INH_15_Daily_News_Mo_DE

Page 1

Montag, 23. Februar 2015 Trade show for jewelry and watches 23 February 2015 Munich International Trade fairs www.inhorgenta.com

Daily

editorial Filigrane Kreation Filigreed Creation

D

er in New York lebende Designer Jordan Askill zeichnet für die florale Skulptur im „Inspiration Lab“ der Halle C2 verantwortlich. Alle Einzelteile der Figur werden vor Ort mithilfe eines 3D-Druckverfahrens von Envisiontec in Kunststoff gedruckt und in mehreren Schritten zusammengesetzt. Besucher können heute live dabei zusehen, wie das künstlerische Highlight fertiggestellt wird. Designer Jordan Askill from New York City is the godfather of the floral sculpture at “Inspiration Lab” in Hall C2. All of the individual parts of the figure will be printed onsite in plastic via the 3D-printing process and then assembled in several steps. The Lab’s visitors can watch Askill finish this artistic highlight today.

Qualität und Individualität zählen mehr denn je Quality and Individuality Are More Valuable Than Ever Before

E

s zeigt sich immer wieder: Individualität, Qualität und eine attraktive Präsentation sind die Merkmale, die sich auf der INHORGENTA MUNICH bei den Kunden durchsetzen. „Wir sind sehr zufrieden“, sagt Helene M. Apitzsch, „Wir spüren ein deutliches Anziehen der Platinnachfrage. Und es zahlt sich jetzt aus, dass wir dem Material treu geblieben sind.“ Auch bei Richard Hans Becker zieht man ein positives Fazit. „Besonders die ‚Just Simple Mini‘ Kollektion mit edlen Farbsteinen stößt auf große Nachfrage.“ „Man merkt, dass immer mehr Alternativen gesucht werden“, so Bernd Wolf. „Hochwertiger Silberschmuck in Juweliersqualität wird zum echten Umsatzbringer.“ Auch in der neu strukturierten Halle A1 gibt es viel zu entdecken. „Das bunte Umfeld macht die Messe spannend. So konnten wir schon viele Neukunden gewinnen“, erklärt Ingo Schaubel von Oozoo. Dass neue Design-Ideen sehr gefragt sind, wird beim Blick in Halle C2 deutlich. An vielen Ständen ist ein reger Andrang

Die Aussteller der festzustellen. „Seit „Unsere Präsentatiwir in der C2 sind, onskonzepte, vor INHORGENTA MUNICH steigen unsere ziehen ein positives Fazit allem die Ringbar, Bekanntheit und haben eine sehr gute unser Umsatz kontiResonanz“, sagt The exhibitors at nuierlich. Wir fahren Geschäftsführer INHORGENTA MUNICH auf viele Messen, Guido Abeler. draw the bottom line: aber auf keiner sind Heike Faller von very positive! wir so erfolgreich wie Karl Faller bestätigt auf der INHORden Trend hin zu GENTA MUNICH“, echter Hochwertigschwärmt Rafael Szyszko, Inhaber von Eva keit: „Wir hatten bereits viele Kunden aus Stone. Deutschland und Europa, aber auch aus Auch bei den Materialien und den Asien und Russland. Farbsteine in TopWerkzeugen zeigt sich, dass Hochwertig- qualität bleiben enorm gefragt.“ keit gefragt sind. Marek Birkenstock von It is a fact: Individuality, quality and an Birkenstock & Co.: „Auffällig ist, dass attractive presentation are the key values immer mehr Kunden nach Qualität ‚Made that score with the customers. in Germany‘ verlangen.“ “We’re very happy,” says Helene M. „Es war unsere erste INHORGENTA Apitzsch. “We can feel a clear upswing in MUNICH. Hier können wir unser neues the demand for platinum. We stayed loyal Halbzeugsortiment optimal präsentieren. to the metal and now that loyalty is paying Wir kommen auf jeden Fall wieder“, ver- off.” Richard Hans Becker likewise offers spricht Oliver Heuschuch von Degussa. an upbeat appraisal: “We experienced an Dass eine gute Warenpräsentation zuneh- especially strong demand for our ‘Just Simmend wichtig wird, bestätigt auch der große ple Mini’ collection with noble colored Andrang am Stand von Carl Engelkemper. stones.”

16.720 Die zahl The Number

… verschiedene Schmuckstücke sind bei Lumani zu finden und bieten nahezu unendliche Möglichkeiten, auf jeden Modetrend zu reagieren. … different pieces of jewelry can be found at Lumani’s stand. They offer virtually unlimited possibilities for responding to every fashion trend.

“We see that people are more often looking for alternatives,” Bernd Wolf says. “Fine silver jewelry in jewelry-shop quality is becoming a strong seller and an important source of revenue.” There are also plenty of new things to discover in newly structured Hall A1, as Ingo Schaubel from Oozoo explains: “The diverse environment makes this fair exciting. We already gained many new customers.” A look around Hall C2 clearly shows that new design ideas are in demand. Throngs of visitors constantly surrounded many stands. “Since we moved into Hall C2, we’ve steadily become better known – and our turnover has grown steadily too. We go to a great many trade fairs, but none is as good for us as INHORGENTA MUNICH,” enthuses Rafael Szyszko from Eva Stone. High-quality is likewise eagerly sought in materials and tools, as Marek Birkenstock from Birkenstock & Co. reports: “Very noticeable: increasingly many customers insist on ‘Made in Germany’ quality.” “This was our first time at INHORGENTA MUNICH. We can optimally present ourselves and our new assortment of semi-finished merchandise here. We will surely return,” promises Oliver Heuschuch, director of the precious-metal trade at Degussa. The big crowd at Carl Engelkemper’ stand proves that a good presentation of merchandise is increasingly important, as CEO Guido Abeler explains: “Our presentation concepts, especially our Ring Bar, are very warmly received.” Heike Faller from Karl Faller looks back on an outstanding trade fair which confirmed the trend toward genuinely high quality: “It was fantastic, a truly exceptional fair. We had many customers from Germany and elsewhere in Europe, and also from Asia and Russia. There’s no lull in the enormous demand for top-quality colored stones.”

Sehr geehrte Damen und Herren, die 42. INHORGENTA MUNICH findet heute ihren Abschluss. Für dieses Jahr bietet sich Ihnen zum letzten Mal die Möglichkeit, auf unserer Fachmesse Inspirationen zu finden, und mit neuen Partnern ins Gespräch zu kommen. Zwei spannende Vorträge schließen unser diesjähriges Seminarprogramm ab. Wie der Juwelier sich selbst stärker in den Fokus rücken kann, erfahren Sie um 10 Uhr im Vortrag zum Thema „Der Juwelier als Marke“. Im Anschluss stellt die Designerin Karin Hoffmann in ihrem Vortrag zum Thema „3D-Druck bei Goldschmuck“ dar, wie diese neue Technologie sich effektiv für die Arbeit der Goldschmiede und Juweliere nutzen lässt. Zum Abschluss möchte ich mein herzliches Dankeschön aussprechen – an das Team und an alle neuen und lang jährigen Partner, die mit großem Engagement zum Gelingen der INHORGENTA MUNICH 2015 beigetragen haben. Unser aller Dank gebührt aber auch Ihnen, liebe Aussteller und Gäste – schön, dass Sie dabei waren. Ich wünsche Ihnen viel Erfolg für das kommende Geschäftsjahr und einen angenehmen Messeausklang bei uns in München. Dear Ladies and Gentlemen, The 42nd INHORGENTA MUNICH comes to its end this evening, so today is the last day this year that our trade fair can offer you opportunities to find inspirations and to talk with new partners. Two exciting lectures conclude our seminar program this year. To learn how jewelers can put themselves more strongly in their customers’ focus is the topic of a talk at 10 a.m. called “The Jeweler as Brand.” Afterwards, the designer Karin Hoffmann will present a lecture about the theme of “3D-Printing for Gold Jewelry”: she’ll explain how goldsmiths and jewelers can effectively use this new technology in their work. Finally, I’d like to say a very big and heartfelt “thank you!” to our team, to all our new and to our longstanding partners. All of you contributed your energy and dedication to make INHORGENTA MUNICH 2015 a terrific success. We’re also most grateful to you, dear exhibitors and guests: it was lovely to have you with us! I wish you much success for the coming business year and a pleasant denouement to your visit with us here in Munich. Yours truly,

Renate Wittgenstein Produktmanagerin/Product Manager INHORGENTA MUNICH 2015


Daily

schmuck jewelry

montag, 23. Februar 2015

Was macht eigentlich Platin? What’s New with Platinum? Die TReue zum raren metall lohnt sich The faithfulness to this rare metal is worth it

U

Areefa Apitzsch trägt Platinschmuck ihrer Mutter Helene M. Apitzsch Areefa Apitzsch wears platinum jewelry by her mother Helene M. Apitzsch

m das reinweiße Edelmetall ist es ein wenig still geworden, seitdem sich die Platin Gilde aus Europa zurückgezogen hat. Kein wenig leise ist dagegen Helene M. Apitzsch, wenn es um die Vorzüge von Platin als Schmuckwerksstoff geht. „Ich bin Platin konsequent treu geblieben und das zahlt sich aus“, sagt die Firmenlenkerin und fährt fort: „Gerade weil die Zahl der Platinmanufakturen in Deutschland mittlerweile fast genauso rar geworden ist wie das Material, kommen immer mehr Juweliere auf mich zu. Zudem erlebt das seltenste und wertvollste aller Schmuckmetalle momentan eine Renaissance, steht es doch für Reinheit und zeitlose Schönheit.“ Getreu dem Motto „Platin ist unsere Leidenschaft“ gilt Helene M. Apitzsch seit 35 Jahren als eine der ersten Adressen für handgefertigten Platinschmuck. Auf der INHORGENTA MUNICH stellt sie ihre aktuellen Designs und beliebten Klassiker vor. Wer also nach anspruchsvoll gestaltetem Schmuck aus dem edelsten aller Edelmetalle sucht, der wird hier garantiert fündig. Things have been a bit quiet around the pure white precious metal in the wake of the Platinum Guild’s withdrawal from Europe. But Helene M. Apitzsch isn’t at all quiet when the subject is the advantages of platinum as a raw material for jewelry: “I’ve remained consistently loyal to platinum and that has paid off. Platinum manufactories in Germany have become nearly as rare as the metal itself, so increasingly

many jewelers are coming to me. And the rarest, most valuable jewelry metal is currently enjoying a renaissance because it epitomizes purity and timeless beauty,” Helene M. Apitzsch says. True to her motto – “Platinum is Our Passion” – Helene M. Apitzsch has been regarded as one of the leading sources of handmade

NEWS NEWS

MANGIAROTTI – Der farbenprächtige Schmuck der Firma aus Valenza orientiert sich an der aktuellen Mode und ist damit typisch italienisch. Ein Beispiel dafür sind die Ringe „Flash“ mit verschiedenfarbigem Perlmutt, welches große Edelsteine umrahmt, in Kombination mit Emaille, Diamanten oder Rubinen.

Homage to the King of Gemstones

D

Giloys neue Trauringkollektion Giloy’s new wedding ring collection

2

übrigens der Bellaluce-Ring „Piccolina“ in Weißgold mit opulentem Diamantbesatz. Neu ist der Brautschmuck der Marke. Feinste Perlen in Kombination mit Brillanten und Weißgold sorgen ganz sicher für strahlende Augen bei der Braut. Ein weiteres Angebot des Idar-Obersteiner Spezialisten ist die Vielfalt des Solitär-Basissortiments „Solitaire – World of Diamonds“, kurz „SWOD“. Fachgeschäfte können sich

hier unter ihrem guten Namen als Antragsringspezialisten profilieren. Mit einer eigens entwickelten Box lassen sich verschiedene Steingrößen und Fassarten präsentieren. Abgeleitet von Giloys Diamantschmuck-Kompetenz, stellt das IdarObersteiner Unternehmen erstmals eine Trauringkollektion vor. At INHORGENTA MUNICH, the diamond specialist Giloy, who has been dedicated to the king of gemstones for more than 80 years, presents another diverse selection of beautiful ways to say “I love you”: for example, the Bellaluce brand, with its convincingly wide assortment of diamond rings and diamond jewelry in classical designs. One of the strongest-selling designs is the Bellaluce “Piccolina” ring in white gold with opulent diamond embellishment. This brand’s bridal jewelry is new: the finest pearls combine with brilliant-cut diamonds and white gold to put even more sparkle into a bride’s eyes. Another offer from this specialist is its diverse array of solitaire basic assortments: “Solitaire – World of Diamonds” or “SWOD.” Under their own name jewelers can benefit from Giloy’s excellent reputation as an engagement-ring specialist. A specially developed box enables jewelers to synoptically show diamonds in various sizes and diverse settings. Based on the competence in diamond jewelry, the Idar-Oberstein-based company presents a wedding ring collection for the first time. GILOY: B1, 149/254

This Valencia-based firm orients its lavishly colorful jewelry according to the latest fashions and is thus typically Italian. One example: the “Flash” ring with multicolored mother-of-pearl surrounding a large precious stone in combination with enamel, diamonds or rubies. B1, 139

JÖRG KAISER – Die Manufaktur aus Bischweier präsentiert in diesem Jahr braun beschichtete Edelstahlketten mit eigens im Hause hergestellten Federringschließen in 750 Roségold sowie den passenden Anhänger, ebenfalls in 750 Roségold mit Rauchquarz und Brillanten. This year, the manufactory from Bischweier presents brown-plated stainless steel chains with a special, in-house developed, ring-shaped and sprung clasp of 750 pink gold, along with matching pendants, likewise in 750 pink gold with smoky quartz and brilliant-cut diamonds. B1, 528

Hommage an den König der Edelsteine er Diamant-Spezialist Giloy, der sich seit über 80 Jahren dem König der Edelsteine widmet, präsentiert auf der INHORGENTA MUNICH wieder ein vielfältiges Angebot an schönen Liebesgaben. Da gibt es zum einen die Marke Bellaluce. Das breite Sortiment an Diamantringen und -schmuck in klassischen Designs überzeugt. Einer der aktuellen meistverkauften Designs ist

platinum jewelry for the past 35 years. She’s showing her latest designs and popular classics at INHORGENTA MUNICH. Everyone who’s looking for sophisticatedly styled jewelry crafted with the most precious of all precious metals will surely find what they’re looking for here. HELENE M. APITZSCH: B1, 109

JOHANN KAISER – Die Ringmanufaktur Johann Kaiser bietet dem Fachhandel neben Trauringen ein weiteres Konzept zum Thema „große Gefühle“ an: den „Liebestaler“. Mittlerweile ist der individuell gestaltbare Anhänger in Scheibenform zum Selbstläufer geworden. Nun gibt es einen „Liebestaler“Konfigurator. Damit kann sich der Endkunde seinen persönlichen Taler selbst zusammenstellen, abspeichern und beim Juwelierpartner ordern.

In addition to wedding rings, the Johann Kaiser ring manufactory offers the specialized trade another concept that caters to the theme of deep emotions: the “Liebestaler” (“love thaler”). This disc-shaped and individually adaptable pendant absolutely sells itself. And now there’s a “love thaler” configurator that enables retail customers to design their own personal thaler, to store the design in the computer’s memory, and to order it from Johann Kaiser’s partner jewelers. B1, 445/548


Besuchen Sie uns an unserem Messestand!

Halle B1 | Stand 155/163 www.diamondgroup.de D i a m o n d g r o u p G m b H • K a s t o r b a c h s t r a ß e 1 4 • 5 6 3 3 0 K o b e r n - G o n d o r f • i n f o @ d i a m o n d g r o u p . d e • Te l . : ( + 4 9 ) 2 6 0 7 / 9 7 3 7 8 0


Daily

schmuck jewelry

montag, 23. Februar 2015

Ring von Hans D. Krieger mit Fancy Pink Diamanten und weißen Diamanten in 750 Weiß- bzw. Rotgold Ring from Hans D. Krieger with fancy pink diamonds and white diamonds in 750 white or red gold

diamanten bekennen farbe diamonds show their true colors

D Nordische Designs in 925 Sterlingsilber von Lapponia Nordic designs in 925 sterling silver by Lapponia

Schönheit des Nordens Beauty of the north

D

ie neue Lapponia Frühjahrskollektion 2015 präsentiert expressive und innovative Kombinationen von markanten Designs in Sterlingsilber. Der Dreiklang Glaube, Liebe, Hoffnung bot die Inspiration für die diesjährigen Stücke, welche die Handschrift von Björn Weckström sowie der LapponiaGastdesignerin 2015 Taru Harmaala Chaloff tragen. Einer der Eckpfeiler der neuen Kollektion ist „Ilva“, eine Halskette mit äußerst raffinierter Einfachheit und interessanten Details. Designer Björn Weckström erklärt, die größte Quelle der Inspiration für dieses Stück wäre seine Großmutter, die eine wichtige Rolle in seiner frühen Kindheit gespielt hat. Diese limitierte Kollektion präsentiert eine Halskette kombiniert mit drei verschiedenen Steinen: Citrin, Amethyst oder Topas. Diese Designs feiern zugleich die 50-jährige Zusammenarbeit des anerkannten finnischen Schmuckdesigners und Bildhauers mit Lapponia. Die Gastdesignerin Taru Harmaala Chaloff stellt in München erstmals ihre Kollektion „On Net“ vor. Die herzförmigen Ohrringe und der Kettenanhänger mit ihrer Netzstruktur sind Symbole für die engen, vielgestaltigen Beziehungsgeflechte, die Freundschaft und Liebe darstellen.

Lapponia’s new collection for the spring of 2015 presents expressive and innovative combinations of distinctive designs in sterling silver. The threefold harmony of faith, love and hope inspired this year’s pieces, which clearly express the special look of Björn Weckström and Taru Harmaala Chaloff, Lapponia’s guest designer for 2015. One of the cornerstones of the new collection is “Ilva”, a necklace with extremely sophisticated simplicity and interesting details. Designer Björn Weckström says that the greatest source of inspiration for this piece was his grandmother, who played an important role in his life when he was a young child. This limited-edition collection includes a necklace in combination with three different stones: citrine, amethyst or topaz. These designs simultaneously celebrate the 50th anniversary of collaboration between Lapponia and this renowned Finnish jewelry designer and sculptor. Guest designer Taru Harmaala Chaloff presents her “On Net” collection in Munich for the first time: the heartshaped earrings and pendants with their netlike structure symbolize the intimate and many-faceted plexus of relationships that comprise friendship and love. LAPPONIA: B1, 435/536

NEWS NEWS LEO WITTWER – Das wohl bekannteste Schmuckstück aus der Kollektion ist zugleich das Markenzeichen der Manufaktur aus Birkenfeld bei Pforzheim: das „LeoWittwer-Kreuz“ mit seinem charakteristischen Überschlag. Jedes Jahr ergänzt die Manufaktur ihren Klassiker um neue Varianten. In den verschiedenen Größen und 750 Goldfarben, besetzt mit weißen oder braunen Diamanten, sowie Kaltemail-Auflagen begeistert das Kreuz so immer wieder aufs Neue. The “Leo Wittwer cross” with its characteristic X binding is probably the best-known piece of jewelry from the collection and also the trademark of this manufactory from Birkenfeld near Pforzheim, which adds new variants each year to augment its classic. Available in various

4

sizes and colors of 750 gold, studded with white or brown diamonds, or with cold enamel appliqués, this crucifix always sparks enthusiasm. B1, 401/502

ie Idar-Obersteiner Manufaktur Hans D. Krieger Fine Jewellery komponiert feinste Farbedelsteine und Diamanten, Gold und Platin zu klassisch-zeitgenössischem Schmuck. Das Traditionsunternehmen ist spezialisiert auf seltene naturfarbene Diamanten in warmen Nuancen wie braun, gelb oder pink. Die Familienfirma Krieger kann auf 300 Jahre Erfahrung beim Diamant- und Edelsteinschliff verweisen. Die Manufaktur für Premium-Diamantschmuck baut auf dieser gewachsenen Expertise auf. Die junge Marke Vainard von Krieger steht für die Neuinterpretation des Art Déco: Weißgold, weiße Diamanten und futuristische schwarzes Acrylglas werden dabei zu kontrastreichen und eleganten geometrischen Kreationen vereint. Die Unikate und Kleinstserien von Hans D. Krieger sind wahre Gesamtkunstwerke. Alle Schmuckstücke werden vollständig im eigenen Haus entwickelt und

Krieger fine jewellery stellt opulenten schmuck vor krieger fine jewellery showcases opulent pieces produziert. Ein aktuelles Beispiel ist dieser Ring aus 750 Weiß- bzw. Rotgold mit einem herrlichen Fancy Pink Diamanten im Navetteschliff (1,02 ct.), umrahmt von weißen Diamanten (2,38 ct. G/vvs) – eine Hommage an den König der Edelsteine. The Hans D. Krieger Fine Jewellery manufactory in Idar-Oberstein transforms the finest colored gems and diamonds, gold and platinum into classical contemporary jewelry. This traditional business specializes in rare, naturally colored diamonds in warm nuances such as brown,

yellow or pink. The family-owned Krieger company can look back on 300 years of experience as a diamond and gemstone lapidary. Now this manufactory of premium diamond jewelry builds upon its legacy of expertise. Krieger’s recently established “Vainard” brand stands for a new interpretation of art déco: white gold, white diamonds and futuristic black acrylic unite in these elegant, high-contrast creations. Hans D. Krieger’s one-ofa-kind and small-series items are genuine syntheses of the arts. All pieces of jewelry are developed and produced entirely inhouse. A current example is this ring, which combines 750 white or red gold with a marvelous 1.02 ct., navette-cut, fancy pink diamond wreathed by white diamonds (2.38 ct. G/vvs) – an homage to the king of gemstones. Krieger fine jewellery: B1, 321/418

Leidenschaft pur Pure Passion

M

it einem völlig neuen Look wartet die Juwelenmarke Capolavoro auf der diesjährigen INHORGENTA MUNICH auf. Mit der neuen Hausfarbe Petrol verströmt der Stand in der B1 Frische und Lebensfreude pur. „Wir sprechen mit unserem Schmuck ja Emotionen an. Es geht um Leidenschaft: Da ist einmal unsere Passion für ästhetische Meisterwerke und dann die unserer Endkundinnen, die vollkommene Schönheit begehren“, sagt Gerhard Fritsch, Geschäftsführer von Capolavoro. Leidenschaft in Juwelen zu verwandeln lautet auch das Markenversprechen und „Jewellery Passion“ ist der neue Claim von Capolavoro. Der Auftritt, die neuen Modelund Schmuckbilder bis hin zu den neuen Verpackungen und Displays vermittelt diese Botschaft konsequent. Und die neuen Schmuckstücke vereinen klassische Eleganz, romantische Sinnlichkeit, farbensprühende Lebensfreude sowie urbane Coolness. Und allen gemein ist, dass sie einen Hauch Dolce Vita verströmen - hat Capolavoro doch italienische Gene. Neu ist auch die Aufteilung in vier Schmuckkollektionen: Jewelled Light – The Diamond Collection, Jewelled Love – The Romance Collection, Jewelled Life – The Colour Collection und Jewelled Lust – The Style Collection. Im Rahmen der „Romance Collection“ bietet Capolavoro eine wunderschöne Ringkollektion zum Thema Liebe an. In einer Ringbox finden sich übersichtlich angeordnet Antrags-, Memoire- und Trauringe, die sich perfekt ergänzen. Denn immer häufiger werden die Ringe passend zueinander erworben. Damit kann sich der Juwelier ohne großen Aufwand als Kompetenzpartner für Heiratswillige positionieren. Die Ringboxen gibt es in unterschiedlichen Größen. The Capolavoro jewelry brand comes to INHORGENTA MUNICH with a totally new look. Petrol, this label’s new signature color, gives the stand in Hall B1 a feeling of pure freshness and joie de vivre. “Our jewelry appeals to the emotions. It’s all about passion: our passion for aesthetic masterpieces and our clientele’s passionate desire for perfect beauty,” says Capolavoro’s CEO Gerhard Fritsch. Passion transformed into jewelry is aptly expressed by Capolavoro’s new claim: “Jewellery Pas-

sion.” The brand’s presence at the fair, its new photos with fashion models and jewelry, and its new packages and displays all consistently convey this message. The new pieces of jewelry combine classical elegance, romantic sensuality, vibrantly colored joie de vivre, and urban coolness. All of Capolavoro’s creations emanate a breath of dolce vita, as one would expect from a brand with Italian genes. The arrangement into four jewelry collections is likewise new: Jewelled Light – The Diamond Collection; Jewelled Love – The Romance Collection; Jewelled Life – The

Colour Collection; and Jewelled Lust – The Style Collection. As part of the “Romance Collection”, Capolavoro offers a gorgeous collection of rings dedicated to the theme of love. A special box synoptically presents engagement, memory and wedding rings that perfectly augment one another – because customers increasingly often purchase mutually matching rings. The box makes it easy for jewelers to position themselves as competent partners for soon-to-be-weds. The ring boxes are available in various sizes. Capolavoro: B1, 229/330

Der neue Stand von Capolavoro verströmt Frische pur Capolavoro’s new stand radiates an aura of pure freshness

Perfekt abgestimmt für die Dreieinigkeit der Liebe: Solitaire-, Memoire- und Trauringe von Capolavoro Perfectly harmonized for the trinity of love: solitaire, memory and wedding rings from Capolavoro


endlessjewelry.eu Endless Halle: A1, Stand: 162


Daily

schmuck jewelry

montag, 23. Februar 2015

Weit mehr als Titan Much More than Titanium

G

eschäftsführer Andreas Diez sprach mit der INHORGENTA MUNICH DAILY NEWS über außergewöhnliche neue Designs.

Die Titanfactory stellt in diesem Jahr auf der INHORGENTA MUNICH erstmals ein Trauringsortiment vor, das nicht nur aus Titan gearbeitet ist. Wie kam es dazu? Andreas Diez: Immer mehr Kunden haben uns gefragt, ob wir nicht unsere innovativen Designs auch in anderen Materialien anbieten können. Unsere Formensprache passt perfekt zum Hightech-Anspruch von Titan. Diese haben wir nun auf die Kombinationen Titan/Carbon, Palladium/Gold sowie Eisen/ Gold übertragen. Wir haben schließlich auch die technische Kompetenz im Haus, mit anspruchsvollen Materialien innovativen Schmuck zu fertigen. Bei der neuen Serie mit Carbon gibt es wohl ein besonderes Highlight? Wir präsentieren in München erstmals reine Carbonringe in Verbindung mit Gold bzw. Palladium. Die Besonderheit dabei ist, dass die Diamanten direkt ins Carbon eingefasst werden. Der Kontrast zwischen dem schwarzen Carbon zu den reinweißen

Titanfactory erweitert das Spektrum um weitere Metalle

vor. Die Kombination von zartem 585 Apricotgold und bearbeitetem Eisen ist etwas für Kunden, die das Besondere suchen.

Titanfactory expands the spectrum to include additional metals

Titanfactory CEO Andreas Diez talked to INHORGENTA MUNICH DAILY NEWS about striking new designs.

Brillanten ergibt einen besonders beeindruckenden Effekt. Was können Sie uns über das Trendmetall Palladium erzählen? Palladium wird beim Konsumenten immer beliebter. Vor allem deshalb, weil die Farbe der Ringe im Gegensatz zum oft rhodinierten Weißgold immer konstant bleibt. Zum Einstieg bietet die Titanfactory je sechs Modellpaare in zwei Etatlagen erstmals als Dummys an. Die Publikumspreise je Ringpaar in PD 500 liegen dabei bei 699 bis 999 Euro. Auf Wunsch sind die Modelle alle auch in PD 950 erhältlich. Was gibt es am Stand der Titanfactory noch zu entdecken? Wir stellen erstmals auch eine Kollektion aus Eisen und Gold namens „Oro Ferro“

At this year’s INHORGENTA MUNICH, Titanfactory premieres an assortment of wedding rings that aren’t made solely of titanium. How did this come about? Andreas Diez: Increasingly many customers asked us if we could also offer our innovative designs in other materials. Our language of forms perfectly matches titanium’s high-tech aura. Now we’ve transferred this charisma to combinations of titanium and carbon, palladium and gold, and iron and gold. After all, we have the technical competence to fabricate innovative jewelry on our premises from sophisticated materials.

Not Only for Kings

N

Verführerische Muster und Farbkompositionen bei Halcyon Days Tempting patterns and color compositions by Halcyon Days

Kunst und Kultur bestimmen den charmanten und auffallend verführerischen Look der Kreationen des Hauses. Halcyon Days ist nicht nur traditioneller britischer Hoflieferant, sondern hat sich in den letzten Jahren mit seiner Armreif-Kollektion zu einem trendigen Lifestylelabel entwickelt. Verschiedene Farben, unterschiedliche Muster, zahlreiche Kombinationen: die Emaille-Armreifen, wahlweise mit Gelbgold, Roségold oder Palladium beschichtet, geben jedem Outfit eine eigene Note.

Munich-based Leading Brands now also sells products from Halcyon Days, which was founded in Mayfair, in the heart of London’s West End, in 1950 and is famous for its luxurious gift articles. Passion and the love for art and culture characterize the charming and decidedly seductive look of the creations from Halcyon Days. This brand isn’t only a traditional purveyor to the British royal court, but has also developed into a trendy lifestyle label with its collection of voguish bangles. Diverse forms, varied patterns, numerous combinations: unique touch is added to every outfit by these enamel bangles, which are optionally available with a plating of yellow gold, pink gold or palladium. HALCYON DAYS: A1, 159

Eine neue Ära des Rundflechtens A New Era of Round Plaiting

M

Seit über 100 Jahren ist der Name Bossert + Kast eine feste Größe unter den Herstellern Bossert + Kast has been a well-known name among manufacturers for more than a century

6

What can you tell us about the trendy metal palladium? Palladium is increasingly popular among consumers, primarily because the color of

What else awaits customers at the stand? We’re unveiling an iron and gold collection called “Oro Ferro”. The combination of gorgeous 585 apricot gold and unprocessed iron appeals to customers who are looking for something special. TITANFACTORY: B2, 315

NEWS NEWS

Is there a special highlight in the new series with carbon? We’re premiering pure carbon rings and combination with gold or palladium in Munich. The special feature is that the

Nicht nur für Könige

eu im Vertrieb von Leading Brands aus München ist Halcyon Days. Das englische Unternehmen wurde 1950 in Mayfair, im Herzen des Londoner West End gegründet und ist berühmt für seine luxuriösen Geschenkartikel und Accessoires aus Emaille, Fine Bone China und Seide. Leidenschaft und die Liebe zu

diamonds are set directly into the carbon. The contrast between the black carbon and the sparkling transparency of the brilliant-cut diamonds creates an especially impressive effect.

the rings remains unchanged, which isn’t always the case with rhodium-plated white gold. In the entry-level price range, Titanfactory offers six pairs of ring models in two showcases as dummies. Retail prices range from 699 to 999 euros per ring pair in PD 500. The models are also available by special request in PD 950.

it der Schmuckketten-Familie „Mancona“ hält erstmals die von Schiffstauen und Bergsteigerseilen bekannte Flechttechnik Einzug in den feinen Schmuckbereich. Bossert + Kast musste dafür seine gesamte Erfahrung bei textilen Schmuckketten einbringen, um die dafür erforderliche Technik praxisgerecht und prozesssicher zu gestalten. Neben Gelb-, Weiß- und Rotgold erschließt sich mit der neuen Linie für die Materialien Edelstahl und Polyester ein nahezu unbegrenzter Farbenreichtum. With the “Mancona” family of jewelry chains, a plaiting technique that was formerly used only for ships’ and alpinists’ ropes enters the world of jewelry. Bossert + Kast needed all its expertise in textile jewelry chains to design the technique in a practical and reliable way. Alongside yellow, white and red gold, the new line achieves an almost unlimitedly rich palette of colors with other materials such as stainless steel and polyester. Bossert + Kast: B2, 351

DYRBERG/KERN – Die Jubiläums-Kollektion „Trilliance“ verkörpert den luxuriösen skandinavischen Minimalismus mit einer unverzichtbaren Attitüde. Jedes Schmuckstück der Kollektion zeigt eine andere Facette des Charakters von Kopenhagen. Mal in einer goldenen, einer silbernen oder einer roségoldenen Variante eingefasst, schimmern elegante Swarovski-

Kristalle in weichen Pastelltönen. “Trilliance,” the anniversary collection, epitomizes luxurious Scandinavian minimalism with an indispensable allure. Each piece of jewelry in this collection reveals another facet of Copenhagen’s character. Elegant Swarovski crystals in delicate pastel tones are set in golden, silvery or pink golden variants. A1, 107

KRISHO – Unter den Händen von Kristin Honikel entsteht Modeschmuck so individuell und vielseitig wie die Frauenwelt. Seit beinahe 20 Jahren setzt sie sich mit der Wirkung von Farben und Formen im Schmuckbereich auseinander. Dabei nutzt sie ihr besonderes künstlerisches Talent und eine sehr reduzierte Formensprache, um Schmuckstücke mit einer einzigartigen Ausdruckskraft zu erschaffen. Hier entstehen Lieblingsstücke, die den Alltag jeder Frau verschönern. Kristin Honikel crafts costume jewelry that’s as individualized and diverse as the world of women. She has focused on the effects of colors and forms in jewelry for nearly 20

years. She uses her special artistic talent and a very minimalist language of forms to create jewelry with uniquely expressive power. Krisho offers favorite pieces to enrich every woman’s daily life. B2, 444

Novvak Jewellery – Das kreative polnische Unternehmen widmet sich dem Design und der Herstellung von außergewöhnlichen und exklusiven Schmuckstücken aus Gold, Platin sowie Silber. Als Highlight wird auf der INHORGENTA MUNICH eine neue Linie mit Csarite™ vorgestellt. In verschiedenen Schliffformen brilliert der außergewöhnliche und neu entdeckte Stein in der klassisch angehauchten Linie. Seine Besonderheit: Je nach Lichtquelle verändert er seine Farbe. This creative company from Poland special-

izes in designing and manufacturing unconventional and exclusive pieces of gold, platinum and silver jewelry. As a highlight at INHORGENTA MUNICH, the label presents a new line with Csarite™. Cut in a variety of shapes, this exceptional and newly discovered stone adds brilliance to the classically nuanced line. Csarite™ is all the more remarkable because its color changes depending on the light source. B2, 245


Daily

SCHMUCK

jewelry

montag, 23. Februar 2015

Dänische Kreationen danish creations

Heiring steht für bleibende werte heiring stands for Enduring values

Vielfalt aus Silber in der Kollektion von Heiring Variety made of silver in the collection by Heiring

E

in brennendes Verlangen, Schmuck zu entwerfen, die Augenblicke zu gestalten, die niemals verschwinden sollen, war der Anfang des Abenteuers von Frits Heiring. Es sind bleibende Werte, die in jedem einzelnen Schmuck enthalten sind. Das Material, das Design, die Verarbeitung und der Respekt für die Herkunft der Materialen erzählen eine ganz eigene Geschichte. Immer mit dem Wissen, dass gutes Design nur aus perfektem Handwerk entstehen kann, wird in der dänischen Kreativschmiede entworfen und geschmiedet. Die Schmuckstücke werden in der eigenen Werkstatt meist aus Silber produziert. Frits Heiring’s adventure began with a burning desire to create jewelry which gives shape to moments in time that last forever and never fade away. Enduring values are built into each and every piece of jewelry. The material, the design, the craftsmanship and the respect for the sources of the materials tell a unique story. Everything that’s designed and wrought in this Danish smithy of creativity is born from the conviction that good design can only result from perfect craftsmanship. All pieces are produced in the brand’s own workshop, and most of them are made of silver. Heiring: A1, 158

Ausgezeichnetes Design awarded design

H

ier wird es bunt. Die HCF Merkle GmbH ist bis heute die älteste Trauring- und Schmuckfabrik Norddeutschlands. Neben einem klassischen Sortiment an Trauringen bietet das Traditionshaus Ringprofile für die Weiterverarbeitung durch Goldschmiede und, als Designhighlight, die patentierte Ringlinie „Xoé“ an. Das im wahrsten Sinne des Wortes ausgezeichnete Design begeistert durch sein schlichtes Äußeres in Kombination mit spielerischer Farb- und Kombinationsvielfalt. Der Innen- und Außenring halten eine einzigartige Balance: Sie liegen scheinbar schwebend übereinander, umtanzen sich mühelos und können doch mit Leichtigkeit neu zusammengesetzt werden. Bakelit mit einer extremen Härte, die der Auflage auf einer Billardkugel ent-

spricht, gibt der Kollektion strahlende Farben. Im Inneren des Innenrings aus Silber kann eine geheime Botschaft verborgen und vom Außenring geschützt und bewahrt werden. Die Variante mit einem Außenring aus Brillanten verleiht dem Designobjekt eine schillernde Aura. Life is quite colorful at the HCFMerkle GmbH, northern Germany’s oldest wedding-ring and jewelry factory. Alongside a classical assortment of wedding rings, this traditional brand also offers ring blanks in various cross-sections for further processing by goldsmiths and, as a design highlight, the patented “Xoé” line of rings. This exceptional design kindles enthusiasm by juxtaposing a sleekly simple exterior and a diverse array of colors and combinatory options. The inner and outer ring preserve a

Starke Farben und Materialien in der Ringserie „Xoé“ Distinctive colors and materials in the ring collection “Xoé”

balance: although they seem to float and to dance effortlessly around each other, they can also be easily recombined in new ways. Extremely hard Bakelite of the sort that’s used to coat billiard balls gives radiant colors to this collection. A secret message can be concealed in the interior of the inner silver ring, which is protected and safeguarded by the outer ring. The variant with an outer ring made of brilliant-cut diamonds imbues this designer object with a shimmering aura. HCF Merkle: B2, 141

3

… Daniel Schnelle

Geschäftsführer der Carl Schaefer Gruppe CEO of Carl Schaefer Group

fragen an… Questions for…

Sie stellen auf der diesjährigen INHORGENTA MUNICH erstmals mit ihrem Tochterunternehmen CSPMI die eigene Kollektion Carl Schaefer Jewellery vor. Was hat es damit auf sich? Es handelt sich dabei um eine euroorientalische Schmucklinie – „Made in Germany“. Damit bringt sich CSPMI – Carl Schaefer Precious Metals Innovation – als global ausgerichteter Entwicklungs- und Fertigungspartner der Industrie in Stellung. Kreation, Entwicklung und Fertigung von Edelmetall-Produkten bieten wir bei CSPMI aus einer Hand. Neueste Technologien in der CAD-Entwicklung, dem 3D-Druck, der CNC-Bearbeitung und im Vakuum-Guss verbinden sich dabei mit traditionsreichem Handwerk und inspirierendem Design aus aller Welt sowie unserem Know-how als Edelmetallverarbeiter. Unser erster Schritt ist die eigene Marke Carl Schaefer Jewellery. Welche Zielgruppe sprechen Sie an? In erster Linie die ca. 1700 Schmuckgeschäfte in Deutschland, die Kunden mit Migrationshintergrund vor allem aus dem Nahen Osten ansprechen. Hier ist Goldschmuck zugleich auch eine Wertanlage. Auf türkischen Hochzeiten darf zum Beispiel kein Geld verschenkt werden, sondern Goldschmuck dient als Aussteuer. In diesem Segment sind wir die ersten, die im Herzen Europas produzieren. Nah am Kunden, in gesicherter Qualität – vor allem, was die Legierung angeht. Zudem sind wir effizienter, flexibler und serviceorientierter als ein Importeur es je sein kann. Was umfasst die neue Kollektion? Die zur INHORGENTA MUNICH präsentierte Kollektion umfasst unter anderem Armreifen, Halsschmuck, Ringe und Ohrringe – einzeln oder in Sets, in 14, 21 und 22 Karat Gold sowie in weiteren Legierungen. Die hochwertigen Schmuckstücke vereinen dabei orientalische und europäische Einflüsse. Die eigens entwickelten Designs werden in höchster Qualität von einem eigenen, international erfahrenen Team entworfen und produziert. You and your subsidiary company CSPMI are showing your collection of Carl Schaefer Jewellery at INHORGENTA MUNICH for the first time. What’s the collection all about?

With this Euro-Oriental line of jewelry, which is made in Germany, CSPMI (Carl Schaefer Precious Metals Innovation) brings the industry into position as a globally oriented partner for development and manufacturing. We at CSPMI offer the creation, development and manufacture of precious-metal products from a single source. The newest technologies in CAD development, 3D printing, CNC processing and vacuum molding combine with traditional handcraftsmanship and inspiring designs from around the world, as well as with our know-how as a processor of precious metals. Our first step is our own brand: Carl Schaefer Jewellery. Which target group does it appeal to? We’re primarily targeting the circa 1,700 jewelry stores in Germany and their customers with migration background from the Near East, for whom gold jewelry is also an investment. At Turkish weddings, for example, it’s inappropriate to give monetary gifts, so gold jewelry serves as the dowry. We’re the first manufacturer in this sector to produce in the heart of Europe. We offer closeness to the customer and reliably high quality, especially with regard to the fineness of the alloy. We’re more efficient, more flexible and more service-oriented than an importer could ever be. What does the new collection include? The collection that we’re showing at INHORGENTA MUNICH includes, among other items, bracelets, necklaces, rings and earrings, individually or in sets, in 14, 21 and 22 karat gold, and in other alloys. These high-quality pieces of jewelry unite Oriental and European influences. Our internationally experienced team creates and produces these specially developed designs in the highest quality. carl schaefer: B2, 338/437

Schmucktradition Jewelry Tradition

Der Nepal-Pavillon in Halle B2 The Nepal Pavilion in hall B2

Z

um ersten Mal präsentiert sich Nepal als Länderpavillon mit seiner reichen Schmuckkultur auf der INHORGENTA MUNICH. Elf kleine und mittlere Schmuckunternehmen aus Nepal sind in München vertreten. Die

Unternehmen präsentieren ihre handgefertigten Schmuckkollektionen gemeinsam und erhoffen sich einen Zugang zum europäischen Markt. Nepal besitzt eine reiche und lebendige Tradition in der Kunst der Schmuckherstellung. Das Goldschmiedehandwerk zählt zu den wichtigsten des Landes und hat großes Potential für den Export nach Europa und in andere internationale Märkte. Teil des kulturellen Erbes sind raffinierte Designs, filigrane Detailarbeiten und spezielle Techniken. Die auf der INHORGENTA MUNICH präsentierten Schmuckkollektionen sind alle in Nepal handgefertigt und inspiriert durch Symbolik, Religion und traditionelle Elemente. Der Nepal-Pavillon spricht mit seinen einzigartigen Schmuckstücken Männer und Frauen aller Altersgruppen an

und überzeugt durch Exklusivität. Die Produktpalette umfasst sowohl ethnischen und traditionell nepalesischen Silberschmuck als auch moderne Designs. Der Pavillon bietet durch die Verfügbarkeit von qualifizierten Handwerkern außerdem nach Kundenwünschen gefertigte Schmuckstücke an. Nepal, which cultivates a rich culture of jewelry, presents itself for the first time in a national pavilion at INHORGENTA MUNICH. Eleven small and mediumsized jewelry businesses from Nepal are represented in Munich. These companies jointly present their handmade jewelry collections and hope to gain access to the European market. Nepal has a rich and lively tradition in the art of jewelry-making. The goldsmith’s métier ranks among

the nation’s most important professions and has strong potential for export to Europe and other international markets. The cultural legacy includes sophisticated designs, filigreed and highly detailed work, and special techniques. All of the jewelry collections on display at INHORGENTA MUNICH are handmade in Nepal and inspired by symbolism, religion and traditional elements. With its unique pieces of jewelry, the Nepal Pavilion appeals to men and women of all ages, whom it convinces through exclusivity. The palette of products ranges from traditional ethnic Nepalese silver jewelry to modern designs. Highly qualified craftsmen at the pavilion will be pleased to fabricate jewelry in accord with customers’ requests. NEPAL PAVILLON: B2, 438/537

7


Daily

Uhren watches

montag, 23. Februar 2015

Luxus und Präzision Luxury and precision

D

„Oval“, M&M

ie italienische Uhrenmarke U-Boat ist nicht nur für markantsportliches Design und die Verwendung außergewöhnlicher Materialien bekannt, sondern auch für die schiere Größe ihrer Zeitmesser. Ganze 50 Millimeter im Durchmesser misst die „Flightdeck Black Ceramic Shiny“. Aus schwarzer Keramik und Edelstahl gefertigt, wird sie von einem modifizierten und personalisierten Automatikkaliber auf der Basis des Valjoux 7750 mit Zentralsekunde angetrieben. Bei neun Uhr erscheint das Datum, die Kleine Sekunde findet bei drei Uhr Platz. Die Totalisatoren für die Stunden und Minuten liegen bei sechs und

U-Boat demonstriert hohe ChronographenKompetenz U-Boat demonstrates highly chronographic competence zwölf Uhr. Das Gehäuse ist wasserdicht bis 100 Meter und verfügt über den für U-Boat charakteristischen Schutz, der die Krone auf der linken Seite flankiert. U-Boat is an Italian watch brand that’s known not only for its bold, sporty designs and its unconventional materials, but also

for the sheer size of its timepieces: e.g. the “Flightdeck Black Ceramic Shiny” is fully 50 millimeters in diameter. Manufactured from black ceramic and stainless steel, it’s powered by a modified and personalized self-winding caliber based on the Valjoux 7750 with the elapsed seconds shown from the dial’s center. The date is at “9 o’clock,” the continually running seconds are at “3 o’clock,” the counter for elapsed hours at “6 o’clock” and its twin for elapsed minutes at “12 o’clock.” The case is watertight to 100 meters and equipped with U-Boat’s characteristic crown protectors on the left-hand side. U-BOAT: A1, 408

„Pure Style Unisex“, M&M

Pures Designvergnügen Pleasurably Purist Design

Drei Zeiger, ein feines rundes Datumsfenster und ein Rehaut mit schlanken Indexen, die je nach Lichteinfall ganz dezent oder auch bewusst betont zur Geltung kommen – scheinbar einfach mutet das Schönheitsgeheimnis der „Pure Style Unisex“ an. Doch hinter dieser zeitlosen Gestaltung, bei der selbst die kleinsten Elemente minutiös auf einander abgestimmt sind, steht der Designer Georg Plum, der seit über zwölf Jahren die erfolgreiche Schmuck- und Uhrenmarke leitet. Mit einer Höhe von nur 7,5 Millimetern trägt sich das 36 x 36 Millimeter große und quadratisch geformte Gehäuse besonders angenehm. Daran sitzt ein Kalbslederband, das farblich auf den Ton des Zifferblatts abgestimmt ist. Die „Pure Style Unisex“ ist in klassischem Edelstahl sowie in Edelstahl/ Roségold erhältlich. Passend dazu bietet M&M im selben Material Ringe aus der „Oval“-Linie an.

An eye-catching square case effectively stages the practical combination of three hands, an elegantly circular date and a flange with slim indices that can look either subtle or accentuated depending on the light. The beauty secret of the “Pure Style Unisex” seems simple, but no less prestigious a designer than Georg Plum, who has led this successful jewelry and watch brand for more than twelve years, created this timeless design, in which even the smallest element is perfectly coordinated with all the others. A low height of 7.5 mm contributes to the excellent wearing comfort of the 36-by-36-mm case, which is attached to a calfskin strap colored to harmonize with the dial. The “Pure Style Unisex” is available in classic stainless steel or in stainless steel and pink gold. M&M also offers matching rings, crafted from the same materials, in its “Oval” line. M&M: A1, 300

„Flightdeck“, U-Boat

Category Manager U-Boat Sebastiano Bonvissuto

Vielfältig aufgestellt Versatile Positioning

V

Startbereit

Ready for Takeoff

D

ie „Antonov AN-225 Mriya“, das größte Transportflugzeug der Welt, gab die Inspiration für den neuen „Mriya 2 Automatik Chronographen“, eine Premiere in der Kollektion von Vostok Europe. Im imposanten, 50 Millimeter großen und bis 20 bar wasserdichten Gehäuse tickt ein nicht weniger beeindruckendes Werk: das besonders präzise SII ist mit einer Schaltradkonstruktion ausgestattet und verfügt über 34 Rubine. Ein dreizackiger Hammerbau bewirkt, dass die Zeiger der Hilfszifferblätter bei der Rückstellung regelrecht zurück fliegen und immer präzise auf den Null-Punkt zurückkehren. Die Uhr ist limitiert auf 500 Modelle. The “Antonov AN-225 Mriya” is not only the world’s largest transport plane: it’s also the inspiration for the new „Mriya 2 Automatic Chronograph,” which premieres in Vostok Europe’s collection. Watertight to 20 bar, the impressively large (50 millimeter!) case contains an equally impressive movement: highly accurate Caliber SII includes a column-wheel mechanism and no fewer than 34 rubies. A tripartite hammer construction ensures that the hands on the subdials return to their starting

8

om sportlichen Chronographen über Multifunktionsuhren mit Tachymeter bis hin zum edlen Dual-Timer für den Herren und feinen Keramik-Modellen mit Swarovski-Verzierung für die Dame – Elysee zeigt sich auch in 2015 vielfältig aufgestellt. „Der Fokus liegt auf Quarz-Uhren, ergänzt durch eine Auswahl an exklusiven Automatik-Uhren sowie limitierten Modellen“, erklärt Julian Seume. „Die aktuelle Kollektion wurde ausschließlich in Deutschland produziert“, ergänzt der Manager des Düsseldorfer Unternehmens. Der Kollektionsschwerpunkt liegt auf der Linie „Sithon“, die nun

„Mriya 2 Automatik Chronograph“, Vostok Europe

positions with superlative speed and outstanding precision. The edition is limited to 500 timepieces. VOSTOK EUROPE: A1, 510

Julian (l.) und Reiner Seume, Management Elysee

auch als Automatikversion sowie in kleinerem Format für Damen erhältlich ist. In das schlanke, nur zwölf Millimeter hohe und 42 Millimeter große Edelstahlgehäuse, das wahlweise auch vergoldet zur Verfügung steht, wurde das Citizen/Miyota 821A Werk eingepasst. Das klar gestaltete Vintage-Zifferblatt wird von einem gewölbten Mineralglas geschützt. Das silberfarbene Modell ist mit schwarzem, die goldfarbene Uhr mit braunem KalbslederArmband erhältlich. From sporty chronographs and multifunctional watches with tachymeter scales to the noble Dual-Timer for men and fine

„Sithon“, Elysee

ceramic models with Swarovski-crystal embellishment for women, Elysee’s positioning is again very versatile in 2015. “The focus is on quartz watches, augmented by a fine selection self-winding watches and limited-edition timepieces,” Julian Seume explains. The manager of this Düsseldorfbased business adds, “The current collection is produced exclusively in Germany.” The collection’s focal point is the “Sithon” line, which is now also available in a selfwinding version and a smaller format for ladies. The stainless steel case, which is a slim twelve millimeters tall and 42 millimeters in diameter, is optionally available in a gold-plated version. Citizen/Miyota’s Caliber 821A keeps time under the tidy vintage-style dial, which is protected by a domed crystal made of mineral glass. The silver-colored model is available with a black strap; the gold-colored watch comes with a brown calfskin wristband. ELYSEE: A1, 509


Daily

Uhren

watches

montag, 23. Februar 2015

„Natürlich, nachhaltig und vielfältig“ “Natural, Sustainable and Diverse”

Kerbholz stellt in diesem Jahr zum ersten Mal auf der INHORGENTA MUNICH aus. Welche Pläne verbinden Sie mit dem Messeauftritt? Adrian Roepe: Wir kommen als Marke aus dem Modebereich und haben dort in den vergangenen Jahren einen gut funktionierenden Vertrieb aufbauen können. Mit dem Auftritt hier in München wollen wir nun auch im Schmuck- und Uhrenfachhandel präsenter werden.

Wie entstand die Idee, Uhrengehäuse aus Holz zu bauen? Gestartet sind wir im Jahr 2012 mit Sonnenbrillen aus Holz. Für uns stand damals das Material im Vordergrund: natürlich, nachhaltig und mit sehr vielfältigen, warmen Farbnuancen. Ein weiterer Vorteil ist, dass es sehr leicht ist und sich angenehm auf der Haut anfühlt. Die Uhren haben wir dann ab 2013 aufgelegt. Inspiration dafür war unter anderem die „Wood Watch“ von Tissot aus den 1980er Jahren. Wir wussten, dass sich seitdem viel in der Fertigungstechnik getan hat und wir mit unserer schlichten und modischen Designsprache dem Thema eine neue Note geben konnten. Schließlich haben wir es einfach ausprobiert. Die Resonanz war überwältigend! An wie vielen Verkaufspunkten ist Kerbholz derzeit in Deutschland erhältlich und soll das Händlernetz noch weiter ausgebaut werden?

Adrian Roepe, Kerbholz-MitbeGründer, im Gespräch mit INHORGENTA MUNICH DAILY News Adrian Roepe, co-founder of Kerbholz, talks to INHORGENTA MUNICH DAILY News Momentan haben wir in Deutschland ein Netz aus etwa 70 regelmäßigen Wiederverkäufern. Da wir, wie schon vorher erwähnt, aus dem Modebereich kommen, sind das bislang vor allem Modehäuser und Concept Stores. Nachdem wir im letzten Jahr aber bereits vereinzelt mit dem Schmuck- und Uhrenfachhandel gearbeitet und dabei sehr gute Erfahrungen gemacht haben, wollen wir nun unsere Präsenz in diesem Markt für das Jahr 2015 deutlich ausbauen. Wie würden Sie den klassischen KerbholzKunden beschreiben? Unsere Kundschaft ist ziemlich durchmischt und wir haben von der 20-jährigen Studentin bis zum Architekten Ende 40 eigentlich alles dabei. Wenn ich es eingren-

zen müsste, würde ich sagen, dass unsere Kunden meist irgendwo zwischen 20 und 50 Jahren alt sind und eine hohe Designaffinität haben, was nicht heißen muss, dass sie jede Mode mitmachen. Im Kundensupport merken wir darüber hinaus regelmäßig, dass es wirklich sehr nette und interessante Menschen sind. Kerbholz is exhibiting at INHORGENTA MUNICH for the first time this year. What plans are linked with your presence at the trade show? Adrian Roepe: Our brand comes from the world of fashion, where we’ve created a well-functioning sales and distribution structure over the past several years. Exhibitioning here in Munich, we’d now like to become more strongly present in the specialized jewelry and watch trade. How did you get the idea to use wood as a material for watch cases? We began with a line of wooden sunglasses in 2012. The material per se was our primary focus at the time: wood is natural, sustainable and it has highly diverse and warm nuances of color. Other advantages of wood are that it’s quite lightweight and it feels very comfortable against the skin. We diversified into wooden watches in 2013. One of the inspirations was Tissot’s “Wood Watch” from the 1980s. We knew that much progress had been made in the

Fashion Favorites

D

Playing with Colors

D

er deutsche Künstler Paul Heimbach bringt mit der Uhrenkollektion „Colour Inspiration“ ein Schauspiel der besonderen Art an das Handgelenk. Unzählige Farb- und Formkombinationen entstehen durch die rotierenden Stunden-, Minuten- und Sekundenscheiben, die die Zeiger ersetzen. Bei der neuen „Inspiration One Big Second“ findet der Farbwechsel im Sekundentakt statt. Ein besonders leistungsstarkes Schweizer Ronda-Werk sorgt dafür, dass die Zeigerscheiben zuverlässig ihre Bahnen ziehen.

With his “Colour Inspiration” watch collection, the German artist Paul Heimbach enlivens the wrist with a very special play of colors. Instead of conventional hands, the watch has discs for the hours, minutes and seconds which rotate to create countless combinations of colors and shapes. The colors change by the second in the new “Inspiration Big One Second.” An uncommonly high-performance Swiss Ronda movement ensures that the discs continue to turn reliably. Filius zeitdesign: A1, 323

How would you describe the typical Kerbholz customer? Our clientele is quite diverse. Our customers range from 20-year-old students to architects in their late forties. If I had to set limits, I would say that our clients are usually between the ages of 20 and 50. They have a strong affinity with design, although they don’t jump on every fashion bandwagon. Our customer-support team regularly reports us that our customers tend to be very nice and uncommonly interesting people. KERBHOLZ: A1, 414/513

Nixon – Die noch junge kalifornische Marke ist ebenfalls wieder Aussteller auf der INHORGENTA MUNICH. Mit im Gepäck ist in diesem Jahr unter anderem die Linie „Gator“, die sich durch hochwertige Alligatorlederbänder auszeichnet. Zur Auswahl stehen hier acht Varianten, sowohl Dreizeiger als auch Chronographen. This still-young brand from California returns to INHORGENTA MUNICH. This year, the lifestyle brand’s suitcases include timepieces in the “Gator” line, which boast high-quality alligator-leather straps. The selection of eight different models includes classical threehand watches and chronographs. A1, 339

ieses Schmuckstück von einer Damenuhr wartet mit einem raffiniert geschwungenen Spangenband auf. Jeweils zwei Stränge sind mit Schmucksteinen besetzt, was die außergewöhnliche Linienführung einmal mehr unterstreicht. Die „Joalia“ ist in zwei Ausführungen erhältlich – einmal in reinem Edelstahl mit guillochiertem Zifferblatt sowie in Edelstahl/IP mit klassischem Zifferblatt. Beide sind wasserdicht bis 50 Meter und mit einem hochwertigen Mineralglas ausgestattet. This ladies’ watch doubles as a lovely piece of jewelry with a sophisticatedly curving bangle for a wristband. Two strands are studded with ornamental stones to further accentuate the unconventional styling. The “Joalia” is available in two versions: one is made of pure stainless steel with a guilloche dial, the other combines stainless steel/IP and a classical dial. Each is watertight to 50 meters and equipped with a high-quality mineral crystal. CERTUS: A1, 210/309

Farbspiel

At how many points of sale is Kerbholz currently available in Germany? And do you plan to further expand the network of dealers? Our network in Germany currently consists of circa 70 regular resellers. As I said, we come from the fashion industry, so most of our resellers are fashion houses and concept stores. But after very good experiences last year in our collaboration with a few specialized jewelry and watch dealers, we want to significantly expand our presence in this market in 2015.

NEWS NEWS

Fashion Favorites

„Joalia“, Certus

manufacturing technology since then. We were sure that our sleekly simple and fashionable style could add a welcome new note. Finally, we just went ahead and tried it: the response was overwhelming!

Marschall original – Nomen nest omen: Die bis zu 100 Meter wasserdichte „Ilumino“ beleuchtet bei Knopfdruck ihre Ziffern und Indices. Gemeinsam mit den nachleuchtenden Zeigern lässt sich dabei die Zeit auch unter Wasser hervorragend ablesen. Im 46 Millimeter großen Gehäuse arbeitet ein hochpräzises Funkuhrwerk mit automatischer Umstellung von Sommer- auf Winterzeit. Nomen est omen: Watertight to 100 meters, the “Ilumino” illuminates its numerals and indices at the push of button. This combines with glow-in-the-dark hands to ensure outstanding legibility, also under water. The

46-mm-diameter case houses a highly precise radio-controlled movement that automatically switches between summer and winter time. A1, 446

9


Daily

design design

montag, 23. Februar 2015

Die Renaissance des Musters

NEWS NEWS

The Renaissance of the Pattern

E BLUEBERRIES – Markéta Richterová and Zbyněk Krulich sind die beiden Kreativköpfe, die hinter dem tschechischen Label Blueberries stehen. Ihr Hauptaugenmerk liegt auf 3D-Druckverfahren, mit denen sie außergewöhnliche Kollektion fertigen. Für die neueste Linie „Star“ wurden die Modelle erst in Wachs gedruckt und dann in Edelmetallen gegossen. Günstigere Varianten sind in vergoldetem Messing erhältlich.

PICA-DESIGN – Ganz auf Frühling eingestellt sind die neuen Display-Modelle von Pica-Design. Die pastellfarbenen Displayschalen gibt es in insgesamt sieben Farbvarianten. Gefertigt sind die edlen Präsentationsflächen aus Nymphenburger Biskuitporzellan und lassen – trotz eigener Schönheit – dem Schmuck noch reichlich Raum für eigene Wirkung und Entfaltung.

Markéta Richterová and Zbyněk Krulich are the creative minds behind the Czech label Blueberries, which specializes in unconventional collections created via the 3D printing method. The models of their newest line “Star” are first printed in wax and afterwards cast in precious metals. Less costly variants are available in gold-plated brass. C2, 130

Spring has sprung in new display models from Pica-Design. These pastel-colored display bowls are available in seven different colors. Crafted from Nymphenburg biscuit porcelain, these elegant presentational surfaces are beautiful on their own, but they also provide ample space for the displayed jewelry to work its own magic. C2, 418/519

r kann sich noch gut daran erinnern, dass er 1992, bei seiner ersten Begegnung mit Schmuck von Michael Zobel, dachte: „So muss Schmuck aussehen!“ Auf der INHORGENTA MUNICH 2015 feiert Peter Schmid nun schon sein 10-jähriges Jubiläum als Eigentümer und Chefdesigner des Ateliers Zobel. Nach der Ausbildung in Schwäbisch Gmünd, einer Lehre bei Zobel und Stipendien in Barcelona, übernahm Peter Schmid 2005 das Konstanzer Atelier. Bis heute ist jedes Schmuckstück aus seiner Werkstatt ein Unikat, das in leidenschaftlicher Handarbeit entsteht. Der fließende, fast regenbogenartige Übergang von Platin, Gold und Silber sowie die Verwendung seltener und außergewöhnlich geschliffener Farbsteine gilt weltweit als das Markenzeichen von Peter Schmid. Auf der Messe präsentiert er eine neue Kollektion, die inspiriert ist von der Ornamentik japanischer Kimonos und anderen, auch grafischen Musterungen. „Wir haben eine neue Technik entwickelt, bei der Feingoldstaub auf andere Metalle aufgeschweißt wird, so dass changierende Muster entstehen“, erklärt er. Edle Armreifen, Broschen und Anhänger, auf denen sich Kirschblüten und Kois tummeln, sind an seinem Stand zu sehen.

Peter Schmid feiert 10-jähriges Jubiläum Peter Schmid celebrates his 10th anniversary Peter Schmid clearly recalls that when he first saw Michael Zobel’s jewelry in 1992, he thought: “Now that’s how jewelry ought to look!” At INHORGENTA MUNICH 2015, Peter Schmid celebrates his 10th anniversary as Atelier Zobel’s owner and head designer. Peter Schmid took over the atelier in Konstanz in 2005 after studying in Schwäbisch Gmünd, training under Zobel’s tutelage and working under scholarships in Barcelona. As always, every piece that leaves this impassioned craftsman’s workshop is unique and handmade. Fluent, almost rainbow-like transitions among platinum, gold and silver, along with the use of rare colored stones in unconventional

stimmige Präsentation harmonious presentation

cuts, are world-renowned as Peter Schmid’s trademark. The new collection that he’s showing at the trade fair is inspired by the ornamentation of Japanese kimonos and other patterns, including graphic ones. “We’ve developed a new technique for welding pure gold dust onto other metals to create an iridescent pattern,” he explains. Noble bracelets, brooches and pendants enlivened by cherry blossoms and koi fish await visitors at his stand. ATELIER ZOBEL: C2, 400

Peter Schmid und seine Frau Sue Peter Schmid an his wife Sue

F

acets – Facetten“ heißen die neuen Schmuckstücke und Objekte, die der polnische Designer Arek Wolski in München präsentiert. Neben einer umfangreichen Kollektion von goldplattiertem Stahlschmuck, der die Facetten geschliffener Edelsteine aufgreift, bietet Wolski auch passende Lampen und Tische an. Auf diese Weise ist nicht nur sein eigener Stand ein echter Blickfang – auch Galeristen können sich Möbel und Lampen zur Schmuckpräsentation bestellen. “Facets – Facetten” is the bilingual name of the new pieces of jewelry and objects that the Polish designer Arek Wolski is presenting in Munich. Alongside an extensive collection of gold-plated steel jewelry inspired by the facets of cut gems, Wolski also offers matching lamps and tables. This not only makes his stand a genuine eyecatcher, it also offers gallerists the option of ordering furniture and lamps to present the jewelry. AREK WOLSKI: C2, 321

Charmantes Kaliber

10

label continues its successful lines. The idea behind the design calls to mind classical Greek columns and reveals flowing forms and lines. “Volute” is available in silver, yellow or white gold, with or without diamonds and pearls. C2, 112

Charming Calibre

C

hristian Bürger fertigt seine Schmuckstücke alle von Hand in seiner eigenen Werkstatt in Konstanz am Bodensee. Vom Legieren der Edelmetalle, über den Guss bis hin zum Finish der Schmuckstücke legt er großen Wert darauf, alle Arbeitsschritte selbst auszuführen. Für seine neue Kollektion „Kaliber“ nutzt er Originalwerkzeug, das auch zur Herstellung von Kaliberkugeln benutzt wurde. Wie in alten Zeiten werden die Kugeln von Hand gegossen und anschließend durch Schneiden, Pressen oder Zerspanen wieder zerstört. „Auf diese Weise erhält jede Kugel ihre ganz individuelle Form“, sagt Christian Bürger. Verstärkt wird der eigene Charakter jeder Kugel durch die eingeschlagene, fortlaufende Seriennummer. Beim Tragen schlagen die Kugeln leicht gegeneinander und erhalten so durch Klang und Bewegung ihren lebendigen Charme.

Christian Bürger crafts all of his pieces of jewellery by hand in his own workshop in the town of Constance on Lake Constance. From alloying the precious metals to casting and finishing the pieces of jewellery, he places much importance on personally performing every step in the work process. For his new “Kaliber” (“Calibre”) collection, he relies on original tools that were once used to manufacture balls for pistols. As in bygone years, the balls are first manually cast and afterwards deformed by cutting, pressing or machining them. “This gives each ball its own unique shape”, Christian Bürger says. The one-of-a-kind character of each ball is further accentuated by the serial number that’s punched into each one. When they’re worn, the balls collide gently so that sound and motion add to their lively charm. Christian Bürger: C2, 304/405

Klangvolles Schwergewicht von Christian Bürger Sonorous heavyweight by Christian Bürger

Fotos: Rainer Schäle (1)

ATELIER LUZ – „Volute“ („Wirbel“) heißt die Kollektion, mit der das niederländische Label seine erfolgreichen Linien fortführt. Die gestalterische Idee erinnert an griechische Säulen und zeigt fließende Formen und Linien. „Volute“ ist in Silber, Gelb- oder Weißgold, mit oder ohne Diamanten und Perlen erhältlich. “Volute” (“Whirl”) is the name of the collection with which this Dutch


PLATINUM

INHORGENTA MUNICH 20.-23. FEBRUAR 2015 HALLE C1 STAND 314 GANG C

DIE FARBSTEINSPEZIALISTEN IDAR-OBERSTEIN GERMANY


Daily

Edelsteine Gemstones

montag, 23. Februar 2015

Die vielen Facetten von München The Many Facets of Munich

D

as Farbspiel, die Brillanz und das Feuer von Edelsteinen können auf ganz unterschiedliche Weisen inszeniert werden. Auf der INHORGENTA MUNICH sind einige innovative Unternehmen vertreten, die beweisen, wie mit innovativen Schliffen beeindruckende Werke kreiert werden können. Alternative Schönheiten Wer auf der Suche nach dem wirklich Ungewöhnlichen ist, wird bei Berckwerk ganz sicher fündig: Geschäftsführer Andy Berck gelingt es immer wieder, an rare Edelsteine mit einer ganz individuellen Ästhetik zu gelangen. Ein Beispiel dafür sind Mondsteine aus dem Zillertal. Die Steine sind ganz hell und klar, zeigen aber trotzdem den magischen bläulich-grauen Schimmer, der sonst nur bei Top-Qualitäten auftritt. Nicht nur bei der Auswahl der Steine, sondern auch bei deren Bearbeitung geht Andy Berck eigene Wege: So kreierte er etwa den „Windmill Cut“:

Durch eine raffiniert versetzte Anordnung der Facetten scheint der Stein gewissermaßen innerlich zu rotieren. BERCKWERK: C1, 355 Freie Formen Schon früh störte sich Harald Heinrich, Geschäftsführer des gleichnamigen Unternehmens, an den klassischen Schliffarten. „Es fing damit an, dass ich Steine ohne Rondiste wollte“, sagt er, „dann Cabochons ohne flachen Boden. Bald schliff ich Steine ohne Richtung. Es gab kein Unten und kein Oben, kein Vorne und kein Hinten.“ Mittlerweile sind seine Schliffe zwar etwas strukturierter, das Ursprüngliche, Archaische aber hat er bewahrt. Er spielt bei seinen Arbeiten mit frei geschwungenen Linien, Symmetrien und Asymmetrien, Spiegelungen und fast organisch wirkenden Wölbungen. Auch, was das Material anbelangt, bricht Harald Heinrich mit Konventionen – so schleift er nicht nur Edelsteine, sondern auch Dinosaurierknochen. HARALD HEINRICH: C1, 443 Geschliffene Poesie Mit dem nach ihm benannten Schliff eröffnet Alexander Kreis, Geschäftsführer von Sonja Kreis, einen neuen Blick auf die Schönheit der Edelsteine. Diese werden so geschliffen, dass in ihrem Inneren eine einerseits klare und geometrische, andererseits auch zarte und fragile Struktur entsteht. „Es ist das Auge für das Schöne, welches unsere Schliffe auszeichnet“, erklärt er. Auf der INHORGENTA MUNICH sind beispielsweise Oregon Sunstones, Aquamarine, Turmaline, Goldrutile Citrine und Topase im Alexander Kreis Cut zu finden. SONJA KREIS: C1, 430 Alternative Beauties Anyone who’s looking for the genuinely unconventional will surely find it at Berckwerk. CEO Andy Berck repeatedly dis-

Beryll mit Eisen von Berckwerk Beryll with iron by Berckwerk

Mit ungewöhnlichen Steinen lassen sich ganz individuelle Schmuckstücke realisieren Unconventional stones can be used to create uniquely individualistic pieces of jewelry

covers rare gemstones with an absolutely unique aesthetic. Moonstones from the Ziller Valley are a good example. These gems are bright and clear, yet nonetheless have the magical bluish-grey shimmer found only in top-quality moonstones. Andy Berck doesn’t only tread his own special path in the choice of stones, but also in their processing. For example, he created the “Windmill Cut”: thanks to a specially arranged sequence of facets, the stone almost seems to rotate inwardly. BERCKWERK: C1, 355 Free Forms Harald Heinrich, CEO of the homonymous company, became disenchanted with classical gemstone cuts long ago: “It started when I wanted stones without rondistes. Later I wanted cabochons without flat bottoms. I soon started cutting stones without a direction: there was no down, no up, no front and no back.” In the meantime, his stones have become somewhat more structured, but he has kept the original, archaic quality. His creations play with freely curving lines, symmetries and asymmetries, mirroring and bulges that seem almost organic. Harald Heinrich also shatters convention with regard to the materials: for example, he doesn’t only cut gemstones, but also dinosaur bones. HARALD HEINRICH: C1, 443

Eine Frage des Stils A Question of Style

S

chmuck mit schönen Edelsteinen ist eine Frage des Stils. Jeder Mensch hat hier seine eigenen Vorstellungen und Vorlieben. „Es ist aber auch eine Frage der Mode. Denn immer mehr Frauen möchten alles Ton in Ton tragen. Da sollen Handtasche, Kleidung und Accessoires perfekt aufeinander abgestimmt sein“, erläutert Nicole Ripp, Farbedelsteinexpertin von Groh + Ripp. „Schmuck und die darin verarbeiteten Farbedelsteine sind ein Fashion-Statement. In diesem Jahr haben wir auf der INHORGENTA MUNICH analog zum Farbtrend eine stärkere Nachfrage nach Edelsteinen in Rosétönen feststellen können.“ Vor allem junge Leute kann man mit Echtschmuck mit Edelstei-

nen in den Farben der Mode begeistern. Da sich die Moden hier schnell wandeln, gilt es aufmerksam die neusten Trends zu beobachten. „Es gibt aber auch diejenigen, die Schmuck mit wertvollen Farbedelsteinen als Wertanlage sehen. Ein Investment, welches zudem auch noch Spaß macht“, sagt Nicole Ripp schmunzelnd und fährt fort: „Da suchen Kunden das Besondere. Das muss nicht zu den neuesten Trends passen, sondern sollte länger Bestand haben.“ Ganz gleich, ob kalibrierte Ware passend zu den Trends oder wertvolle Ausnahmesteine: Groh + Ripp ist auf beiden Themenfeldern bestens sortiert. Jewelry with beautiful gems is a question of style. Each person has his or her visions

Grüne und pink-braune Turmaline Green and pink-brown tourmalines

12

and preferences. “But it’s also a question of fashion. Increasingly many women want to wear tone-in-tone ensembles in which her handbag, clothing and accessories are all perfectly matched with one another,” explains Groh + Ripp’s gemstone expert Nicole Ripp. “Pieces of jewelry and the colored gems used in those pieces make a fashion statement. The currently trendy color has resulted in a stronger demand for gems in various shades of pink at INHORGENTA MUNICH this year.” Young people are especially enthusiastic about genuine jewelry enlivened by fashionably colored gems. Fashions change quickly, so it’s important to keep a sharp eye on the latest trends. “But there are also some people who view jewelry with valuable colored gemstones as an investment that’s simultaneously a source of pleasure,” says Nicole Ripp with a smile. She adds: “Customers look for something special. It needn’t necessarily match the latest trends, but it ought to have lasting value.” Whether a customer is looking for calibrated merchandise to suit the trends or for valuable and exceptional stones, in each of these areas Groh + Ripp has an optimal assortment. GROH + RIPP: C1, 314

Harald Heinrich setzt auf geschwungene Formen Harald Heinrich prefers curved lines

Polished Poetry With the cut that bears his name, Alexander Kreis, the CEO of Sonja Kreis, has created a new way to view the beauty of gemstones. They’re cut to form an interior structure that looks clear and geometric, yet simultaneously delicate and fragile.

“An eye for beauty distinguishes our cuts,” he explains. Oregon Sunstones, aquamarines, tourmalines, golden rutile, citrine and topazes in the Alexander Kreis Cut can all be found at INHORGENTA MUNICH. SONJA KREIS: C1, 430

Oregon Sunstones im Alexander Kreis Cut von Sonja Kreis Oregon Sunstones in the Alexander Kreis Cut by Sonja Kreis

NEWS NEWS Kulsen & Hennig, die Spezialisten für naturfarbene Diamanten, widmen sich in diesem Jahr den braunen beziehungsweise champagnerfarbenen Varianten des Königs der Edelsteine. Mit warmen, eleganten und gediegenen Ausstrahlung, aber auch ihrer strahlenden Lebendigkeit lassen sich diese Edelsteine auf sehr vielfältige Weise im Schmuckdesign verwenden. Sie lassen sich etwa hervorragend mit Roségold kombinieren. Neben den braunen Diamanten hat das Unternehmen natürlich auch noch viele weitere Diamanten in verschiedenen Farben mit auf die Inhorgenta Munich gebracht. Kulsen & Hennig, the specialists for naturally colored diamonds, dedicate themselves this year to brown

or champagne-colored variants of the king of gems. Thanks to their warm, elegant and aristocratic aura, which is further beautified by radiant liveliness, these gemstones can be used in very diverse ways in jewelry design, for example, they go outstandingly well with pink gold. Alongside brown diamonds, this company naturally also has also come to Inhorgenta Munich with many other diamonds in diverse colors. KULSEN & HENNIG: C1, 309

Designer können bei Kulsen & Hennig die vielen Verwendungsmöglichkeiten brauner Diamanten entdecken At Kulsen & Hennig, designers can discover the many possible uses of brown diamonds


Daily

technik technology

montag, 23. Februar 2015

Innovationen, Informationen, Inspirationen Innovation, Information, Inspiration

M

it dem Ziel, Schmuckhersteller über die Möglichkeiten des CAD, des Rapid Prototypings und anderer Neuerungen vorzustellen, gründeten im vergangenen Jahr zehn Unternehmen die Schmucktech. Mit einer Roadshow zogen die Teilnehmer durch Deutschland und Österreich um Fragen zu beantworten, Perspektiven aufzuzeigen und Netzwerke zu knüpfen. Auf der INHORGENTA MUNICH ist die Schmucktech nun mit einem großen Gemeinschaftsstand vertreten. Gravotech und Stephan Freivogel zeigen hier, wie mit der Software 3Design CAD-Modelle am Computer entstehen. Auch MPS Rapid Prototyping präsentiert diese Software, darüber hinaus bietet das Pforzheimer Unternehmen auch den 3D-Druck an. Neben dem Wachsplotting ist seit Neuestem auch der dreidimensionale Druck in Papier möglich. „Wir wissen noch gar nicht so genau, was mit unserem neuen Drucker alles möglich ist“, sagt Geschäftsführer Michael Schäfer, „aber wir erforschen die neue Technik. Und wir sind zuversichtlich, dass viele unserer Kunden gute Ideen haben werden, wenn sie erst einmal wissen, was wir alles können.“ Außerdem vertreibt MPS, ebenso wie Horbach, auch Wachsplotter. Horbach indes versorgt Hersteller auch in allen anderen Bereichen der Produktion mit den passenden Werkzeugen. Diese sind am eigenen Stand (A2, 334) zu sehen. Um die mitunter sehr kleinteiligen Modelle abgießen zu können, bietet Indutherm die passenden Gießanlagen. Die Schweizer Firma Eichenberger offeriert einen anderen Service: Mit dem Verfahren des selektiven Laserschmelzens können auch sonst unmögliche Architekturen umgesetzt

werden. Siro Lasertec hat verschiedene Lasersysteme für die Herstellung, Reparatur oder Weiterbearbeitung der filigranen Schmuckstücke. Das neueste Mitglied der Schmucktch-Runde, Wilhelm Dietrich, zeigt, wie durch den Einsatz von speziellen Halbzeugen die Herstellungskosten in der Schmuckproduktion deutlich gesenkt werden können. Mit den Elektropolieranlagen von Otec können durch ein elektrochemisches Abtragungsverfahren metallisch reine, dauerhaft glänzende Oberflächen erzeugt werden. Eine galvanische Oberflächenbehandlung bietet Jentner. Das Angebot von Roland Vogt Schmuckservice umfasst das komplette Spektrum der Produktion, die Spezialität ist aber das

Schmucktech zeigt, wie der technische Fortschritt die Branche verändern kann Schmucktech shows how technical progress can change the industry Fassen kleinster Diamanten unter dem Mikroskop. Übrigens: Ab dem 27. April startet in Berlin eine neue Roadshow. Von dort aus ziehen die Mitglieder über Hamburg und

Der Schmucktech-Gemeinschaftsstand The Schmucktech collaborative stand

Wertarbeit für wertige Präsentationen Quality Workmanship for Quality Presentations

A

ugust Neuheuser produziert alles, was für den Transport und die Präsentation von Schmuck und Uhren benötigt wird. Großen Wert legt Geschäftsführer Guido Lex vor allem auf handwerkliche Qualität und das Wissen,

Guido Lex, Geschäftsführer von August Neuheuser Guido Lex, CEO of August Neuheuser

Münster in den Bereich Köln/Bonn. Für Juni ist eine weitere Tour durch den süddeutschen Raum geplant. Ten companies cofounded Schmucktech last year with the mutual goal of informing jewelry manufacturers about the potentials of CAD, rapid prototyping and other new technologies. The participants’ roadshow toured Germany and Austria to answer questions, reveal new perspectives and cultivate networks. Schmucktech is present at INHORGENTA MUNICH with a big collaborative stand. Gravotech and Stephan Freivogel show how 3Design software creates CAD models on a computer. MPS Rapid Prototyping from Pforzheim likewise presents

woher die Materialien stammen. Auch ist ihm wichtig, jederzeit flexibel auf Kundenwünsche reagieren zu können. Bis auf wenige Ausnahmen entstehen alle Koffer, Etuis, Displays, Vorlagetabletts und Schmuckrollen am Standort in Idar-Ober-

stein. Wo es sinnvoll ist, kommen dabei sogar noch historische Maschinen zum Einsatz. „So wissen wir genau, was wir den Kunden anbieten. Und außerdem ist die Wiederbeschaffbarkeit gegeben. Wer vor 40 Jahren etwas bei uns gekauft hat, kann das gleiche Objekt auch heute noch bekommen, nur vielleicht etwas leichter und stabiler“, sagt Guido Lex. „Außerdem ermöglichen es uns die kurzen Wege, immer wieder zu experimentieren und neue Werkstoffe und Techniken auszuprobieren.“ So werden die angebotenen Artikel kontinuierlich weiterentwickelt. August Neuheuser produces everything needed for the transportation and presentation of jewelry and watches. CEO Guido Lex prioritizes craftsmanly quality, guaranteed provenance of the materials, and the ability to respond to his customers’ needs flexibly and at all times. With very few exceptions, all carrying cases, cases, displays, presentation trays and jewelry rolls are fabricated on the premises in IdarOberstein. If necessary, historical machines are used in the production: “We know exactly what we’re offering our customers. And we can assure that these items will also be deliverable in the future. Someone who bought something from us forty years ago can buy the same item today, only somewhat lighter and sturdier,” Guido Lex says. “Short pathways also enable us to experiment with new materials and new technologies.” These lead to the continual evolution of the articles offered for sale.

this software and also offers 3D printing. Alongside wax plotting, the newest innovation is 3D printing on paper. “We don’t yet know everything that’s possible with our new printers,” says CEO Michael Schäfer, “but we’re researching the new technology and we’re sure that many of our customers will have good ideas when they discover the numerous things we can do.” MPS, like Horbach, also sells wax plotters. Horbach also supplies manufacturers with appropriate tools for all areas of production. These tools are on display at Horbach’s stand (A2, 334). Indutherm offers casting equipment to mold models with the tiniest components. Eichenberger from Switzerland offers a different service: the selective laser smelting method can be used for architectures that would otherwise be impossible. Siro Lasertec has various laser systems for manufacturing, repairing or further processing filigreed pieces of jewelry. Wilhelm Dietrich, the newest member of the Schmucktech group, shows how the use of special semifinished materials can significantly reduce manufacturing costs in the production of jewelry. Electro-polishing equipment from Otec uses an electrochemical removal method to create metallically pure and lastingly gleaming surfaces. Jentner offers a galvanic surface treatment. The assortment from Roland Vogt Schmuckservice spans the entire spectrum of production, but this company’s specialty is setting the tiniest diamonds under a microscope. Incidentally: a new roadshow begins in Berlin on April 27. The participants will continue from there, via Hamburg and Münster, to the Cologne/Bonn region. Another tour in southern Germany is planned for June. SCHMUCKTECH: A2, 358/447

Eine saubere Angelegenheit A Tidy Affair

N

eben vielfältigen Werkzeugen, Zubehörartikeln und Maschinen zählen auch Reinigungsmittel zum Angebot von Birkenstock & Co. Die eigene Pflegemittelserie „Heli“ umfasst dabei all das, was es braucht, um den Glanz von Schmuck und Uhren zu bewahren. Die Palette reicht von hochwertigen Mikrofaser-Pflegetüchern und Uhrbanddeodorants bis hin zu Schmuckduschen, in denen Schmuckstücke innerhalb kürzester Zeit gereinigt werden können. Sowohl für den Einsatz in der eigenen Werkstatt als auch direkt für Endkunden geeignet ist der Gold- und Silberschaum von „Heli“: Mit dem einfach anwendbaren Mittel können kostbare Objekte auch zu Hause gepflegt und im gleichen Vorgang auch mit einem Anlaufschutz versehen werden. Und: Die Mittel von „Heli“ funktionieren nicht nur tadellos – sie sehen auch gut aus. Dank der

elegant gestalteten Verpackungen mit einem goldenen Engelsemblem, machen sie auch am POS als auffälliger Mitnahmeartikel eine gute Figur. Alongside various tools, accessories and machines, the assortment of merchandise offered by Birkenstock & Co. also includes cleansing agents. The brand’s own “Heli” series of care products includes everything needed to preserve the gleam of jewelry and watches. The spectrum ranges from high-quality microfiber care cloths and deodorants for watches’ wristbands to special showers that cleanse jewelry in the shortest amount of time. The gold and silver foam from “Heli” is appropriate for use in one’s own workshop or by retail customers: this simple-to-use foam cleans and cares for precious objects, while simultaneously coating them with anti-tarnishing protection. Not only do “Heli” products function perfectly, they also look good: thanks to their elegantly designed packaging with its eye-catching golden angel as the emblem, they’re appealing little “takealong items” at the point of sale. BIRKENSTOCK & CO.: A2, 346/439

AUGUST NEUHEUSER: A2, 415

13


Daily

events events

montag, 23. Februar 2015

Erst seit zwei Jahren ist „Endless Jewelry“ auf der INHORGENTA MUNICH vertreten und schon jetzt genießen die After-ShowParties der Schmuckfirma Kultstatus. Das dänische Label hatte am Samstagabend rund 500 Gäste zum gesetzten Dinner in das Maritim Hotel geladen. Eine Live-Band rundete das Programm ab und sorgte bis in die frühen Morgenstunden für gute Stimmung auf der Tanzfläche. “Endless Jewelry” has participated in INHORGENTA MUNICH for only two years, but the brand’s after-show parties have already achieved cult status. The Danish jewelry label invited circa 500 guests to a sit-down dinner in the Maritim Hotel on Saturday evening, where a live band rounded out the program and ensured a good atmosphere on the dance floor into the wee hours of the morning.

Angenehme Atmosphäre Pleasant atmospHere

Seminarprogramm Events Program

Prominenter BEsuch und bunte abende sorgen für gute stimmung auf der inhorgenta MUNICH

Montag, 23. Februar 2015

celebrity visits and entertaining evenings make for high spirits at Inhorgenta munich

10:00 Uhr Der Juwelier als Marke Referent: Prof. Dr. Stefan Hencke, CEO Convensis Group, Stuttgart 11:00 Uhr Goldschmuck drei dimensional gedruckt Neue Technologien bereichern die Schmuckgestaltung. Welche Verfahren gibt es und welchen konkreten Nutzen bieten sie Goldschmieden und Juwelieren? Referentin: Karin Hoffmann, df Designerin, Stuttgart

Prominenter Besuch auf der INHORGENTA MUNICH: Die brasilianische Moderatorin Fernanda Brandao schaute am Samstag für eine kurze Stippvisite bei der Uhrenmarke Ebel vorbei. A celebrity visitor at INHORGENTA MUNICH: the Brazilian TV moderator Fernanda Brandao dropped by for a quick visit to the Ebel watch brand’s stand on Saturday.

Monday, February 23, 2015 10 a.m. The jeweler as brand Speaker: Prof. Dr. Stefan Hencke, CEO Convensis Group, Stuttgart, Germany 11 a.m. Gold jewelry printed three-dimensionally New technologies enhance the designing of jewelry. What processes are there and what specific benefit do they offer goldsmiths and jewelers? Speaker: Karin Hoffmann, df Designer, Stuttgart, Germany

Die amtierende Idar-Obersteiner Edelsteinkönigin Sonja Mzyk besuchte gestern den Stand des Untitled Verlags in Halle B2 und wurde von Geschäftsführer Dr. Christian Jürgens empfangen. Idar-Oberstein’s reigning gemstone queen Sonja Mzyk visited the stand of Untitled Publishers in Hall B2, where she was welcomed by CEO Dr. Christian Jürgens.

Vertreter der polnischen Botschaft und die INHORGENTA luden zur Cocktailparty in der Halle B1. Unter dem Slogan „Jewellery from Poland. Simply outstanding!“ boten sich zahlreiche Gelegenheiten, um Geschäftskontakte mit polnischen Unternehmen zu knüpfen und sich über die Produkte der östlichen Nachbarn zu informieren. Representatives of the Polish embassy and INHORGENTA hosted a cocktail party in Hall B1. Under the slogan “Jewellery from Poland: Simply outstanding!”, the fete offered numerous opportunities to start or to cultivate business contacts with Polish companies and to learn about products from Germany’s eastern neighbor.

Seminarfläche/Seminar Area: C2, 536/550* * Alle Vorträge sind kostenlos. Simultanübersetzung ins Englische bzw. ins Deutsche. All lectures are free of charge. Simultaneous translation into English or German.

Impressum / Imprint INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editor: Mathias Menzel, Caroline Schiedt inhorgenta@untitled-verlag.de Redaktion/Editors: Schmuck/Jewellery: Axel Henselder, Christel Trimborn, Caroline Schiedt

14

Uhren/Watches: Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones, Technik/Technology: Christoph Hoffmann Service/Events: Viktoria Beidinger Layout/Graphics: Janina Demiana Roll, Heike Wahnbaeck Fotoredaktion/Picture editor: Andre Weinberg Schlussredaktion/Proofreading: Prisca DeGroat, Sabine Zwettler Übersetzung/Translation: Howard Fine

Fotografen/Photographers: Goran Gajanin, Hannes Magerstaedt, Bernd Wackerbauer Anzeigenleitung/Advertising: Jan-Christian Ramcke tel. +49 40 189 881-170 jc.ramcke@untitled-verlag.de Druck/Printing: Mayr Miesbach GmbH

INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are only obtainable on application to the

publisher. All rights reserved. INHORGENTA MUNICH DAILY may not be reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de


Integrier te Konzepte für Juweliere

VOLLE FAHRT WIR UNTERSTÜTZEN SIE IN IHRER KOMMUNIKATION CI-ENTWICKLUNG MAGAZIN-/KATALOGGESTALTUNG WEBDESIGN NEWSLETTER SOCIAL MEDIA SUCHMASCHINENOPTIMIERUNG

Besuchen Sie uns auf der

www.untitled-verlag.de


Bangles Necklaces Rings Earrings Jewellery Sets

Visit us / Besuchen Sie uns / Visitez-nous / Bizi ziyaret edin / ‫زيارتنا‬

February 20 – 23, 2015 I Hall B2, Booth 338/437 Inhorgenta, Munich, Germany

Traditional Craftsmanship and newest Techniques CSJ is a collection by Carl Schaefer Precious Metals Innovation (CSPMI) Part of the Carl Schaefer Group – Gold and Silver Refinery since 1861 Carl Schaefer (PM Innovation) GmbH I Altstädter Kirchenweg 23 I D-75175 Pforzheim Phone +49 7231/42 98 27-0 I info@cspmi.de I www.cspmi.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.