samstag, 21. Februar 2015 Trade show for jewelry and watches 21 February 2015 Munich International Trade fairs www.inhorgenta.com
Daily
editorial
Schnelldreher SUSHI CIRCLE
D
ie DiamondGroup präsentiert ihren Schmuck dieses Jahr auf ganz ungewöhnliche Weise: auf einem SushiLaufband in der Premiumhalle B1. „Genauso bequem gestalten wir für unsere Kunden die Auswahl an Neuheiten“, sagt Geschäftsführer Frank Heringer. „Auf dem Laufband finden sich vor allem unsere besonders gut verkäuflichen Klassiker wie Solitärschmuck – also Schnelldreher im wahrsten Sinn des Wortes.“ The Diamond Group presents its jewelry on a sushi band in Premium Hall B1. CEO Frank Heringer explains: “This presentation makes it very convenient for our clients to choose among the new items. There’s surely something here for every taste and in every price class. The moving belt carries above all our strongest-selling classics, e.g. solitaire jewelry, which customers positively pluck from the showcases before even a speck of dust can settle on it.” B1, 155/163
Lassen Sie sich inspirieren! Let Us Inspire You!
D
ie INHORGENTA MUNICH ist viel mehr als eine reine Ordermesse. Sie ist auch ein Ort, an dem man sich informieren und inspirieren lassen kann“, sagte Klaus Dittrich, Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe München, zu Beginn der Hauptpressekonferenz. Die fand am Freitagmorgen zur Eröffnung der 42. INHORGENTA MUNICH vor voll besetzten Rängen statt. Tatsächlich hat die diesjährige INHORGENTA MUNICH jenseits des Ausstellerangebots ein spannendes Rahmenprogramm mit interessanten Foren und Podiumsdiskussionen, Vorträgen und Symposien für die Fachbesucher zusammengestellt. Auf großes Interesse bei Perlenschmuckliebhabern dürfte das „2. International Pearl Forum“ stoßen, das unter dem Motto „Perlendesign und Mode“ am heutigen Samstagvormittag auf der Seminarfläche in Halle C2 stattfindet. Von 9.30 bis 11.30 Uhr werden internationale Experten wie Dr. Laurent Cartier vom Schweizerischem Gemmologischem Institut, Jörg Gellner oder Philippe Bouasse über das
natürliche Umfeld chermaßen interesNEUE IMPULSE FÜR der Meeresschönsant sein. DIE BRANCHE heiten referieren Ein weiteres sowie über die Zucht, Seminar widmet sich New Impulse den Wert und die dem Thema „Die Uhr for the sector modische Relevanz in der Zukunft. von Perlen sprechen. Smartwatches – „Wir freuen uns Chance oder Risibesonders, dass Justin und Leanne Hunter ko?“ Ein Überblick über die Marktsituation eigens von den Fidschi-Inseln ins kalte bei den Smartwatches und ein Trendvortrag München gekommen sind, um bei unserem zu demselben Thema runden die VeranstalPerlenforum mit dabei zu sein“, so Klaus tungen ab. Auch die 3D-Technologie präDittrich. sentiert sich im Inspiration Lab: Als künstleVielversprechende Themen erwarten risches Highlight kann zudem eine vor Ort die Besucher auch im „Inspiration Lab“, das erstellte und präsentierte Skulptur des austebenfalls in Halle C2 zu finden ist. Hier ralischen Künstlers Jordan Askill gelten. treffen Experten aus den verschiedenen Besucher können live dabei sein, wenn Teile Designbranchen aufeinander, erörtern dieser Skulptur im 3D-Druckverfahren heraktuelle Fragen und regen zum Austausch gestellt und in Kunststoff gedruckt werden. an. Neben dem Schwerpunktthema „Made “INHORGENTA MUNICH is much more in Germany“ liegt ein weiterer Fokus auf than merely an order fair. It’s also a place tragbaren Technologien, intelligenten where people can gather information and Schmuckobjekten und Uhren sowie inter- be inspired,” said Klaus Dittrich, chairman aktiver Mode und Accessoires. Die Frage, of the board of Messe München, at the wie sogenannte „Wearables“ die Zukunft start of the main press conference, which der Schmuckindustrie beeinflussen, dürfte was presented to a standing-room-only für viele Hersteller und Fachhändler glei- audience on Friday morning at the start of
11.000 Die zahl The Number
… Jahre dauert es, bis der Mechanismus für die Mondphasenanzeige in Christiaan van der Klaauws „The Masterpiece Real Moon Joure“ um einen Tag von der tatsächlichen Mondphase abweicht. … years will pass before the moon phase in Christiaan van der Klaauw’s “The Masterpiece Real Moon Joure“ deviates by one full day from the real moon’s phase.
the 42nd INHORGENTA MUNICH. In addition to the huge spectrum being shown by its exhibitors, this year’s INHORGENTA MUNICH also offers an exciting events program with interesting forums, podium discussions, lectures and symposiums. Pearl aficionados surely won’t want to miss the “2nd International Pearl Forum” with its motto “Pearl Design and Fashion.” The forum takes place this morning, Saturday, in Hall C2: from 9:30 to 11:30 a.m., international experts such as Dr. Laurent Cartier from the Swiss Gemological Institute, Jörg Gellner and Philippe Bouasse, will speak about the natural environment of these beauties from the sea, about the cultivation of pearls, their value and their relevance to the world of fashion. “We’re especially happy to welcome Justin and Leanne Hunter, who came to chilly Munich from the tropical Fiji Islands to participate in our Pearl Forum,” Klaus Dittrich says. Promising topics await guests in the “Inspiration Lab,” which is likewise located in Hall C2. Experts from various fields of design meet here to explore current questions and to stimulate discussion. Alongside the focal theme “Made in Germany,” a second focus is on wearable technologies, intelligent jewelry objects and watches, and interactive fashions and accessories. Many manufacturers and dealers will no doubt be equally interested in the question of how so-called “wearables” will impact the future of the jewelry industry. Another seminar is about “The Watch in the Future: Smartwatches – Chance or Risk?” An overview of the market situation for smartwatches and a lecture about smartwatch trends rounds out the series of events. Inspiration Lab also features a presentation of 3D technology. As an artistic highlight at the lab, visitors can view a sculpture that is being set up and presented onsite by the Australian artist Jordan Askill. Visitors can witness how parts of this sculpture are printed onsite.
Sehr geehrte Damen und Herren, am heutigen Messetag entführen wir Sie in die Welt der Perlen und laden Sie zum zweiten „International Pearl Forum“ ab 9.30 Uhr in der Halle C2 ein. Unter der Leitung von Dr. Laurent Cartier geben Ihnen renommierte Experten einen Einblick in den globalen Perlenmarkt und informieren über aktuelle Entwicklungen. Im Inspiration Lab Symposium ab 13 Uhr werden sich unsere Referenten mit dem aktuellen Thema Smartwatches und Wearables befassen. Die Vorträge werden abgerundet durch die Podiumsdiskussion „Intelligente Schmuck und Uhren – eine Diskussion über Tradition und Zukunft“. Innovation, Kreativität und Trendsetter erwarten Sie in der Halle C2. Hier können Sie die Kollektionen zeitgenössischer Schmuckdesigner und junger Talente kennenlernen und die Magie des Zusammenspiels von hochwertigem Design und außergewöhnlichen Innovationen direkt erleben. In der Magic Moments Lounge in der Halle B1 veranstaltet der Untitled Verlag ab 16.30 Uhr u.a. mit Leo Wittwer, Pesavento und den Herstellern der „German Finest“ eine „Jewellery & Fashion Show“ – unter Mitwirkung des Models Marcus Schenkenberg sowie der Modelabels Chyvón, Talbot Runhof und Irene Luft. Wir laden Sie auch herzlich zur Kurzvorstellung des Magic Moments Webmagazins ein und freuen uns beim anschließenden Sektempfang über regen Austausch. DEAR LADIES AND GENTLEMEN, We transport you to the world of pearls today and we invite you to attend the “2nd International Pearl Forum”, which begins at 9:30 a.m. in Hall C2. Smartwatches and wearables are the topic at the Inspiration Lab Symposium, which begins at 1:00 p.m. today. The lectures will be followed by a podium discussion of “Intelligent Jewelry and Watches – A Discussion about Tradition and the Future.” Innovation, creativity and trendsetters await you in Hall C2, where you can view collections by contemporary jewelry designers and young talents, and also experience at firsthand the magical interplay between high-quality design and unconventional innovations. Starting at 4:30 p.m. in the Magic Moments Lounge in Hall B1, Untitled Publishers hosts a “Jewellery & Fashion Show” We look forward to stimulating conversations at the sparkling-wine reception afterwards!
RENATE WITTGENSTEIN Produktmanagerin/Product Manager INHORGENTA MUNICH 2015
Daily
schmuck jewelry
Samstag, 21. Februar 2014
Klassiker bevorzugt Preferentially Classics
S
eit über 150 Jahren stehen Trauringe von Gerstner für große Gefühle. Geschäftsführer Eberhard Auerbach-Fröhling reflektiert die neusten Entwicklungen.
our wedding rings. A special coupon campaign on Facebook and on our website in the fall of 2014 lured over 500 retail customers into the specialized dealerships. Which alloys are preferred? The trend toward white metals continues. Palladium is gaining increasingly greater popularity as an alloy for wedding rings. On the other hand, many couples opt for warm golden hues – i.e. nuances ranging from yellow to pink gold. We’re presenting numerous new items in innovative nuances of color at the fair this year.
Wie ist die derzeitige Marktlage? Eberhard Auerbach-Fröhling: Unsere deutschen Juwelierpartner konnten ihre Umsätze mit unseren Trauringen deutlich verbessern. Eine Gutscheinaktion im Herbst 2014 auf Facebook und auf unserer Website hat allein über 500 Endverbraucher in die Fachgeschäfte gelockt.
What trends are you seeing in the designs? Rings are again becoming narrower. The average width is currently five millimeters. The designs are either very classical or else they embody a certain sophistication and refinement. We’re also seeing a return to polished surfaces. It’s important that the rings have a supple and soft feeling. Cool,
Welche Legierungen werden bevorzugt? Der Trend zu weißen Metallen hält an. Palladium als Trauringlegierung wird immer beliebter. Auf der anderen Seite gibt es viele Paare, die sich für warme Goldtöne entscheiden – also Nuancen von Gelb- bis Roségold. Hier präsentieren wir in diesem Jahr zahlreiche Neuheiten in innovativen Farbnuancen.
Eberhard Auerbach-Fröhling und Ines Vuillermin, beide Geschäftsführer von A. Gerstner Eberhard Auerbach-Fröhling and Ines Vuillermin, both CEO of A. Gerstner
Welche Trends beobachten Sie bei den Designs? Die Ringe werden wieder schmaler, die durchschnittliche Ringbreite liegt derzeit bei fünf Millimetern. Die Designs sind entweder sehr klassisch gehalten oder sie sollten eine gewisse Raffinesse aufweisen. Zudem registrieren wir eine Rückkehr zu polierten Oberflächen. Wichtig ist, dass die Ringe haptisch anschmiegsam, weich wirken. Das kühle, kantige Design ist auf dem Rückzug. Bei den Damenringen sind 90 Prozent mit Steinbesatz. Schmale Memoires als Vorsteckringe, passend zu den Trauringen, sind ebenfalls ein Thema.
Welche Themen stehen auf Ihrer Agenda für 2015? Neben den beliebten Kooperationsaktivitäten unserer Juwelierpartner in den führenden Brautzeitschriften sowie dem Ausbau der individualisierten POS-Werbung haben wir uns eine neue Verpackung einfallen lassen. Es handelt sich dabei um ein patentiertes Trauringetui mit eingelassener Metallplatte. Auf diese können individuelle Gravuren gelasert werden. Wir werden uns verstärkt Antrags- sowie Memoireringen widmen. Beim Antrags-
ring werden klassische Designs bevorzugt. Hier haben wir einige Überraschungen für 2015 in petto. Wedding rings from Gerstner have conveyed profound emotions for over 150 years. Eberhard Auerbach-Fröhling, who directs the business, reflects on the latest developments. How would you describe the current market situation? Our German partner jewelers significantly improved their revenues through sales of
Die Memoires von Gerstner belegen den Trend zur schmalen Ringschiene Gerstner’s memory rings cater to the vogue fornarrow ring bands
Von der Natur geadelt Ennobled by Nature
Z
u den diesjährigen Messeneuheiten von Frieden gehört unter anderem dieses Ensemble „Sterne des Meeres“. Das Schmuckset besteht aus einem Anhänger und einem Ohrhängerpaar in 750 Weißgold. Den Blickfang bilden runde und tropfenförmige Tahitizuchtperlen. Eingebettet hat man die Naturschönheiten aus dem Wasser in organische Formen, die über
2
und über mit weißen und schwarzen Brillanten besetzt sind. Von Hand gefasste, dichte und geschmeidige Pavéflächen gelten als Spezialität des Unternehmens mit Sitz im schweizerischen Thun. Alle Schmuckstücke von Frieden und der seit 2013 bestehenden Marke „Thomas Frieden“ werden auf handwerkliche Art in der eigenen Manufaktur gefertigt. Die Firmengeschichte reicht bis ins Jahr 1898 zurück, fast genauso lange gibt es die Elster als Markenzeichen. Mit diesem Signet garantiert die Manufaktur den Gehalt ihrer 750-Gold-Legierungen und die Güte der verwendeten Diamanten, Farbedelsteine und Zuchtperlen. Im Laufe der Zeit hat man bei Frieden ein internationales Netzwerk aufgebaut. So pflegt man seit Jahrzehnten direkte Kontakte in die Ursprungsländer der genannten Naturschätze. Damit kann sich das Team von Frieden außergewöhnliche Perlen und Edelsteine sichern, die sozusagen „von der Natur geadelt“ sind. The “Stars of the Sea” ensemble ranks among Frieden’s highlights at the fair this year. This jewelry set consists of a pendant
and a pair of pendant earrings in 750 white gold. Round and teardrop-shaped Tahitian pearls are the eyecatchers. These natural beauties from the sea are embedded here in organic forms that are totally encrusted with white and black brilliant-cut diamonds. Hand-set, closely spaced and lushly supple pavé surfaces are a specialty of this company from Thun, Switzerland. All of Frieden’s jewelry, as well as the jewelry from the “Thomas Frieden” brand (which was founded in 2013) are artisanally crafted at the company’s own manufactory. This firm’s history began in 1898 and the magpie has been its trademark for nearly as long. With this signet, the manufactory guarantees the fineness of its 750 gold alloys and the quality of its diamonds, colored gems and cultured pearls. Frieden built up an international network over the years and has cultivated direct contacts with specialists in the countries of origin of these natural treasures for decades. This enables the team at Frieden to acquire unconventional pearls and gemstones that have been, so to speak, “ennobled by nature.” FRIEDEN: B1, 215/316
angular designs are waning. Ninety percent of the ladies’ rings include gems. Narrow memory rings to harmonize with a wedding ring and to wear on the same finger are also a popular topic. What themes are on your agenda for 2015? Alongside the popular cooperative activities with our partner jewelers in the leading bridal magazines, and in addition to the expansion of our individualized point-ofsale advertising, we’ve also devised a new packaging. It’s a patented wedding-ring case with an inset metal plate on which a laser can cut individualized engravings. We’ll devote greater attention to engagement and memory rings. Classical designs are preferred for engagement rings. We’ve got several surprises “up our sleeves” for 2015. A. GERSTNER: B1 337/434
NEWS NEWS PESAVENTO – Die DNA-Kollektion punktet mit glitzernder Opulenz. Ketten, Armreifen und Ringe der DNA-Kollektion sind aus Silber und mit Plattierungen in verschiedenen Farben versehen. Ein Clou sind die verflochtenen, dehnbaren Maschen, so dass die Ketten wie ein engmaschiges, funkelndes Gewebe wirken. The DNA collection from Pesavento scores points with its glittering opulence. Chains, bangles and rings in the DNA collection are made of silver plated with variously colored alloys. A highlight are the plaited extensible meshes, which make the chain look like a sparkling, closely knit, woven fabric. B1, 407
AFSCHAR – Das hoch spezialisierte Familienunternehmen Afschar wurde im Jahr 1972 von einem Juwelenfasser aus Teheran in der Goldstadt Pforzheim gegründet. Heute
gilt es als eine der ersten Adressen für besondere Unikate jenseits des Mainstreams. Äußerst genaue Mikroskopfassarbeit und perfektes Finish zeichnen jedes Juwel aus. Afschar, a highly specialized family business, was founded in 1972 in the gold city of Pforzheim by a jewelsetter from Teheran. Afschar is one of the finest sources of special and unique items outside the mainstream. Extraordinarily precise setting work, performed with the aid of a microscope, and perfect finishing distinguish every jewel. B1, 118
Marcel Roelofs – Der Designer aus Erkrath bietet ein umfangreiches Sortiment an Wechselschließen in 750 Gold und 950 Platin mit Diamanten und ausgefallenen Farbedelsteinen an. So ergeben sich unzählige Variationen, Kombinationen und individuelle Gestaltungsspielräume. Ausgeklügelte, sichere Bajonettschließsysteme ermöglichen der Trägerin ein einfaches Auswechseln der Schließenelemente – je nach Lust und Laune oder Anlass. Ein Hingucker ist sicher die Vario-Schließe mit Hämatit aus Elba und einem Brillanten, gefertigt in Edelstahl, 750 Gelbgold und Platin. Das BrillantElement ist abnehmbar. Diese Schließe ist zweiseitig tragbar. The designer from Erkrath offers a wide assortment of interchangeable clasps in 750 gold and 950 platinum with diamonds and unusual
colored gems. Countless variations, combinations and options for individual styles are possible. Secure, cleverly designed bayonet fasteners make it simple to swap one element of the clasp for another to match one’s mood or the occasion. The eyecatching Vario clasp is made of hematite from Elba, adorned with a diamond, and crafted in stainless steel, 750 yellow gold or platinum. The diamond component is removable and the clasp can be worn with either its back or its front facing forward. B1, 442
Die Kraft der Klarheit.
Mit ihrer Reduktion auf das Wesentliche und der klaren Formensprache ist die max bill by junghans zu einer Designikone unserer Zeit geworden. Bereits vor über 50 Jahren entwickelte der Bauhaus-Künstler Max Bill für Junghans ästhetische Maßstäbe für Uhren, die heute Kultstatus genießen und mehr denn je faszinieren. Halle B1, Stand 117/218, Gang A/B
Daily
schmuck jewelry
samstag, 21. Februar 2015
Jede Frau soll ihr kleines Geheimnis haben! Every Lady Should Have Her Little Secret!
D
ie Verwandlungskünstler der Manufaktur Jörg Heinz haben mittlerweile einen legendären Ruf in der Branche. Sei es „Mystery Sphere“, „Magic Pendant“, „Companion“ oder „Revellion“: Allen Kollektionen gemein ist, dass sie dank einer ausgeklügelten Mechanik ein kostbares Geheimnis verbergen, welches nur die Trägerin des Schmuck-
stücks offenbaren kann – wenn ihr der Sinn danach steht. Zur INHORGENTA MUNICH präsentiert Jörg Heinz wieder erfolgversprechende Neuheiten. „Ein großes Thema bleibt die Wandelbarkeit unserer Schmuckobjekte“, so Martin Heinz, der mit seinem Bruder Lars Heinz und seiner Schwester Andrea Mössner das von Vater Jörg Heinz gegründete Familienunternehmen in zweiter Generation leitet.
Martin Heinz, Geschäftsführer Jörg Heinz Martin Heinz, CEO Jörg Heinz
neue Varianten bereichern das Angebot New variants enrich the collection Daher wurde konsequent an diversen Neu- und Weiterentwicklungen der beliebten „Verwandlungskünstler“ gearbeitet. „Mal sind es nur kleine, feine Überarbeitungen, die wir vorgenommen haben. An anderen Stellen haben wir Konturen geschärft und Akzente gesetzt“, berichtet er. Bereits Ende 2014 präsentierte Jörg Heinz neue, attraktive Größen der „Magic Pendant Collection“. Mit neuer Technik ausgestattet sind sie nun auch in kleineren Dimensionen von 15 beziehungsweise 17 Millimetern Durchmesser zu haben. „Les Petits, die neuen, kleineren Modelle unserer beliebten Geheimnisträger ermöglichen neue Gestaltungs- und Tragevarianten und überraschen mit einer attraktiven Preisgestaltung“, erläutert Martin Heinz. Auch bei den Trendthemen, beispielsweise dem stark nachgefragten SchwarzWeiß-Thema, können sich die Kunden auf neue Varianten freuen. Ebenfalls komplett überarbeitet wird zurzeit das Kommunikationskonzept der Marke. The masters of metamorphosis at the Jörg Heinz manufactory have earned a legendary reputation in the industry. Whether it’s the Mystery Sphere, Magic Pendant, Companion or Revellion, all collections share one thing in common: thanks to a clever mechanism, each piece conceals a precious secret that only its wearer can reveal – if and when she wishes to show it! Jörg Heinz presents promising new items at INHORGENTA MUNICH. “The changeability of our jewelry objects remains a big theme,” says Martin Heinz, who collaborates with his brother Lars Heinz and his sister Andrea Mössner to direct the family business that their father Jörg Heinz founded one generation before.
„Magic Pendant“ aus der Serie „Les Petits“; Wandelbarer Anhänger aus Roségold mit weißen und naturbraunen Brillanten, Größe 15 Millimeter “Magic Pendant” from the “Les Petits” series; changeable pendant made from pink gold with white and natural brown brilliant-cut diamonds; size 15 millimeters
Work never ceases on new and further developments of the popular “quickchange artist.” “Sometimes we undertake only small, detailed revisions. In other pieces, we sharpen the contours and add accents,” Martin Heinz explains. Jörg Heinz debuted attractive new sizes in the Magic Pendant Collection at the end of 2014. Equipped with a new technique, they’re also available in smaller dimensions with a diameter of 15 or 17 millimeters.
NEWS NEWS ODENWALD – Die Pforzheimer Schmuckmanufaktur bietet nun auch Colliers als Ergänzung zu der Ringkollektion „Samba“ an. Besetzt ist der Halsschmuck wie die Ringe mit bunten Saphiren. Die Colliers sind in unterschiedlichen Längen erhältlich. Die Einzelfassungen sind dabei beweglich und schmiegen sich so sanft an das Dekolleté der Trägerin an. This jewelry manufactory from Pforzheim now also offers colliers to augment its “Samba” ring collection. Colorful sapphires adorn both the rings and the jewelry for the neck. The colliers are available in various lengths. The individual settings are moveable so they can gently conform to the wearer’s décolleté. B1, 336
Architektur in Gold Architecture in Gold
S
chmuck soll wie die moderne Architektur oder das moderne Produktdesign sein. Er sollte das Lebensgefühl der Menschen von heute reflektieren“, so stellt Eckhard Beier, Macher und Geschäftsführer von Cédé seine Philosophie vor. Die Pforzheimer Marke möchte
einen neuen Schmuckstil schaffen, eine eigenständige Handschrift zeigen, die jedes Stück auf den ersten Blick identifizierbar macht. Der programmatische Name Cédé steht schließlich für „Creativity“ und gutes Design. Es soll Schmuck sein, der zum täglichen Erscheinungsbild
einer Frau passt und ihre Bedürfnisse respektiert. Mit Kollektionen wie „Milanaise“, „Munsteiner“ und vielen anderen ist das Kunststück gelungen, all die hohen Ideale auch mit Leben zu füllen. Alle Designs der Manufaktur zeigen ein eigenständiges Profil. “Jewelry should be like modern architecture or modern product design. It ought to reflect the feeling for life of people today.” That’s how Cédé’s maker and CEO Eckhard Beier describes his brand’s philosophy. This Pforzheim-based label aims to create a new style of jewelry and to articulate its own unique language of forms, which makes each piece instantly recognizable as a Cédé. The name combines the first letters of “Creativity” and good “Design.” Cédé’s jewelry should match a lady’s daily appearance and respect her needs. With collections such as “Milanaise”, “Munsteiner” and many others, Cédé has succeeded in the feat of breathing life into all these high ideals. Each design from this manufactory has its own special look. CéDÉ: B1, 331
Die Metallgeflecht-Kollektion „Milanaise“ ist mittlerweile ein Markenzeichen der Manufaktur The “Milanaise” collection, with its metal plexuses, has become a trademark of this manufactory
4
“Les Petits,” i.e. the new smaller models of our popular keeper of secrets, facilitate new styles and new ways to wear the jewelry. And their attractive prices are pleasantly surprising too,” Martin Heinz adds. Customers can also look forward to new variants in trendy themes, e.g. the blackand-white theme, which is strongly in demand. The brand’s communications concept has likewise been totally reworked. JÖRG HEINZ: B1, 301
KÜHNEL – Der Pforzheimer Trauringhersteller präsentiert sein neues „Juwelierweb Schmuck“. Der Webshop soll den Fachhandel im Verkauf an Endverbraucher unterstützen. Juweliere können hier zudem mit einem Klick neue Ware bestellen. Ebenso wie das „Juwelierweb für Trauringe“, ist das Pendant für Schmuck so konzipiert, dass der Juwelier unter seinem guten Namen die Ware präsentiert. The wedding-ring manufacturer from Pforzheim presents its new “Juwelierweb Schmuck.” This web shop helps jewelers sell their merchandise to retail consumers. With a simple “click,” a jeweler can order
new merchandise. The “Juwelierweb Schmuck” is matched by a similarly conceived web shop for wedding rings so each jeweler can present the merchandise under his own good name. B1, 550
E
in Medaillon sagt mehr als 1.000
Worte. Die individuelle Gestaltung mit
verschiedenen Glücks-Charms und die
Möglichkeit das Medaillon mit einem Bild zu komplettieren, macht es zum
idealen Geschenk das von Herzen
WWW.CREATIVWERBE.DE
kommt.
Die Medaillon-Kollektion. INHORGENTA HALLE B1 . STAND 101 Bruno Mayer KG • Ringstraße 2 • D-75210 Keltern • Tel. +49 (0) 72 36 - 701 0 • Fax +49 (0) 72 36 - 701 47 • www.viventy.de • info@viventy.de
Daily
schmuck jewelry
samstag, 21. Februar 2015
Starke Familienbande Strong Family Ties
3
fragen an… isabellefa zieht alle register isabellefa pulls out all the stops Armreif „Digne“ aus der Kollektion „Pure“ und Collier „Duchesse“ aus der „Classique“Kollektion – beide Stücke aus „750 RougeRoyal“ mit Diamanten “Digne” bangle from the “Pure” collection and “Duchesse” collier from the “Classique” collection. Both pieces are made of „750 Rouge Royal” with diamonds
H
inter dem Namen IsabelleFa verbergen sich nicht nur kraftvolle Designs, sondern auch starke Familienbande. Denn nun steht in dem von Isabelle und Hans-Georg Mössner 1992 gegründeten Unternehmen die nächste Generation in den Startlöchern. Fasziniert von der Marke und ihren Möglichkeiten, wollen sich die Söhne Alexandre und Patrick Mössner im Betrieb mit einbringen. Patrick Mössner besucht derzeit die Goldschmiedeschule Pforzheim. Sein Bruder Alexandre studiert an der Brand Academy in Hamburg Marketing und Werbung. Isabelle Mössner meint lachend: „Wir sind froh, dass wir unsere Söhne ein-
fach nur mit unserer echten Leidenschaft und Begeisterung angesteckt haben.“ Dass ein frischer Wind im Unternehmen weht, zeigt sich unter anderem auch in den zahlreichen Neuerungen, angefangen vom Logo bis hin zum kompletten Firmenauftritt. Auch die Kollektionseinteilung in „Classique“, „Pure“, „Innovation“ und „Bronze“ ist neu. „Die Einteilung unserer Schmuckstücke in vier Kollektionen ermöglicht sowohl dem Juwelier, wie auch dem Endkunden eine schnelle Orientierung“, erklärt Alexandre Mössner. Die Gruppierung orientiert sich dabei klar am Design der Stücke. So finden sich bei „Classique“ die modernen Klassiker. Halsreifen, Armreifen, Ohrschmuck und Ringe in klaren Formen mit reduziertem Design sind es, die zu „Pure“ gehören. Wahrlich ausgezeichnet, viermal mit dem Reddot Award, sind die Schmuckstücke der Kollektion „Innovation“. Eine außergewöhnliche Verbindung charakterisiert die „Bronze“-Kollektion. Hier tut sich Bronze als eine der ersten Legierungen und ältesten Schmuckmetalle in der Menschengeschichte zusammen mit Roségold. In
Hans-Georg, Isabelle und ihr Sohn Alexandre Mössner (von links nach rechts) Hans-Georg, Isabelle and son Alexandre Mössner (from left to right)
punkto Legierungen geht die Marke ebenfalls eigene Wege, jüngst stellte IsabelleFa „Rouge Royal“ vor. Gut zwei Jahre dauerte die Entwicklung dieser besonderen 750-Rotgoldfarbe. Wer die starke Schmuckfamilie, die starken Designs und den starken Auftritt persönlich kennenlernen möchte, der sollte den Stand auf jeden Fall besuchen. Dynamic designs and strong family ties characterize IsabelleFa. Founded by Isabelle and Hans-Georg Mössner in 1992, this family business now welcomes the next generation into its leadership. Fascinated by the brand and its potentials, the Mössners’ sons Alexandre and Patrick Mössner are preparing to carry the torch. Patrick Mössner is currently attending the goldsmith’s school in Pforzheim, while his brother Alexandre is studying marketing and advertising at the Brand Academy in Hamburg. Isabelle Mössner says with a smile: “We’re delighted that we’ve ‘infected’ our sons with our passion and enthusiasm.” The new breeze filling the company’s sails also expresses itself in numerous changes, including a new logo and a new appearance for the firm. The collection is now subdivided into four categories: “Classique”, “Pure”, “Innovation”, and “Bronze.” “The arrangement into four categories facilitates speedy orientation for jewelers and retail customers,” Alexandre Mössner explains. The grouping is oriented according to the design of each piece. “Classique” consists of modern classics. “Pure” hosts colliers, bangles, earrings and finger rings in clear shapes and minimalistic design. Four-time winners of the Red Dot Award, the pieces in the “Innovation” collection are genuinely outstanding. And the “Bronze” collection celebrates an unconventional liaison: bronze, one of mankind’s first alloys and the oldest jewelry metal in history, joins pink gold here. The brand is also pursuing new paths with regard to alloys. IsabelleFa recently debuted “Rouge Royal.” More than two years were invested in the development of this special color of 750 red gold. Anyone want wants to become personally acquainted with a strong jewelry family, strong designs and a strong presence should definitely visit IsablleFa’s stand! ISABELLEFA: B1, 317
Q
ualität 100 Prozent made in Germany steht beim Juwelier und auch Endverbraucher hoch im Kurs und wird in der Öffentlichkeit immer bewusster wahrgenommen“, berichtet Julia Balestra, Geschäftsführerin von Max Kemper und fährt fort: „Auffällig ist, dass es beim Juwelier seit einem Jahr eine Neuorientierung hin zu klassischen hochwertigen Legierungen gibt. Immer mehr Juweliere investieren in EchtgoldKollektionen, um sich abzugrenzen. Und genau hier setzt unser Angebot an, denn wir bieten außergewöhnliche Qualität made in Germany.“ Der Trend geht zudem laut den Beobachtungen von Julia Balestra zu schmaleren Ringschienen mit mehr Steinbesatz. Damenringe mit asymmetrisch gefassten Brillianten in Kanalfassung, gehören nach wie vor zu den Bestsellern des Detmolder Familienunternehmens. Zudem gewinnt das im Haus entwickelte zarte Roségold immer mehr an Präsenz. Neu im Programm ist bei Max Kemper eine Memoire-/ Solitärbox. Diese Box kann sich der Juwelier nach Wunsch individuell zusammenstellen. Er hat die Wahl zwischen unter-
6
schiedlichen Legierungen, Ringprofilen, Fasstechniken und Solitären. “Jewelers, retail customers and the general public increasingly appreciate 100% madein-Germany quality,” reports Julia Balestra, CEO of Max Kemper. “A reorientation toward classic, high-quality alloys began among jewelers one year ago. Increasingly many jewelers are investing in genuine gold collections to set themselves apart from their competitors. And that’s exactly where our selection comes in because we offer outstanding quality made in Germany.” Julia Balestra’s observations confirm the trend toward narrower ring bands with more gems. Ladies’ rings with asymmetrically channelset brilliant-cut diamonds still rank among the bestsellers for this family business from Detmold. The lovely shade of pink gold, which was developed in-house, is also gaining greater presence. New in Max Kemper’s portfolio: a box for memory and solitaire rings. Each jeweler can fill it with his own preferred assortment. He can choose rings in various alloys, cross sections, setting techniques and solitaires. MAX KEMPER: B1, 415
Julia Balestra und Bruder Marc Richter, Geschäftsführer von Max Kemper Julia Balestra and her brother Marc Richter, both CEO at Max Kemper
Solitär- und Memoireringe von Max Kemper Solitaire and memory rings by Max Kemper
Geschäftsführer CEO
Questions for…
Herr Courrier, werden Sie angesichts des ungebrochenen Erfolgs von „Pop“ neue Modelle vorstellen? Nun, es stimmt, die Linie ist weiterhin sehr beliebt; ich denke, das liegt daran, dass es uns gelungen ist, eine einzigartige, wiedererkennbare Gestaltungssprache zu entwickeln. Eine Sprache mit großem Entfaltungspotenzial und so stellen wir in diesem Jahr zahlreiche Pop-Neuheiten vor: Arm- und Halsschmuck, Solitäre sowie die Kollektion „Pop Excess“. Ist denn der Solitär nicht ein zu klassisches Motiv, um in ein so modernes Konzept zu passen? Von der üblichen Diamantfassung sind wir Lichtjahre entfernt. Wir haben uns für Farbsteine entschieden, die von einem Kreis winziger Diamanten umgeben und in ein breites Band aus Gold eingebettet sind, das einfach, emailliert oder als Pavé ausgeführt sein kann. Es sind also Solitäre, die dem Namen „Pop“ alle Ehre machen ... Und das ist es auch, was die Kunden von Ihnen erwarten? Gestaltungsgrundlage ist immer der Umgang mit Farben und Nuancen, und daran erkennen uns die Kunden. Die Solitäre und die Kollektion „Pop Excess“ entspringen dem Wunsch, mithilfe von Farbe neue kreative Welten zu erforschen. Beim Arm- und Halsschmuck ist der Fall anders gelagert, denn hier weicht die stilistische Gestaltung etwas ab. Herr Courrier, will the uninterrupted success of Pop impel you to launch new models? Indeed, this line remains very popular. I think its popularity is due to the fact that we succeeded in developing a unique and instantly recognizable style. This language of forms has tremendous
Qualitätsbewusstsein zahlt sich aus Quality Consciousness Pays
… ADOLFO COURRIER
potential for further evolution, so we’re unveiling numerous new Pop items this year: jewelry for the wrist and the neck, solitaries, and the “Pop Excess” collection. Isn’t the solitaire a much too classical motif to fit into such a modern concept? We’re light-years away from conventional diamond settings. We’ve opted for colored gems wreathed by circles of tiny diamonds and embedded in broad gold bands, which are unadorned, enameled or encrusted with pavé. So these solitaires fully do justice to the name “Pop.” Do your customers expect this? The basis for our designs is always the handling of colors and nuances, and this makes our style recognizable for our clientele. The solitaires and the “Pop Excess” collection are inspired by our desire to use colors to explore new creative worlds. The situation is different for bracelets and necklaces, where the stylistic design diverges somewhat. Adolfo Courrier: b1, 416
Besuchen Sie uns an unserem Messestand!
Halle B1 | Stand 155/163 www.diamondgroup.de D i a m o n d g r o u p G m b H • K a s t o r b a c h s t r a ß e 1 4 • 5 6 3 3 0 K o b e r n - G o n d o r f • i n f o @ d i a m o n d g r o u p . d e • Te l . : ( + 4 9 ) 2 6 0 7 / 9 7 3 7 8 0
Daily
schmuck jewelry
samstag, 21. Februar 2015
Endlose Möglichkeiten Endless Possibilities
M
ehr als 600 einzigartige Charmes bietet das Lifestyle-Label an und ermöglicht damit jedem Schmuckfan, sein eigenes und ganz persönliches Schmuckstück zu kreieren. Mal klassisch, mal modisch, mal elgant oder sportlich – individuell wie die Menschen und ihre Vorlieben ist auch die breit angelegte Kollektion des Hauses. Der dänische Trendsetter ist zum zweiten Mal auf der INHORGENTA MUNICH dabei. Das Erfolgsunternehmen wird wie schon im vergangenen Jahr für ordentlich Stimmung in der Halle sorgen. Stimmungsvoll sind auch die Designs des Hauses. Silber, mal ganz pur, mal gelb- oder rosévergoldet: Erlaubt ist bei der Kombination der Charms alles, was gefällt. Jedes einzelne Stück wird in bester Qualität und mit viel Liebe zum Detail von Hand gefertigt. Als Highlight gilt in diesem Jahr die preisgekrönte Jennifer Lopez Collection, deren Designs von Jennifer Lopez selbst entworfen werden.
Bei Endless Jewelry ist der Name Programm This brand’s name expresses its philosophy: Endless Jewelry This lifestyle label offers over 600 unique charms and invites jewelry fans to create their own uniquely personal pieces of jewelry. Classical or
fashionable, elegant or sporty: the brand’s diverse collection is as individualized as each person and each human being’s preferences. This Danish trendsetter returns to INHORGENTA MUNICH for the second time: as it did last year, the successful company will contribute to a heady atmosphere in its hall. The brand’s designs are atmospheric too: silver, either pure or with a plating of yellow or pink gold, lets the jewelry’s wearers freely combine charms. Each individual piece is manually crafted in the best quality and with much love for details. A highlight this year is the prizewinning Jennifer Lopez Collection, with designs that were personally created by Jennifer Lopez. ENDLESS JEWELRY: A1, 162/562
Blüten und sanfte Farben verzaubern in der Endless Kollektion Blossoms and pastels are enchanting in the Endless collection
Frecher Lifestyle Cheeky Lifestyle
S
chmuck kommt von „schmücken“ und soll Freude bereiten. Getreu diesem Motto kreiert das Schwäbisch Gmünder Unternehmen Alraune Lifestyle seine trendigen Kollektionen. Kreativität und Charme zeichnen dabei die Entwürfe des Hauses aus. Silber, Leder, Perlen oder Edelsteine – was immer Spaß macht – wird hier zu Schmucktücken, mit modischem Anspruch kombiniert. Innovative Ideen, bun-
te Farben und außergewöhnlich vielfältige Materialien strahlen unbeschwerte Lebensfreude aus. Im kommenden Jahr stehen weiterhin Armbänder in unzähligen Variationen im Fokus. Ob klassisch und schlicht, geflochten oder im Animal-Print, hier findet man, was das Herz begehrt. Freche Charms und bezaubernde Symbolanhänger ergänzen das breite Angebot, das sich durch eine attraktive Preislage auszeichnet.
Jewelry ought to adorn its wearer and be a source of pleasure. True to this motto, Alraune Lifestyle from Schwäbisch Gmünd creates trendy collections distinguished by creativity and charm. Silver, leather, pearls or gemstones: whatever’s fun finds its way into these pieces of jewelry, where it combines with fashionable sophistication. Innovative ideas, bright colors and uncommonly diverse materials radiate carefree joie de vivre. Bracelets in countless variations continue to occupy the focal point for the coming year. Whether classical and sleekly simple, plaited, or in animal prints, they’re sure to satisfy every heart’s desire. Cheeky charms and symbolic pendants round out the wide selection, which is available in attractive price classes. ALRAUNE LIFESTYLE: B2, 400 Wilderei am Arm: Lederarmbänder mit Edelstahlverschluss Poaching on the wrist: leather wristbands with stainless steel clasps
Change your style Change your style
hren von Deja vu sind mehr als ein funktionelles Accessoire. Seit Jahren begeistert die engagierte Inhaberin Brigitte Gertz-Ziegler durch Designs in fast unendlicher Variationsvielfalt und einen unmessbaren Ideenreichtum. Mit den wandelbaren Uhren, für viele zählen die Zeitmesser eher als Schmuckstücke, haben modebewusste Frauen die Möglichkeit, jede Komponente individuell zu gestalten: von der Uhr selber über die Armbänder bis hin zu Schmuckscheiben, Spangen und
8
Metallbänder. Deja vu bietet bereits über eine Million Möglichkeiten, Uhren zu kombinieren und überrascht stetig mit neuen Designs. Eine faszinierende Kollektion voll spielerischer und kreativer Möglichkeiten. Deja vu watches are more than mere functional accessories. This brand’s ambitious owner Brigitte Gertz-Ziegler has sparked her clientele’s enthusiasm for many years with designs in nearly infinite variations and with an immeasurable richness of imagination. Her changeable watches,
Inhaber und Designer Owner and designer
Questions for…
30 Jahre Bernd Wolf – was hat Sie in dieser Zeit am meisten bewegt? Es sind so viele bewegende Momente gewesen. Ein neues Schmuckstück zu entwerfen, es zum ersten Mal fertig in den Händen zu halten und das Gefühl zu haben – perfekt. Das ist einfach immer wieder mitreißend. Genauso ist es, wenn ich miterleben kann, wie eine Kundin ihr neues Lieblingsschmuckstück entdeckt. Wenn ich das Leuchten in ihren Augen sehe und spüre, wie es ihre Emotionen anspricht. Das Gefühl, am letzten Tag von einer Messe nach Hause zu fahren und das tolle Gefühl zu haben, dass die Messe erfolgreich war mit vielen neuen Kunden und schönen Aufträgen – das ist wunderbar. Wenn aus Händlern und Geschäftspartnern Freunde werden und neue Mitarbeiter mir zeigen, wie wohl sie sich in der Bernd Wolf Family fühlen – das bewegt mich. Woher kommt Ihre Liebe zu klaren Formen? In einer komplexen Welt bringen klare Formen Ruhe und Zentrierung mit sich. Auf meiner ersten Reise nach Asien war ein Ziel Japan, wo mich Zengärten aus diesem Grund besonders fasziniert haben. Bei der Reduzierung auf das Wesentliche gelangt man zwangsläufig dazu, im Design eine klare Linienführung als Grundlage für den Gestaltungsprozess zu wählen. Die Ursymbole Kreis, Quadrat und Dreieck spielen dabei für mich eine zentrale Rolle. Welchen Stellenwert hat für Sie die INHORGENTA MUNICH? Es ist für uns die wichtigste Schmuckmesse im Jahr. Hier stelle ich meine neuen Kollektionen erstmals einem breiten Publikum vor und treffe einen großen Teil meiner Händler. Ich freue mich immer wieder auf die Messe. Was sind die Favoriten aus Ihrer Kollektion für 2015? Unsere Kollektion mit schwarzem Spinell in Pavé-Fassung ist schon jetzt, nachdem die Kollektion drei Wochen mit unseren Außendienstmitarbeitern auf der Reise ist, ein Volltreffer. Ebenfalls unsere neue Blütenkollektion mit Miniblüten und Orchideen. Daneben sind unsere Kollektionen mit kleinen edlen Süßwasserperlen, Labradorit, grünem Türkis und Roségold sehr gefragt. The Bernd Wolf label is 30 years old this year. What moved you most during the past three decades? There were so many touching moments. To design a new piece of jewelry, to hold it in one’s hands for the first time, and to have the feeling that it’s perfect: that’s simply marvelous, time after time! It’s always wonderful to
Bunter Lifestyle am Stand von Alraune Colorful lifestyle at Alraune’s stand
U
4
fragen an…
… Bernd Wolf
share a customer’s pleasure when she discovers her new favorite piece, to see the sparkle in her eyes and to feel how it appeals to her emotions! Or to drive home in the evening after a trade fair and feel terrific because the fair was so successful – with lots of new customers and lovely orders – that’s wonderful too. Or when dealers and business associates become friends, and new staff members show how comfortable they feel in the Bernd Wolf family – all this deeply moves me. What is the source of your love for clear shapes? Clear forms convey tranquility and centering in a complex world. On my first trip to Asia, my destination was Japan, where I found Zen gardens especially fascinating for precisely this reason. When one reduces things to the bare essentials, one necessarily comes to choose clear lines as the basis for the design process. The primal symbols of the circle, square and triangle play a central role for me. What role does INHORGENTA MUNICH play for you? It is the year’s most important jewelry fair for us. It’s where I unveil my new collections to a large audience for the first time and where I meet a large percentage of my dealers. I always look forward to this trade fair. What are your favorite pieces in your collection for 2015? Although our field representatives only began showing it three weeks ago, our collection with black spinel in pavé setting is already a huge success, as is our new floral collection with miniature blossoms and orchids. There’s also a strong demand for our collections with small, top-quality freshwater pearls, labradorite, green turquoise and pink gold. BERND WOLF: B2, 101
Mehr Schmuckstück als Uhr sind die Kreationen von Deja vu The creations from Deja vu are more pieces of jewelry than timepieces
which many customers regard more as jewelry than as timepieces, invite fashion-conscious women to individually design each component from the watch per se, through the decorative dials and wristbands, to the clasps and metal bracelets. Deja vu already offers more than a million combinations and continually surprises aficionadas with new designs. Here’s a fascinating collection full of playful and creative potential. DEJA VU: B2, 406
Collection of the Year
endlessjewelry.eu Endless Halle: A1, Stand: 162
Daily
schmuck jewelry
samstag, 21. Februar 2015
Sinnlichkeit made in Germany Sensuality Made in Germany
D
Verführerisch und anschmiegsam zeigt sich die neue Kollektion von Carl Schaefer Jewellery The new collection by Carl Schaefer Jewellery presents itself alluringly and smoothly
3
fragen an…
… Carola Eckrodt
Die Kollektion von Coeur de Lion ist ein Feuerwerk der Farben. Ist Farbe für Sie die Würze des Schmuckes? Farbe ist für mich einer der drei essentiellen Aspekte meiner Kollektion: klare Formensprache, spannende Materialien und eben stimmige Farbkombinationen. Für die neue Frühjahr/Sommer-Kollektion waren vor allem die Farbwelten bedeutender Werke moderner Künstler die Quelle meiner Inspiration. Zudem eignen sich die Jahreszeiten Frühjahr und Sommer natürlich besonders dazu, Farbe hochleben zu lassen und neue, frische Akzente zu setzen. Die Herausforderung beim Einsatz von Farbe besteht jedoch darin, Farbe schmückend und unterstreichend wirken zu lassen – nicht einfach nur bunt und knallend. Welche Neuheiten präsentieren Sie dem Publikum der INHORGENTA MUNICH? Wir präsentieren die neue Frühjahr/ Sommer-Kollektion und mit ihr die zwei neuen Linien SoftCOEUR und VividCOEUR. Wie es die Namen bereits verraten, wird die Saison von sanften Tönen auf der einen und expressiver Farbigkeit auf der anderen Seite bestimmt. Eine ausgewogene Präsentation am POS wirkt anziehend und erhöht den Abverkauf. Aus diesem Grund haben wir die sogenannte S-Station entwickelt, die wir diese Saison erstmalig als Alternative zu unserer XL-Dekostation anbieten. Die S-Station zeichnet sich durch eine besonders effiziente und dennoch sinnliche Inszenierung unserer Produkte aus. Welche Trends und Erscheinungen können Sie momentan im Schmuckbereich beobachten? Im Schmuck- wie auch im Uhrenbereich erleben wir eine Rückbesinnung auf langlebige und qualitativ hochwertige Produkte. Die Kunden wünschen sich wertigen, aber zugleich modischen Schmuck und möchten sich länger als eine Saison daran erfreuen. Über diese Entwicklung freuen wir uns. Denn Coeur de Lion ist handmade in Germany und so bescheren wir der Trägerin lange Freude sowie den Händlern
niedrigste Reklamationsquoten bei zugleich einer attraktiven Marge von 2,8. Coeur de Lion’s collection is a veritable firework of colors. Do you view colors as the spices of the jewelry? Color is one of the three essential aspects in my collection: a clear language of forms, exciting materials, and harmonious color combinations. My primary sources of inspiration for the new spring/summer collection were the worlds of color in important paintings by modern artists. Of course, spring and summer are the perfect time of year to celebrate colors and to indulge in new, fresh accents. When using color, the challenge is to let the colors be ornamental and accentuating, not merely multicolored and shrill. What new items are you presenting at INHORGENTA MUNICH? We’re showing our new spring/summer collection and, along with it, two new lines: SoftCOEUR and VividCOEUR. As their names suggest, the season will be characterized by gentle hues on the one hand and expressive color schemes on the other. A well-balanced presentation at the point of sale attracts customers and boosts sales. That’s why we developed our so-called “S Station,” which we’re offering this season for the first time as an alternative to our XL deco station. The S Station facilitates an especially efficient yet sensual staging of our products. What trends and phenomena are you observing in the jewelry field these days? In jewelry and also in watches, we’re seeing a return to long-lived, high-quality products. Customers want jewelry that preserves its value and is simultaneously fashionable. And they want to enjoy it for more than just one season. We warmly welcome this trend because Coeur de Lion’s products are handmade in Germany, so they’ll give their wearers many years of pleasure – and their dealers will enjoy low return rates combined with an attractive margin of 2.8. COEUR DE LION: A1, 340/439
ckelten Designs werden in höchster Qualität von einem eigenen, international erfahrenen Team entworfen und produziert. Last summer, the Carl Schaefer preciousmetal refinery founded the Carl Schaefer Precious Metals Innovation (abbreviated “CSPMI”) as the group’s youngest company. Now it unveils a jewelry collection at INHORGENTA MUNICH 2015. “Carl Schaefer Jewellery” is a Euro-Oriental line of jewelry – sensual and 100% made in Germany. The collection presented in Munich offers a broad spectrum of bangles, jewelry for the neck, rings, earrings and everything a jewelry-loving heart could desire. The
Markanter Armreif von Carl Schaeffer Jewellery Striking cuff by Carl Schaeffer Jewellery
lines are primarily crafted in 585, 750 or 900 gold, but other alloys are also available. Oriental and European influences unite in these high-quality pieces of jewelry. The brand’s own internationally experienced team invents and produces the specially developed designs. Carl Schaefer Jewellery: B2, 338/437
Freiheit der Formen
COEUR DE LION, Inhaberin und Designerin CoEUR DE LION, Owner and Designer
Questions for…
10
ie Scheideanstalt Carl Schaefer hat erst im letzten Sommer die Carl Schaefer Precious Metals Innovation, kurz CSPMI, als jüngstes Unternehmen der Gruppe gegründet. Auf der INHORGENTA MUNICH 2015 stellt es nun eine Schmuck-Kollektion vor: „Carl Schaefer Jewellery“ ist eine euroorientalische Schmucklinie – sinnlich und dabei absolut „Made in Germany“. Die in München präsentierte Kollektion bietet ein breites Spektrum von Armreifen, Halsschmuck, Ringen und Ohrringen und allem, was das Schmuckherz begehrt. Die Linien werden dabei vorwiegend in 585er, 750er oder 900er Gold gearbeitet, doch auch andere Legierungen sind selbstverständlich. Die hochwertigen Schmuckstücke vereinen dabei orientalische und europäische Einflüsse. Die eigens entwi-
The Freedom of Forms
D
ie Schmuckstücke des Designerpaares Gerda und Nikolai Monies überwältigen den Betrachter durch ihre starke Präsenz. Große skulpturale Formate lassen so außergewöhnliche Materialien wie Horn, Knochen oder exotische Hölzer in ihrer ganzen Schönheit wirken und lenken die Blicke auf sich. Häufig sind es ethnologisch inspirierte Motive, die unter den Händen der Designer entstehen und inzwischen sind sie so etwas wie das Markenzeichen der beiden Goldschmiede geworden. Ihre eigenwillige Formensprache und der Mut, anders zu sein, hat Monies im Laufe der Jahre die Zusammenarbeit mit so berühmten Modehäusern wie Chanel, Christian Lacroix oder Donna Karan ermöglicht. Jewelry by the designer couple Gerda and Nikolai Monies impresses viewers with its sheer presence. Large sculptural shapes highlight the beauty of unconventional materials such as horn, bone or exotic hardwoods, to which all gazes are magically
Exotische Hölzer und ausschweifende Formen prägen die Kollektion von Monies. Exotic hardwoods and extravagant shapes characterize the collection from Monies
attracted. The often ethnologically inspired motifs have practically become the trademark of these two goldsmiths, whose creations combine an idiosyncratic language of forms and the courage to be
different. These qualities have enabled the Monies to collaborate over the years with famous fashion houses such as Chanel, Christian Lacroix or Donna Karan. MONIES: A1, 346
Sammeln und Erzählen Collect and Recount
S
chmuck trifft eine Aussage über die Schmuckträgerin – ganz besonders, wenn er durch die Verwendung kleiner Symbole zum Geschichtenerzählen einlädt. Die bestechend weichen Lederriemen des dänischen Labels Story by Kranz & Ziegler werden von Magnetschließen zusammen gehalten. Die Charms bestehen aus massivem Silber, rhodiniert für dauerhaften Anlaufschutz, teilweise vergoldet, mit echten Perlen oder Steinen wie Amethyst, Rosenquarz, schwarzer Onyx und Zirkonia. Charakteristisch für „Story“Charms ist die reizvolle Tropfenform vieler Schmuckteile, die sich vielfältig kombinieren lassen. In diesem Jahr schreibt Story by Kranz & Ziegler einmal mehr Schmuckgeschichte. Die neue Frühjahrs-/Sommerkollektion wird von den Zwillingsschwestern Miranda und Elektra Kilbey von Say Lou Lou präsentiert. Damit zeigen zwei StilIkonen der internationalen Musikwelt die modische Aktualität der Kollektion. Hier trifft robustes Leder auf sinnliche Seide, Silber auf edle Steine und elegante Perlen. Das Thema „Sammelschmuck“ ist für den Anbieter Kranz & Ziegler noch lange nicht ausgereizt, sondern hat sich längst als eigenständige Kategorie auf dem umkämpften Schmuckmarkt etabliert. Der
neueste Trend der Saison sind in dieser Saison „Single wraps“, filigrane Armbänder, die mit ihrem raffinierten Style bereits bekannten Armbandvarianten einen neuen, individuellen Look verleihen. Jewelry makes a statement about its wearer – especially when the pieces are little symbols that invite storytelling. The appealingly supple leather cords by the Danish Label Story by Kranz & Ziegler are closed by magnetic clasps. The charms are made of solid silver, plated with rhodium to protect against tarnishing; some are plated with gold or feature genuine pearls and gems such as amethyst, rose quartz, black onyx and zirconia. The beautiful teardrop
shape of many parts of the jewelry is a characteristic of “Story” charms and enables them to be combined in diverse ways. Story by Kranz & Ziegler again writes a new chapter in jewelry’s history this year. The new spring/summer collection will be presented by twin sisters Miranda and Elektra Kilbey from Say Lou Lou. These two style icons from the international music world show the fashionable timelessness of the collection, in which robust leather meets sensual silk and silver encounters noble stones and elegant pearls. Kranz & Ziegler hasn’t even come close to exhausting the potentials in the theme of “Collectible Jewelry,” which has established itself as a distinctive category on the highly competitive jewelry market. The newest trend this season is “Single Wraps:” with their sophisticated style, these feminine wristbands add a new and individualized look to existing wristband variants. Story: A1, 408 Auch kleine Uhrencharms gehören bei Story by Kranz & Ziegler zum Portfolio The portfolio of Story by Kranz & Ziegler also includes little timepiece charms
Das Jahr der großen Gefühle INHORGENTA MÜNCHEN Faszinierende Ko l l e k t i o n e n
l u k r a t i v e Kooperationen E m o t i o n e n
innovative Shop-in-Shop
L ö s u n g e n 3D-Designer Romantische Ve r l o b u n g s r i n g e
Besuchen Sie uns auf der INHORGENTA in München!
20. - 23. Februar 2015 Halle B2 | Stand 302/401 | Gang C/D
Daily
schmuck jewelry
3
fragen an…
samstag, 21. Februar 2015
Schnelldreher fürs Geschäft
… Thomas Mrokon
Quick Sellers Boost Business
Geschäftsführer & Designer, Monomer CEO and designer, Monomer
Questions for…
Als Architekt haben Sie gelernt, groß zu denken. Wie macht man aus diesen großen Designansätzen etwas so kleines wie Schmuck? Gerade als Architekt lernt man den Umgang mit extrem unterschiedlichen Dimensionen. Das Tätigkeitspektrum reicht vom kleinen Carport bis hin zu ganzen Stadtvierteln. Seit dem Gestalten mit CAD-Software verliert sich diese Maßstäblichkeit allerdings, weil man praktisch immer 1:1 arbeitet und bereits zu Beginn schon viele Details geklärt werden müssen. Das ist beim Schmuck grundsätzlich ähnlich. Sie sind ein Spezialist für CAD und Rapid-Prototyping. Wie groß ist der Unterschied, am Computer ein Gebäude oder Schmuck zu entwerfen? In der ersten kreativen Phase ist der Unterschied gar nicht so groß. Natürlich sind die Anforderungen in der späteren Planung gänzlich anders als beim Schmuck, aber beim spannenden kreativen Teil verfolge ich dieselben Entwurfsansätze. Bei unseren aktuellen Kollektionen „Odyssee“ und „Characters“ würde ich die Gestaltung sogar mit einer Fassadenplanung vergleichen, bei der man stets auch die Fügung einzelner Teile berücksichtigen muss. Die Tatsache, dass ich dabei dieselben Werkzeuge einsetze wie als Architekt, macht unseren Schmuck auch so besonders. Die Schmuckstücke Ihrer Kollektionen besitzen einen ganz eigenen IndustrieChic. Wie schaffen Sie diesen Spagat zwischen „industrieller Fertigung“ und der Emotionalität echter Goldschmiedekunst? Dieser Spagat ist wirklich eine Herausforderung. Anfangs war es uns noch wichtig, die Technologie des 3D-Druckens herauszustellen, weil es für mich einfach etwas Spektakuläres war. Mittlerweile rücken wir diesen technischen Aspekt eher in den Hintergrund und lassen das Design wirken. Dadurch liegt der Fokus auf der ästhetischen und haptischen Wirkung unseres Schmucks und die Kunden fassen diesen eher als eine Art Kunstwerk auf. Vor allem, weil niemand bislang vergleichbaren Schmuck gesehen hat und sich jeder unweigerlich fragt, wie so etwas hergestellt wird. Für monomer ist dieser Spagat Teil der Unternehmensphilosophie, weil wir die Möglichkeiten der seriellen
D
Dekoration leicht gemacht
As an architect, you learned to think in large dimensions. How do you miniaturize these large-scale approaches so they can be used for jewelry? An architect learns to work with dimensions of all sizes, from a little carport to an entire urban district. But the importance of dimensions has decreased since the advent of CAD software. One almost always works in full scale now and many details must be clarified at the beginning. The situation is similar in jewelry.
as Angebot des Großhändlers Carl Engelkemper Münster, kurz CEM, ist speziell auf die Optimierung von Frequenz, Umsatz und Ertrag ausgerichtet. Nicht zu vernachlässigen ist laut CEM Geschäftsführer Guido Abeler dabei das Basissortiment. CEM bietet zur Präsentation die Basisvitrine an. Durch Erweiterung der Ergänzungstabletts, kann jetzt eine zweite Vitrine bestückt werden. Alternativ besteht die Möglichkeit des saisonbezogenen Austauschs einzelner Tabletts in der bestehenden Vitrine. Guido Abeler: „Wir haben bei unseren Kunden über 350 Basisvitrinen im Einsatz.“ Die brandneue CEM Ringbar bietet sich ebenfalls als POS-Möbel für Schnelldreher an. Rund 30 verschiedene
You specialize in CAD and rapid prototyping. How big is the difference between designing a building or a piece of jewelry at the computer? The difference isn’t really very big in the initial creative phase. Of course, the requirements in the later planning are different for jewelry. But I pursue the same approaches to design during the exciting creative part. I would even compare the styles of our current “Odyssee” and “Characters” collections with the planning of a façade: one must always take into account the integration of individual parts. My use of the same tools as an architect also makes our jewelry special.
An der Ringbar gewinnen Kunden einen schnellen Sortimentsüberblick und können Modelle anprobieren Customers obtain a quick overview of the assortment and try on the different models at the “Ring Bar”
Einzelanfertigung als wichtigen Baustein für persönlichen und emotionalen Unikatschmuck sehen.
The jewelry in your collections has an industrial chic all its own. How do you reconcile the “industrial fabrication” and the emotional aspect of goldsmith’s work? It’s challenging to reconcile the two. At first, we wanted to highlight the 3D-printing technology because it was so spectacular. But in the meantime, we’ve shifted this technical aspect into the background and we let the designs speak for themselves. The focus is on the aesthetic and tactile effects of our jewelry, which our customers comprehend as works of art. No one has ever made comparable jewelry, so the question naturally arises: “How was this made?” The exciting tension between industrial and emotional aspects is part of monomer’s business philosophy. We view the potential of serialized individual fabrication as an important building block for unique, personal and emotional jewelry. MONOMER: B2, 248
Decoration the easy way Stahlringe in drei Größen in den attraktiven Preislagen zwischen 29,90 und 39,90 Euro bei einem Kalkulationsfaktor von Drei können hier präsentiert werden. Der Vorteil: Kunden, die zum Beispiel auf eine Servicearbeit warten, können die diebstahlgesicherten Ringe unverbindlich anprobieren. Ein bewährtes Werkzeug zum schnellen Durchverkauf sind auch die CEM „Welten“-Pakete. Dabei handelt es sich um die Verkaufsschlager aus den einzelnen Warenbereichen. Guido Abeler:
„Unsere Best-of-Pakete sind praxiserprobt und bieten eine gute Marge zwischen 2,5 und 2,6. Sie werden mit einem Display und einem Dekopaket im Wert von 130 Euro ausgeliefert.“ The assortment of wares from the wholesaler Carl Engelkemper Münster ( “CEM”) is conceived to optimize frequency, revenue and profits. The basic assortment shouldn’t be neglected, says CEM’s CEO Guido Abeler. To present it, CEM offers its basic showcase. Expansible to include extra trays, it can also be equipped with a second showcase. Alternatively, individual trays of seasonal merchandise can be inserted into the existing showcase. Guido Abeler says: “We have over 350 basic showcases on our customers’ premises.” CEM’s brand-new “Ring Bar” is also an excellent item for quick-selling items at the point of sale. It can present circa 30 different steel rings in three sizes, attractively priced between 29.90 und 39.90 euros, with a calculation factor of three. The advantage: customers who are waiting at the counter, e.g. for servicing to be performed, can try on the rings without obligation. CEM’s “Worlds” packages are a time-tested tool for quick sales. Best-selling items in each genre of merchandise are included in these packages. Guido Abeler says: “Our ‘best of’ packages have been empirically tested and offer good margins between 2.5 and 2.6. They’re delivered together with a display and a decorative package worth 130 euros. CEM: A1, 330/429
Spannende Optik An Exciting Look
E
rnstes Design steht für Facettenreichtum im Design und gilt als Wegbereiter des Edelstahlschmucks. Klare Linien, spielerische Elemente und Farben werden hier gekonnt kombiniert und erzeugen Abwechslung und Vielfalt. Die neue Kollektion „Silk Wood“ verbindet die gewohnt klaren und signifikanten Formen der Marke mit modernem, hochwertigem Kunststoff. Damit schafft die norddeutsche Schmuckmanufaktur natürlich anmutende Kreationen, die Assoziationen mit fließend goldenem Harz und rustikalen Holzstrukturen wecken – sanft eingebettet in zeitlosen Edelstahl. Die klaren Grundformen der gesamten Kollektion bekommen ihren Fri-
schekick immer wieder durch Akzente aus Keramik, Kautschuk oder Brillanten und nun auch dem neuen „Silk Wood“. Ernstes Design stands for a multifaceted design. A trailblazer of stainless steel jewelry, clear lines, playful elements and colors are skillfully combined to generate variation and diversity. The new “Silk Wood” collection combines this brand’s familiarly clear and bold shapes and modern, high-quality plastic. This enables the jewelry manufactory from northern Germany to make natural-looking creations that call to mind flowing resin and rustic wooden structures – gently embedded in timeless stainless steel. The clarity
Schmuckstücke aus der neuen Kollektion mit „Silk-Wood“-Einlage Jewelry from the new collection with “Silk Wood” inlays
of the basic shapes throughout the collection is repeatedly enlivened with accents contributed by ceramic, rubber or brilliant-cut diamonds. “Silk Wood” shares this vivacious quality. ERNSTES DESIGN: B2, 308
Schmuck mit Seele Jewelry with Soul
G
Thomas Mrokon präsentiert die monomer-Kollektion mit ihrem ganz eigenen Industrie-Chic Thomas Mrokon presents the monomer collection with its very own industrial chic
12
etreu dem Motto „Es gibt sie noch – die guten, alten Dinge“, werden bei langani seit über 60 Jahren Schmuckstücke einzeln in sorgsamer Handarbeit gefertigt. Inspiriert von Idee, Formverständnis und Material, entwirft Susanne Kiess-Schaad zusammen mit einem kleinen Team von Designerinnen jährlich 2 Kollektionen, die sich zwar an den jeweiligen Trends orientieren, aber dennoch ihre eigene Handschrift tragen: handwerkliche Tradition mit Zeitgeist. Neben besonderen Frühlings-Highlight setzt langani auf Tradition und bietet eine abwechslungsreiche Vielfalt von ausgefallenen Blickfängen, über gefällige Business-Zierde bis hin zu atemberaubendem Abendschmuck. Dabei werden aktuelle Trends genauso bedient wie auch alte Impressionen neu interpretiert.
Entirely in accord with its motto “the good old things still exist,” langani has meticulously handcrafted its jewelry for over 60 years. Inspired by the underlying ideas, her understanding of forms, and the materials themselves, Susanne Kiess-Schaad and her
small team of designers annually create two collections which are oriented according to current trends but nonetheless embody their makers’ distinctive way of combining craftsmanly tradition and zeitgeist. Alongside special highlights for the springtime, langani also relies on tradition and offers a diverse array of eyecatchers, ranging from appealing jewelry to wear with business attire to breathtaking pieces for gala evenings. langani caters to current trends and simultaneously also reinterprets older impressions. LANGANI: A1, 348
Collier aus der Kollektion „Frühlingsgefühltes“ von langani in zarten Pastelltönen Collier from langani’s „Frühlingsgefühltes“ (“Feel the Springtime”) collection in delicate pastel tones
H A L L E B 1 路 S TA N D 4 1 5 K o n t a k t u n t e r : 0 5 2 3 1. 5 0 0 8 3 - 2 0 o d e r w w w. m a x - k e m p e r. d e
Daily
uhren watches
samstag, 21. Februar 2015
Meisterliches neu kombiniert Meisters in New Combinations
M
atthias Stotz, Geschäftsführer von Junghans, hatte bereits angekündigt, dass in diesem Jahr neue Farb- und Materialvarianten die „Meister“- und „max-bill-by-junghans“Linien erweitern. Und diese Ankündigung hat sich bei der gestrigen Pressekonferenz hier in München bestätigt. So erweitert 2015 beispielsweise die Farbe Blau zum ersten Mal die Kollektion. Auf dem Zifferblatt der „Meister Handaufzug“, für die historische Vorbilder aus der Zeit von 1930 bis 1960 Pate standen, ist sie quasi tonangebend. Auch eine Variante in Graphitgrau kommt hinzu. Diese geschmackvolle Ton bestimmt auch den Charakter der neuen Version der „Meister Agenda“, die hier in München zu sehen ist. Vor zwei Jahren vorgestellt, wartet die Automatikuhr mit einer hohen Funktionalität auf, denn sie zeigt das Datum, den Wochentag und die Kalenderwoche sowie die Gangreserve an. Vom grauen Hintergrund heben sich die silberfarbenen Hilfszifferblätter ab. Allen Modellen gemeinsam ist die bekannte minimalistische Formensprache. Jung-
3
fragen an… 2015 präsentiert junghans neue Töne in den bewährten Modellinien Junghans presents new colors and shades in its proven lines in 2015 hans’ CEO Matthias Stotz had already announced that the “Meister” and “max bill by Junghans” lines would welcome models with new colors and new materials this year. Yesterday’s press conference here in Munich impressively confirmed his advance notice. Blue joins the collection for the first time in 2015, setting the tone on the dial of the “Meister Handaufzug” [“Meister Hand-winding”], which is inspired by models dating from 1930 to 1960. A variant in graphite grey also joins
the ranks. This tasteful shade distinguishes the new version of “Meister Agenda”. Unveiled two years ago, this self-winding and highly functional watch indicates the time, the date, the day of the week, the calendar week and the remaining power reserve. Starting in 2015, these displays are now also available against a graphitegrey background, which contrasts well with silver-colored totalizers. All models embody this line’s convincing and characteristically minimalist styling. JUNGHANS: B1, 117/218
Questions for…
… Gerhard Franz
Pequignet Sales-Director für Deutschland, Österreich und die Schweiz Pequignet’s sales director for Germany, Austria and Switzerland
Welche Erwartungen verknüpfen Sie mit der Teilnahme hier an der INHORGENTA MUNICH? Sie ist als größte deutsche Messe im Bereich Uhren und Schmuck die optimale Plattform zur Präsentation unserer Uhren. Unsere Modelle in elegantem, französischem Design zeichnen sich durch eine besondere Harmonie aus. Aufgrund der positiven internationalen Erfolge erwartet Pequignet eine positive Resonanz. Welche Pläne verfolgen Sie für den deutschen Markt? Die Bedeutung des deutschen Marktes ist für Pequignet sehr hoch. Wir wollen in diesem anspruchsvollen Markt geographisch ausgeglichen und exklusiv vertreten sein. Unsere Partner und Kunden sollen nicht nur elegante Uhren sehen sondern auch einen exklusiven Service erhalten. Wir wollen den deutschen Kunden daher einen besonders zuverlässigen Service bieten.
Meister Handaufzug, Junghans Meister Hand-winding, Junghans
Wo sehen Sie hier die besonderen Herausforderungen? Der deutsche Markt zeichnet sich wie kein anderer Markt auf dieser Welt durch eine enorme Dichte kompetenter Juweliere aus. In anderen Ländern findet man die guten Juweliere meist nur in den großen Städten. In Deutschland finden Sie diese Kompetenz landesweit überall. Diese Dichte ist für Pequignet eine große Chance aber auch eine anspruchsvolle Herausforderung.
Matthias Stotz, CEO Junghans, zeigte sich zufrieden bei der alljährlichen Pressekonferenz. 2014 erzielte das Unternehmen ein Umsatzplus von 8,2 Prozent Matthias Stotz, CEO Junghans, was pleased at the annual press conference yesterday. The company’s turnover increased by 8.2 percent in 2014
C
14
Where do you see the challenges here? The concentration of competent jewelers is enormously dense on the German market, much more so than on any other market worldwide. In other countries, good jewelers are mostly found only in the big cities. But the level of competence among German jewelers is extremely high nationwide. This density is a great opportunity, but also a demanding challenge for Pequignet. PEQUIGNET: A1, 502
Auf der Zielgeraden
In love with Luna
serial production. Wholly dedicated to the Earth’s natural satellite, “The Masterpiece Real Moon Joure” is an especially beautiful example of this different philosophy and an embodiment of the best craftsmanship and finest mechanical expertise. The lunar mechanism is so precisely calculated that
What plans are you pursuing for the German market? The German market is crucially important for Pequignet. We want to assure that we have geographically balanced and exclusive representation on this urbane market. Our partners and customers should not only get elegant watches, but should also receive exclusive service. That’s why we want to offer especially reliable service for our German clientele.
What expectations are linked with your participation at INHORGENTA MUNICH? As Germany’s largest trade fair for watches and jewelry, it offers us the optimal platform to present our products. Thanks to their elegant French design, our models are characterized by a very special harmony. Based on positive international successes, Pequignet
Mondsüchtig hristiaan van der Klaauw gilt als einer der begabtesten Uhrmacher unserer Zeit und erfreut mit seinen außergewöhnlichen Kreationen Liebhaber astronomischer Komplikationen. Von Hand gefertigt und vom Meister selbst konzipiert, entziehen sie sich dem schnellen und oft seelenlosen Ex-und-Hopp der Serienproduktion. Ein besonders schönes Beispiel für diese erfrischend andere Philosophie und ein Beispiel feinster Handwerkskunst und Feinmechanik ist die „The Masterpiece Real Moon Joure”, die ganz im Zeichen des Erdtrabanten steht. Bei sechs Uhr stellt sie die Mondphase dreidimensional dar. Der Mechanismus ist so präzise berechnet, dass diese erst nach 11.000 Jahren um einen Tag von der tatsächlichen Mondphase abweicht. Zu sehen ist dieses Langzeitgenie am Stand von International Luxury Partners (ILP), hierzulande die Vertretung des niederländischen Uhrmachers. Christiaan van der Klaauw, widely regarded as one of the most gifted watchmakers of our era delights aficionados of astronomical complications with his unconventional creations. They’re conceived and handcrafted by the master himself, and they transcend the quick “chug-and-chuck” of
expects a positive response here in Munich.
Ready for Takeoff
fully 11,000 years will pass before it deviates by one full day from the real moon’s phase. This marathon genius can be admired at the stand of International Luxury Partners (ILP), which represents the Dutch watchmaker here in Germany. ILP: B1, 217/318
„The Masterpiece Real Moon Joure“, Christiaan van der Klaauw
D
as größte Transportflugzeug der Welt, die „Antonov AN-225 Mriya“, gab die Inspiration für den limitierten „Mriya Multifunktional Chronograph“. Im imposanten, 50 Millimeter großen und bis 20 bar wasserdichten Edelstahl-/PVD-Gehäuse arbeitet ein Quarzuhrwerk von ISA, das vielerlei Funktionen bereitstellt. Der Chronograph misst Zeitspannen von 1/100 Sekunde bis zu 100 Stunden. Ein hundertjähriger ewiger Kalender, ein Alarm und eine zweite Zeitzonenanzeige runden die Funktionalität ab. Im Lieferumfang enthalten sind ein zusätzliches Lederarmband und Werkzeug zum Wechseln. The Antonov AN-225 Mriya is the world’s largest transport plane and the inspiration for the limited-edition “Mriya Multifunctional Chronograph.” The impressively large (50 mm) stainless steel and PVD case is watertight to 20 bar. An ISA quartz movement supports numerous functions: the chronograph can measure elapsed intervals to the nearest 1/100th of a
second and for as long as 100 hours; a 100-year perpetual calendar, an alarm and a second time zone are also onboard. An additional leather wristband and a tool for switching from one band to the other are likewise included. VOSTOK EUROPE: A1, 510
„Mriya Multifunktional Chronograph“, Vostok Europe
Besuchen Sie uns auf der
TW937 VR46 Valentino Rossi
INHORGENTA MUNICH 2015 Halle A1 Stand 400
Special Edition
ø 48mm, Edelstahlgehäuse, PVD beschichtet, Chronograph Quarz, Zifferblatt Carbon, Silikonband carbonfarben mit VR46 Logo, wasserdicht 10 bar UVP 579,00 €
www.twsteel.com www.luxurybrand.de
Tel: +49 (0) 7231 - 93 120
Daily
uhren watches
3
fragen an… Questions for…
samstag, 21. Februar 2015
… Guido Abeler
Geschäftsführer Carl Engelkemper und Abeler & Söhne CEO of Carl Engelkemper and Abeler & Söhne
Ein himmlisches Vergnügen A Heavenly Delight
D
ie Mondphasenanzeige zählt seit jeher zu den beliebtesten Komplikationen der Uhrmacherei. Grund genug für M&M, zum 40-jährigen Firmenjubiläum mit einem Mondphasenmodell aufzuwarten. Es versteht sich als Referenz an ein Modell, das kurz nach der Gründung des Traditionsunternehmens vorgestellt wurde. Chefdesigner Georg Plum hat mit der Neuheit einen vornehm anmutenden Unisex-Kalender entworfen. In Edelstahl oder Edelstahl/IP erhältlich hat die „M&M Moon“ ein Zeigerdatum, die Anzeige des Wochentags und Monats in zwei Fenstern sowie die namensgebende Mondphase. The moon-phase display has always been one the most popular horological complications. That’s reason enough for M&M to
Welche Rolle spielt die Messe für den deutschen Fachhandel? Guido Abeler: Sie ist die Plattform für den deutschen Uhren- und Schmuckfachhandel, auf der sich jeder, der professionell ein Uhren- und Schmuckfachgeschäft führt, über den allgemeinen Markt, die Neuheiten und die Veränderungen informieren kann. Im Gegensatz zu Basel wird hier besonders der untere und mittlere Preisbereich gezeigt, das heißt der Warenbereich, der für den größten Teil der deutschen Juweliere das Tagesgeschäft bedeutet.
What role does INHORGENTA MUNICH play for the German specialized trade? It’s the platform for the German watch and jewelry trade. Everyone who professionally runs a store that specializes in watches and jewelry can come here to learn about the market in general, to see new items and discover the latest changes. Unlike Basel, the focus here is especially on the lower and medium price range, i.e. the segment of merchandise that means day-to-day business for the majority of German jewelers.
Steht für Abeler & Söhne ausschließlich der deutsche Markt im Fokus oder gibt es auch andere Märkte? Unser Hauptverkaufsgebiet ist mit über 350 POS Deutschland. Wir haben aber auch schon einige Verkaufspunkte in europäischen Ländern, so zum Beispiel in Dänemark und in Belgien. Mittelfristig wollen wir auch diesen Vertrieb verstärken.
Does Abeler & Söhne focus only on the German market or are there other markets as well? Our primary sales market is Germany, where we have over 350 points of sale. But we also have several sales venues in other European countries, for example, in Denmark and Belgium. We also want to strengthen our sales there in the foreseeable future.
Was sind Ihre Messehighlights in diesem Jahr? Auch in 2015 zeigen wir wieder Neuheiten in allen Bereichen, so zum Beispiel neue Modellreihen in den „Adora“Kollektionen „Nautic“, „Design“ und „Saphir“. Die neue Abeler & SöhneKollektion zeigt sich mit brandneuen Metallbandserien bei den Herrenuhren und sportlichen und eleganten Damenuhren. Ganz neu präsentieren wir unsere neue Uhrenmarke „Chill Time 2 Relax“. Die Damen- und Herrenkollektion entspricht der Marktnachfrage modischer Uhren in besonders attraktiven Preislagen. Sie kosten zwischen 24,90 und 69,90 Euro. Für den Fachhändler bietet „Chill Time 2 Relax“eine besonders attraktive Marge. Alle Uhren sind mit wertigen Edelstahloder Kunststoffbändern ausgestattet und mit drei bar Überdruck getestet.
What are your highlights at the fair this year? We’re showing new items in all areas, for example, three new model series in the “Adora” collections: “Nautic,” “Design” and “Sapphire.” The new Abeler & Söhne collection includes brandnew series of metal bands for gents’ watches, as well as sporty and elegant ladies’ watches. Our “Chill Time 2 Relax” watch brand is totally new. This collection for women and men caters to the market’s demand for fashionable watches in very attractive price ranges. These watches cost between €24.90 and €69.90. “Chill Time 2 Relax” offers particularly attractive margins for specialized dealers. All watches are equipped with high-quality stainless steel or plastic wristbands and have been tested to a pressure of three bar. ABELER & SÖHNE: A1, 330/429
Mondphasenuhr zum 40. Jubiläum Moon-Phase watch for the 40th anniversary fete its 40th birthday with a moon-phase watch. The newcomer refers to a unisex model that debuted soon after this traditional label’s founding and into which head designer Georg Plum integrated an elegantly styled calendar. The new “M&M Moon,” which is available in stainless steel or stainless steel/IP, has a hand-type date display, one window for the day of the week and another for the month, and takes its name from it lunar display. M&M: A1, 300
Georg Plum, M&M
„Moon“, M&M
Blaue Stunde The Blue Hour
D
ie kühle Landschaft der Arktis dient als Inspirationsquelle für die Uhren von Bering, was besonders in der schlanken Silhouette der Gehäuse zum Ausdruck kommt. Sie bestehen aus kratzfester und glänzender HightechKeramik, die ihnen eine zeitlose Ästhetik verleiht. Besonders beeindruckend ist dies in Kombination mit der Farbe Blau, wie die neue „Blue Ceramic“-Kollektion zeigt. Ganze vier Jahre Entwicklungszeit stecken dahinter, denn der Herstellungsprozess farbiger Keramik ist sehr komplex.
„Chill Time 2 Relax“, Abeler & Söhne
NEWS NEWS Hektor H – Die Helden von heute, wie zum Beispiel die New Yorker Feuerwehrmänner, adressiert diese Herrenmarke mit betont maskuliner Gestaltung. Sie wartet mit einer Vielfalt robuster und markanter Dreizeiger- und Multifunktionsuhren sowie auch Chronographen auf. Diese Neuheit zeigt den Wochentag und das Datum. This brand appeals to today’s heroes, e.g. New York City’s firefighters, with men’s watches in boldly masculine designs. The assortment includes a wide range of sturdy and distinctively styled three-handed watches, multifunctional timepieces and chronographs. This newcomer shows the day and the date. A1, 210/309
16
The cool landscape of the Arctic serves as the source of inspiration for Bering’s watches. This look is particularly well expressed by the slim silhouette of the case, which is crafted from glossy, scratchresistant, high-tech ceramic to create a timeless aesthetic. This is especially impressive in combination with the color blue, as the new “Blue Ceramic” ably shows. Four years of development preceded this debut because the process of manufacturing colored ceramic is very complex. BERING: A1, 102/201
i n h o r G E n Ta s Ta n d : h a l l E a 1 , s Ta n d 4 0 8 , G a n G d
disTribuTion Für dEuTsChland & ösTErrEiCh J. Verhagen Gmbh & Cie. KG Forststr. 126 51107 Köln
Telefon: 0221/861988 E-Mail: vertrieb@verhagenkoeln.de www.verhagenkoeln.de
Daily
uhren watches
samstag, 21. Februar 2015
Luxus für Low Budget Luxury for Low Budgets
CEO und Miteigentümer TW Steel CEO and co-owner of TW Steel
Questions for…
O
b in wirtschaftlich schwierigen oder guten Zeiten – die Verbraucher legen zunehmend Wert auf Produkte, die für Qualität, Stil und Langlebigkeit stehen. Diese Eigenschaften treffen insbesondere auf mechanische Uhren zu, die Freude an überliefertem Handwerk, Spaß an der Technik und bleibende Werte symbolisieren. Dabei muss Mechanik nicht immer unbezahlbar sein: Auch kostengünstigere Modelle aus dem so genannten Einstiegssegment sind in Bezug auf Design, Funktion und Ausstattung vielseitig. Besonders auf der INHORGENTA MUNICH präsentieren viele Hersteller ihre aktuellen Top-Uhren aus diesem Bereich. Elysee Das Düsseldorfer Unternehmen stellt die „Momentum Automatic“ vor. Im nur elf Millimeter hohen Gehäuse aus Edelstahl oder Edelstahl/PVD arbeitet hinter dem Glasboden das automatische Kaliber Citizen/Miyota 9015. Eine besondere Optik verleiht die Kombination aus römischen und arabischen Ziffern, auf die gebläute oder vergoldete Zeiger weisen. A1, 509 Ingersoll Die Traditions-Marke mit amerikanischen Wurzeln bietet eine Vielzahl interessanter mechanischer Zeitmesser mit vielerlei Automatic, Elysee
Neue Einsteigermodelle 2015 New entry-level watches for 2015
beliebten Komplikationen zu einem attraktiven Preis-Leistungsverhältnis an. Ganz neu die „Golden Eyes“, in deren Edelstahl 316L-/Roségoldgehäuse ebenfalls ein Automatikwerk tickt. Es präsentiert die kleine Sekunde ganz groß in der Mitte des Zifferblatts. Stunde und Minute weichen auf einem exzentrischen Zifferblatt nach oben hin aus. Der Name ist nicht zufällig gewählt, stellt das Modell doch Teile der inneren Mechanik durch das Zifferblatt zur freien Schau. A1, 216/315 Aristo Aristo stellt eine Vintage-Uhr mit Handaufzugswerk vor. So entspricht der Hersteller-Schriftzug „Aristo“ auf dem Zifferblatt jenem Signet, das bis 1940 von diesem Pforzheimer Traditionshersteller verwendet wurde. Im 38,5 Millimeter großen Edelstahlgehäuse tickt das Kaliber ETA 2801-2. Das Mineralglas mit Lupeneffekt ist ebenfalls aus der Vergangenheit inspiriert und schützt das charakteristische Fliegeruhrenzifferblatt. A1, 545 Whether the economy is momentarily booming or busting, consumers place increasingly greater importance on products that offer quality, style and longevity. These characteristics particularly apply to mechanical watches, which symbolize the pleasure of traditional craftsmanship and lasting value. Mechanical watches needn’t be prohibitively expensive: less costly models on the so-called “entry level” also feature diverse designs and functionalities. Many brands use I N HORGE N TA MUNICH as a forum to present their latest entrylevel models.
RLM, Aristo
Elysee Based in Düsseldorf, this label presents the “Momentum Automatic” with an elevenmm-tall case made of stainless steel or stainless steel and PVD. Citizen/Miyota Caliber 9015 ticks behind the glass back. A special feature is the combination of Roman and Arabic numerals. Blued or gold-plated hands sweep the dial. A1, 509 Ingersoll This traditional brand with American roots offers a large number of highly interesting mechanical timekeepers that feature a diverse array of popular complications and embody an especially attractive cost-benefit ratio. An automatic movement ticks inside the 316L stainless steel and pink gold case of the brand-new “Golden Eyes,” which has a very large subdial for the seconds. The hours and minutes occupy the main dial, which is shifted toward the “12.” This model’s name is well chosen because parts of its mechanism are visible through the dial. A1, 216/315 Aristo Aristo introduces a vintage watch with manual winding. On the dial, “Aristo” is written in the typeface that this traditional Pforzheim-based brand used for its insignia until 1940. The 38.5-mm stainless steel case houses Caliber ETA 2801-2. The mineral crystal with magnifying effect is likewise inspired by the past and protects the typical pilot’s watch dial. A1, 545
Golden Eyes, Ingersoll
NEWS NEWS Pulsar – Pünktlich zu Beginn der Saison 2015 der World Rallye Championships kommen die „WRC Chronographen” in den Handel. Ihre Gestaltung orientiert sich an Designelementen der neuen Rennautos des M-Sport World Rallye Teams und spiegelt die Dynamik wider. Die großen Zifferblätter in Karbon-Optik sind klar strukturiert zeigen die Stoppzeit bis zu 60 Minuten in 1/5 Sekundenschritten. Die gelben, blauen und weißen Nähte der Kalbslederbänder korrespondieren mit den Farben der Stoppuhranzeigen. Erhältlich in Edelstahl sowie Edelstahl mit Karbid- oder Roségoldauflage.
18
3
fragen an…
… Jordy Cobelens
The “WRC Chronographs” arrive right on time for the start of the 2015 World Rally Championships season. Reflecting the dynamism of the M-Sport World Rally team’s new racecars and including elements from their design, these chronographs have large, clearly arranged, carbon-look dials that show elapsed intervals up to 60 minutes in duration in 1/5th-of-a-second increments. The calfskin strap’s yellow, blue and white stitching matches the colors of the stopwatch’s displays. Available in pure stainless steel or in steel plated with carbide or pink gold. A1, 402/501
TW Steel feiert 2015 ein wichtiges Jubiläum. Was ist zum Zehnjährigen geplant? Wir werden sicher viel feiern, aber der Fokus wir auf unseren vielfältigen Produktvorstellungen liegen. Natürlich werden wir Messen wie die INHORGENTA MUNICH dazu nutzen, mit unseren Partnern zu feiern. Wir bereiten auch gerade eine offizielle Party für den Sommer vor, die in unserer Heimatstadt Amsterdam stattfinden wird. Vor allem wird das zehnjährige Jubiläum über unsere MarketingPlattformen wie MotoGP mit Movi star Yamaha MotoGP kommuniziert und wir werden unseren Werbeslogan „10 Years of Big Time“ über unsere Anzeigen promoten.
TW Steel is celebrating a milestone anniversary in 2015. What do you plan to commemorate ten years? Well we will be celebrating obviously but we’ve got so much going on product-wise right now that it’s going to be a major part of our year. We’ll naturally use the likes of INHORGENTA MUNICH to enjoy a celebration with our partners. We’re also working on having an official party in the summer in Amsterdam, our home city of course. You’ll primarily see us commemorate our 10th anniversary across all of our marketing platforms, such as in MotoGP with Movistar Yamaha MotoGP, and we’ll work our strapline of “10 Years of Big Time” into our promotions too.
Was sind die wichtigsten Neuheiten? Die wichtigste Vorstellung ist unsere neu designte „Canteen“-Linie. Hier lancieren wir um die 150 neue Modelle – was ein ambitioniertes Vorhaben ist – aber wir freuen uns riesig darauf. Die „Canteen“ ist die Kernkollektion, schließlich entstammten ihr unsere ersten vier Modelle. Die Gestaltung hat sich als sehr beständig erwiesen. Wir haben das Grunddesign überarbeitet und eine dynamische Kollektion sowohl mit Lederband- als auch Metallbandausführungen zusammengestellt, so dass für jeden Geschmack etwas dabei ist. Wichtig dabei: bei jedem Design präsentieren wir eine Dreizeiger-, eine Chrono- und eine Automatikversion. Ich bin wirklich begeistert über die Designs und das Statement, das sie abgeben. An anderer Stelle lancieren wir auch noch einige neue „TECH“-Modelle, um diese Kollektion ebenfalls aktuell zu halten, und wir knüpfen mit einigen Neuvorstellungen an den Erfolg der „Slim Line“ aus dem letzten Jahr an.
What are some of your major debuts this year? The big debut is the roll-out of a restyled “Canteen” collection. We have somewhere in the range of 150 new pieces coming out which is a major overhaul but one that we’re massively excited about. The “Canteen” is the very core of TW Steel, our first four models were Canteen editions and it’s proved to be an enduring design. We’ve restyled the basic design and put together a dynamic collection of both leather strap and steel bracelet executions with something that will truly appeal to everyone. A notable highlight is the fact that for each design we’re introducing a three-hand, chrono and automatic movement version. I’m really excited about these designs and the statement they’ll make. Elsewhere we’re introducing a few new “TECH” models to keep that collection equally fresh and we’re building on the success of last year’s successful “Slim Line” introduction with a few new models to further expand that range.
TW Steel stellt schon lange auf der INHORGENTA MUNICH aus. Was schätzen Sie persönlich an der Messe und inwiefern ist sie der Geschäftstätigkeit in Deutschland zuträglich? Ich schätze die Messe, denn sie gibt mir die Gelegenheit, mich mit den Fachhändlern zu vernetzen und ihnen die Marke und unsere Vision nahezubringen. Es geht nichts über den direkten Kontakt zum Kunden und ich nutze jedes Umfeld, wo das Geschäft durch gemeinsames Engagement gefördert wird. Die INHORGENTA MUNICH ist zudem ein großartige Startrampe für das kommende Jahr.
TW Steel is a long-time exhibitor at INHORGENTA MUNICH. How do you personally like the show and how does it help TW Steel’s business in Germany? I personally like the show as it gives me an opportunity to network directly to retailers and really immerse them in the TW Steel brand and our vision. There’s no substitute for face time with your customers and any opportunity to engage them in an environment that’s conducive for business is perfect for me. INHORGENTA MUNICH is also a great launch pad for the year ahead. TW STEEL: A1, 400
Wir informieren Sie gerne 端ber unsere neue Kollektion und freuen uns auf Ihren Besuch: Halle A1 Stand 330, Gang C/D
ZEIT MIT CHARAKTER M a d e
i n
G e r m a n y
Carl Engelkemper GmbH & Co. KG, Lindberghweg 144, 48155 M端nster, Tel. 02 51 / 66 03-121, Fax 02 51 / 6 32 97, www.abeler-soehne.de
Daily
uhren watches
samstag, 21. Februar 2015
Perfektion in Porzellan
BOARDING TIME
Perfection in Porcelain
BOARDING TIME
G
„Rosenthal“-Uhr “Rosenthal” watch
erade einmal zwei Jahre alt, ist es Pop-Pilot gelungen, mit knalligen Farben frischen Wind in die Gattung der Fliegeruhren zu bringen. Denn wer sagt, dass deren Zifferblatt zwingend schwarz sein muss? Auch die neuen Modelle der hanseatischen Uhrenmarke kombinieren ausdrucksstarke Farben mit hochwertiger Qualität: Die bis 100 Meter wasserdichten Gehäuse aus 316L Edelstahl sind mit kratzfestem Saphirglas und verschraubbarer Krone ausgestattet. Daran sitzen bunte und leicht wechselbare Nylon-Armbänder. Ein weiteres Charakteristikum sind die dreistelligen Airportcodes auf den Zifferblättern, die sich auf einen internationalen Flughafen beziehen und den Modellen ihren Namen geben. Though Pop-Pilot is only two years old, it has already brought a fresh breeze into the genre of pilot’s watches. After all, who says an aviator’s wristwatch must have a black dial? The new models from this Hanseatic watch label again combine expressive colors and excellent quality. Equipped with scratch-resistant sapphire crystals and screwed crowns, the cases are watertight to 100 meters, crafted from 316L stainless
steel and affixed to colorful, lightweight, interchangeable, nylon wristbands. Another characteristic feature are the threeletter airport codes on the dials, which refer to international airports and give these models their names. POP-PILOT: a1, 519
„Fliegeruhr“, Pop-Pilot “Pilot’s watch”, Pop-Pilot
NEWS NEWS Pointtec in Halle 1 Pointtec in hall 1
D
ie Münchner Firma Pointtec lanciert hier in München eine neue Uhrenkollektion namens Rosenthal. Sie kombiniert Zifferblätter aus Rosenthal-Porzellan mit Schweizer Uhrwerken. Ausgeführt mit gelb-goldenem oder Edelstahl-Gehäuse variiert das Erscheinungsbild dank raffinierter Details wie etwa in das Zifferblatt eingearbeitete Porzellantropfen oder Gold- und Silberdekorationen. Die Uhren werden in Deutschland von Hand montiert. Auch die Zifferblätter entstehen hierzulande – Rosenthal stellt sie mit Liebe zum Detail und handwerklicher Fertigungskunst im Werk am Rothbühl im oberfränkischen Selb her.
Neue Uhrenlinie mit RosenthalZifferblättern A New Watch Line with Rosenthal Porcelain Dials
Durch den aufwändigen Produktionsprozess gleicht dabei keines dem anderen. Insgesamt stehen zehn Varianten zur Verfügung. Munich-based Pointtec launches its new “Rosenthal” watch collection here in
Rolf Cremer – Mit der „Rolls“ präsentiert das Atelier ein besonders kreatives Design: Zwei Walzen halten das Gehäuse. Rundungen – Ziffernblatt und Walzen – und Rechtwinkligkeit – Gehäuse mit Band – spielen geschickt miteinander. Das extra breite Band, das scheinbar durch das gleich breite Gehäuse hindurch läuft, unterstützt diesen Effekt zusätzlich. The atelier presents an especially creative design in the “Rolls,” where two rollers hold the case. Rounded shapes (the dial and the rollers) and angular forms (the case and the wristband) skillfully interplay. The extra-wide band, which seems to run through the equally wide case, further contributes to this effect. A1, 541
Munich. This new line combines Swiss movements and dials made of Rosenthal porcelain. With either a yellow gold or stainless steel case, the appearance varies further, thanks to sophisticated details such as droplets of porcelain embedded in the dial or gold and silver decorations. These watches are manually assembled in Germany and their dials are likewise domestically made: Rosenthal fabricates them with much love for detail and artistic handcraftsmanship at its factory on Rothbühl in Selb, Upper Franconia. The elaborate production process assures that no two dials are identical. Ten different variants are available. pointtec: A1, 214/313
Very british Very british
D
ie britische Fashionmarke für Uhren- und Schmuckdesign erfindet sich zu ihrem 25-jährigen Jubiläum neu und präsentiert hier in München den Relaunch seiner Uhrenkollektionen für Männer und Frauen. 1989 von Anna Lee und Steve Sun gegründet, beinhaltete das Angebot der Marke zunächst nur Uhren, die aktuelle Fashiontrends der Londoner Szene aufgriffen. Der unverwechselbare Stil des Designs wurde ab 2002 auch auf eine eigene Schmuckkollektion übertragen. In England ist Storm besonders bei den 16- bis 40-Jährigen populär. Stars wie David Beckham, Rihanna oder Nicole Scherzinger schätzen die Marke. Hierzulande ist Storm bereits bei über 100 Fachhändlern erhältlich. „Es handelt sich um Uhren im Trendbereich mit einem UVP von 99 bis 300 Euro“, so Fabian Rausch, Mitinhaber TKR Distributions, des deutschen Vertriebspartners. Zu den Neuheiten 2015 zählt ein außergewöhnliches Modell mit Scheibenzifferblatt. Darauf werden die Stunden und Minuten digital indiziert.
20
The British fashion brand for watches and jewelery designs celebrates its 25th birthday by reinventing itself. Here in Munich, Storm presents the relaunch of its watch collections for men and women. Founded by Anna Lee and Steve Sun in 1989, this brand initially offered watch collections inspired by London’s latest fashion trends. The unmistakable style of these designs was first transferred to the Storm’s own jewelery collection in 2002. This label is particularly popular in England among
people aged 16 to 50. Stars such as David Beckham, Rihanna or Nicole Scherzinger are fond of the brand too. Over 100 dealerships in Germany carry Storm’s watches. “These trendy timepieces sell for recommended retail prices between 99 and 300 euros,” says Fabian Rausch, co-owner of TKR Distributions. The new items debuting in 2015 include an unconventional watch with discs on its dial to digitally indicate the hours and minutes. STORM: A1, 503
„New Remi“, Storm
Lorus – Paaren, die ihre Zuneigung füreinander mit modernen Accessoires ausdrücken möchten, bietet Lorus schicke Partneruhren mit eleganten, fein geflochtenen Milanaise-Bändern. Sie sind erhältlich in Edelstahl und Edelstahl mit Gelbgolplattierung. Die Damenuhr hat einen Durchmesser von 30 Millimetern, Herren tragen eine Größe von 38 Millimetern. Die Höhe von fünf respektive sechs Millimetern unterstreicht die feine Anmutung. Lorus offers chic partner watches with elegant, finely plaited Milanese straps for couples who want to express fondness for one another and for modern accessories. The cases come in stainless steel or stainless steel plated with yellow gold. The ladies’ watch is 30 millimeters in diameter; the gents’ model is 38 millimeters wide. The cases’ slimness – hers is five and his is six millimeters tall – accentuates the elegance. A1, 402/501
Chronograph Automatik Cal. ETA Valjoux 7753 Ref. 7618-1
Chronograph Automatik Cal. ETA Valjoux 7750 Ref. 6818-1
Wir freuen uns auf Sie!
BASELWORLD 20. 02. - 23. 02. 2015 Halle A1, Stand 214/313, Gang B/C
19. 03. - 26. 03. 2015 Halle 2.0/ Stand B03
Daily
design design
samstag, 21. Februar 2015
„Wir setzen auf Sinnlichkeit“ “We Cater to Sensuality”
M
ode auf der INHORGENTA MUNICH? Ja, und zwar Kleider und Mäntel, die ebenso individuell für ihre Trägerinnen angefertigt werden wie die perfekt dazu passenden Ohrringe und Colliers. Andrea Frahm, Schmuckdesignerin und lang jährige INHORGENTA MUNICH Ausstellerin, und Ruth Gassner, Designerin und Kostümbildnerin präsentieren in diesem Jahr erstmals gemeinsam ihre schönen Stücke. Möglich wurde die Kooperation, weil Sabine Ring-Kirschler, mit der sich Andrea Frahm sonst stets den Messestand teilt, 2015 ein INNHORGENTA-Sabbatjahr einlegt. Das Konzept des Duos Frahm/Gassner: Als klaren Gegenentwurf zu dem oftmals seelenlosen und austauschbaren Angebot des Internethandels, bieten sie Klasse statt Masse sowie Individualität, Service und Sinnlichkeit. „Wir sind davon überzeugt, dass der Einzelhandel neue Konzepte braucht“, sagen sie. Und machen es vor: Wer ein passendes Collier zu einem bestimmten Kleid sucht oder sich ein Kleid passend zu seinem Lieblingsschmuckstück schneidern lassen möchte, für den stimmt das Angebot. Darüber hinaus zeigt Andrea Frahm ihren Kunden spannende Neuhei-
Schmuck und mode als neues konzept für den einzelhandel jewelry and fashion as the new concept for retailers
ten: Beispielsweise Colliers der Linien „Umbel“ und Leaves“, die zu den bereits seit vielen Jahren erfolgreichen Ohrringen der beiden Linien passen. Und ihre üppigen „Seegras“-Armbänder hat sie in vielen Farben gestaltet. Eine „Blauphase“ habe sie gerade, sagt Andrea Frahm – erkennbar an dem vielfachen Gebrauch von Farbsteinen wie blassblauen Aquamarinen oder traumhaften Tansaniten. Hoffentlich hält diese Phase noch ein Weilchen... Fashion at INHORGENTA MUNICH? Oh yes, indeed! These dresses and coats are individually made to perfectly suit their wearers – as are the matching earrings and colliers. Andrea Frahm, a jewelry designer and veteran exhibitor at INHORGENTA MUNICH, and Ruth Gassner, a designer and costume designer, are collaborating this year for the first time to jointly
present their most beautiful pieces. Their cooperation became possible because Sabine Ring-Kirschler, with whom Andrea Frahm usually shares a stand at the fair, is taking a sabbatical from INHORGENTA 2015. The Frahm/Gassner duo’s concept: as a clear alternative to the often soulless and interchangeable selection available on the internet, they offer class rather than mass, enhanced by individuality, service and sensuality. “We’re sure that the retail trade needs new concepts,” the designers say – and lead the way with an assortment that’s perfect for someone who’s looking for a collier to match a particular dress or wants to have a dress made to go with her favorite piece of jewelry. Andrea Frahm also offers exciting new items: e.g. colliers in the “Umbel” and “Leaves” lines complement the earrings in these two lines, which have enjoyed success for many years. She has also designed her opulent “Seagrass” bracelets in many colors. Andrea Frahm is presently in her “blue period,” she says – as we can see in her frequent use of colored gems such as pale blue aquamarines or dream-come-true tanzanites. Let’s hope her “blue period” continues a while longer… Andrea Frahm: C2, 100/201
Ruth Gassner (links/left) und Andrea Frahm
3
fragen an…
… Oliver Schmidt Designer aus Pforzheim designer from Pforzheim
Questions for…
Nach zwölf Jahren Zugehörigkeit zur Schmuckgruppe „Juni“ stellen Sie in diesem Jahr zum ersten Mal allein auf der INHORGENTA MUNICH aus. Mit welchen Erwartungen? Bislang war die Messe für mich immer ein gutes Startsignal für eine neue Saison. Dieses Jahr präsentiere ich meine Kollektion nun ohne den Verbund der Gruppe. Der Überblick und die Konzentration auf eine einzelne Kollektion in ihrer Bandbreite kommt, so hoffe ich, dem etwas hektischen Messegeschehen entgegen. Welche Neuheiten zeigen Sie in München? Die bisherige Kollektion ist überarbeitet worden und um viele Varianten erweitert. Der Fokus liegt auf den besonders feinen und zarten Ringen, aber auch breite und massive Stücke kommen hinzu. Mit neuem Ohrschmuck wird zudem ein neues Formenthema eröffnet. Sie kombinieren häufig günstige Metalle (z.B. Edelstahl) mit hochwertigen Brillanten. Welche Idee steckt dahinter? Gold und Brillanten sind immer da gewesene Bausteine von Schmuck. Aber doch sind es die Formen und die darin auffindbaren Aus-
sagen, die eine Rolle bei den Entwürfen spielen. Materialien wie Edelstahl und geschwärzter Stahl bringen die Formen auf ihre Art ebenso so schön zur Geltung. Da passt der Glanz von Diamanten, finde ich, sehr gut. After twelve years as a member of the “Juni” jewelry group, you’re presenting your work as a soloist for the first time at INHORGENTA MUNICH this year. What are your expectations? In the past, this fair had always been a good starting signal for a new season. This year I’m presenting my collection outside the context of the Juni Group. I hope that a clear overview and concentration on the full breadth of one single collection will provide a welcome counterpoint to the bustle at the fair. What new items are you presenting in Munich? I’ve revised my previous collection and added many new variants. The focus is on uncommonly fine and dainty rings, but also on broad and massive pieces. New jewelry for the ears kicks off a new formal theme too. You often combine inexpensive metals (e.g. stainless steel) with high-quality brilliant-cut diamonds. What idea stands behind this? Gold and diamonds have always been the building blocks of jewelry. But the forms and the statements that can be found in them play the greatest role in the designs. Materials such as stainless steel and blackened steel likewise highlight the shapes in their own beautiful ways. I believe that the gleam of diamonds goes very well those metals and finishes. Oliver Schmidt: C2, 303
Knotenring, schwarzer Edelstahl und Brillanten Ring “Knots”, blackened stainless steel and brillant cut diamonds
NEWS NEWS
Modisch inspiriert Inspired by fashion
M
it ihrem Spitzenschmuck in feinster, textiler Anmutung hat Brigitte Adolph sich längst einen Namen gemacht. Und auch wenn die besondere Herstellungstechnik ihr Geheimnis bleibt, ist die Inspiration offenkundig: Venezianische Spitzenmotive, Muster der Nottinghamer Spitzenkultur oder zarte Bordüren, wie man sie aus Gemälden kennt, dienen ihr als Vorbild. Aktuelle Modetrends jedoch sind es, die die Goldschmiedin und Schmuckdesignerin zu ihren neuesten Schmuckstücken anregten. „Dip-Dye“ heißt die Technik, mit der Brigitte Adolph akzentuierende Farbverläufe von Pastellnuancen bis hin zu kräftigen Tönen erzielen kann. Dabei kann weißes Silber in eine zarte Rosé- oder Gelbvergoldung übergehen oder in Kom-
22
bination mit Schwarzrhodium einen spannenden Kontrast schaffen. Lacy jewelry with a finely textile-like quality has earned an outstanding reputation for Brigitte Adolph. She prefers not to divulge the secret of her unusual technique, but its inspirations are obvious: motifs from Venetian lacework, patterns used in Nottingham lace, and delicate borders of the sort sometimes seen in period paintings. The latest fashion trends stimulated this goldsmith and jewelry designer to create her most recent pieces of jewelry. Here Brigitte Adolph uses the so-called “Dip-Dye” technique to achieve accentuated gradations of color ranging from nuanced pastels to richly
vibrant hues. White silver can transition into a pale plating of pink or yellow gold, or else silver combines with blackened rhodium to create an exciting contrast. Brigitte Adolph: C2, 104/205
CHRISTINA PAULS hat ihre bereits ausgezeichnete Kollektion „Nadelwerk“ weiterentwickelt und präsentiert die Neuheiten auf der INHORGENTA MUNICH 2015. Die Ohrstecker bestechen, wie ihre Vorgänger, als leicht gewölbte Ovale durch ihre klare Formgebung, sind aber im Gegensatz zu der bisherigen Nadelwerk-Serie nicht bestickt. Die Ohrstecker sind mit verschiedenen Ornamenten in Silber oder Gelbgold erhältlich. Christina Pauls has further developed “Nadelwerk” (“Needlework”), her new and already prizewinning collection, and presents the newest items at INHORGENTA MUNICH 2015. Like their predecessors, these ear studs are appealing thanks to the clarity of their shapes. But unlike the preceding Nadelwerk series, this one isn’t embroidered. The ear studs are available with various ornaments in silver or yellow gold. C2, 114
Daily
Edelsteine Gemstones
samstag, 21. Februar 2015
Die Welt ist bunt
The World is Multicolored
N
icole Ripp, die Farbedelsteinexpertin von Groh + Ripp, ist rund um den Globus unterwegs, immer auf der Suche nach neuen Funden. Die Gemmologin verrät im Gespräch, dass sie mehr als nur edle Steine im Gepäck hat. Sie sind viel auf Reisen zu den Fundländern von Farbedelsteinen. Worauf kommt es Ihnen bei Ihren Einkaufstouren besonders an? Nicole Ripp: Ich bin immer auf der Suche nach den schönsten Steinen, die die Augen unserer Kunden zum Leuchten bringen. Dank der guten, oft über Generationen gepflegten Beziehungen zu den Minenbetreibern und Händlern vor Ort, gelingt es mir auch immer wieder, solche Raritäten aufzutreiben. Doch ich nehme nicht nur Steine, sondern auch viele Eindrücke mit, die mich immer wieder beflügeln.
Nicole Ripp, Groh + Ripp
Was sind das für Eindrücke? Ich versuche den Esprit anderer Kulturen aufzusaugen. Ich mische mich unter die Menschen, spreche, lebe und feiere mit ihnen, besuche die lokalen Märkte. Ich nehme die Gerüche, die Geschmacksnoten der Gewürze und die Farben auf. Ich schaue mir an, welche Schmucktraditionen es dort gibt, wie die Stücke verarbeitet werden, welche Steine verwendet werden, welche Stoffe, Muster, Moden und Farben bei den Kleidern vorherrschen. In jedem Land, in jeder Stadt mische ich mich unter
Aus dem Labor statt aus der Mine
I
The genesis of a natural diamond is an extraordinarily complex and slow process. The stones are exposed to extremely high pressure and tremendous heat for millions of years. Only through subsequent volcanic activity are they afterwards raised to regions of the Earth’s crust where they can be mined, which usually requires enormous effort. But this lengthy and arduous road can be shortened. The Belgian firm Diamaz offers diamonds that have been grown artificially in a laboratory. A tiny “diamond seed” is placed in a carbon-rich environment and then exposed to strong pressure and high temperatures, where it begins to grow into an artificial diamond. This stone can be cut and polished exactly like a natural diamond. Colored diamonds can also be produced in the laboratory. Artificial diamonds are visually, chemically and physically identical with their natural counterparts. Diamaz also promises that gemstones from the laboratory have the same brilliance, the same luster and the same hardness as those that formed naturally in the depths of the Earth. DIAMAZ: C1, 108
Nicole Ripp travels the globe for rarities die Leute, nehme die Bahn, den Zug, den Bus – besser können Sie die Kulturen nicht entdecken. Ich entdecke immer wieder aufs Neue, wie bunt und schön die Welt ist. Das inspiriert mich auch bei meinen Einkäufen. Und was nehmen Sie davon mit nach Hause? Man bekommt so ein ganz anderes Verhältnis zum Leben, öffnet sich und entwickelt neue Ideen für die Verwendung der Farbsteine. Unsere Kunden sind schon immer ganz gespannt darauf, was ich Ihnen von meinen Einkaufstouren mitbringe und was sich daraus an herrlichen Juwelen fertigen lässt. Nicole Ripp, Groh + Ripp’s expert for colored gemstones, combs the globe in search of new discoveries. In this interview, the gemologist reveals that her luggage doesn’t only contain precious stones. You frequently travel to the countries where colored gems are mined. What are the most important factors for you during these purchasing tours? Nicole Ripp: I’m always looking for the
most beautiful stones – the ones that will kindle a sparkle in our customers’ eyes. Thanks to good relationships – often cultivated over generations – with the mine operators and dealers onsite, I’m able to find exclusive rarities time and again. But I don’t only take home the stones: my travels also enrich me with many impressions. What sort of impressions? I try to absorb the spirit of each foreign culture. I mix with the people. I talk, live and party with them. I visit the local markets to smell the aromas of the spices and see the beauty of the local colors. I discover what sort of jewelry traditions exist at each location, how the pieces are crafted, which stones are used and which fabrics, patterns, fashions and colors predominate in the clothing. I mix with the people in each country and each city. I travel by rail or by bus. There’s no better way to discover the cultures. Again and again, I discover how colorful and beautiful the world is. That inspires me, also when I’m buying stones. And what do you take home with you? Traveling this way gives me a totally different relationship to life. It opens my mind and helps me develop new ideas for novel ways to use colored gemstones. Our customers are always eager to see what I’ve brought back from my purchasing tours – and what sorts of marvelous jewelry can be made with the stones. GROH + RIPP: C1, 314
Die vielen, vielen Schätze aus dem Meer
From the Laboratory Rather than the Mine
n der Natur ist die Entstehung eines Diamanten ein äußerst schwieriger und lang jähriger Prozess. Über Millionen von Jahren sind die Steine extrem hohem Druck und großer Hitze ausgesetzt. Und nur durch vulkanische Aktivitäten gelangen sie überhaupt in Regionen der Erdkruste, wo sie unter meist großen Mühen abgebaut werden können. Dieser beschwerliche Weg lässt sich allerdings auch abkürzen. Die belgische Firma Diamaz vertreibt Diamanten, die künstlich im Labor gezüchtet wurden. Dazu wird ein kleiner „Diamantsamen“ in eine karbonhaltige Umgebung platziert und sehr starkem Druck und hohen Temperaturen ausgesetzt. Über einen bestimmten Zeitraum wächst der künstliche Diamant, der dann wie ein echter geschliffen und poliert werden kann. Auch farbige Diamanten lassen sich im Labor herstellen. Optisch, chemisch und physikalisch sind die künstlichen Diamanten mit den natürlichen identisch. Diamaz verspricht zudem, dass die Edelsteine aus dem Labor die gleiche Brillanz, den gleichen Lüster und die gleiche Härte haben wie die, die in den Tiefen der Erde entstanden sind.
Nicole Ripp reist rund um den Globus für Raritäten
The Many, Many Treasures from the Ocean
D
ass Perlen weit mehr sind als nur rund und weiß, ist hinlänglich bekannt. Und denoch überrascht der enorme Abwechslungsreichtum, der am Stand des Lippstädter Unternehmens Hesse & Co. zu sehen ist: Südsee-, Akoyaund Süßwasserzuchtperlen in unterschiedlichen Größen, einzeln, als Paare oder als Strang glänzen hier in unterschiedlichen Farben. Verarbeitet zu exquisitem Schmuck mit Gold und Diamanten, wird ihre besondere Ästhetik auf vielfältige Weise in Szene gesetzt. Besonders ein Messehighlight präsentiert die Perlen auf ungewöhnliche Weise: Die Galatea-Perlen werden kunstvoll graviert und so zu kleinen Kunstwerke mit einem eigensinnigen,
intuitiv sofort sehr ansprechenden Stil. Everyone knows that pearls can be more than spherical and white, but a surprisingly enormous spectrum of variations awaits visitors at the stand of Hesse & Co.. The portfolio of this company from Lippstadt includes South Sea, Akoya and freshwater cultured pearls in various sizes, singly, as pairs or as strings of pearls, and in widely diverse colors. Crafted into exquisite jewelry with gold and diamonds, their special aesthetic is staged in many different ways. One highlight at the fair presents pearls in a particularly unconventional
manner: artistically engraved Galatea pearls are tiny artworks with a unique and intuitively appealing style. HESSE & CO.: C1, 320/421
NEWS NEWS Girasol – Mal an warme Glut, mal an ein strahlend helles Feuer erinnern die Feueropale, die die Idar-Obersteiner Firma Girasol mit nach München gebracht hat. Diese Edelsteine, die perfekt geeignet sind für sehr ausdrucksstarke, temperamentvolle Schmuckkreationen, stammen aus Mexiko, wo sie schon von den Azteken als „Quetzalitzlipyollitli“, als „Edelsteine des Paradiesvogels“ verehrt wurden. Geschäftsführer Olaf Schneider zeigt diese auf dieser Inhorgenta munich in jeder gewünschten Form: Facettierte Feueropale, Cabochons, opalisierende Feueropale sowie Matrix- und Kristallopale sind am Stand des Unternehmens zu entdecken. The fire opals that Girasol brings to Munich from its headquarters in Idar-Oberstein can look like warm embers or a brilliantly bright fire. Perfectly suited for highly expressive and vivacious jewelry creations, these gemstones come from Mexico, where they were already venerated by the Aztecs as “Quetzalitzlipyollitli,” i.e. “gemstones of the bird of paradise.” CEO Olaf Schneider presents opals at Inhorgenta munich in every desired shape: faceted fire opals, cabochons, opalescent fire opals, matrix and crystalline opals all await discovery at his company’s stand. C1, 553
Das Diamaz-Team am Stand in Halle C1 The Diamaz team at the stand in hall C1
23
Daily
Edelsteine Gemstones
samstag, 21. Februar 2015
Smaragd Emerald
Neue Familienmitglieder Saphir Sapphire
New Family Members
R
ubine, Saphire und Smaragde ziehen die Menschen seit jeher in ihren Bann. Und für die meisten Kunden ist ein Schmuckstück mit einem solchen Stein darum auch etwas ganz Besonderes. „Es ist keine normale Anschaffung“, sagt Dr. Konrad Henn, der gemeinsam mit seiner Frau Heike Faller das Unternehmen Karl Faller führt. „Irgendwann leistet man sich eben diesen Luxus. Und ein solches Stück wird ja auch vererbt – wir sagen darum auch, dass es gewissermaßen zu einem Familienmitglied wird.“ Von diesen besonderen Steinen bietet Karl Faller eine sehr große Auswahl in TopQualität: Unter anderem Rubine im begehrten Farbton „Pigeon Blood“, hochglänzende Smaragde in „Vivid Green“ oder Saphire in vielen eleganten Nuancen von Blau, aber auch im populären „Padparadscha“-Farbton oder in anderen Multicolor-Tönen. Neben den drei Klassikern finden verstärkt auch Tansanite ihren Weg in das Sortiment. Eine echte Besonderheit sind dabei nicht erhitzte Steine, die nicht nur in Tansanit-Blau, sondern auch in spannenden Mischfarben erhältlich sind.
Die klassischen Farbsteine, Rubine, Saphire und Smaragde sind bleibende Werte mit Garantie The classic colored gems – rubies, sapphires and emeralds – are certain to preserve their value Gekauft werden die Steine direkt von den Minenbesitzern. Weil man so den Umweg über Zwischenhändler spart, können sie, trotz der anhaltend hohen Nachfrage und der geringen Menge an Neufunden, noch immer zu sehr attraktiven Preisen verkauft werden. Die Marktsituation hat auch dazu geführt, dass diese Edelsteine als Anlageobjekt immer interessanter werden. Eine wirtschaftlich spannende, ideologisch aber auch etwas bedauerliche Entwicklung. „Die Mystik der Edelsteine wird reduziert auf einen Sachwert“, sagt Heike Faller,
Dr. Konrad Henn mit Ehefrau Heike Falller Dr. Konrad Henn and his wife Heike Faller
„Und es ist doch schade, wenn ein Kunstwerk, dass die Natur in Millionen von Jahren hat entstehen lassen, doch nur in einem Safe liegen bleibt.“ Rubies, sapphires and emeralds have always drawn people under their spell. That’s why a piece of jewelry with such a gem is very special for most customers. “It’s not an ordinary purchase,” says Dr. Konrad Henn, who co-directs the Karl Faller company together with his wife Heike Faller. “But there comes a time when a person is ready to invest in this luxury. A piece of this kind is an heirloom to pass to the next generation. We like to say that it becomes ‘a member of the family.’” Karl Faller offers a very large and topquality selection of these special gems, including rubies in the avidly coveted “Pigeon Blood” color, radiantly gleaming emeralds in “Vivid Green” or sapphires in many elegant nuances of blue, as well as in the popular padparaja color or in other multicolor tones. Alongside these three classic gems, tanzanite is also more frequently finding its way into the assortment. Genuine specialties are unheated tanzanites, which are available not only in this mineral’s typical blue shade, but also in exciting mixed colors. The gems are purchased directly from the mines’ owners. This eliminates the detour through the hands of middlemen, so the stones can still be sold at very attractive prices, despite the unflaggingly strong demand and the small number of new discoveries. The market situation has also made these gems to increasingly interesting objects for investors. This may be exciting from a pecuniary point of view, but it’s a lamentable development because “it reduces the mystique of precious stones to a mere tangible asset,” Heike Faller says. “And it’s a pity when a work of art that took nature millions of years to create languishes unseen inside a locked safe.” KARL FALLER: C1, 308
Der Weg zum magischen Stein The Road to a Magical Stone
Schwarzopal Black opal
D
as australische Outback hält beeindruckende Schätze bereit: Die Opale, die dort gefunden werden, zählen ohne Zweifel zu den begehrenswertesten Edelsteinen der Welt. Trotz der hohen Nachfrage nach Opalen in TopQualität wird das Angebot immer geringer, denn immer mehr Schürfer scheuen die harte und oftmals entbehrungsreiche Arbeit in der trockenen, unwirtlichen Region. Und die, die weiterhin suchen, brauchen eine hohe Frustrationstoleranz: Weil die Opale mitunter weit verstreut liegen und ihre Lage nicht genau ausgemacht werden kann, kann es passieren, dass man nur wenige Zentimeter an einem prächtigen Opal vorbei gräbt und am Ende des Tages mit leeren Händen dasteht. Wer aber diesen Widerständen trotzt, wird dafür mit echten Wundern der Natur belohnt. So auch Christoph Kalthaus, Inhaber der Firma Outback Opals. Er zeigt eine beeindruckende Auswahl an Opalen mit zauberhaftem Glanz und Farbspiel. Auch viele Paare sind am Stand des Unternehmens zu finden.
Impressive treasures can be found in Australia’s outback. Opals from this region undoubtedly rank among the world’s most avidly coveted gems. Demand remains strong, but the supply of topquality opals continues to wane because many seekers shy away from the arduous and often frustrating labor in the arid and inclement region. The diehards who still seek opals there must be able to tolerate disappointment: opals are scattered across a wide area and their locations cannot be precisely determined, so a gemstone-seeker sometimes passes within inches of a gorgeous opal – only to return to camp empty-handed at day’s end. But opal-seekers who brave the discomfort are rewarded by one of nature’s true marvels. Christoph Kalthaus, who owns Outback Opals, ranks among these intrepid individualists. He presents an impressive selection of opals with enchanting glimmer and captivating plays of colors. Many paired stones are also on display at his company’s stand. OUTBACK OPALS: C1, 525
NEWS NEWS
Die bunte Welt der Edelsteine The Multicolored World of Gemstones
Naturachate in verschiedenen Formen Engraved naural agate
G
ebrüder Kuhn zeigt, auf welch unterschiedliche Weise die Schönheit der Edelsteine inszeniert werden kann. Auffällig ist oft die extrem hohe Präzision, mit der viele der Objekte bearbeitet sind. Edelsteine wie Achat, Bergkristall, Rauchquarz, Amethyst, Citrin, Türkis und Rosenquarz sind in den unterschiedlichsten Formen zu finden. Dank eines hochmodernen Maschinenparks kann Gebrüder Kuhn dabei in einem Toleranzbereich von bis zu +/- 0,01 Millimetern arbeiten und eine gleiche Ausführung der gewünschten Formen und Größen auch bei Großserien garantieren. Neben den maschinell bearbeiteten Edelsteinen bietet
24
das Unternehmen aber auch eine große Auswahl an Unikat-Gravuren an. „Die Kreativität und Kunstfertigkeit der Graveure an unserer Deutschen Edelsteinstraße kann nicht hoch genug gelobt werden“, sagt Geschäftsführerin Susanne Schuler. „Wir arbeiten mit exzellenten Künstlern zusammen. Darum bieten wir Goldschmieden und Juwelieren immer etwas Exklusives für ihren Schmuckbereich.” Auf der INHORGENTA MUNICH präsentiert Gebrüder Kuhn zudem eine kleine Sonderschau: In einer Vitrine am Stand des Unternehmens werden besondere Achate in verschiedenen Formen und Schliffen ausgestellt. Bei einigen wurde die kristalline Oberfläche beibe-
halten und so selbst zum Teil des Kunstwerks. Gebrüder Kuhn shows the many ways in which the beauty of gemstone can be staged. The high precision with which many of these objects are crafted is truly remarkable. Gems such as agate, rock crystal, smoky quartz, amethyst, citrine, turquoise and rose quartz are available in the most widely diverse shapes. Thanks to its ultramodern machine park, Gebrüder Kuhn can work to tolerances as small as +/- 0.01 millimeter and can guarantee uniformity in the desired shapes and dimensions, also in larger series. Alongside its mechanically processed gems, this company also offers a large selection of one-of-a-kind engravings. “The creativity and skill of the engravers who work along our German ‘Gemstone Road’ cannot be praised highly enough,” CEO Susanne Schuler says. “We collaborate with outstanding artists. This enables us to always provide goldsmiths and jewelers with something uniquely exclusive for their jewelry.” Gebrüder Kuhn also presents a small special show at this year’s INHORGENTA MUNICH: agates in various shapes and cuts are on display in a showcase at the company’s stand in hall C1. In some of these agates, the original crystalline surface has been preserved and integrated as a part of the artwork. GEBRÜDER KUHN: C1, 359
JAYANTHA KAMALADIWELA – Immer wieder gelingt es Jayantha Kamaladiwela, seine Kunden zu überraschen. Auch in diesem Jahr hat er von seinen Reisen zu den wichtigsten internationalen Edelsteinmetropolen wieder viele spannende Funde, darunter Saphire in verschiedenen Farben, feine Paraíba Turmaline und Alexandrite, mit nach München gebracht. Auch Ausnahmesteine wie Trapiche-Saphire und Stern-Saphire und -Rubine sind am Stand des Gemmologen zu finden. Jayantha Kamaladiwela always has pleasant surprises for his customers. This year too, he has returned to Munich from his trips to the most important international gemstone metropolises with many exciting finds, including sapphires in various colors, fine Paraíba tourmalines and alexandrites. Connoisseurs will also find exceptional stones such as trapiche sapphires, star sapphires and star rubies at this gemologist’s stand. C1, 363
Stern Rubine Star rubies
PLATINUM
INHORGENTA MUNICH 20.-23. FEBRUAR 2015 HALLE C1 STAND 314 GANG C
DIE FARBSTEINSPEZIALISTEN IDAR-OBERSTEIN GERMANY
Daily
technik technology
samstag, 21. Februar 2015
Highlights für Jeden Highlights for Everyone
D
ie Firma Birkenstock & Co. präsentiert ein umfassendes Programm an Maschinen, Werkzeugen und Zubehörartikeln. Geschäftsführer Marek Birkenstock erklärt, was die Besucher an dem großen Stand in Halle A2 finden können. Was präsentieren Sie auf der INHORGENTA MUNICH? Marek Birkenstock: Unsere Kunden erwartet ein überarbeitetes Messestandkonzept mit einzelnen Themenbereichen, in denen auf die jeweiligen Produkte spezialisierte Mitarbeiter als Ansprechpartner zur Verfügung stehen. Wer möchte, erhält am Messestand die vier überarbeiteten Kataloge Präzisionstechnik, Industrie- und SAV-Produkte, sowie Schmuckersatzteile und Uhrenersatzteile – insgesamt 1400
Seiten stark. Wer lieber online arbeitet, schaut einfach auf www.beco-technic.com vorbei. Was ist Ihr Messehighlight? Hier ist für jeden ein Highlight dabei! Unter anderem der neue leistungsstarke Poliermotor aus dem Hause Wassermann, das VOH Micro Gun Ionisiergerät und eine erweiterte Flotte an CNC-gesteuerten Gravier- und Fräsmaschinen. Und zum Mitmachen gibt es auch etwas: Wir erstellen unseren Kunden beim Probesitzen auf Arbeitsstühlen mit 3D-Technologie ihr persönliches Sitztachogramm. Als Witschi-Generalvertretung bieten wir einen Workshop für aktuelle Zeitmesstechnik an. Außerdem gibt es an unserem Glücksrad die Chance, ein EasyPiercy Starter-Sets zum Ohrlochstechen zu gewinnen!
Marek Birkenstock, Messestand von Birkenstock & Co. Marek Birkenstock, booth of Birkenstock & Co.
Growing assortment and new partners
ble at the stand are our four reworked catalogues: Precision Technology, Industrial Products, and SAV Products, as well as spare parts for jewelry and watches – a total of 1,400 pages. Customers who prefer to work online can simply go www.beco-technic.com
Sie haben unter anderem durch die Vertretung für Produkte von Firmen wie VOH oder Lecureux Ihr Sortiment erweitert. Wie kam es zu dieser Zusammenarbeit? Im Prinzip sind wir in diese Partnerschaften ganz einfach hineingewachsen – analog zu unserem wachsenden Angebot. Irgendwann war es einfach logisch, ein VOH Echappemètre oder einen elektrischen Drehmomentschraubendreher von Lecureux anzubieten, um das Programm abzurunden. Unsere Kunden haben das von uns erwartet.
What’s your highlight at the fair? There’s a highlight for everyone here! Among other items, we have Wassermann’s new high-performance polishing motor, the VOH Micro Gun ionizing device and an expanded fleet of CNCguided engraving and milling machines. We also offer interactive experiences: our customers can generate their personal sitting tachogram with 3D technology when they “test sit” our work chairs; as Witschi’s general distributor, we offer a workshop for the latest time-measuring technology; and visitors can spin our wheel of fortune for a chance to win an EasyPiercy starter set for piercing ears!
Wachsendes Angebot und neue Partner
Und worauf achten Sie, wenn Sie ein neues Produkt in Ihr Angebot aufnehmen? Wir müssen uns vorstellen können, dass die Endkunden mit dem Produkt gut und gern arbeiten können. Es muss einzigartig sein oder einen Vorteil gegenüber einem ähnlichen Artikel haben. Zusätzlich schauen wir, wie und ob unsere GroßhandelsVertriebspartner das Produkt in ihrem Markt anbieten können.
You’ve also widened your assortment by becoming the distributor for products from companies such as VOH or Lecureux. How did this collaboration come about? We simply grew into these partnerships. The process was similar to the growth of our portfolio. At some point, it simply made sense to offer a VOH échappemètre or an electrical screwdriver with torque control from Lecureux to top off our selection. Our customers expected that from us. What features do you look for when you add a new product to our assortment? We must be able to imagine that the end customer will work well and gladly with the product. It must be unique or else it must offer an advantage compared to similar articles. We also consider if and how our wholesale distributing partners can offer the product in their markets. BIRKENSTOCK & CO: A2, 346/439
Geschenke mit Symbolkraft Gifts with Symbolic Power
What are you presenting at INHORGENTA MUNICH? Marek Birkenstock: Our customers expect a revised concept for our stand with individual thematic areas. Specialized personnel in each area advise our visitors about the individual products. Also availa-
Konfiguration in einer neuen Dimension Configuration in a New Dimension
E
ine echte Weltpremiere: Der Edelmetallspezialist Heimerle + Meule zeigt auf der INHORGENTA MUNICH einen innovativen Service, der die Bestellung von (Profil-)Ringrohlingen grundlegend verändert. Dank des 3D-Konfigurators „Ring-O“ können die Kunden des Pforzheimer Traditionsunternehmens online die gewünschten Ringrohlinge gestalten. Dargestellt wird der Entwurf dreidimensional und in einer 360°-Ansicht. Breiten, Höhen und Ringweiten-Verhältnisse erscheinen naturgetreu und farbecht. So können auch die feinen Nuancen der verschiedenen Legierungen genau betrachtet werden und der Kunde weiß genau, wie der fertige Ring aussieht. Die Bedienung des Konfigurators ist trotz der komplexen Technik, die dahinter steckt, sehr einfach. Die Parameter wie Form, Maße und Legierung werden eingegeben und bei Bedarf verändert. Auch Sonderwünsche wie die Konfiguration von Partnerringen oder das Erstellen von gesinterten Ringen aus bis zu fünf Scheiben lassen sich leicht umsetzen. Davon, wie schnell der passende Ringrohling entworfen ist, können sich die Besucher der INHORGENTA MUNICH auch am Messestand von Heimerle + Meule überzeugen. Während der Konfiguration ermittelt „Ring-O“ auch gleich das Gewicht des Ringes sowie den Preis. Wenn alle Parameter stimmen, kann der Ring dann ganz einfach bestellt werden. Ring-O bietet auch eine Favoriten-Funktion, dank derer einmal erstellte Modelle gespeichert werden können. Zudem bietet Heimerle + Meule eine Bestell-Historie. So können getätigte Bestellungen noch einmal einge-
26
sehen werden und bei Bedarf noch einmal geordert werden. A genuine world premiere: Heimerle + Meule, which specializes in precious metals, presents at INHORGENTA MUNICH an innovative service that fundamentally changes the way (cross-section) ring blanks are ordered. Thanks to the “Ring-O” 3D configurator, the clients of this traditional Pforzheim-based company can design their desired ring blanks online. The sketch is depicted three-dimensionally and in 360° view. Widths, heights and ring-breadth relationships are shown trueto-life and in their actual colors. This lets the user scrutinize the fine nuances of the different alloys – and lets the customer know exactly how the finished ring will look. Despite its complex underlying technology, the configurator is very easy to operate. The parameters – e.g. form,
Messestand von Studex Studex booth
dimensions and alloy – are typed in and can be altered, if desired. It’s also simple to comply with special requests, e.g. the configuration of partner rings or the creation of sintered rings from as many as five layers. Visitors at Heimerle + Meule’s stand at INHORGENTA MUNICH can witness the speed with which a suitable ring blank can be designed. During the configuration process, “Ring-O” also automatically calculates the weight of the ring and its price. When all parameters are correct, the ring can be simply ordered. “Ring-O” includes a “favorites” function that stores the data about previous models. Heimerle + Meule also offers an order history so previous orders can be reviewed and new orders can be readily placed whenever desired. HEIMERLE + MEULE: A2, 430/531
Matthias Münch präsentiert den Ringkonfigurator Matthias Münch presents the ring configurator
M
it dem bewährten „System 75“ hat Studex das Ohrlochstechen besonders einfach und hygienisch gestaltet. Die passenden Erstohrstecker werden in einer sterilen Verpackung geliefert, in der sie so in das Gerät eingesetzt werden können, dass der Nutzer sie nie berühren muss. Die antiallergischen Erstohrstecker sind dazu so konzipiert, dass sie viel Luft ans Ohrloch lassen, damit der Heilungsprozess beschleunigt wird. Erhältlich sind sie, ebenso wie die Folgeohrstecker, in einer sehr großen Auswahl. Besonders gefragt sind sie derzeit in Echtgold. „Zum einen legen Verbraucher immer stärker Wert auf Qualität beim Ohrlochstechen“, erklärt Juergen Weiss, Geschäftsführer von Studex Europe, „Zum anderen wird Ohrlochstechen als Geschenk immer beliebter. Und selbst in einem Paar kleiner Echtgold-Ohrstecker steckt natürlich die gesamte Bandbreite an positiven Assoziationen, die man sich für ein Geschenk nur wünschen kann.” Darum präsentiert Studex auf der INHORGENTA MUNICH eine große Kollektion von Erstohringen aus 585 oder 550 Weiß- oder Gelbgold mit Perlen, Cubic Zirkonia, Kristallen oder Diamanten. Studex and its time-honored “System 75” make ear-piercing extraordinarily simple and hygienic. Appropriate first earrings are delivered in sterile packages which can be inserted into the device so that its operator never needs
to touch them. The hypoallergenic first earrings are designed to maximize the quantity of air that contacts the newly pierced hole, thus accelerating the healing process. Like the “second earrings” that follow them, these first earrings are available in a very wide selection. First earrings in genuine gold are especially popular at the moment. Juergen Weiss, CEO of Studex Europe, explains: “When it comes to piercing ears, consumers are placing increasingly high value on quality. It’s also becoming increasingly popular to give the process of having the ears pierced as a gift. And even a little pair of genuine gold earrings can hold the full spectrum of positive associations that one wishes from a lovingly given gift.” That’s why Studex presents at INHORGENTA MUNICH a large collection of first earrings made of 585 or 550 white or yellow gold with pearls, cubic zirconia, crystals or diamonds. STUDEX: A2, 302
Magic
Moments
JEWELLERY & FASHION
SHOW
Heute: 16:30 Uhr Halle B1, Stand 104 MAGIC MOMENTS LOUNGE
POWERED BY Jewellery: Schaffrath, J枚rg Heinz, Michael Weggenmann, Gellner, Henrich & Denzel , IsabelleFa Christina Rasmussen, Leo Wittwer, Pesavento, A. Odenwald, Carl Schaefer Jewellery Couture: Chyv贸n, Talbot Runhof, Irene Luft Inhorgenta Munich
www.magicmoments-magazin.de
Daily
events events
samstag, 21. Februar 2015
Echt bayerisch war das Get together, zu dem die „German Finest“ ihre Kunden am Vorabend der INHORGENTA MUNICH ins Augustiner Bräu zum Essen eingeladen hatten. Auf dem Programm standen landestypische Kulinarik, Weißbier, Blasmusik und gute Gespräche. The „German Finest“ group invited its clients to the „Augustiner Bräu“ for dinner on the eve of INHORGENTA MUNICH and created a real Bavarian atmosphere. The evening included typical culinary art, wheat beer, brass music and good talks.
Ausgelassene Stimmung: Gastgeber und Gäste amüsierten sich prächtig In high spirits: hosts and guests enjoyed themselves
Schöne Aussichten Beautiful Perspectives
Die Topmanufakturen der deutschen Schmuckszene feiern in geselliger Runde und Prominente eröffnen die Inhorgenta MUNICH 2015. Top manufactories of the German jewelry scene celebrate at a convivial gathering and celebS toast the opening of Inhorgenta MUNICH 2015.
Der Ex-„Bachelor“ Christian Tews zeigt sich gut gelaunt am „Diamonfire“-Stand: „Bei der richtigen Frau verschenke ich gerne Schmuck. Ich selbst bin reiner Uhrenträger.“ Seine große Liebe hat er mittlerweile außerhalb des TVs in Claudia Lösch gefunden. Sie ist erfolgreiche Geschäftsfrau und leitet die Burkhard Müller Schmuck GmbH, die unter der Marke „Diamonfire“ hochwertigen Silberschmuck vertreibt. Former “Bachelor” Christian Tews is in high spirits at the “Diamonfire” stand. “When I’ve found the right woman, I love to give jewelry. But I personally wear nothing but a wristwatch.” He found Miss Right off the TV soundstage in person of Claudia Lösch, a successful businesswoman and director of the Burkhard Müller Schmuck GmbH, which also markets high-quality silver jewelry under the “Diamonfire” brand name. DIAMONFIRE: A1, 232/331
In entspannter Atmosphäre erhielten die Gäste beim „Media Cocktail“ einen Überblick über die Halle C2 – Contemporary Design & Vision. Der Creative Director Yves Peitzner führte durch das „Inspiration Lab“, welches in diesem Jahr unter dem Motto „Made in Germany“ steht und durch außergewöhnliche Installationen und zukunftsweisende Trends beeindruckt. Guests at the “Media Cocktail” gained an overview of Hall C2 Contemporary Design & Vision at the “Media Cocktail” in a relaxed atmosphere. Creative director Yves Peitzner led through the “Inspiration Lab” which is themed “Made in Germany” this year. It wows the visitors with extraordinary installations and forward-looking trends.
Sabine Fischer, die „Schöne Münchnerin“ unterstützte die Hauptpressekonferenz als Model und präsentierte u.a. Schmuck von Leo Wittwer und eine Armbanduhr von EBEL. Die 21-jährige Tourismus-Studentin ist seit Oktober vorigen Jahres die amtierende „Schöne Münchnerin“. Bei dem traditionsreichen Model-Wettbewerb der Münchner „Abendzeitung“ ist sie aus vielen Bewerberinnen zum schönsten Mädchen der Stadt gewählt worden. Munich’s beauty queen Sabine Fischer supported the press conference as a model and presented jewelry, e.g. by Leo Wittwer and a wristwatch from Ebel. This 21-year-old student of tourism was crowned the “Beautiful Municher” last October. Organized by the Abendzeitung newspaper, the traditional beauty contest for models annually selects the prettiest girls in the city from a large field of comely candidates.
28
Er gilt als eines der gefragtesten Topmodels der Welt und als Inbegriff der Männlichkeit: Marcus Schenkenberg. Der 46-jährige Schwede mit den markanten Gesichtszügen präsentiert seine neue Männerschmuck-Kollektion ROCK IT auf der diesjährigen INHORGENTA MUNICH. Es ist die zweite Zusammenarbeit zwischen dem Männermodel und dem Perlenspezialisten Gellner. He’s one of the world’s top models and he epitomizes masculinity: Marcus Schenkenberg. This 46-year-old Swede’s face has unforgettably rough-hewn features. He’s presenting the ROCK IT collection of jewelry for men at INHORGENTA MUNICH this year. This marks the second collaboration between the male model and Gellner, the pearl specialist. GELLNER: B1, 103/202
E D E L M E T A L L
R E C Y C L I N G S C H E I D G U T: ANKAUF ANALYSE V E R G Ü T U N G: HALBZEUGE FEINGOLD EURO
S
C
H
M
U
C
K
H
A
L
B
Z
E
U
G
E
ROHRE DRÄHTE BLECHE ROHLINGE WINDUNGEN GUSS RONDEN LOTE
E D E L M E T A L L E
A L S
A N L A G E IN BARREN ODER MÜNZEN
CKK, Claus Kuge, Pforzheim
H C I N U M TA C (T) N g E n G a R G , O INH 340 d n a t S , Halle A2
BEROLINA GMBH Hauptstraße 22 D 75210 Keltern -Weiler Tel. +49(0)7236/932130 Fax +49(0)7236/9321322 info@berolina-keltern.de www.berolina-keltern.de
p
n
Nord
t
a
17
a
k
15a
Anschlussstelle 16 Feldkirchen-West
R
i
o
-
Nord
i n t
e
-
B
Design premium, conception contemporaine de bijoux, bijoux de designer, surfaces pour séminaires, Inspiration Lab Premium design, creazioni contemporaneeAm di gioielli, gioiello design, area seminari, Inspiration Lab MesseDiseño de primera calidad, diseño de joyas contemporáneas, turm joyas de diseño, área de seminarios, Inspiration Lab
A6
C2 Contemporary Design & Vision Premium Design, zeitgenössische Schmuckgestaltung, Design-Schmuck, Seminarfläche, Inspiration Lab Premium Design, contemporary jewelry design, design jewelry, seminar area, Inspiration Lab 6 7 Design premium, conception contemporaine de bijoux, bijoux designer, - de A l surfaces l epour eséminaires, Inspiration Lab Premium design, creazioni contemporanee di gioielli, gioiello design, area seminari, Inspiration Lab Diseño de primera calidad, diseño de joyas contemporáneas, joyas de diseño, área de seminarios, Inspiration Lab
Ost
3.30 p.m. Sustainable design in wearable technolo gies for jewelry and timepieces Speaker: Chris Magick, founder of Linou, Sydney, Australia
Servicebetriebe Ost
4 p.m. Interactive design – show displays of the future 10 9 Speaker: Yves Peitzner, Creative Director/Experience Designer, Munich, Germany
8
U2 Messestadt Ost
Seminarprogramm samstag, 21. februar 2015 Events Program, saturday, February 21, 2015
2. Internationales Perlen forum „Perlendesign & Mode“
INSPIRATION LAB SYMPOSIUM
09:30 Uhr Einführung & Perlendesign über die Jahre Referent: Dr. Laurent Cartier, SSEF, Schweiz
13:00 Uhr Junghans – Traditionsgeschichte made in Germany Referent: Matthias Stotz, CEO Junghans, Deutschland
09:40 Uhr Perlenzucht auf Fidschi: Natur als Inspiration für Design Referent: Justin/Leanne Hunter, J. Hunter Pearls, Fiji
13:30 Uhr Erfolgreich auf dem internationalen Markt – deutsches Schmuckdesign Referentin: Saskia Diez, Inhaberin Saskia Diez, Deutschland
10:15 Uhr Die Top 20 Perlendesigns aller Zeiten Referent: Philippe Bouasse, Devarieux Designs, Hong Kong/Paris
14:00 Uhr Fair Trade Gold: Eine nachhaltige Alternative Referentin: Mariska Przyklenk, Fair Trade e.V. Deutschland, Deutschland
10:50 Uhr Perlen und Mode: Neudefinition des Perlenimages durch Design Referent: Jörg Gellner, Gellner Pearls, Deutschland 11:15 Uhr Angebot und Nachfrage in der Perlen industrie: Aktuelle Trends Referent: René Lauper, Frieden, Schweiz
14:30 Uhr Interaktive Mode & Accessories (mit Live-Beispielen) Referenten: Francesca Rosella & Ryan Genz, Gründer CuteCircuit, London, UK 15:00 Uhr Wie Wearables die Zukunft der Schmuckindustrie beeinflussen
Referentin: Amanda Parkes, Bio Media Designer & Fashion Technologist, New York, USA 15:30 Uhr Nachhaltiges Design von tragbaren Tech nologien im Schmuck- und Uhrenbereich Referent: Chris Magick, Gründer Linou, Sydney, Australien 16:00 Uhr Interaktives Design - Showdisplays der Zukunft Referent: Yves Peitzner, Creative Director/Experience Designer, München 16:30 Uhr Podiumsdiskussion Intelligente Schmuck und Uhren – eine Diskussion über Tradition und Zukunft
Seminarfläche/Seminar Area: C2, 536/550*
* Alle Vorträge sind kostenlos. Simultanübersetzung ins Englische bzw. ins Deutsche. All lectures are free of charge. Simultaneous translation into English or German.
i
t
r
d
e
C1 Carat Edelsteine, Perlen, Echtsteinschmuck Precious stones, pearls, gemstone jewelry Pierres précieuses, perles, bijou(x) orné(s) de pierres précieuses Pietre preziose, perle, gioielli realizzati con pietre preziose Piedras preciosas, perlas, joyas con piedras preciosas
5
n
p
a
n
r
A m
B
M e s s e f r e i g e l ä n d e
-
Premium Design, zeitgenössische Schmuckgestaltung, Design-Schmuck, Seminarfläche, Inspiration Lab
e 2.30 p.m.Premium Design, contemporary jewelry design, 11a design jewelry, seminar area, Inspiration Lab Interactive Fashion & Accessories Design premium, conception contemporaine de (with bijoux, 13 bijoux de designer, surfaces pour séminaires, Inspiration Lab live examples) Premium design, creazioni contemporanee di gioielli, 11 12 Lab design, area seminari, Inspiration Speaker:gioiello Francesca Rosella & Ryan Genz, Diseño de primera calidad, diseño de joyas contemporáneas, joyas de diseño, área de seminarios, Inspiration Lab founders of CuteCircuit, London, UK -
y
13a
i
l
r
l
B
i
-
see
A2 Technology B1 Selection Hochwertige Schmuckkollektionen, Uhren, Technisches Angebot, Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Ladenbau, Couture Las Vegas Pavillon Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Großuhren, Uhrenarmbänder High-quality jewelry collections, timepieces, Technical offers, boxes and packaging, refineries, services, store design, watchmaking, clocks, watchbands U2 MessestadtCouture West Las Vegas Pavilion Offre technique, étuis, écrins et cartonnage, affineries, agencement de magasins, Collections de bijoux haut de gamme, horlogerie, services, artisanat horloger, horloges, bracelets de montre pavillon Couture Las Vegas Offerta tecnica, astucci e confezioni in cartone, metalli preziosi, allestimento W i negozi, l l y - B r a n d tPregiate - P collezioni l a t zdi gioielli, orologi, servizi, produzione orologiaia, orologi grandi, cinturini Couture Las Vegas Pavillon Oferta técnica, estuches y cartones, plantas de recuperación de metales preciosos, Colecciones de joyas de gran valor, relojes, construcción de tiendas, servicios, relojería, relojes grandes, pulseras de reloj Couture Las Vegas Pavillon
3
W
B2 Jewelry Schmuck (klassisch, Edelstein) Jewelry (classic, gemstone) Bijouterie (classique, pierre précieuse) Gioielli (classici, pietre4preziose) Joyas (clásicos, piedras preciosas)
A5
i
Messe-
A2 Bijoux haus Schmuck, Edelsteine, Silberwaren Jewelry, precious stones, silver goods Bijouterie, pierres précieuses, argenterie 1 2 Gioielli, pietre preziose, argenteria Joyas, piedras preciosas, artículos de plata
A4
A3
n
A2
e
Am M esse
A1
g
se e
7
o
Am M es se
A6
B5
C1 A Caratt r i u m Edelsteine, Perlen, Echtsteinschmuck Precious stones, pearls, gemstone jewelry Pierres précieuses, perles, 10 bijou(x) orné(s) de pierres précieuses Pietre preziose, perle, gioielli realizzati con pietre preziose Piedras preciosas, perlas, joyas con piedras preciosas
Precious stones, pearls, gemstone jewelry Pierres précieuses, perles bijou(x) orné(s) de pierres Pietre preziose, perle, gioielli realizzati con pietr Piedras preciosas, perlas joyas con piedras precios
3 p.m. How wearables shape the future of the jewelry industry B 6C2 Contemporary Design & Vision Speaker: Amanda Parkes, Bio Media Premium Design, zeitgenössische Schmuckgestaltung, Design-Schmuck, Seminarfläche, Inspiration Lab Designer & Fashion Technologist, New Premium Design, contemporary jewelry design, design jewelry, seminar area, Inspiration Lab York, USA
B2 Jewelry Schmuck (klassisch, Edelstein) Jewelry (classic, gemstone) Bijouterie (classique, pierre précieuse) Gioielli (classici, pietre preziose) Joyas (clásicos, piedras preciosas)
A t r i u m B1 Selection Hochwertige Schmuckkollektionen, Uhren, Servicebetriebe Couture Las Vegas Pavillon Ost High-quality jewelry collections, timepieces, Couture Las Vegas Pavilion Collections de bijoux haut de gamme, horlogerie, 8 9 pavillon Couture Las Vegas Pregiate collezioni di gioielli, orologi, Couture Las Vegas Pavillon Colecciones de joyas de gran valor, relojes, Couture Las Pavillon U2Vegas Messestadt Ost
e
B4
C1 Carat Edelsteine, Perlen, Echtsteinschmuck Precious stones, pearls, gemstone jewelry Pierres précieuses, perles, bijou(x) orné(s) de pierres précieuses Pietre preziose, perle, gioielli realizzati con pietre preziose Piedras preciosas, perlas, joyas con piedras preciosas
r
m
Eingang West
B3
Schmuck, Edelsteine, Silberwaren Jewelry, precious stones, silver goods Bijouterie, argenterie Am Ost pierres précieuses, Messe-argenteria Gioielli, pietre preziose, turm Joyas, piedras preciosas, artículos de plata
10
r
B2 Jewelry a Schmuck (klassisch, Edelstein) ß Jewelry (classic, gemstone) Bijouterie (classique, pierre14 précieuse) Gioielli (classici, pietre preziose) Joyas (clásicos, piedras preciosas) n
8
High-quality jewelry collections, timepieces, Couture Las Vegas Pavilion Collections de bijoux haut de gamme, horlogerie, 10 pavillon Couture Las Vegas Pregiate collezioni di gioielli, orologi, Couture Las Vegas Pavillon Colecciones de joyas de gran valor, relojes, Couture Las Vegas Pavillon
2 p.m. Fair Trade Gold: a sustainable alternative Speaker: Mariska Przyklenk, Fair Trade e.V. Deutschland, Germany C2 Contemporary Design & Vision
9
e
12
t
B2 Jewelry
g
B1 Selection Hochwertige Schmuckkollektionen, Uhren, Couture Las Vegas Pavillon High-quality jewelry collections, timepieces, Couture Las Vegas Pavilion 11 Collections de bijoux haut de gamme, horlogerie, 9 pavillon Couture Las Vegas Pregiate collezioni di gioielli, orologi, Couture Las Vegas Pavillon Colecciones de joyas de gran valor, relojes, U2 Messestadt Ost Pavillon Couture Las Vegas
Servicebetriebe 11a Ost
A2 Bijoux Schmuck, Edelsteine, Silberwaren
Schmuck (klassisch, Edels 1.30 Jewelry, p.m. precious stones, silver goods Jewelry (classic, gemstone Bijouterie, pierres précieuses, argenterie Bijouterie (classique, pierr Successful in the international market Gioielli, pietre preziose, argenteria Gioielli–(classici, pietre pre Joyas, piedras preciosas, artículos de plata Joyas (clásicos, piedras pr German jewelry design B1 Selection Saskia Diez, propietor Saskia C1 Carat Speaker: Hochwertige Schmuckkollektionen, Uhren, Edelsteine, Perlen, Diez, Germany Couture Las Vegas Pavillon Echtsteinschmuck
o
A6
-
B
C 4Februar 2015 20.–23.
C3
y
e
u
Servicebetriebe
p
m
15
Wertstoff-
A2 Bijoux sortierhalle Schmuck, Edelsteine, Silberwaren Jewelry, precious stones, silver goods Am Bijouterie, pierres précieuses, argenterie Ost MesseGioielli, pietre turm preziose, argenteria Joyas, piedras preciosas, artículos de plata
p
i
A6
e
y
s
r
A5
11a
g
l
a
t
Am Messeturm
Ost 1 P.M. 11 12 Junghans – tradition and history made in 6 8 4 5 7 BGermany r a n d t - A l l e e Speaker: Matthias Stotz, CEO Junghans, U2 Messestadt Ost Germany
20.–23. Februar 2015
r
G
A
B6
Ost
m
s
u
l
B6
r
B 1 A2 Bijoux B 2
B 0B 5
A4
A3
A99/Passau
a A2 A Technology 13a A4 A6 A5 3 ß Service- Ladenbau, e 17a Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Technisches Angebot, S 14 betriebe Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Großuhren, 11a Uhrenarmbänder Ost p 13 A99refineries, /Passau services, store design, watchmaking, Technical offers, boxes and packaging, clocks, watchbands a 11 12 a Offre technique, étuis, écrins6 et cartonnage, de magasins, 8 4 5 17 k 7 affineries, agencement services, artisanat horloger, horloges, bracelets de montre - B Offerta r a tecnica, n d astucci t - Ae confezioni l l e in e cartone, metalli preziosi, 15a allestimento negozi, 16 cinturini servizi, produzione orologiaia, orologi grandi, Oferta técnica, estuches y cartones, plantas de recuperación de metales preciosos, SU2 deMessestadt construcción de tiendas, servicios, relojería, relojes grandes, pulseras reloj Ost
-
B4
u
o
3
i
t 18a
A m
ee
ICM
i
a
C2
2
B5
i
r
G
t
18
W
r
t
Inspiration Lab Symposium
A2
Nord
Messehaus 1
A
20.–23. Februar 2015
A 13a 1 13
m
B6
s
C4
M e s s e f r e i g e l ä n d e
es
ee
W i l l y - B r a n d t - P l a t z
S
15
15
- 2 A
sortierhalle a A2 Technology A1 A2 A5 A3 13a ßA 4 Technisches Angebot, Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Ladenbau, e 14 Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Großuhren, Uhrenarmbänder MesseC 4 offers, boxes and packaging, refineries, services, store design, 13 Technical watchmaking, haus clocks, watchbands Offre1 technique, étuis, écrins et cartonnage, affineries,5agencement de6 magasins, 7 2 3 4 services, artisanat horloger, horloges, bracelets de montre W ei confezioni l l y in - cartone, B r ametalli n preziosi, d t - allestimento A l l e negozi, e Offerta tecnica, astucci servizi, produzione orologiaia, orologi grandi, cinturini Oferta técnica, estuches y cartones, plantas de recuperación de metales preciosos, construcción de tiendas, servicios, relojería, relojes grandes, pulseras de reloj
A2 Technology A4 A1 A2 A5 A3 Technisches Angebot, Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Ladenbau, Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Großuhren, Uhrenarmbänder Messe-boxes and packaging, refineries, services, store design, watchmaking, Technical offers, haus clocks, watchbands Offre technique, étuis, écrins et cartonnage, affineries, agencement de magasins, 1 2 6 3 5 services, artisanat horloger, horloges, bracelets4de montre W i l in lcartone, y - metalli B r preziosi, a n dallestimento t - A negozi, l l e e Offerta tecnica, astucci e confezioni servizi, produzione orologiaia, orologi grandi, cinturini Oferta técnica, estuches y cartones, plantas de recuperación de metales preciosos, construcción de tiendas, servicios, relojería, relojes grandes, pulseras de reloj U2 Messestadt West
20.–23. Februar 2015
C1
Wertstoff-
i
e
se e
ss
es
B3
W i l l y - B r a n d t - P l a t z
A1 Timepieces & Lifestyle Lifestyle und Trends für Schmuck und Uhren, Kleinuhren Lifestyle and trends in jewelry and timepieces, watches Lifestyle et tendances A montres, t r i umontres m Eingang West pour les bijoux et les Lifestyle e tendenze per gioielli e orologi, orologi piccoli Estilo de vida y tendencias de joyería y relojes, relojes pequeños
A1 Timepieces & Lifestyle Lifestyle und Trends für Schmuck und Uhren, Kleinuhren Lifestyle and trends in jewelry and timepieces, watches Lifestyle et tendances pour les bijoux et les montres, montres Lifestyle e tendenze per gioielli e orologi, orologi piccoli Estilo de vida y tendencias de joyería y relojes, relojes pequeños
C3
Wertstoff-
19sortierhalle A 1
D
Am M es se
C3
U2 Messestadt West
B2
14
ß
u
B5
-
i
Me
ss
B1
C2
i
B4
a
C1
rdNo est w
C2
A94
H 20
r
e
r 19
a
A m
ee n
r
Messehaus
M e s s e f r e i g e l ä n d e
es
Am
Me
B0
ß e - S t r a P a l m e O l o f -
Am
ß e - S t r a P a l m e O l o f -
ICM
ss
t
Forum Silberschmiede Forum Silversmiths
Me
i n
Tower A m Forum Konzepte, Forum Innovation n e b Forum, Innovation Forum a Concepts g r rdl l C1 No est Brand New Tower – New Brand w
e
21
13
G
-
l
u
a
Seminarfläche, seminar area Inspiration Lab Forum Konzepte, Forum Innovation Concepts Forum, Innovation Forum ICM Ausstellungsfreigelände Nord U2 Messestadt West Brand B 1 New –BNew 2 Brand B3 B0 B4 Forum Silberschmiede 18a W i l l y - B r a n d t - P l a t z A1 TimepiecesForum & Lifestyle Silversmiths 17a S und Trends für Schmuck und Uhren, Kleinuhren 18 Lifestyle p and trends in jewelry and timepieces, watches a NordLifestyle a pour les bijoux A t etr les i montres, u m Lifestyle et17tendances montres A t Eingang West k Lifestyle e tendenze per gioielli e orologi, orologi piccoli 15a Estilo de vida y tendencias16de joyería y relojes, relojes pequeños
Am
o
H ü
ß e - S t r a P a l m e O l o f -
P
20
i
t
D
t
e r
H
21
r
se e
i n
d a
P
C4
t
A
B3
Anschlussstelle Feldkirchen-West
1 2 3 Seminarfläche, seminar area Inspiration Lab W i l l Forum Konzepte, Forum Innovation Concepts Forum, Innovation Forum Ausstellungsfreigelände Nord ICM U2 Messestadt West New – New Brand B1 B2 B3 B6 B 0Brand B4 B5 Forum Silberschmiede 18a W i l l y - B r a n d t - P l a t z A1 Timepieces & Lifestyle Forum Silversmiths 17a S 18 Lifestyle und Trends für Schmuck und Uhren, Kleinuhren p a Lifestyle and trends in jewelry and timepieces, watches Nord a Ausstellungsfreigelände Nord 17 West Am A t r i Lifestyle u m et tendances A pour t r les i bijoux u m et les montres, montres k Ost Eingang Messe15a Lifestyle e tendenze per gioielli e orologi, orologi piccoli e turm 16 Anschlussstelle n Estilo de vida y tendencias de joyería y relojes, relojes pequeños S Feldkirchen-West r
Am M es se
o
n
Spedition/Zoll l
u
C3
A99/Passau
4.30 p.m. Panel Discussion Smart jewelry and timepieces – a discussion about tradition and the future
Magic
2nd International Pearl Forum “Pearl design and fashion”
Moments 16:30 Uhr / 4.30 p.m.& FASHION JEWELLERY Magic Moments jewellery & Fashion SHow
SHOW
9.30 a.m. Introduction & pearl design through the ages Speaker: Dr. Laurent Cartier, SSEF, Switzerland 9.40 a.m. Farming pearls in Fiji: nature as an inspiration for design Speaker: Justin/Leanne Hunter, J. Hunter Pearls, Fiji 10:15 a.m. The top 20 pearl designs of all time Speaker: Philippe Bouasse, Devarieux Designs, Hong Kong/Paris, France 10.50 a.m. Pearls and fashion: redefining the image of pearls through design Speaker: Jörg Gellner, Gellner Pearls, Germany 11.15 a.m. Supply and demand in the pearl industry: current trends Speaker: René Lauper, Frieden, Switzerland
Samstag, 21.Februar, 16:30 Uhr
Magic Moments LOUNGE Halle B1, Stand 104 B1, 104MAGIC MOMENTS LOUNGE POWERED BY
18:00 Uhr Eingang West After Work Party www.magicmoments-magazin.de (Networking)
Jewellery: Schaffrath, Jörg Heinz, Michael Weggenmann, Gellner, Henrich & Denzel , IsabelleFa Christina Rasmussen, Leo Wittwer, Pesavento, A. Odenwald, Carl Schaefer Jewellery Couture: Chyvón, Talbot Runhof, Irene Luft Inhorgenta Munich
6 P.M. Entrance West After-work party (Networking)
Impressum / Imprint INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editor: Mathias Menzel, Caroline Schiedt inhorgenta@untitled-verlag.de Redaktion/Editors: Schmuck/Jewellery: Axel Henselder, Christel Trimborn, Caroline Schiedt
30
Uhren/Watches: Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones, Technik/Technology: Christoph Hoffmann Service/Events: Viktoria Beidinger Layout/Graphics: Janina Demiana Roll, Heike Wahnbaeck Fotoredaktion/Picture editor: Andre Weinberg Schlussredaktion/Proofreading: Prisca DeGroat, Sabine Zwettler Übersetzung/Translation: Howard Fine
13a
-
t
P
en
C2
e
e
i n
r ch Mün
Tower
n b e r a seminar area Seminarfläche, g l l Inspiration Lab H ü
A m
n
19
e A m
C1
ß
D
o
d
A
Anschlussstelle MünchenRiem
e n a b g r l l ü H
15
Wertstoffsortierhalle
Eingang West
S
A m
e
20
21
Spedition/Zoll
P rdNo est w
S t r a ß e
15a
-
16
B2
M e s s e f r e i g e l ä n d e
P
n m e r i e
A94
k
B1
ee
e
r
H
-
l
u
a
P
es
Spedition/Zoll
ss
d
A
Gütergleisanschluss
a
a
samstag, 21. Februar 2015
Floor plan
en ünch
Me
n
M
chen
Tower
Am
A
Anschlussstelle MünchenRiem
Mün
rdNo est w
a
17
A94
hallenplan
A m
ß e - S t r a P a l m e O l o f -
Anschlussstelle MünchenRiem
e n a b g r l l H ü
p
es se se e
R
e r e m
S
Am M
S t r a ß S t r a ß e e
m e r i e i R
18a
18
r
14
C4
C3
t
e s s e f r e i g e l ä n d e
r 19
ee
P
20
21
C2
S
es
r
n
ss
e l
u
a
e
Me
d P
H
Wertstoffsortierhalle
Daily
C1
Seminarfläche, seminar area Inspiration Lab Forum Konzepte, Forum Innovation Concepts Forum, Innovation Ausstellungsfreigelände Nord ICM Forum Brand New – New Brand B0 Forum Silberschmiede Forum Silversmiths 17a
n
Gütergleisanschluss
R
Tower
Spedition/Zoll -
rdNo est w
Am
A
service
e n a b g r l l H ü
A m
chen Anschlussstelle Mün München-Gütergleisanschluss Riem
A94
ß e - S t r a P a l m e O l o f -
service
S t r a ß e
m e r i e
15
Fotografen/Photographers: Hannes Magerstaedt, Bernd Wackerbauer Anzeigenleitung/Advertising: Jan-Christian Ramcke tel. +49 40 189 881-170 jc.ramcke@untitled-verlag.de Druck/Printing: Mayr Miesbach GmbH INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und
Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are only obtainable on application to the publisher. All rights reserved. INHORGENTA MUNICH DAILY may not be
reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de
Ergonomie pur Pure ergonomics
Der Uhrmacher-Werktisch Ergolift Advanced ist durch elektrische Tischhöhenverstellung und dreidimensional verstellbare Armauflagen besonders geeignet für die Gestaltung eines ergonomischen Arbeitsplatzes. The watchmaker‘s workbench Ergolift Advanced is particularly suitable for the design of an ergonomic workplace by its electric table height adjustment and three-dimensionally adjustable armrests.
INHORGENTA MUNICH 20. – 23.02.2015
19. – 26.03.2015
Birkenstock & Co. GmbH Tel. +49 4152 809655 www.beco-technic.com
ATTRACTIVE & FASHIONABLE JEWELLERY
ROSOLINI OHRRINGE aus RosĂŠgold-farbenem rhodiniertem Sterlingsilber mit gefassten Zirkoniasteinen
Besuchen Sie uns hier auf der INHORGENTA in Halle A1, Stand 160/261
sifjakobs.com