S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8
INDIVIDUAL. INSPIRING. INNOVATIVE.
M U N I C H I N T E R N A T I O N A L T R A D E F A I R S — W W W. I N H O R G E N T A . C O M
FOTO: REGINA RECHT
EDITORIAL
SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN,
Gute Kontakte bis spät in den Abend: Aussteller und Besucher der INHORGENTA MUNICH sind positiv gestimmt Making good contacts until late at night: INHORGENTA MUNICH‘s exhibitors and vistors are in a positive mood
„DIE WICHTIGSTE PLATTFORM“ “THE MOST IMPORTANT PLATFORM” Aussteller zeigen sich hochzufrieden mit dem Start der INHORGENTA MUNICH 2018 und der hohen Qualität der Besucher Exhibitors are highly satisfied with the start of INHORGENTA MUNICH 2018 and the plenty of high-carat visitors
D
ie INHORGENTA MUNICH beweist einmal mehr ihre Posi tion als die Leitmesse der Bran che. Gleich vom ersten Messe tag an stimmten Quantität und Qualität der Besucher die meisten Aussteller posi tiv. „Diese Messe ist alternativlos“, sagt Fabian Meister von der deutsch-schweize rischen Schmuckmanufaktur Meister. „Wir konnten am ersten Tag bereits interessante Neukunden bei uns am Stand begrüßen, darunter auch viele Einkäufer aus dem europäischen Ausland. Unsere Erwartun gen wurden bereits deutlich übertroffen.“ Wissam Aljord, Verkaufsdirektor bei der Renaissance Luxury Group, stellt zum zweiten Mal mit der Schmuckmarke Les Georgettes in München aus. Er zeigt sich ebenfalls überzeugt vom Konzept der INHORGENTA MUNICH: „Am Freitag waren die Key Accounts hier, ab Samstag kommen die unabhängigen Juweliere nach München. Wir konnten bereits zahlrei chen neuen Kunden unsere Marke vorstel len, dafür ist die Messe ideal.“ Roman Ruppenthal von der gleichnamigen Idar-
Obersteiner Firma meint: „Bereits am Freitag kurz nach der Eröffnung drängten die Besucher in unseren Stand, um als Erstes unsere Neuheiten zu sehen und zu kaufen. Das gibt es auf keiner anderen Messe. Die INHORGENTA MUNICH ist und bleibt unsere wichtigste Plattform.“ Auch Wahid Ghassemieh, Marketingleiter für die DACH-Region von Georg Jensen, zeigt sich zufrieden: „Das Ambiente stimmt und das Publikum kommt aus ganz Europa.“ Franziska von Drachenfels, die erstmals in der Designhalle C2 ausstellt, ist ebenfalls glücklich: „Hier ist viel Bewegung in der Halle. Der Trend geht zu individuel lem Schmuck, daher fühlen wir uns hier sehr wohl und sind froh über die Plat zierung.“ Und Christian Giloy von der IdarObersteiner Diamantschmuckmanufaktur Giloy bringt auf den Punkt, was etliche Aussteller in München denken: „Wer nicht herkommt, der hat ganz sicher das wich tigste Branchenevent des Jahres verpasst. Es gibt kein besseres Forum für den direk ten, persönlichen Austausch zwischen Handel und Industrie.“
I
NHORGENTA MUNICH once again proves that it is indeed the industry’s leading trade fair. Right from the start on the first day, most exhibitors were impressed by the quantity and quality of the visitors. “There is no alternative to this fair,” says Fabian Meister from the German-Swiss jewelry manufactory Meister. “We welcomed interesting new clients to our stand on the first day, including many purchasers from else where in Europe. Our expectations have already been notably exceeded.” Wissam Aljord, sales director of the Renaissance Luxury Group, is showing the French jewelry brand Les Georgettes in Munich for the second time. He too is convinced by INHORGENTA MUNICH’s con cept: “Our key accounts were here on Friday. The independent jewelers will come starting on Saturday. We have already shown our brand to many new customers. This fair is ideal for that.” Roman Ruppenthal from the homony mous firm in Idar-Oberstein says, “On Friday, soon after the gates opened for
the first time, visitors were already thronging our stand, each of them eager to be the first to see and buy our new items. That doesn’t happen at any other trade fair. INHORGENTA MUNICH is and remains our most important plat form.” Wahid Ghassemieh, Georg Jens en’s marketing director for the DACH Region, is likewise satisfied: “The sur roundings are optimal and the audience comes from all over Europe.” Franziska von Drachenfels, who is exhibiting in Design Hall C2 for the first time, is delighted too: “There’s a lot of movement in the hall. The trend is toward individual istic jewelry, so we feel very comfortable here and we’re happy with our stand’s location.” Finally, Christian Giloy from the Giloy diamond-jewelry manufactory in Idar-Oberstein aptly expresses what many exhibitors in Munich believe: “Any one who doesn’t come here has surely missed the year’s most important event for this industry. There’s no better forum for direct, personal sharing between deal ers and manufacturers.”
DAS GIBT ES NUR EINMAL … THE ONLY ONE ON EARTH
D
ie Diamond Group, bekannt durch Echtschmuck zu einem einmaligen Preis-LeistungsVerhältnis, hat jetzt eine „Masterpiece“-Kollektion aufgelegt. Das sind durch die Bank weg außergewöhnli che Unikate, die aufgrund der Designs, Materialien und Verarbeitung höchsten Ansprüchen gerecht werden. Juweliere, die das Besondere für ihre Kunden oder einen Eyecatcher fürs Schaufenster suchen, sollten daher dem Stand in der „Fine Jewelry“-Halle auf jeden Fall einen Besuch abstatten. Es lohnt sich!
R
enowned for genuine jewelry with a uniquely favorable cost-benefit ratio, Diamond Group has now launched a “Masterpiece” collection. Each item is unconventional and unique, with a design, materials and craftsmanship that uphold the highest standards. Jewelers who are looking for something special for their customers or an eyecatcher for their dis play window should definitely see Diamond Group’s stand in the “Fine Jewelry” hall. Their visit will certainly be well worthwhile! DIAMOND GROUP: B1, 155/163
zwei prall gefüllte und für alle Beteiligten hoffentlich erfolgreiche Messetage liegen hinter uns – und ein ganz besonderes Highlight steht für heute Abend auf dem Programm: Zum zweiten Mal wird der INHORGENTA AWARD verliehen und die zahlreichen Hersteller, Designer und Fachhändler, die sich beworben haben, fiebern der feierlichen Preisverleihung im Postpalast ungeduldig entgegen. Wir sind alle sehr gespannt, wer zu den glücklichen Gewinnern gehören wird! Ein Erfolg sind auch die vielen inspi rierenden Vorträge und Podiumsdiskus sionen des INHORGENTA FORUMS in Halle C2. Sie waren in den vergangenen zwei Tagen extrem gut besucht und so möchte ich Ihnen dringend auch die heu tigen Vorträge ans Herz legen. Im „Digital Lab“ und im „Future Lab“ geht es um nicht weniger als die Zukunft unserer Branche. Das dürfen Sie nicht verpassen! Erfolge müssen auch gebührend gefei ert werden – gern laden wir Sie deshalb ein, den Messetag bei der allabendlichen After-Work-Party im Eingang West aus klingen zu lassen. Wir sehen uns!
DEAR LADIES AND GENTLEMEN,
Two busy and hopefully successful days for all participants are behind us now – and a very special highlight is on the agenda this evening: the INHORGENTA AWARD will be conferred for the second time, and the many manufacturers, designers and specialized dealers who are competing for the prizes are impatiently looking forward to the awards ceremony in Postpalast. We’re all very excited to find out who will number among the happy winners! The numerous inspiring lectures and podium discussions at the INHORGENTA FORUM in Hall C2 are likewise a great success. These events were extremely well attended over the past two days, and I strongly recommend that you attend today’s lectures. The “Digital Lab” and the “Future Lab” deal with nothing less than the future of our industry – I’m sure you would not want to miss that! Success also needs to be celebrated – so feel cordially invited to let your work day wind down at the After Work Party, which takes place each evening after the fair at Entrance West. I’m looking forward to meeting you there! Herzlichst Ihre / Most cordially yours,
STEFANIE MÄNDLEIN Projektleiterin / Exhibition Director INHORGENTA MUNICH
2
DAILY
HIGHLIGHTS HIGHLIGHTS
S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8
MUSE, MALERIN UND MODEL MUSE, PAINTER AND MODEL
F
NOT ONLY A MEN’S WORLD
ür Ablenkung zwischen hitzigen Messegesprächen sorgt in diesem Jahr der neue Men’s Club mit seinem Casinobereich in Halle A1. Neben spannenden Augen blicken an den Roulette- oder BlackJack-Tischen laden edle Ledersofas zu entspannten Gesprächsrunden ein. Die
zugehörige Bar offeriert eine große Auswahl an Drinks, unter anderem auch verschiedene Whiskeysorten. Der Club im Herzen der Halle ist bis 17 Uhr geöffnet. he new Men’s Club in Hall A1 also has a casino area and offers welcome diversion after heated discussions at the
T
fair. The club promises exciting moments at its roulette and blackjack tables, while elegant leather sofas invite guests to relax and chat. The well-stocked bar offers a large selection of drinks, including a diverse array of whiskeys. Located in the heart of the hall, the club is open until 5:00 p.m.
Z
oe Helali malt seit ihrer Kindheit und liebt es, mit künstleri schen Materialien wie Ölfarbe oder Rost zu e xperimentieren. Einige ihrer aktuellen Arbeiten sind in der INHORGENTA MUNICH Card Lounge B1 im Eingang West zu sehen. Für die stilvolle Einrichtung der neuen Lounge zeichnet als Sponsor der dänische Hersteller BoConcept verantwortlich. In diesem attraktiven Ambiente kann man sich heute bis 18 Uhr treffen und entspannen.
WUNDERBARE WELT DER EDELSTEINE THE WONDERFUL WORLD OF PRECIOUS STONES
D
ie Faszination für edle Steine verbindet die Mitglieder der International Colored Gem stone Association (ICA). Das Ziel der weltweit einzigen gemeinnützigen Organisation in diesem Metier ist die Förderung der Wertschätzung von Farb edelsteinen. Am gestrigen Abend lud die ICA ihre Mitglieder zu einem Empfang in der Käfer Tagesbar im Eingang West. Gemeinsam mit Stefanie Mändlein begrüßte ICA-Botschafterin Claudia Hamann (Aussteller C1) die zahlreich erschienenen Mitglieder, zu denen offiziell nun auch die INHORGENTA MUNICH zählt. Traditionell nutzt die ICA sämtliche relevanten Branchenmessen, um das edelsteininteressierte Publikum zusammen zu führen. Zu den Mitgliedern gehören Minenbetreiber, Schleifer, Edelsteinhändler, Juweliere, Gemmologische Ins titute sowie diverse Fachverbände. Aussteller wie Emil Weis Opals, HC Arnoldi, RMC Gems oder Wild & Petsch sind ebenfalls in der hochkarätigen Reihe zu finden. Als Hauptsponsoren der Veranstaltung fungierten Paul Wild, Malca Amit sowie Claudia Hamann Edelsteine und C. Bansal.
A
ll members of the International Colored Gemstone Association (ICA) share a fascination for precious stones. The aim of this nonprofit organization, which is the world’s only one in this métier, is to foster appreciation for colored gems. Yesterday evening, the ICA invited its members to a reception in the Käfer Day Bar at Entrance West. Together with Stefanie Mändlein, ICA ambassador Claudia Hamann (an exhibitor in Hall C1) greeted the numerous attending members of the ICA, of which INHORGENTA MUNICH is now also an
official member. The ICA traditionally uses all relevant industry fairs to bring together people who share an interest in gems. The association’s members include mine operators, lapidaries, gemstone merchants, jewelers, gemological institutes and a variety of specialized organizations. Exhibitors such as Emil Weis Opals, HC Arnoldi, RMC Gems and Wild & Petsch likewise belong to this elite group. The event’s principal sponsors were Paul Wild, Malca Amit, Claudia Hamann Edelsteine and C. Bansal.
Z
oe Helali has painted ever since childhood and she loves to experiment with artistic materials such as oil paints or rust. Several of her recent artworks can be seen in the INHORGENTA MUNICH Card Lounge B1 at Entrance West. The Danish manufacturer BoConcept deserves the credit for this new lounge’s stylish interior décor and appealing atmosphere. Open until 6:00 p.m., the Card Lounge is the perfect place to meet and relax.
WER HAT’S ERFUNDEN …? WHO INVENTED IT …?
N
icht nur Partnerschaften, sondern auch Trauringe sind häufig extremen Belastungen ausgesetzt. Der Schweizer Trauringspezialist Furrer-Jacot stellt in diesem Jahr mit HyCeram ein außerordentlich ästhetisches neues Material vor. Optisch erinnert es an schillerndes weißes Perlmutt, doch es besitzt nicht dessen Zerbrechlichkeit. Gehörte schon Carbon im weiteren Sinne in die Familie der Keramik, setzt das Unternehmen nun auf den Vorteil hochwertiger Keramik im Verbund mit Werkstoffen, die dessen Beständigkeit und Schlagresistenz erhöhen. Das von Furrer-Jacot für Trauringe exklusiv verwendete Produkt HyCeram ist temperaturresistent bis 200 Grad und kann nachträglich bearbeitet werden. ot only marital relationships, but also the wedding rings that seal them are frequently subjected to extreme stresses. With this in mind the Swiss wedding-ring specialist Furrer-Jacot introduces an extraordinarily aesthetic new material known as “HyCeram.” It looks like shimmery white mother-of-pearl, but it is not fragile like the natural nacreous material. Carbon belongs to ceramic’s extended
N
family, so Furrer-Jacot exploits the advantages of high-quality ceramic in combination with substances that enhance its durability and its resistance to shocks. Used for wedding rings exclusively by Furrer-Jacot, HyCeram resists temperatures up to 200° Celsius and can be post-processed. FURRER-JACOT: B1, DESIGN ISLE NR. 2
THE FUSION COLLECTION I N H O R G E N TA 2 0 1 8 , H A L L E B 1 , S TA N D 3 0 1 . GEORG JEN SEN FL AGSHIP-S TOR E M A FFEIS TR A SSE 4 GEO RGJ EN SEN .COM +49 89 24 20 4 6 90
MÃœNCHEN
4
DAILY
TRENDS TRENDS
S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8 Claudia Milic: C2, 218
Danish Design: A1, 330/409
Inês Telles: C2, 118
TW Steel: A1, 400
Knotenschmuck: C2, 234
Marion Knorr: B1, 116
Alraune Lifestyle: B2, 400A
CUTschmuck: C2, 239
Fischer Trauringe: B1, 445 Gellner: B1, 103/202
Dario Scapitta Design: C2, F/8
SCHWARZE MAGIE BLACK MAGIC
Rosendahl: A1, 330/409
B
lack is back. And black is beautiful! Whether the black material is steel, carbon, silver, leather, pearls, diamonds or rubber, the swarthy (non)color awaits discovery in many different materials and designs at INHORGENTA MUNICH this year. The ebony spectrum includes expressive wedding rings, seductive pendants, minimalistic bracelets and bangles, or wristwatches “dressed” entirely in black. The theme of black is varied so diversely that it can alternately appear elegant, mysterious and refreshingly young.
Apostolos Jewellery: C2, 500
Photo: Gorunway.com
K
ein Grund, schwarzzusehen! Ob Stahl oder Carbon, Silber, Leder, Perlen, Diamanten oder Kautschuk – in allen Material- und Design-Spielarten kann man die (Nicht-) Farbe Schwarz in diesem Jahr auf der INHORGENTA MUNICH entdecken. In Form von ausdrucksstarken Trauringen ebenso wie als verführerische Anhänger, minimalistische Armreife oder komplett in Schwarz „gekleidete“ Armbanduhren. Dabei wird das Thema Schwarz so vielfältig variiert, dass es mal elegant, mal geheimnisvoll und mal erfrischend jung wirkt.
Roberto Demeglio: B1, 261
INHORGENTA 2018 – B1 / 104
6
DAILY
SCHMUCK JEWELRY
S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8
SCHIMMERNDE ELEGANZ SHIMMERING ELEGANCE
NEWS NIESSING Ein mit dem „Red Dot Award“ aus gezeichnetes Produkt aus dem Hause Niessing ist der Ring „Solaris“. Die leuch tende Strahlkraft der Sonne wird hier optisch durch den fließenden Verlauf von warmem Rot über zarte Pfirsichnuancen bis zu strahlendem Gelb in Gold festgehalten. Niessing besitzt mehr als 35 Jahre Expertise in der Herstellung von Farbverläufen in Gold. Der sehr aufwendige Prozess erfordert viel Know-how und ganz sicher eine Prise Alchemie.
RICHARD HANS BECKER Das Team der Manufaktur Richard Hans Becker hat bestehende Linien variiert und erweitert. Dieses Jahr gibt es den Schmuck mit anderen Steingrößen und neuen Funden, etwa Aquamarinen und violetten Granaten aus Mosambik sowie Turmalinen aus
The “Solaris” ring from Niessing has won the “Red Dot” award. The luminous radiance of the sun is visually captured here in gold by a fluent gradation from warm red gold, through pastel peach nuances, to brilliant yellow. Niessing has more than 35 years’ experience in the fabrication of color gradients in gold. This highly complex process demands much know-how – and surely also a soupcon of alchemy!
B1, 104
Namibia und Brasilien. Ebenfalls neu: ein Armreif aus 750 Weißgold mit Brillanten und Spinellen, der sich einfach ums Handgelenk wickeln lässt. „Wir wollten einen Armschmuck entwerfen, der luftig und leicht, verschlusslos und dennoch sicher zu tragen ist“, sagt Birgit Becker vom IdarObersteiner Familienunternehmen. The team at the Richard Hans Becker manufactory has varied and expanded existing collections. This year brings jewelry with gems in different sizes and from new discoveries, e.g. aquamarines and purple garnets from Mozambique and tourmalines from Namibia and Brazil. Also new: a bracelet of 750 white gold with diamonds and spinels. The wearer can simply wind this piece around her wrist. “We wanted to create a piece of jewelry for the wrist that would be airy and light, clasp-less, yet secure to wear,” says Birgit Becker from the family business in Idar-Oberstein. B1, 261
Juwelen des Meeres in ihrer ganzen Vielfalt von Schoeffel Schoeffel presents jewels of the sea in all their diversity
P
erlen zählen zu den Stars am Schmuckhimmel, passen die Juwelen des Meeres aufgrund ihrer Vielfalt doch zu jedem Stil. Schoeffel tritt dazu auf der INHORGENTA MUNICH mit etlichen Neuheiten erneut den Beweis an. „Bei uns dreht sich in diesem Jahr wieder alles um das Thema Farben“, sagt Geschäftsführer Till Schoeffel und fährt fort: „Ob exotische Tahitizuchtperlen in paradiesischen Nuancen oder Scarlet-Süßwasserperlen in Lipstick Tones – nie war das Angebot betörender.“ Das Stuttgarter Perlenhaus präsentiert diese Vielfalt in vier Kollektionen, welche das ganze Spek trum der einzigartigen Naturschönheiten zum Ausdruck bringen. Ein Beispiel: die Scarlet Pearls. Sie sind das Ergebnis neuer Zuchterfolge im Bereich der Süßwasser-Zuchtperlen mit Kern und begeistern mit besonders intensiven Farbschattierungen. Der Name Scarlet kommt aus dem Englischen und heißt übersetzt Scharlachrot. Das Farbspektrum reicht von einem metallisch-schillernden Pink über zarte Pfirsichnoten bis hin zu einem sehr tiefen Violett – perfekt zur PantoneTrendfarbe 2018. Der Farbenrausch der Scarlet Pearls hat dem Perlenmarkt neue Impulse gebracht. Auch in diesem Jahr überzeugt Schoeffel in München mit zahlreichen herrlichen Perlenkreationen in atemberaubenden Tönen.
„Girello“-Anhänger mit Farbverlauf von weißen zu cognacfarbenen Brillanten in 750 Weißgold „Girello“ pendants with diamonds in a gradient of colors from white to cognac, in 750 white gold
FR AGEN
MEISTERHAFTE SCHMUCKDESIGNS MASTERFUL JEWELRY DESIGN
D
ie deutsch-schweizerische Firma Meister hat nicht nur zahlreiche neue Trauringdesigns im Messegepäck, sondern präsentiert auch Schmuckideen. So stellt die Manufaktur zu den neuen Trauringen mit Millgriff-Muster passenden Schmuck wie Ringe, Anhänger und Ohrstecker vor. Außerdem wird es zur INHORGENTA MUNICH eine Platin-Aktion mit dem Vintage-Muster geben. „Unsere Messegäste bekommen die Kollektion in 950 Platin zum 750 Weißgoldpreis“, verspricht Geschäftsführer Fabian Meister. Des Weiteren stellt Meister drei neue Kreationen bei den beliebten „Girello“Designs mit ihrem patentierten Drehmechanismus vor, unter anderem einen Anhänger mit einem gegenläufigen Verlauf von cognacfarbenen zu weißen Diamanten. Mit jeder Drehbewegung entsteht ein neues, farbenfrohes Funkeln.
MEISTER: B1, 201/302
earls rank among the stars in the jewelry heavens because these diverse jewels of the sea can match every style. Schoeffel reaffirms this fact with numerous new items at INHORGENTA MUNICH. “Again this year, everything in our house revolves around the theme of colors,” says CEO Till Schoeffel. “Whether they’re exotic Tahitian pearls in paradisiacal nuances or scarlet freshwater pearls in lipstick tones, the selection has never been more enchanting.” The pearl house from Stuttgart presents this diversity in four collections
Which new items do you show at INHORGENTA MUNICH? Adolfo Courrier: The Styloso concept is one of our new themes. The Styloso collection relies on a strong design in a minimalist look. It’s optimal for genuine personalities who like to dress chicly every day, who enjoy adorning themselves and who derive pleasure from colors which, however, remain the wearer’s undisclosed secret.
2
M
eister, a German-Swiss company, not only brings numerous new wedding-ring designs to the fair, but also presents new jewelry ideas. For example, alongside its new wedding rings with the milgrain pattern, the manufactory also offers matching jewelry in the form of rings, pendants and stud earrings. There will also be a special platinum campaign with this vintage pattern. “Our guests at the fair can get the collection in 950 platinum for same price as the white gold version,” promises CEO Fabian Meister. Furthermore, Meister also presents three new creations in the popular “Girello” designs with their patented rotatable mechanism. These debutantes include a pendant with diamonds in a gradient of hues from cognac to white. A quick twist is all it takes to create a new colorful sparkle.
P
ADOLFO COURRIER Designer
1
Welche Neuheit zeigen Sie auf der INHORGENTA MUNICH? Adolfo Courrier: Ein Thema ist das „Styloso“-Konzept. Die „Styloso“-Kollektion ist ein starkes Design mit einem minimalistischen Look. Ideal für echte Persönlichkeiten, die sich jeden Tag schick kleiden und schmücken möchten, dabei Lust auf Farbe verspüren – die aber das Geheimnis der Trägerin bleiben soll.
Was zeichnet „Styloso“ aus? Ganz sicher die farbige Gestaltung der bombierten Ringinnenschienen, die individuell mit Harz und keramischer Emaille geschmückt sind. Damit kreieren wir einen einzigartigen Stil. Selbstverständlich ist der Schmuck in hochwertiger Handarbeit in Italien in 585 und 750 Gold gefertigt. Die Kollektion bietet neben Ringen auch Armbänder, Ohrschmuck und Anhänger. What is uniquely distinctive about Styloso? That would certainly be the colored design on the inside surface of the rings’ cambered bands, which are individually embellished with resin and ceramic enamel, with which we create a unique style. Needless to say, this jewelry is meticulously handcrafted in Italy from 585 and 750 gold. Alongside rings, the collection also offers bracelets, earrings and pendants.
3
Was erwarten Sie von der INHORGENTA MUNICH? Die Messe ist eine fantastische Plattform. Erwartungen zu haben heißt, an das zu
expressing the full spectrum of these unique natural beauties. Scarlet Pearls are one example: resulting from a new success in cultivating freshwater seed pearls, they spark enthusiasm with their uncommonly vivid colors. The adjective “scarlet” in their name is a somewhat antiquated English word denoting a brilliant shade of red. The spectrum here ranges from a metallically nacreous pink, through pastel peach tones, to a very deep violet that perfectly matches Pantone’s Color of the Year for 2018. The electrifying hues of Scarlet Pearls have invigorated the pearl market with new impulses. As in past years, Schoeffel again convinces connoisseurs in Munich this year with many marvelous pearl creations in breathtaking hues. SCHOEFFEL: B1, 303/402 „Moonloop“-Ohrhänger (o.) und Halsschmuck (u.) mit Scarlet Pearls “Moonloop” earrings (t.) and jewelry for the neck (b.) with Scarlet Pearls
glauben, was man tut. Und das tun wir! Wer auf der Suche nach handgefertigter italienischer Exzellenz, herausragender Kreativität und Zuverlässigkeit ist, der sollte unseren Stand besuchen. What do you expect from INHORGENTA MUNICH? This fair is a fantastic platform. To have expectations means to believe in what one does. And we certainly do! Anyone who’s looking for handmade Italian excellence, outstanding creativity and reliability should definitely visit our stand. ADOLFO COURRIER: B1, 211
„Styloso“-Ringe aus 750 Gold mit in Emaille gestalteter Innenschiene von Adolfo Courrier Adolfo Courrier’s “Styloso” rings are made of 750 gold; enamel adorns the inner surfaces of the bands
BOROS
Inhorgenta Messe Halle B1, Stand 205 / 306, Gang B / C www.kriegernet.com
8
DAILY
SCHMUCK JEWELRY
S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8
NEWS PESAVENTO Die auffallenden Kollektionen der 1992 in Vicenza gegründete Marke werden seit Mitte 2011 von LBI in Deutschland und Österreich vermarktet und haben sich zu einem der heißesten Tipps in Sachen Silberschmuck entwickelt. Pesavento ist die perfekte Symbiose von Emotionen, Zeitgeist, Sensibilität und gewagten Material kombinationen. Ein Beispiel ist das dehnbare Armband aus der „Polvere di Sogni“Linie mit fünf Reihen goldplattierten Silberrondellen sowie Zwischenteilen mit brauner Emaillepulver-Beschichtung. The eye-catching collections of this brand, which was founded in Vicenza in 1992, have been marketed by LBI in
Germany and Austria since the middle of 2011 and have developed into one of the hottest tips in the world of silver jewelry. Pesavento is the perfect symbiosis of emotions, zeitgeist, sensibility and daring material combinations. B1, 311
Martin Heinz, Andrea Mössner und Lars Heinz (v. l.) (from left)
ALLES IN BEWEGUNG EVERYTHING IN MOTION Jörg Heinz begeht das 50. Jubiläum mit ganz besonderen Stücken Jörg Heinz developed very special items to celebrate its 50th birthday
F
ür die magischen Verwandlungen seiner Schmuckstücke ist Jörg Heinz international bekannt. Während der INHORGENTA MUNICH gerät der Schmuck nun am Stand der Neulinger Manufaktur auf fas zinierende Weise selbst in Bewegung: Präsentiert wird das Unikat-Jubiläums schmuckstück, das anlässlich des 50. Firmengeburtstags entwickelt wurde – eine „Mystery Sphere“-Schließe mit einem Durchmesser von 25 Millimetern und einem champagnerfarbenen Zweikaräter – auf einer drehbaren Scheibe in einer interaktiven Vitrine. „Durch eine Streichbewegung mit dem Finger über die Glasfront der Vitrine setzt sich der Teller in Bewegung und präsentiert den wandelbaren Schmuck von allen Seiten. Gleichzeitig kann der Betrachter durch eine weitere Wischbewegung über ein separates Tablet zusätzliche Produktinformationen abrufen“, erklärt Geschäftsführer Martin Heinz.
Ebenfalls anlässlich des Firmengeburtstags ist die sogenannte „Perlclip“-Kollektion entstanden, die Entwürfe der frühen 70erJahre neu interpretiert. Passend zu einem der Designs wurde der filigrane „Feenring“ entworfen, über den Martin Heinz sagt: „Der Ring selbst ist ausnahmsweise einmal nicht verwandelbar. Seine Faszination besteht vielmehr darin, dass er je nach Lichteinfall beim Tragen wirkt, als ob ein Band sich fließend um den Finger legt.“ örg Heinz is internationally renowned for pieces of jewelry that undergo magical transformations. The jewelry on display at the stand of this manufactory from Neuling is fascinatingly mobile. At this year’s INHORGENTA MUNICH, Jörg Heinz is showing a one-of-a-kind piece to commemorate an anniversary: a “Mystery Sphere” clasp with a diameter of 25 mm and achampagne-colored diamond weighing two carats. This unique item, which was developed to celebrate
J
the firm’s 50th birthday, is presented on a rotating disc inside an interactive showcase. “Swiping a finger across the showcase’s glass front sets the plate into motion and displays this changeable piece of jewelry from all sides. A second swipe lets the viewer access information about the product on second tray,” explains CEO Martin Heinz. The so-called “Perlclip” collection was likewise developed to celebrate the firm’s birthday: these designs reinterpret models from the early 1970s. To match these designs, the firm also created the “Feenring” [“Fairy Ring”], about which Martin Heinz says, “As an exception to our rule, this ring does not include a special technique that lets it transform or change, but it’s fascinating nonetheless because depending on how the light strikes it, the ring’s band appears to wrap itself fluently around its wearer’s finger.” JÖRG HEINZ: B1, 210
FUNKELNDE VERSPRECHEN SPARKLING PROMISES
D
iamanten und Edelsteine sind die Passion des Familien unternehmens Heinz Mayer. Das Spiel mit dem Licht, die funkelnden Reflexionen und die Magie der Edelsteine finden hier ihre Vollendung in klassisch-schönem und extravagantmodischem Schmuck. „Unser Schmuck besteht alle Herausforderungen unserer Zeit. Er vereint die handwerkliche Fer tigung mit den besten Edelsteinen. Wir bringen Natur pur in ihre schönste Form“, sagt Firmenlenker Stefan Mayer. Die Juwelen seien das Ergebnis der engen Verzahnung der gewachsenen Edelsteinkompetenz des Standorts Idar-Oberstein mit dem Können der Meistergoldschmiede und dem Einsatz modernster Technik, fügt er hinzu. Ein weiterer Schlüssel zum Erfolg der Manufaktur Heinz Mayer liege auch in der Limitation: Laut Stefan Mayer werden ausschließlich Diamanten und Farbedelsteine höchster Qualität mit perfekter Schliffgüte verarbeitet, oftmals besondere Unikate. „Der Schmuck soll
einzigartig sein, ein Leben lang Freude schenken – und auch noch Generationen später ein Leuchten in die Augen der Menschen zaubern.“ iamonds and other gemstones are the passion of the Heinz Mayer family business. The play with the light, the sparkling reflections and the magic of gems are consummated here in classically beautiful and extravagantly fashionable jewelry. “Our jewelry conquers all the
D
challenges of our times. It combines artisanal fabrication and the best gemstones. We bring pure nature into its most beautiful form,” says director Stefan Mayer. The jewels resulted from close intermeshing among Idar-Oberstein’s traditional competence in gems, the expertise of master goldsmiths and the use of ultramodern technology, he adds. Strictly limited editions were one of the keys to success at Heinz Mayer, he says. The artisans worked with nothing but perfectly cut and polished diamonds and colored gems of the finest quality. In many instances, the gems were special and utterly unique. “The jewelry is likewise destined to be unique, to bring joy for a lifetime and to kindle a sparkle in loved ones’ eyes many generations in the future.” HEINZ MAYER: B1, 401
Ohrhänger mit Brillanten und zwei Tansaniten von Heinz Mayer Earrings with diamonds and two tanzanites from Heinz Mayer
AUGUST GERSTNER Inspiration für dieses Unikat aus der Kollektion „Morgenröte“ ist die aufgehende Sonne. Unterschiedlich nuancierte Goldtöne erzeugen den zarten Farbverlauf des Rings. Farblich darauf abgestimmt entfa chen hundert naturfarbene Brillanten ihr warmes Glitzern. Die fein strukturierte Oberfläche und die einseitig organisch gestaltete Ringkante unterstreichen den sinnlichen Charakter des Rings. The rising sun inspired this unique piece from the “Morgenröte” collection. Golden tones in diverse nuances create this ring’s delicate gradation of colors. Hundreds of
naturally colored diamonds glitter warmly in a matching color scheme. The finely textured surface and the organic styling on one side of the ring’s rim underscore the irresistibly sensual character of this exceptional ring. B1, 327/428
EUGEN DETTINGER Die Pforzheimer Firma hat bei der Verlo bungsring-Marke „N1 Diamonds“ bestehende und gut laufende Modelle weiterent wickelt. So stellt sie ein neues 4-KrappenModell vor. Zudem wurden das MemoireProgramm erweitert und eine ganz neue Serie Solitär-Verlobungsringe mit Diamanten in Fantasieschliffen entwickelt, die sich zum Zusammenstecken oder sogar zum kombinierten Tragen mit ebenfalls neuen Farbsteinringen eignen. The Pforzheim-based company has further developed existing strong-selling models in the “N1 Diamonds” engagement ring brand. A new four-pronged model debuts in Munich. The portfolio of
memory rings has also been expanded and a new series of solitaire engagement rings with diamonds in imaginative cuts has been developed. These rings can be worn several on one finger and even in combination with new rings featuring colored gems. B1, 327/428
ICH SEHE DEN STERNENHIMMEL I SEE THE STARRY SKY!
E
in Design voller Selbstbewusstsein, das die Feder von Creative Director Michael Weggenmann verrät, präsentiert Gellner mit der Erweiterung von „Stars in Heaven“. In geschwärztem, archaischem Edelstahl strahlen Brillanten um die Wette – so wie Sterne an einem wolkenlosen Nachthimmel. Die neuen Ringe ergänzen die Linie nun um edle Zuchtperlen. Umgeben von funkelnden braunen Diamanten schimmert eine braun-chan gierende Zuchtperle im satten Schwarz des Stahlrings. ellner presents “Stars in Heaven,” a design full of self-confidence and expressing the distinctive style of Creative Director Michael Weggenmann. Like stars in a cloudless night sky, diamonds sparkle gorgeously in blackened, archaiclooking stainless steel. The new rings augment the line with noble cultured pearls:
G
surrounded by sparkling brown diamonds, an iridescently brown cultured pearl nestles into the rich blackness of the steel ring. GELLNER: B1, 103/202
Ring „Stars in Heaven“ von Gellner in schwarz ionisiertem Stahl mit 14 braunen Brillanten und Tahiti-Zuchtperle Gellner’s “Stars in Heaven” ring in black ionized steel with 14 brown brilliant-cut diamonds and a Tahitian cultured pearl
A COMMITMENT FOR LIFE. www.meisterschmuck.de en Erleb elt W e i d e Si TER S I E von M
Halle B1, Stand 201/302
KONFIGURATOR
IHR INDIVIDUELLER RING MEISTERSCHMUCK.DE
10
DAILY
SCHMUCK JEWELRY
S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8
Nomination erweitert seine „Trendsetter“-Kollektion Nomination adds new models to its “Trendsetter” collection
D
as italienische Trendlabel bringt italienisches Flair in heimische Gefilde. Um seinem Führungsanspruch in Sachen Schmucktrends treu zu bleiben, erweitert Nomination in diesem Jahr seine „Trendsetter“-Kollection um neue Modelle. Feminine, filigrane Schmuckkreationen mit verspielten Symbolelementen wie Glückskleeblättern oder Sternen ver-
sprühen mediterrane Leichtigkeit. Für den Herrn bietet die Marke das rockige Pendant an und überzeugt mit einer unkomplizierten und maskulinen Note. Die Basisarmbänder sind sowohl mit matter als auch glänzender Oberfläche erhältlich. Selbstverständlich ist auch das bekannteste Produkt der Marke, das Armband mit austauschbaren Elementen, um neue Motive erweitert worden. Ganz zart und
fein und ohne Wechselsystem zeigen sich die Neuheiten aus der „Bella Bloom“- und „Gioia Jade“-Kollektion und sorgen für romantische Momente an Hals und Handgelenk. he trendy Italian label brings quintessentially Italian flair to consumers everywhere. To remain loyal to its ambition to remain a leader in jewelry trends, Nomination this year adds new models to its “Trendsetter” collection. Feminine and filigreed jewelry creations with playful symbolic elements such as four-leafed clovers or stars effervesce with incomparably Mediterranean dolce vita. For men, this brand offers a rough&tough pendant with a convincingly uncomplicated and masculine look. The basic bracelets are available with matte or glossy surfaces. Needless to say, this label’s best-known product – the bracelet with interchangeable elements – likewise welcomes new motifs. The debutantes in the “Bella Bloom” and “Gioia Jade” collections are very delicate and fine, but without the interchangeable system: they guarantee romantic moments around the neck and on the wrist. NOMINATION: B2, 108/207
T
SPIELERISCHE GESTALTUNGSIDEE PLAYFUL STYLE-IT-YOURSELF IDEA
D
C
oeur de Lion’s innovative “Just Add!” bracelet concept won the German Design Award in 2018. These bracelets come in many shapes and colors, and each can be combined with any of the others. To show this playful style-it-yourself idea to customers, Coeur de Lion offers a wellconceived display for the PoS that clearly shows the mix&match idea and quickly sparks customers’ passion for collecting. Elegant combinations of as many as six different bracelets are possible. Closefitting necklaces and jewelry for the ears in matching colors are also available. COEUR DE LION: B2, 202/301
as innovative Armbandkonzept „Just Add!“ von Coeur de Lion wurde jüngst mit dem German Design Award 2018 prämiert. Die Armbänder in verschiedenen Formen und Farben sind beliebig miteinander kombinierbar. Für die spielerische Gestaltungsidee bietet Coeur de Lion ein durchdachtes Display für den POS an, welches den „Mix & Match“-Gedanken deutlich macht und die Sammelleidenschaft bei den Kundinnen sicher schnell entfacht. Elegante Kombinationen aus bis zu sechs verschiedenen Armbändern sind möglich. Dazu gibt es farblich abgestimmte Col liers und Ohrschmuck.
LUXUS AUF RATEN LUXURY BY INSTALLMENTS
F
ür die lang erträumte Uhr oder das edle Diamantcollier müssen die meisten Menschen lange sparen. In fast allen Branchen ist der Ratenkauf inzwischen Alltag, beim Juwelier war er bisher nahezu unbekannt. Nun bietet der Ratenkauf by easyCredit auch stationären Händlern eine innova tive Lösung. Kunden können sich spontan für das teure Stück entscheiden, denn es sind nur wenige Daten für den Kauf abschluss notwendig. Diese einfache Teilzahlung am POS, papierlos und ohne Wartezeit, macht den Ratenkauf beim Juwelier absolut salonfähig und ermöglicht manch einem endlich die Erfüllung des großen Uhren- oder Schmucktraums. ost people have to save their money for a long time before they can buy the watch or diamond choker of their dreams. Paying by installments is common in nearly all other industries, but rare among jewelers. Now easyCredit’s installment service offers an innovative
M
solution for stationary dealers. Customers can spontaneously buy a costly piece because only a few items of data are needed to complete the sale. Simple partial payment at the PoS, paperless and
without delays, makes paying by installments socially acceptable at jewelers and lets customers instantly fulfill their dreams of owning a watch or piece of jewelry. TEAMBANK: A2, UE1
NEWS BERND WOLF Der passionierte Schmuckgestalter aus dem Südschwarzwald hat sich auch in diesem Jahr wieder jede Menge Innova tionen für seine Designschmuck-Kollek tionen einfallen lassen. Die meisten davon überzeugen mit dem berühmten Sonnenglanz, der durch eine aufwendige Plat tierung des Silbers mit Feingold erreicht wird. Das Schmuckset „Leilana“ aus der Designlinie „Flowertimes“ von Yvonne und Bernd Wolf verzaubert den Betrachter mit spannungsvollen vielfältigen Blütenarrangements und drückt pure Lebensfreude aus. Durchbrochene Blumen ornamente aus dezent schimmernden dreiblättrigen Blüten sind umrahmt von einem schmalen glitzernden Band aus Zirkonia im Brillantschliff. The impassioned jewelry designer from the Black Forest returns to the trade fair this year with a veritable treasure trove of imaginative innovations for his collection of designer jewelry. Most of these pieces are convincing thanks to Wolf’s famous sunny gleam, which he creates by elabo-
rately plating the silver with fine gold. The “Leilana” jewelry set from Yvonne and Bernd Wolf’s “Flowertimes” design line enchants its beholders with excitingly diverse flower arrangements that express pure joie de vivre. Pierced floral ornaments of tastefully shimmering blossoms, each with three petals, are surrounded by a narrow wreath of glittering brilliant-cut zirconias. B2, 101
SECRET HEART Manchmal zeigt sich wahre Schönheit erst auf den zweiten Blick. Die Ringe von Secret Heart überraschen den Betrachter mit ganz viel Herz und einer liebevollen Aussage, doch der Name ist Programm: Die Herzform bleibt so lange unsichtbar, bis man den Ring vom Finger streift. Erst dann wandelt sich die Welle zur Herzform. Hinter dem überraschenden Design steckt der Schweizer Goldschmied Markus Franz, bekannt auch als „Der Goldschmied der Herzen“. Die Kollektion ist in den unterschiedlichsten Legierungen und mit vielfältigen Oberflächen erhältlich.
True beauty sometimes only shows itself at second glance. The rings from Secret Heart surprise their viewers with plenty of heart and a lovable statement because this brand’s name is also its salient feature: the heart shape remains invisible until the wearer slips the ring off her finger! Only then does the wave transform into a heart shape. The godfather of this surprising design is the Swiss goldsmith Markus Franz, who is also known as “The Goldsmith of Hearts.” The collection is available in diverse alloys and with many different surfaces. B2, 312
TRAUMWERK GROUP Ein von Herzen kommendes Geschenk für das Patenkind zur Taufe oder ein Neugeborenes aus dem Freundeskreis zu finden, stellt viele Menschen vor eine große Herausforderung. Traumwerk präsentiert nun mit seiner Box „Baby’s little dream“ die Lösung für alle Suchenden. Fünf Kostbarkeiten sind hier in einer einzigen Box vereint: Ein erstes Schmuckstück, ein Brief, eine Gravurbotschaft, ein Diamant und natürlich auch Platz für das erste Sparbuch.
Many people feel faced with a tremendous challenge when they want to find a suitable gift for a godchild’s baptism or a newborn baby in their circle of friends. Traumwerk has the answer for everybody who’s been searching for the ideal present: the “Baby’s Little Dream” box. Each box contains five precious gifts: a first piece of jewelry, a letter, an engraved message, a diamond, and – naturally – space for the baby’s first savings passbook. B2, UE1
Photos: Getty Images (1)
ITALIENISCHE VERFÜHRUNG ITALIAN TEMPTATION
Besuchen Sie unseren Stand!
HALLE B1 155/163
w w w . d i a m o n d g r o u p . d e DiamondGroup GmbH · Kastorbachstr. 14 · 56330 Kobern-Gondorf Tel.: +49 26 07 97 37 80 · info@diamondgroup.de
12
DAILY
UHREN W AT C H E S
S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8
MAXIMAL MINIMAL MAXIMALLY MINIMAL Junghans erweitert die „Max Bill“-Linie Junghans adds to “Max Bill” edition
Z
um Auftakt des Uhrenjahres stellt Junghans neue attraktive Variationen in der mehrfach preisgekrönten Linie „Max Bill“ vor. Ganz im Zeichen des Bauhauses gestaltet, zelebriert sie genüsslich dessen einfache und klare Handschrift. Bei den Neuheiten wird diese durch einen sandfarbenen Goldton der Gehäuse farblich in Szene gesetzt. Die Zifferblätter mit ihren schlanken Zeigern sowie feinen Ziffern und/oder Indizes überzeugen in der bewährten puristischen Form. Die neue Modellgeneration ist mit Automatikwerk im 38 mm großen und 10 mm hohen Gehäuse sowie als Quarzuhr mit dem gleichen Durchmesser, aber einer geringeren Bauhöhe von 7,9 mm erhältlich. Noch flacher liegt die „Max Bill Damen“ mit 6,9 mm am Handgelenk. Sie hat einen Durchmesser von 32,7 mm und wird ebenfalls von einem Quarzwerk angetrieben.
J
unghans kicks off the watch year by adding attractive new variations to the multiply prizewinning Max Bill line. Styled entirely in accord with the principles first articulated by the Bauhaus, this collection pleasurably celebrates the simplicity and clarity that typify their objects. The newcomers stage this no-frills style with a sand-colored gold tone for their cases, while the dials rely on slender hands and finely drawn numerals and/or indices in the convincing and popular purist form. The new model generation is available with automatic movements inside 38-mm-diameter and 10-mm-tall cases, and also in a quartz version with the same diameter but a lower height of just 7.9 mm. For women who prefer an even slimmer wristwatch, the quartz-powered “Max Bill Damen” combines a low height of 6.9 mm and a diameter of 32.7 mm. JUNGHANS: A1, 102/201
„Max Bill Automatic“ in Sandgold, Junghans “Max bill Automatic” in sand-colored gold, Junghans
EINSATZBEREIT READY FOR ACTION
R
obuste Zeitmesser, die sich auch in Extremsituationen bewähren, dafür steht Victorinox. Am besten verdeutlicht dies die Linie „I.N.O.X.“, die mit innovativen Materialien und widerstandsfähiger Ausstattung aufwartet. Neu ist in diesem Jahr eine auf 1200 Modelle limitierte und bis 200 Meter wasserdichte Sonderedition, die in einem 43 Millimeter großen Gehäuse aus kratzfestem Carbon die Bühne betritt. Davon sind 1000 für den Verkauf über den Fachhandel bestimmt. Sie sind mit einem zusätzlichen grünen Kautschukband ausgestattet.
Das Modell ist ein verlässlicher Begleiter für Outdoor-Fans: Ein spezieller Gehäuseschutz, der sogenannte „Bumper“, schützt die Uhr, während die integrierte, abnehmbare Taschenlampe für sichere Schritte bei Nacht sorgt. Dank des Stroboskopmodus kann der Träger zudem geortet werden. ictorinox is synonymous with robust watches that can cope with extreme situations. This inborn durability is made unmistakably clear by the “I.N.O.X.” line, which boasts innovative materials and sturdy details. A special edition with a 43-mm-diameter case made of scratch-
V
resistant carbon is new this year. It debuts in a limited edition of 1,200 models, each of which stays watertight to 200 meters; 1,000 of these watches are destined to be sold by specialized dealers and are equipped with an additional green rubber strap. This model is a reliable companion for outdoor fans: a so-called “bumper” gives the case special protection and an integrated removable flashlight prevents stumbling in the dark. The light also has a stroboscopic mode to make it easier to locate the wearer in an emergency. VICTORINOX: A1, 214
VINTAGE VOM FEINSTEN VINTAGE STYLE AT ITS BEST
Ü
„Sommerso 46 mm“, U-Boat
bergroße Uhren in ausdrucksstarker männlicher Optik – das ist das Markenzeichen der Kollektion des italienischen Herstellers U-Boat. Zu dem extrem wiedererkennbaren Look, der auf Taucher uhren aus den 40er-Jahren zurückgeht, gehört zum Beispiel die links platzierte Krone, die zudem mit einer markanten Schutzvorrichtung ausgestattet ist. Bei der „Sommerso 46 mm“ wird diese unverkennbare Optik durch die massive Lünette betont, die das nachleuchtende schwarze Zifferblatt im Instrumentenstil umfängt. Das 46 Millimeter große und bis 300 Meter wasserdichte Gehäuse ist aus Edelstahl gefertigt und birgt das automatische Kaliber „U-28“ mit Anzeige der zweiten Zeitzone bei vier Uhr und Datum bei neun Uhr. Das aus Kalbsleder und Leinen gefertigte Band rundet das ausdrucksstarke Erscheinungsbild ab. Die Marke U-Boat wird hierzulande von J. Verhagen mit Sitz in Köln vertrieben.
O
versized wristwatches with an expressively masculine look are the signature trademark of Italian brand U-Boat’s collection. The extremely recognizable look, which references diver’s watches from the 1940s, features distinctive details such as a crown equipped with a protective mechanism and affixed to the left side of the case. This unmistakable appearance is emphasized on the “Sommerso 46 mm” by a massive bezel, which surrounds a black dial in instrument-style with luminous hands and numerals. The 46-mm-diameter stainless steel case stays watertight to 300 meters and contains automatic Caliber “U-28,” which also shows the time in a second time zone at 4 o’clock and the date at 9 o’clock. The strap made from calfskin leather and linen completes the expressive appearance. U-Boat is distributed in Germany by the Cologne-based company J. Verhagen. U-BOAT: A1, 400
NEWS PRO TREK Casio stellt eine neue Smartwatch in der WSD-F20-Reihe mit weißen Grundtönen und dem neuen Zifferblatt „Journey“ vor. Die Anzeige im klassischen Analog-Stil stellt im Hintergrund eine Karte mit dem aktuellen Standort dar und zeigt bis zu drei Google-Kalendertermine inklusive einer Karte der nächsten Reiseziele an, welche der Nutzer vorab eingeben kann. Casio presents a new smartwatch in the WSD-F20 series with white ground
colors and the new “Journey” dial. The classical analogue-style display in the background depicts a map showing the wearer’s current location and indicates up to three Google Calendar appointments, along with a map of the next destinations, which the user can key in ahead of time. A1, 202/301
POINTTEC Die Amerikaner nennen das Flugzeug liebevoll „Iron Annie“ – eine historische JunkersMaschine, die sich im Besitz der Lufthansa befindet. Diese Legende war für Pointtec, den in München ansässigen Hersteller der Uhrenmarken Junkers und Zeppelin, Anlass für die Uhren serie gleichen Namens. Sie wurde zur INHORGENTA MUNICH um neue Modelle erweitert: Der Chronograph „Iron Annie Bauhaus“ ist von der gleichnamigen Designschule geprägt und zeigt sich entsprechend in schlicht-funktionaler Gestaltung. Das 42 Millimeter große polierte Edelstahlgehäuse mit silberfarbenem Zifferblatt birgt das bewährte Automatikkaliber ETA Valjoux 7750, zu sehen durch den Glasboden auf der Rückseite.
Lovingly named “Iron Annie” by the Americans, this historic Junkers airplane is owned by Lufthansa. The flying legend prompted Pointtec, the Munich-based maker of the Junkers and Zeppelin watch brands, to launch an independent watch series under the same name. A new model debuts at INHORGENTA MUNICH: the “Iron Annie Bauhaus” chronograph embodies the styling of the homonymous school of design and accordingly epitomizes simplicity and functionalism. The 42-mm-diameter polished stainless steel case hosts a silvercolored dial and automatic caliber ETA Valjoux 7750, which can be seen through the pane of glass in the back of the case. A1, 132/231
„I.N.O.X. Limited Edition Carbon“, Victorinox
EYECATCHER AM HANDGELENK EYECATCHERS ON THE WRIST
D
ie Uhren der Lifestyle-Marke Raptor, hierzulande von Unique Time mit Sitz in Rheine vertrieben, zeichnen sich durch einen maskulin-sportlichen Vintage-Look aus. Dieser wird durch ausdrucksstarke Farben betont. Die Armbänder aus breitem Leder, trendigem Edelstahl oder leichtem Silikon werden mit runden oder eckigen Gehäusen aus Edelstahl kombiniert. Das Motto: „Hippe und trendige Uhren für Damen und Herren, die unverwechselbar sind und einen hohen Wiedererkennungswert schaffen. Ebenfalls im Pr o g r a m m sind Holzuhren, die
„Chronograph“, Raptor
mit individuellem Look und h ohem Tragekomfort aufwarten. Dieser analoge Herrenchronograph bietet ein außergewöhnliches Zifferblattdesign und wird an einem Echtlederband getragen. ristwatches from the Raptor lifestyle brand, which Unique Time distributes in Germany from its headquarters in Rheine, feature a sportily masculine vintage look accentuated by expressive colors. Round or angular cases made of stainless steel combine with broad leather straps or trendy bracelets of stainless steel or lightweight silicon. The brand’s motto: “Create hip and trendy wristwatches for women and men who want unmistakable, instantly recognizable accessories.” Raptor’s portfolio also includes wooden wristwatches vaunting an individualistic look and excellent wearing comfort. This analogue chronograph for men handsomely combines an unconventionally designed dial and a genuine leather wristband. UNIQUE TIME: A1, 142/243
W
OUTDOOR
SMARTER ERLEBEN — MIT GPS
WSD-F20 SMART OUTDOOR WATCH
Nähern Sie sich mit der WSD-F20 der Natur auf neuen Wegen. Mit einer auch offline verfügbaren Kartenfunktion und mit vielen innovativen Apps, die mehr Spaß in Ihre Outdoor Aktivitäten bringen. Dabei ist die Uhr wasserdicht bis 5 Bar und außerdem stoß- und vibrationsgeschützt. Gehen Sie Ihren Weg. Punktgenau auch querfeldein.
BESUCHEN SIE UNS AUF DER INHORGENTA: HALLE A1 STAND 202/301
wsd.casio.com
Android Wear ist eine Marke von Google LLC.
14
DAILY
DESIGN DESIGN
S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8
MIT DIGITALEN LÖSUNGEN WACHSEN DIGITAL SOLUTIONS FOR GROWTH Auch für kleine Unternehmen gibt es erschwingliche Möglichkeiten How smaller businesses can act like big players
I
m Webcampus in Halle C2 präsentieren die Albert Bauer Companies mit „Connect“ eine neue Unit, die alle digitalen Lösungen des Hamburger Unternehmens zusammenfasst – vom Sammeln der Kundendaten über das Kassensystem des Juweliers sowie die Erstellung von Bildern, Filmen und Animationen oder eines Webshops bis hin zur gezielten Kundenansprache. „Auf der INHORGENTA MUNICH sprechen wir
Retailer aller Größen an, die ihren Umsatz steigern und ihren Kundenstamm erweitern möchten“, sagt Niels Kamps, Leiter des Bereichs Medien IT. „Mit unseren Lösungen im Bereich digitale Kommunikation am Point of Sale ermöglichen wir es gerade kleineren Geschäften, so auf zutreten wie die großen Marken“, ergänzt Nurcan Düman, die bei Albert Bauer Connect die Abteilung Digital Signage leitet. „Schon mit geringen Mitteln kön-
nen sie ihr Portfolio präsentieren und auf dem Bildschirm ihren Service anbieten, etwas, was sie ganz klar von den Großen unterscheidet“, so die Experten. t the Webcampus in Hall C2, the Hamburg-based Albert Bauer Companies present “Connect,” a new unit that combines all of the firm’s digital solutions from collecting customer data, through the jeweler’s cashbox system and the creation of motionless images, films, animated cartoons or a web shop, to accurately targeted customer solicitation. “Our product is ideal for retailers of all sizes who want to boost revenue and expand their customer base,” says Niels Kamps, director of the Media IT division. “Our solutions for digital communication at the point of sale enable stores, and especially smaller stores, to present themselves like the big brands,” adds Nurcan Dümann, who directs the Digital Signage division at Albert Bauer Connect. “Beginning with a modest investment, they can already present their portfolio on customers’ computer monitors and offer their services there, thus clearly distinguishing themselves from the big brands,” the experts add. ALBERT BAUER COMPANIES: C2, 535
A
Niels Kamps und Nurcan Düman, Albert Bauer Companies
NEWS FILIMONIUK DESIGN Einfache Formen mit überraschenden Effekten, die sich erst beim Tragen zeigen – dafür stehen Alina Filimoniuk und das nach ihr benannte Label. In drei verschiedenen Varianten – aus mattem und hochglänzendem Silber sowie aus gebürstetem Messing – ist beispielsweise der trapezförmige Ring erhältlich, der solo oder in Kombination getragen werden kann. Alina Filimoniuk and the label that bears her family name prioritize simple forms that create surprising effects which aren’t visible until the pieces are worn. Her trapezoidal ring, for example, which can be
THERESA ZELLHUBER Der Schwerpunkt von Theresa Zellhubers Arbeit liegt auf der Herstellung von Halsschmuck. Der Clou: Die Ketten und Colliers entstehen aus fein verstricktem Silber- und Golddraht mit teilweise darin
JOHANNES WEEGE Inhaber von/Owner of Manu Schmuckdesign
1
Manu Schmuckdesign zeigt erstmals Sternbilder-Schmuck. Was hat es damit auf sich? Johannes Weege: Wir präsentieren – entsprechend den Sternbildern – zwölf
Schmuckanhänger aus Silber mit aufge löteten Feingoldpunkten und Brillanten. Das Besondere am Design ist, dass die Motive den jeweiligen Sternbildern zwar formal entsprechen, die Schmuckstücke aber auch einfach schön zu tragen sind, wenn man ihre Bedeutung nicht kennt. Manu Schmuckdesign is unveiling its “constellation” jewelry. What’s this all about? Johannes Weege: Corresponding to the 12 zodiacal constellations, we’re showing a dozen jewelry pendants made of silver with fine dots of gold soldered on and with diamonds. This design is special because although the forms of the motifs match the constellations, each piece is simply beautiful to wear even if you don’t know its meaning.
2
Was muss der Juwelier über die neue Linie wissen? Unsere Fachhandelspartner bekommen den Schmuck inklusive Verpackung – eigens dafür gefräste Holzkistchen von Pica Design – und Werbematerialien geliefert, darunter ein hochwertiges Display, Aufsteller für die Vitrine und ein Faltblatt für die Kunden. Jedes Schmuckset kann einzeln nachbestellt werden. Besonders interessant ist die Kalkulation, die höhere Margen als üblich ermöglicht.
What do jewelers need to know about this new line? Our specialized retailers receive the jewelry along with its package – a specially crafted wooden box by Pica Design – as well as with advertising materials including a high-quality display, freestanding signs for the showcase, and a flyer for customers. Each jewelry set can be individually reordered. The calculation is especially appealing because it offers greater margins than usual.
eil sich für Małgorzata Mieleszko-Myszka (MMarte), Krzysztof Roszkiewicz (ROC Jewelllery) und Piotr Malysz (Malysz Design) das Konzept des Gemeinschaftsstandes im vergangenen Jahr bewährt hat, präsentieren die drei polnischen Designer auch dieses Jahr wieder gemeinsam ihre Arbeiten. Ihre Kreationen könnten unterschiedlicher nicht sein: Während der Schmuck von MMarte von bekannten Kunstwerken inspiriert ist – so entstanden beispielsweise die Armreife in Anlehnung an die Gemälde von Gustav Klimt –, bestechen die Schmuckstücke von ROC Jewelllery durch moderne Geradlinigkeit. Malysz Design dagegen spielt beim Entwurf seiner Armbänder und Ketten mit der harmonischen Wiederholung immer gleicher Elemente.
T
he concept of a shared stand was very successful for Małgorzata MieleszkoMyszka (MMarte), Krzysztof Roszkiewicz (ROC Jewelllery) and Piotr Malysz (Malysz Design) at last year’s INHORGENTA MUNICH, so these three designers from Poland decided to show their newest creations at a joint stand again this year. Their wearable artworks could hardly be more dissimilar: Małgorzata Mieleszko-Myszka’s jewelry is inspired by well-known artworks, for example, paintings by Gustav Klimt, to which her bracelets allude; ROC Jewelllery’s pieces are appealing thanks to their modern and straightforward look; and Malysz Design enjoys playing with the harmonious repetition of identical individual elements in the designs of his bracelets and necklaces. C2, 515
ROC Jewellery
3
Gibt es noch weitere Neuheiten bei Manu? Natürlich! Unter anderem haben wir aufgrund der regen Nachfrage unsere erfolgreiche Goldkollektion um drei neue Sets erweitert. Is Manu offering any other new items? Of course! Among other pieces, we’ve responded to the strong demand for our successful goldsmith collection by adding three new sets. C2, 408/509
integrierten Edelhölzern und Edelsteinen. „Mich hat es schon immer fasziniert, kontrastierende Materialien zu vereinen“, erzählt die in Süddeutschland ansässige Künstlerin. Passender Ohrschmuck, Ringe, Broschen und Manschettenknöpfe ergänzen die Kollektion. The focal point of Theresa Zellhuber’s creative activities is the fabrication of jewelry for the neck. Its special feature: her necklaces and chokers are made of finely knit silver and gold wires, some with integrated hardwoods and gemstones. “I have always been fascinated by the process of uniting contrasting materials,” says this artist, who lives in southern Germany. Matching earrings, rings, brooches and cufflinks round out the collection. C2, 146
VEREINTE KONTRASTE SAME SAME, BUT DIFFERENT
W FR AGEN
worn either alone or in combination with other jewelry, is available in three variants: matte silver, high-gloss silver, and brushed brass. C2, 140
Krzysztof Roszkiewicz, Małgorzata Mieleszko-Myszka, Piotr Malysz (v. l.) (from left)
Man kann sie fĂźr ihr Design bewundern, muss man aber nicht.
Junghans, die deutsche Uhr aus dem Schwarzwald, ist aus Tradition modern. Deshalb gehĂśrt eine konsequent klare Formensprache schon immer zu unserem Stil. Die FORM C bietet ein Saphirglas und ist wasserdicht bis 5 bar. www.junghans.de
Besuchen Sie uns in Halle A1, Stand 101/201
16
DAILY
DESIGN DESIGN
S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8
KREATIVE SCHWINGUNGEN CREATIVE VIBES Die Halle C2 „Contemporary Design & Vision“ bietet einen Überblick über europäische Schmuckschulen Hall C2 “Contemporary Design” offers an overview of European art schools
T
raditionell präsentieren sich in der Halle C2 einige der führenden Bildungseinrichtungen aus Deutschland, Belgien, Italien und Spanien. Auch in diesem Jahr sind beispielsweise wieder die Hochschule Wismar (C2, 635), die Staatliche Zeichenakademie Hanau (C2, 526), die Goldschmiedeschule mit Uhrmacherschule Pforzheim (C2, 631), die Meisterschule für das Gold- und Silberschmiedehandwerk (C2, 532), die Gewerbliche Schule Schwäbisch Gmünd (C2, 528), die spanische Escola D'Art La Industrial (C2, 630) sowie die italienische Le Arti Orafe (C2, 436) mit spannenden Arbeiten und Projekten auf der Messe vertreten. Firmen, die eine Verbindung zu frisch ausgebildeten Gestaltern oder Jungmeistern suchen, können hier ebenso wertvolle Kontakte knüpfen wie junge Menschen, die sich für eine Ausbildung im Bereich Gold- und Silberschmieden, Design oder Metallbildnerei interessieren. Zum ersten Mal dabei ist diesmal die PXL Hogeschool (C2, 306/407) aus dem belgischen Hasselt, deren Fachbereich Media, Art & Design (MAD) dem internationalen Publikum brandneue SerienSchmuckstücke präsentiert. Mit gleich drei Standplätzen ist die Fakultät für
Gestaltung der Hochschule Pforzheim vertreten. Während in Halle A2 Wett bewerbsresultate einer Kooperation mit der Verpackungsfirma Dahlinger zu sehen sind und am Stand 627 aktuelle Abschlussarbeiten sowie ausgewählte Projektergebnisse präsentiert werden, kann man am Stand 333a sehenswerte Beispiele aus dem Projekt „PF Revisited – Manufakturelle Schmuckgestaltung" aus den vergangenen zehn Jahren bestaunen. Die Vermittlung, Enträtselung und auch die Neuinterpretation alter Verfahrenstechniken – wie beispielsweise des Guillochierens – stehen hier im Mittelpunkt.
M
any leading educational institutions in Germany, Belgium, Italy and Spain traditionally present themselves in Hall C2. As in past years, Wismar College (C2, 635), the State Drawing Academy in Hanau (C2, 526), the Pforzheim School of Goldsmithery and Watchmaking (C2, 631), the Master School for the Goldsmith’s and Silversmith’s Craft (C2, 532), the Schwäbisch Gmünd Vocational School (C2, 528), Spain’s Escola D'Art La Industrial (C2, 630) and Italy’s Le Arti Orafe (C2, 436) are again represented at this year’s trade fair with exciting arti-
facts, artworks and projects. Businesses and companies that would like to initiate contacts with recently graduated designers or young masters can make valuable contacts here in Hall C2. And can young people who would be interested in enrolling in educational programs in goldsmithery and silversmithery, design, or metalworking can likewise find what they’re looking for. PXL Hogeschool (C2, 306/407) from Hasselt, Belgium is at the fair for the first time: this school’s Media, Art & Design (MAD) department present brand-new serially produced jewelry to the fair’s international audience. The University of Pforzheim’s Faculty of Design occupies three stands: the results of a competition conducted in cooperation with the Dahlinger packaging company are on display in Hall A2; new graduation projects and the results of selected projects can be seen at stand 627; an noteworthy examples from the past ten years of the “PF Revisited – Manufactory Jewelry Design” project can be admired at Stand 333a. The focus is on communicating, deciphering and reinterpreting traditional methods and techniques, e.g. guilloche (i.e. engine-turning).
NEWS CLAUDIA HOPPE Ihre Schmuckstücke wirken wie Skulp turen und sorgen, wenn man sie an den Körper anlegt, immer wieder für Überraschungsmomente. So auch die neuesten Armreife „Swing“: Hier treffen zwei geometrische Grundformen – Quadrat und Kreis – aufeinander und verbinden sich beim Schließen der Armspange. Je nachdem, ob der eckige oder runde Teil des Reifes zur Hand hin zeigt, ergibt sich ein völlig anderes Bild. „Swing“ gibt es auch mit partieller farbiger Innenlackierung.
Her pieces of jewelry look like sculptures and always create pleasant surprises when their wearers put them on. For example: “Swing,” her newest bracelet, juxtaposes two basic geometric shapes (the square and the circle), which unite when the bangle closes. A totally different look results depending on whether the angular or the round part of the hoop faces toward the wearer’s hand. “Swing” is also available with a partially lacquered inside surface. C2, 319
EVA STREPP Die Goldschmiedin und Schmuckgestalterin ist für ihre klare und reduzierte Formensprache bekannt – nicht zuletzt, weil sie stets nach dem Gestaltungsmotto „less is more“ arbeitet. Wie bei vorherigen Kollektionen stehen auch bei den neuen, leichten und gut zu tragenden Schmuckstücken perfekte Tahiti- oder SüßwasserPerlen im Mittelpunkt. Gleich drei Süß-
Reges Interesse wecken die Arbeiten des Projekts „PF Revisited“ der Hochschule Pforzheim (l.). Die Projekteilnehmer Victor Hahner und Pia Drexel geben Auskunft (r.). The results of the project “PF Revisited” of the University of Applied Sciences Pforzheim generate considerable interest (left). Project participants Victor Hahner and Pia Drexel provide information (right).
wasserperlen sind beispielsweise auf den Ringen „Minitrio“ vereint, dabei ist die mittlere beweglich an einem kleinen Ring befestigt. This goldsmith and jewelry designer is well-known and widely appreciated for her minimalistic language of forms - and also because “less is more” is the motto of her work as a designer. As in preceding collections, these new, lightweight and pleasantly wearable pieces of jewelry focus the limelight on flawless Tahitian or freshwater pearls. For example, a group of three freshwater pearls unite on the “Minitrio” rings, and the pearl in the middle is moveably affixed to a little ring. C2, 204
POLEN ZU GAST IN MÜNCHEN POLAND IS OUR GUEST IN MUNICH
M
it Polen präsentiert die INHORGENTA MUNICH erstmals ein Partnerland. Zur Eröffnung der Sonderausstellung „Baltic Amber. Tradition & Innovation“ in Halle C2 reiste eigens eine Delegation aus Danzig, der Welthauptstadt des Bernsteins, an. Piotr Kowalczuk, stellvertretender Präsident für Sozial politik der Stadt Danzig, überreichte bei dieser Gelegenheit ein paar Manschettenknöpfe an Tobias Gröber, Geschäfts bereichsleiter der Messe München. oland is the first partner country ever presented by INHORGENTA MUNICH. A delegation from Danzig, the world’s capital city for amber, came to Munich expressly to open the special “Baltic Amber: Tradition & Innovation” exhibit in Hall C2. Piotr Kowalczuk, the city of Danzig’s deputy manager for social policy, took advantage of this opportunity to present Tobias Gröber, Division Manager of Munich Trade Fair, with a pair of cufflinks.
P
Piotr Kowalczuk (l.) und Tobias Gröber
APOSTOLOS JEWELLERY Der griechische Designer und Goldschmied arbeitet überwiegend mit oxidiertem Sterlingsilber, veredelt mit Elementen aus 750 Gold sowie einzelnen Farbedelsteinen. Charakteristisch für die Schmuckstücke ist eine eher harte, schwarze Oberfläche. Dennoch strahlen die lebendigen Ringe und Anhänger eine gewisse Leichtigkeit, Bewegung und Finesse aus.
This Greek designer and goldsmith primarily works with oxidized sterling silver, which he embellishes with elements crafted from 750 gold and individual colored gemstones. Although his jewelry typically has a black and rather hard surface, Apostolos’s lively rings and pendants radiate a charming feeling of lightness, nimbleness and finesse. C2, 500
PURE NATURE
INHORGENTA MUNICH HALLE C1 • STAND 314 • GANG C
Besuchen Sie uns an unserem Messestand Wir freuen uns auf Sie DIE FARBSTEINSPEZIALISTEN IDAR-OBERSTEIN GERMANY
Der einfachste Ratenkauf Deutschlands. So einfach wie eine Kartenzahlung.
· · ·
Mehr Umsatz durch höhere Einkaufswerte & Impulskäufe Schneller Geldeingang – sichere Zahlart Online-Prüfung mit Sofortzusage
ie S n e h c u Bes : d n a t S n u n s e re 2
1 zu A A e l l a H g Übergan
Jetzt informieren auf www.easycredit-ratenkauf.de/einfachmachen
Seeking Wholesale Partners Stuller is the largest manufacturer and supplier of jewellery products in the United States. We offer a wide array of mountings including bridal, findings, finished jewellery, a vast inventory of diamonds and gemstones, tools, technology, and advanced custom design software. As we expand our global presence, we’re seeking European/global wholesale partners with a proven track record in the jewellery industry. Do you want to grow your business?
Booth A2.350 Stuller.com | 337 262 7700 To learn more about this opportunity, please contact Jessica Marks at Jessica_Marks@stuller.com or visit Stuller.com/InternationalEnquiryForm.
20
DAILY
EDEL STEINE + TECHNIK GEMS TONES + TECHNOLOGY
S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8
Stein des Tages / Stone of the day
PARAIBA-TURMALIN PARAIBA TOURMALINE Vorgestellt von Groh + Ripp Presented by Groh + Ripp
W
enn es um die Schönheit der Edelsteine geht, ziehen sie alle an einem Strang. Ziel des Familienunternehmens Groh + Ripp ist es, stets das Maximum an Qualität und Service für seine Kunden herauszuholen. Sei es im technischen Bereich, der von Sandra und ihrem Vater Bernd Willi Ripp geleitet wird. Oder sei es die Farbedelsteinmanufaktur, die unter Federführung von Nicole Ripp zusammen mit Jürgen Brunk auf der INHORGENTA MUNICH traditionell hohe Aufmerk samkeit wegen des breiten Angebots an wunderschönen geschliffen Farbedelstei nen aus der eigenen Manufaktur genießt. Groh + Ripp gehört hier übrigens zu den
Jürgen Brunk, Nicole, Sandra sowie Stefanie und Bernd Willi Ripp (v. l.) Jürgen Brunk and the Ripps: Nicole, Sandra, Stefanie and Bernd Willi (from left)
Ausstellern der ersten Stunde und sämtliche Familienmitglieder freuen sich schon auf zahlreiche Gespräche mit Kunden aus aller Welt. Sie haben auch wieder eine große Auswahl an Paraiba-Turmalinen nach München mitgebracht, für die Groh + Ripp bekannt ist. hen the beauty of gems is involved, they all pull on the same rope. The aim of the Groh + Ripp family business is always to maximize quality and service for customers. Whether in the technical area, which is directed by Sandra and her father Bernd Willi Ripp, or in the colored stone manufactory, which is co-led by
W Rare Schönheit: ein Paraiba-Turmalin (18,88 ct.) von Groh + Ripp Rare beauty: a Paraiba tourmaline (18.88 ct) from Groh + Ripp
Nicole Ripp and Jürgen Brunk, Groh + Ripp traditionally attracts admiring attention at INHORGENTA MUNICH thanks to its broad selection of gorgeous colored gems, which are cut and polished on the manufactory’s premises. Incidentally: Groh + Ripp is one of INHORGENTA MUNICH’s original exhibitors. And all members of the family are looking forward to stimulating discussions with clients from around the world, who’ll be able to choose from the large and renowned selection of Paraiba tourmalines that Groh + Ripp has again brought to Munich. GROH + RIPP: C1, 314
NEWS ERNST STEIN Ernst Stein ergänzt pastellige Rosé- und Nudetöne durch kräftige Farben wie „Lime-Punch“ – einen leuchtenden Gelbton –, „Cherry Tomato“ und „UltraViolett“. Damit greift der Schmuck hersteller die Trendfarben des Jahres auf, die das US-Farbinstitut Pantone kürzlich bekanntgegeben hat. Die Schmucksets sind in attraktiven Einstiegspreislagen erhältlich, für jedes Outfit passend in Silber oder Silber vergoldet. Zusätzlich präsentiert Ernst Stein die mit verschiedenen facettierten Farbsteinen besetzte Armbänder-Parade. Ernst Stein complements muted tones such as pastel pink and nude with shrilly vivid colors such as “Lime Punch” (a radi-
KULSEN & HENNIG UND DOMINIK KULSEN Echte Spezialisten auf dem Gebiet der naturfarbenen Diamanten sind die Partnerfirmen Kulsen & Hennig und Dominik Kulsen. Auf der Münchener Messe präsentieren sie auch diesmal wieder ein
NEWS
liefert Berolina im Full-Service Schmuckhalbzeuge in hoher Qualität. Based on their expertise in precious metals, increasingly many jewelers see a business opportunity in having old gold recycled and in selling gold and silver as bars or coins. Berolina Recycling assists jewelers in proverbial “word and deed.” Every gram of precious metal counts, so Berolina refines all varieties and all volumes of old gold, scrap gold, dental gold and residues. After precise analysis, the remuneration is paid either in metal or at the daily rate. Other options are reworking into semi-finished products, offsetting with products such as ring blanks, or delivering the form of granules
besonders sorgfältig zusammengestelltes Sortiment. Die Palette reicht von romantischen Farben wie Rosé oder Orange bis hin zu kühlen und eleganten Tönen wie Grau oder Champagner. Kulsen & Hennig and Dominik Kulsen are partner companies that specialize in naturally colored diamonds. Both companies again present a most meticulously selected assortment at INHORGENTA MUNICH. The chromatic palette ranges from diamonds in subtly romantic colors such as rosé or orange to diamonds with cool and elegant tones such as gray or champagne. C1, 309
NÜTZLICHE BEGLEITER USEFUL COMPANIONS
BEROLINA Aufgrund ihrer Fachkompetenz im Umgang mit Edelmetallen sehen immer mehr Juweliere ihre Geschäftschance darin, Altgold recyceln zu lassen und mit Gold und Silber in Barren- oder Münzenform zu handeln. Berolina Recycling unterstützt Juweliere dabei mit Rat und Tat. Weil jedes Gramm Edelmetall zählt, scheidet Berolina in jeder Form und Menge Altgold, Bruchgold, Zahngold sowie Gekrätz. Vergütet wird gramm genau nach der Analyse in Metall oder zum jeweiligen Tageskurs. Möglich sind außerdem die Umarbeitung in Halbzeuge, die Verrechnung mit Produkten wie Ringrohlingen oder die Auslieferung in Granulat und Barren. Darüber hinaus
ant yellow hue), “Cherry Tomato” and “Ultra Violet.” The last-mentioned color was recently named “Color of the Year” by Pantone, the color institute in the USA. Available at attractive entry-level prices, these sets of silver or gold-plated silver jewelry match every outfit. In addition, Ernst Stein also presents the “Parade” bracelets, which are beautifully studded with variously faceted colored stones. C1, 220/321
D Edelmetallbleche von Berolina Precious metal sheets from Berolina
and bars. Berolina also supplies full-service, high-quality, semi-finished products for jewelry. A2, 340
CLARITY & SUCCESS Pünktlich zur INHORGENTA MUNICH ist die dritte Version der bewährten Juwelier-Management-Software „Evolution“ von Clarity & Success fertig geworden. Damit die Besucher alle Funktionen ausgiebig testen können, sind die SoftwareExperten aus dem westfälischen Halle mit einem zehnköpfigen Team in München vertreten. Right on time for Germany’s most important trade fair for jewelry, watches and gemstones, Clarity & Success unveils the third version of its time-tested “Evolution” jeweler-management software. Ten software experts from Halle in Westphalia are onsite in Munich to assure that visitors can thoroughly test the software. A2, 362
as Traditionsunternehmen Gebrüder Boley präsentiert einige Neuheiten, die den Arbeitsalltag von Uhrmachern und Juwelieren erleichtern, etwa den „Tool-Star“, einen professionellen Werkzeugständer. Ebenfalls ein nützliches Arbeitsgerät ist das Uhrenprüfgerät „ONEOF Accuracy2“. Es kann die Messresultate von mechanischen Uhren wie Gangabweichung, Amplitude oder Abfallfehler in nur wenigen Sekunden auslesen. Das Gerät läuft über eine App für Android und iOS, die komplette Messelektronik ist in einem kompakten, eloxierten Alu miniumgehäuse integriert. Mit dem Stuhl „Tec-profile“ von Dauphin hat Gebrüder Boley außerdem einen weiteren zuverlässigen Begleiter für lange Arbeitstage im Programm. Sitz auflage und Rückenlehne des Stuhls sind aus Holz, bezogen ist er mit auswechselbaren Polsterauflagen. Der Auflagenbezug ist dank des Einsatzes von Nanotechno
logie besonders strapazierfähig und leicht zu reinigen, teilt das Unternehmen mit. ebrüder Boley presents several new items that make working life easier for watchmakers and jewelers. For example, the “Tool-Star” is a professional tool stand for horologists. The “ONEOF Accuracy2” watch testing device is likewise a useful item for watchmakers. Just a few seconds are all it needs to calculate and display the results of measurements performed on mechanical watches, e.g. deviation of rate, amplitude or beat error. This device runs via an app for Android and iOS; all of the measuring electronics are integrated into its compact anodized aluminum housing. Gebrüder Boley’s product portfolio also includes another reliable companion to ease long workdays: the “Tec-profile” chair has a wooden seat and backrest with removable upholstered cushions. The fabric is manufactured via nanotechnology, which makes the textile extremely durable and very easy to clean. GEBRÜDER BOLEY: A2, 206/307
G
Uhrenprüfgerät „ONEOF Accuracy2“ “ONEOF Accuracy2” watch testing device
Horbach 3D. Alle führenden 3D-Drucksysteme auf einem Stand. Außerdem: geniale neue Geräte, die Ihre Schmuckfertigung einfacher und effizienter machen!
Phänomenaler Preis. Stabile Modelle, in Kombination mit Horbach D-Cast ausbrennend wie Wachs. Hervorragende Detailauflösung. Kurze Druckzeit, geräumiger Bauraum.
nur €
3.299,-
Der neueste Solidscape Wachsdrucker! Für extrem anspruchsvolle Modelle mit feinsten und hochpräzisen Details. Wählbare Schichtstärke bis 0,00635 mm!
Der ProJet MJP 2500W bietet maximale Produktivität: Durch Präzision, Zuverlässigkeit, unerreicht hohe Druckgeschwindigkeit und großen Bauraum (300x200x140 mm).
andkosten
. und Vers
zzgl. MwSt
Horbach GmbH - Hauptstraße 139 a - D-55743 Idar-Oberstein Tel. : +49-6781-45897-0 - Email: info@horbach-technik.de - www.horbach-technik.de
22
DAILY
SERVICE SERVICE
S U N D AY, 1 8 F E B R U A R Y 2 0 1 8
FIT FÜR DIE ZUKUNFT FIT FOR THE FUTURE
Gütergleisanschluss
D
A94
S t r a ß e
m e r i e
A99/Passau Anschlussstelle/Motorway Exit MünchenRiem
Mü
n nche
n d e r a
P
P o
u
H
e
n
20
21
r
i
19
-
S
a
k
-
16
S
t
r
a 14
C4
ß
e
13a
11a 13
t
r
i
u
Ost East
m
3
W
i
A4
A3
4
l
l
y
-
6
5
B
r
a
n
d
t
-
A
A6
A5
l
7
l
e
Servicebetriebe Ost / Service Companies East
P+R Parkhaus / Park & Ride Parking Garage
8
n
se e
2
A2
e
Am M es se
1
A1
g
andere Veranstaltung / other exhibition Messehaus / Administration Building
Zusätzlicher Eingang Nordwest / Additional Entrance Northwest
10
9
e
U2 Messestadt West
U2 Messestadt Ost
W i l l y - B r a n d t - P l a t z
o
Am Messeturm
B
A
-
m
i
u
r
i
e
r
p
t
B6
B5
s
A
B4
a
ee
Eingang West West Entrance
B3
G
es
B2
M e s s e f r e i g e l ä n d e
ss
andere Veranstaltung / other exhibition
B1
B0
-
A m
Me
ICM
11
12
Am
ß e - S t r a P a l m e O l o f -
andere Veranstaltung / other exhibition
e
C3
16.–19. Februar 2018 February 16–19, 2018
15a 15
Wertstoffsortierhalle / Waste-sorting Plant
D
Tower
C2
a
17
t
A m
C1
17a
p
Nord North
est t rdwhwes o N or t N
Ausstellungsfreigelände Nord / Outdoor Exhibition Area North
18a
18
/ est s W ge au a r a r k h i ng G s t a P rk We Pa
e n a b g r l l H ü
Anschlussstelle/Motorway Exit Feldkirchen-West
INHORGENTA Forum Concepts Forum Innovation Forum Forum Silversmiths
Servicebetriebe Nord / Service Companies North
Spedition, Zoll / Forwarding Offices, Customs l
i n
T
R
A
as heutige Seminarprogramm steht ganz im Zeichen neuer Technologien. Der erste Themenblock, das Digital Forum, startet um 10:30 Uhr mit dem Vortrag „Digital jetzt oder nie – Schmuck neu und anders verkaufen“. Eine engagierte Podiumsdiskussion ist am Mittag zu erwarten, wenn es um die Frage geht, ob das Internet den stationären Handel überflüssig macht. Juweliere und Anbieter digitaler Lösungen werden gemeinsam diskutieren. Der zweite Themenblock, das Future Lab, startet um 14 Uhr mit einem Vortrag über das Erkennen neuer Marktchancen. Anschließend wagt das Kölner Institut für Handelsforschung (IFH) einen Fernblick auf die Situation von Schmuck und Uhren im Jahr 2025 und um 16 Uhr referiert der New Yorker Designer Jordan Askill über die Zukunft von 3D-Designs und -Druck. oday’s seminar program explores modern technologies. The first theme block, “Digital Forum,” begins at 10:30 a.m. with the lecture “Digital – Now or Never: Sell Jewelry Newly and Differently”. A lively podium discussion can be expected at noon, when the participants discuss whether the internet is making stationary trade superfluous. The second theme block, “Future Lab,” begins at 2:00 p.m. with a lecture about detecting new market opportunities. Afterwards, Cologne’s Institute for Commercial Research (IFH) will gaze into the future and dare to predict the situation for jewelry and watches in 2025. And at 4:00 p.m. the designer Jordan Askill from New York will talk about the future of 3D design and 3D printing.
HALLENPLAN FLOOR PLAN
A1 Timepieces • Kleinuhren, Großuhren • Watches, clocks • Montres, horloges • Orologi piccoli, orologi grandi • Relojes pequeños, relojes grandes
A2 Bijoux • Schmuck, Edelsteine, Silberwaren • Jewelry, precious stones, silver goods • Bijouterie, pierres précieuses, argenterie • Gioielli, pietre preziose, argenteria • Joyas, piedras preciosas, artículos de plata
A2 Technology • Technisches Angebot, Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Sicherheit, Ladenbau, Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Uhrenarmbänder • Technical offers, boxes and packaging, refineries, security, store design, services, watchmaking, watchbands • Offre technique, étuis, écrins et cartonnage, affineries, sécurité, agencement de magasins, services, artisanat horloger, bracelets de montre • Offerta tecnica, astucci e confezioni in cartone, metalli preziosi, sicurezza, allestimento negozi, servizi, produzione orologiaia, cinturini • Oferta técnica, estuches y cartones, plantas de recuperación de metales preciosos, seguridad, construcción de tiendas, servicios, relojería, pulseras de reloj
B1 Fine Jewelry • Hochwertige Schmuckkollektionen und Trauringe • High-quality jewelry collections and wedding rings • Collections de bijoux haut de gamme et bagues de mariage • Pregiate collezioni di gioielli e anelli di nozze • Colecciones de joyas de gran valor y anillos de bodas
C1 Carat • Edelsteine, Perlen, Echtsteinschmuck • Precious stones, pearls, gemstone jewelry • Pierres précieuses, perles, bijou(x) orné(s) de pierres précieuses • Pietre preziose, perle, gioielli realizzati con pietre preziose • Piedras preciosas, perlas, joyas con piedras preciosas
B2 Elegance & Lifestyle • Schmuck (klassisch, Edelstein), Lifestyle und Trends für Schmuck • Jewelry (classic, gemstone), lifestyle and trends in jewelry • Bijouterie (classique, pierre précieuse), lifestyle et tendances pour les bijoux • Gioielli (classici, pietre preziose), lifestyle e tendenze per gioielli • Joyas (clásicos, piedras preciosas), estilo de vida y tendancias de joyería
Linien-Bus / Public Bus
Flughafen-Bus / Airport Shuttle Bus
TAXI
Taxi
Tore / Gates
C2 Contemporary Design & Vision • Premium Design, zeitgenössische Schmuckgestaltung, Design-Schmuck, INHORGENTA Forum, Forum Konzepte, Forum Innovation, Forum Silberschmiede, Forum Innovation Schulen • Premium Design, contemporary jewelry design, design jewelry, INHORGENTA Forum, Concepts Forum, Innovation Forum, Forum Silversmiths, Innovation Forum Schools • Design premium, conception contemporaine de bijoux, bijoux de designer, INHORGENTA Forum, Forum des concepts, Forum de l’innovation, Forum des orfèvres, Forum de l’innovation écoles • Premium design, creazioni contemporanee di gioielli, gioiello design, INHORGENTA Forum, Forum Concetti, Forum Innovazione, Forum Argentieri, Forum Scuole di innovazione • Diseño de primera calidad, diseño de joyas contemporáneas, joyas de diseño, INHORGENTA Forum, Foro Conceptos, Foro de Innovación, Foro de los Plateros, Foro de Innovación de las Escuelas
INHORGENTA FORUM AM SONNTAG INHORGENTA FORUM ON SUNDAY FUTURE LAB
DIGITAL FORUM 10:30–11:00 Uhr VORTRAG LECTURE Digital jetzt oder nie – Schmuck neu und anders verkaufen Digital now or never: selling jewelry in a new and different way Petra-Anna Herhoffer, CEO, INLUX / KEYLENS Management Consultants; Julia Riedmeier, Consultant, INLUX / KEYLENS Management Consultants Vortragssprache: Deutsch German 11:00–11:30 Uhr VORTRAG LECTURE Vom Bildschirm ins Schaufenster From the screen to the shop window Karin Hoffmann, Goldschmiedin & Diplomdesignerin, Vortragssprache: Deutsch German
11:30–12:00 Uhr VORTRAG LECTURE Ein Online Shop, der anders tickt – individualisierte Uhren online An online shop that ticks differently: individualized watches online René Kantehm, CEO, Dürmeister Manufaktur Vortragssprache: Deutsch German
14:00–15:00 Uhr VORTRAG LECTURE Die Zeitgeist Chance – Neue Marktchancen erkennen direkt am Nerv der Zeit Zeitgeist as opportunity: recognizing new market opportunities straight from the pulse of the times Kirstine Fratz, CEO, Zeitgeist Handeln Vortragssprache: Deutsch German
12:00–12:30 Uhr VORTRAG LECTURE Warum denn digitalisieren, es läuft doch noch! Oder? Why digitize when everything is still going OK – or is it? Martin Dräger, CEO, Unruly Media Vortragssprache: Deutsch German
15:00–16:00 Uhr VORTRAG LECTURE Schmuck & Uhren 2025 – wohin geht die Reise: Auftrieb mit Ermüdungs erscheinungen? Jewelry & watches 2025: where’s it all heading – an upward trend with signs of fatigue? Ralf Jackels, IFH Köln Vortragssprache: Deutsch German
Uhren/Watches: Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones, Technik/Technology: Swantje Friedrich Layout/Graphics: Nadine Pfeifer, Janina Demiana Roll Fotoredaktion/Picture Editor: Andre Weinberg Schlussredaktion/Proofreading: Katharina Harde-Tinnefeld Übersetzung/Translation: Howard Fine
Fotografen/Photographers: Hannes Magerstaedt, Volker Renner, Bernd Wackerbauer Anzeigenleitung/Advertising: Alexander Steffl Mobil +49 151 6280 91 60 a.steffl@gz-online.de
16:00–16:30 Uhr VORTRAG LECTURE Die Zukunft von 3D-Designs und -Druck The Future of 3D Design & Print Jordan Askill, New York Vortragssprache: Englisch English
12:45–13:30 Uhr PODIUMSDISKUSSION PANEL DISCUSSION Macht das Internet den stationären Handel überflüssig? Does the internet make the Store-based specialist trade expandable?
INHORGENTA FORUM: C2, 536/550 Alle Vorträge kostenlos. Simultanübersetzung ins Deutsche beziehungsweise Englische.
Teilnehmer: Marius Schafelner, Juwelier Vogl, juweliere.de; Stephan Lindner, Juwelier Fridrich; Markus Müller, Albert Bauer Companies
INHORGENTA FORUM: C2, 536/550 All lectures are free of charge, with simultaneous translation into German or English.
Moderation: Dr. Christian Jürgens, Chefredakteur GZ Goldschmiede Zeitung Sprache: Deutsch German
IMPRESSUM / IMPRINT INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editor: Mathias Menzel, Caroline Schiedt inhorgenta@untitled-verlag.de Redaktion/Editors: Schmuck/Jewelry: Axel Henselder, Christel Trimborn, Caroline Schiedt
Druck/Printing: Mayr Miesbach GmbH
INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are obtainable on application to the publisher.
All rights reserved. INHORGENTA MUNICH DAILY may not be reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de
NOVARA DUE GRANDE OHRRINGE Aus rhodiniertem 925 Sterlingsilber mit 18K Gold plattiert und gefassten Zirkoniasteinen
Besuchen Sie uns auf der Inhorgenta 2018 : Halle B2, Stand 102
SIFJAKOBS.COM
SIF JAKOBS JEWELLERY
SIF JAKOBS JEWELLERY