INHORGENTA MUNICH 2020 - Daily News 15.02.2020

Page 1

S AT U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 02 0

INDIVIDUAL. INSPIRING. INNOVATIVE.

M U N I C H I N T E R N A T I O N A L T R A D E F A I R S — W W W. I N H O R G E N T A . C O M

EDITORIAL

SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN,

GLANZVOLL GANZ IN WEISS BRILLIANT AND ALL IN WHITE Die INHORGENTA MUNICH startet mit einer extravaganten Jewelry Show INHORGENTA MUNICH gets underway with an extravagant Jewelry Show

D

ichter weißer Nebel senkt sich über die Zuschauerreihen, bevor die ebenfalls ganz in Weiß gekleideten Models den Laufsteg betreten und die glanzvolle Opening Jewelry Show beginnt. Was die 300 Besucher am gestrigen Eröffnungsabend der Messe in der Jewelry Show Area in Halle B1 erlebten, rief im Publikum allgemeine Begeisterung hervor. Claudia Hofmann, Stylistin und Mitbegründerin des German Fashion Council, hat mit ihrem neuen Konzept eine pointierte Schmuckschau geschaffen: Das

clean gehaltene Styling und die gekonnt zusammengestellten Outfits der Models rücken den luxuriösen Schmuck der zwölf beteiligten Aussteller in den unangefochtenen Mittelpunkt. In diesem Jahr mit ihren kostbaren Preziosen dabei sind A. Odenwald, Al Coro, Breuning, Capo­ lavoro, Fabio Collection, Gellner, Georg Spreng, Hans D. Krieger, IsabelleFa, Jörg Heinz, Leo Wittwer und Meister. Beeindruckt von der hochkarätigen Veranstaltung zeigte sich auch Klaus Dittrich, Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe München. „Außergewöhnlicher

Schmuck, wunderschöne Mode und bezaubernde Models”, so sein Fazit. Um den gelungenen Messeauftakt zu feiern, lud Stefanie Mändlein, Projektleiterin der INHORGENTA MUNICH, die Gäste nach der Jewelry Show noch zur AfterShow-Party im Eingang West ein. Die siebenköpfige Münchener Band Mojo Pin sorgte mit entspanntem Lounge-Pop für allerbeste Laune.

D

ense white fog descended over the rows of seating. Then the fashion models, who were likewise dressed all in

PHOTO: MESSE MÜNCHEN GMBH (1)

Wir freuen uns auf Tage mit faszinierenden Produkten, spannenden Diskussionen, neuen Kontakten – und das alles begleitet von Glanz und Emotionen, die unsere Branche ausmachen.“ “We are looking forward to several days of fascinating products, exciting discussions, new contacts – and all this accompanied by the glamour and emotion that define our industry.” KLAUS DITTRICH, Vorsitzender der Geschäftsführung Chairman and CEO Messe München

white, sashayed onto the catwalk and started the glamorous Opening Jewelry Show. What the 300 visitors experienced in the Jewelry Show Area in Hall B1 on yesterday’s first evening of the fair sparked enthusiasm throughout the audience. With her new concept, stylist and co-founder of the German Fashion Council Claudia Hofmann created a jewelry show in a class all its own. Clean styling and skillfully composed outfits of the models put luxurious jewelry by the twelve participating exhibitors into the undisputed limelight. This year’s precious jewelry was provided by A. Odenwald, Al Coro, Breuning, Capolavoro, Fabio Collection, Gellner, Georg Spreng, Hans D. Krieger, IsabelleFa, Jörg Heinz, Leo Wittwer and Meister. Klaus Dittrich, Chairman & CEO Messe München, was likewise impressed by the top-class event, which he summed up in the following words: “Exceptional pieces of jewelry, beautiful couture and lovely models”. To celebrate the successful start of the trade fair, Stefanie Mändlein, Exhibition Director of INHORGENTA MUNICH, invited the guests to attend a party after the Jewelry Show at the West Entrance, where the Mojo Pin septet from Munich conjured an optimal mood by playing relaxing lounge-pop music. JEWELRY SHOWS: TÄGLICH 13.30 & 16:30 UHR DAILY 1.30 P.M., 4.30 P.M.

ich hoffe, Sie hatten einen rundum erfolgreichen ersten Messetag. Auch heute locken wieder zahlreiche Highlights und internationale Expertenvorträge der Trendfactory Munich zu den top-aktuellen Themen Nachhaltigkeit und Zukunft des Fachhandels. Wer Uhren liebt, findet Inspiration in der Watch Boutique in der Halle A 1. Zum fachmännischen Austausch laden dort jeden Tag praxisorientierte „Watch Talks“ ein. Spektakulär sind auch die Jewelry Shows in Halle B1. Wer sie gestern verpasst haben sollte, hat heute und morgen vier weitere Gelegenheiten, die exquisiten Schmuckstücke auf dem Catwalk im Herzen der Halle B1 zu sehen (täglich um 13.30 und 16.30 Uhr). Und nicht zu vergessen die Vielfalt von insgesamt 1.055 Ausstellern aus 44 Ländern! Nutzen Sie die Messe, um sich die Best­ seller von morgen zeigen zu lassen und das allabendliche Get-together für einen entspannten und kommunikativen Feierabend-Drink. Sehen wir uns dort? Ich würde mich freuen ...

DEAR LADIES AND GENTLEMEN,

I hope you had a thoroughly successful first day at the fair! Today too, many highlights and lectures by international experts on the latest topics of sustainability and the future of the specialized trade will attract visitors to the Trendfactory Munich. Everyone who loves watches will find inspirations each day at the Watch Boutique in Hall A1, where practical “Watch Talks” invite the audience to share ideas with experts. The Jewelry Shows in Hall B1 are spectacular too: anyone who missed yesterday’s show has four more chances to see superb jewelry on the catwalk in the heart of Hall B1 today and tomorrow. (The Jewelry Show is presented daily at 1:30 and 4:30 p.m.) We certainly mustn’t forget the impressive diversity of 1,055 exhibitors from 44 countries! Take advantage of the fair to see tomorrow’s bestsellers. And join us at the evening gettogether for a relaxed and communicative after-work drink. Will we see each other there? I would be delighted... HERZLICHST Ihre / Yours truly,

STEFANIE MÄNDLEIN Projektleiterin / Exhibition Director INHORGENTA MUNICH


2

DAILY

HIGHLIGHTS HIGHLIGHTS

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

MYSTISCHE IMPRESSIONEN MYSTICAL IMPRESSIONS

M

it Spannung verfolgten die Zuschauer der Jewelry Show in Halle B1 am gestrigen Abend, wie sich der illuminierte Kubus über dem Catwalk erhob, die Bühne in einen mystischen Nebel gehüllt wurde und ein stilisiertes Diamantskelett zum Vorschein kam. Zu sphärischer Musik betraten nacheinander die in edle Weiß- und Cremetöne gekleideten Models den Laufsteg und präsentierten die exquisiten Kreationen der zwölf teilnehmenden Hersteller. Asymmetrische Perlcolliers, opulente Gliederketten, leuchtender Farbsteinschmuck und glamouröse Diamanten kamen so optimal zur Wirkung. he audience at yesterday evening’s Jewelry Show in Hall B1 watched excitedly as an illuminated cube rose above the catwalk, the stage was shrouded in a mystical mist and a stylized diamond skeleton appeared. The fashion models, who were dressed in elegant white and cream tones and accompanied by ethereal music, entered the catwalk one after the other and presented exquisite creations by the twelve participating manufacturers. Asymmetrical pearl necklaces, opulent linked chains, brightly colored gemstone jewelry and glamorous diamonds were shown to their best advantage.

T

SALON SUISSE: A1 Aus der Ausstellung „Meine Uhr“ From the exhibition „My watch"

EIN VIELVERSPRECHENDER AUFTAKT A PROMISING START

D PHOTOS: FRANCO TETTAMANTI (1), MESSE MÜNCHEN GMBH (1)

ie Hauptpressekonferenz der INHORGENTA MUNICH am Freitagvormittag konnte mit zahlreichen positiven Botschaften aufwarten. Klaus Dittrich, Vorsitzender der Geschäftsführung der Messe München, sagte: „Die Zahlen und auch die anwesenden Marken untermauern es

sehr deutlich: Die INHORGENTA MUNICH ist die größte Messe für Schmuck, Uhren und Edelsteine in Europa.“ Stephan Lindner, Präsident des Handelsverband Juweliere BVJ stimmte dem zu: „Eine Messe wie die INHORGENTA ist für uns als Juweliere unverzichtbar. Die Branche lebt von Dialog und von Vertrau-

Von links: Ryan Taylor, Sandra Chawla-Gantenbein, Klaus Dittrich, Stephan Lindner

en. Wir brauchen die Inspiration durch die Ausstellung und den persönlichen Austausch.“ Der Handel der Branche hat 2019 rund 4,79 Milliarden Euro und damit 3 Prozent mehr umgesetzt als im Vorjahr. Das stimmt zuversichtlich für die diesjährige Messe.

I

NHORGENTA MUNICH’s main press conference conveyed many positive messages on Friday morning. Klaus Dittrich, Chairman and CEO of Messe München, said: “The figures and the presence of the brands clearly affirm that INHORGENTA MUNICH is the largest trade fair for jewelry, watches and precious stones in Europe. Stephan Lindner, president of the German jewelry trade association BVJ, agreed: “A trade fair like INHORGENTA is indispensable for us jewelers. Our industry thrives on dialogue and trust. We need the inspirations that we get from this exhibition and the face-to-face sharing that happens here.” The industry’s retail sector generated sales of approximately 4.79 billion euros in 2019, a 3% increase compared to 2018. All this offers ample reasons for optimism at this year’s fair.

Uhren haben mir schon immer gefallen. Wie Architektur kombinieren Sie Design und Technik. Als ich 1995 einen Architekturwettbewerb gewann, konnte ich mir gönnen, was ich schon lange wollte. Mir gefallen die Hammerautomatik und der mechanische Wecker, der über die zweite Krone aufgezogen wird. Dies in Kombination mit dem schlichten und eleganten Zifferblatt finde ich wunderschön. Sie repräsentiert mich und erinnert an den ersten großen Erfolg.“ "I’ve always liked watches. Watches and architecture both combine design and technology. When I won an architecture competition in 1995, I was able to treat myself to something I had long yearned for. I like the hammer in the self-winding mechanism and I like the mechanical alarm, which is manually wound via a second crown. These combine beautifully with the simple, elegant dial. This watch embodies my values and reminds me of my first big success." CARLOS MARTINEZ, ARCHITEKT ARCHITECT

Jaeger-LeCoultre, Memovox Automatic Kaliber JLC 815, 1957


Diamanten mit Grading Report von

DIAMOND EDITION

KONZEPTE 2020

DE BEERS GROUP INDUSTRY SERVICES

Besuchen Sie unseren Stand!

HALLE B1 - STAND 155

B2B | B2C WEBSHOP

GIA | PREMIUM EDITION ausschließlich mit GIA begutachteten Diamanten

w w w . d i a m o n d g r o u p . d e DiamondGroup GmbH · Kastorbachstr. 14 · 56330 Kobern-Gondorf · Tel.: +49 26 07 97 37 80 · info@diamondgroup.de


4

DAILY

DIAMANTEN DIAMONDS

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0 Sarah Cossham: C2, 230

Jörg Heinz: B1, 210

D Ebel: A1, 208

Schaffrath: B1, 207

DIAMANTENFIEBER DIAMOND FEVER

iamonds are a girl's best friend“ hauchte einst Marilyn Monroe im Film „Blondinen bevorzugt“. Der Klassiker als Liebesbeweis feiert zurzeit eine regelrechte Renaissance, sei es als Solitaire- sowie MemoireRing oder als funkelndes Schmuckstück für Dekolleté, Handgelenk oder Ohr. Und: Aufgrund des großen Angebots auf dem Weltmarkt entwickeln sich die Preise moderat. Vor allem vom Trend zur Verlobung profitiert die Nachfrage nach Schmuck mit dem König der Edelsteine. Eine Verlobung ohne Ring ist für drei Viertel der Verliebten heute unvorstellbar. Fast ein Viertel der Deutschen (23 Prozent) gibt für ein Geschenk beim Juwelier mehr als 1000 Euro aus – der Verlobungsring darf auch mehr kosten. Am liebsten ist den angehenden Brautpaaren ein Solitairering, am besten ganz klassisch als Brillant mit Krappenfassung. Dies sind Ergebnisse der aktuellen Verbraucherstudie „Schmuck-Monitor“ der Unternehmensberatung Responsio und

des Sinus-Instituts. Klingt anachronistisch ist aber wieder en vogue: Zur Hochzeit bekommt die Braut einen Memoirering als Morgengabe. Es gibt also viel Potenzial für den Juwelier. Gut, dass auf der INHORGENTA MUNICH alle wichtigen Diamantschmuckhersteller sowie Steinhändler vertreten sind: Diamond Group, Hans D. Krieger, Heinz Mayer, Giloy, Facet, Schaffrath, Ph. Hahn Söhne, Capolavoro, Gerhard Hahn und viele andere decken alle Preissegmente und Sortimentsbereiche des Handels ab. arilyn Monroe cooed “diamonds are a girl’s best friend” in the film “Gentlemen Prefer Blondes.” As a classic love token, the diamond is now celebrating a renaissance, whether as a solitaire or memoire ring or as sparkling jewelry for the décolleté, wrist or ear. Thanks to the large supply of cut stones on the global market, prices are developing moderately. Demand for jewelry with the king of gems is benefiting above all from the trend towards engagements.

M

Eugen Dettinger: B1, 245

An engagement without a ring is unimaginable for three quarters of today’s soon-to-be-weds. Almost one fourth of Germans (23%) spend more than 1,000 euros on a gift at a jeweler’s – and most customers are willing to pay even more for an engagement ring. Betrothed couples especially prefer solitaire rings, preferably featuring a classic diamond in a prong setting. These are the findings of the current consumer study “SchmuckMonitor” by the management consultancy Responsio and the Sinus Institute. After the wedding, the bride is often given a memoire ring as a morning gift. It’s clear that there’s plenty of potential here for jewelers. All of the leading manufacturers of diamond jewelry and gemstone dealers are represented at INHORGENTA MUNICH Diamond Group, Hans D. Krieger, Heinz Mayer, Giloy, Facet, Capolavoro, Schaffrath, Ph. Hahn Söhne, Gerhard Hahn and many others cover all of the trade’s price segments and assortment areas.

Angela Hübel: B1, 122

Cardillac: C2, 200

Schwab: B1, 245

Maurice Lacroix: A1, 100

Capolavoro: B1, 133

Schmuckwerk: B1, 314

Ernstes Design: B2, 302

Palido Fine Jewels: B2, 230

Heinz Mayer: B1, 401


Georg Spreng

Viola Ring Halle B1 Stand 213


6

DAILY

SCHMUCK JEWELRY

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

NEWS A. ODENWALD A. Odenwald feiert mit den Ringen „Lola“ die Leichtigkeit des Farbenspiels. Ein perfektes Frühlingserwachen versprechen die Ringe in wahlweise Rosé-, Gelb- oder Weißgold mit einem funkelnden bunten Reigen an feinsten Saphiren. A. Odenwald celebrates the lightness of the play of colors with the “Lola” rings.

LÄSSIGER LOOK CASUAL LOOK

Available in pink, yellow or white gold and with a sparkling multicolored circle of the finest sapphires, these rings promise a perfect spring awakening. B1, 244

Schmuck von Richard Hans Becker überzeugt mit einmaliger Leuchtkraft Jewelry by Richard Hans Becker convinces with unique luminosity

D

ie diesjährige Neuvorstellung der Idar-Obersteiner Manufaktur heißt „Unique“, englisch für „einmalig“: Colliers mit „Gute-Laune-Garantie“, erschwinglich und zeitgemäß. „Durch die dezente Fas-

sung kommt die Leuchtkraft der Farbsteine gut zur Wirkung. Alle Colliers bestehen aus 750 Gold und haben ein Textilband“, erklärt Geschäftsführer Hans-Joachim Becker. Dass die Schmuckstücke „made in Germany“ sind, versteht sich bei

Richard Hans Becker von selbst. Da bleibt nur noch die Frage: Welche Farben hätten Sie gerne? Wie wäre es mit Altrosa und Violett, sprich Morganit und Amethyst (Foto)? Ein leuchtendes Himmelblau liefert der Aquamarin, sattes Ultramarin der Tansanit. Und wer es lieber sonnig mag, wählt die „Unique“-Variante mit Citrin.

ANNAMARIA CAMMILLI Annamaria Cammilli präsentiert anlässlich des zehnjährigen Jubiläums des „Dune“-Rings vier neue Linien sowie charmante Stücke in dem ikonischen Design. Die einzigartigen, unregelmäßigen Kurven der „Essential“-Kollektion stehen als ein Symbol für Annamaria Cammillis handgefertigten Schmuck.

Annamaria Cammilli celebrates the 10th anniversary of the „Dune“ ring by presenting four new lines and several charming pieces in the iconic design. The unique, irregular curves of the “Essential” collection have become a symbol of Annamaria Cammilli’s handmade jewelry. B1, 323

U

nique” is the name of this year’s new presentation by the manufacture from Idar-Oberstein. These affordable and contemporary necklaces come with a “good mood guarantee.” Managing Director Hans-Joachim Becker explains: “The unobtrusive setting lets attention focus on the luminosity of the colored gems. All necklaces are made of 750 gold and have textile bands.” Needless to say, all jewelry by Richard Hans Becker is made in Germany. The only remaining questions: Which colors would you prefer? How about pastel pink and purple, i.e. morganite and amethyst, as shown in the photo? The aquamarine provides a bright azure, while the tanzanite glows in lush ultramarine. Lovers of sunny weather can opt for the “Unique” variant with citrine. RICHARD HANS BECKER: B1, 410

FR AGEN

What is your most important new item? Frank Heringer: Our new, high-quality displays just arrived from the manufacturer. They’re real eye-catchers for shop windows. They make it easy to create a perfect staging for the DiamondGroup’s worlds.

2

PHOTO: XXX

Warum ist Ihnen das Display so wichtig? Anke Schmidt: Der Fachhandel kämpft mit so vielen anderen Konsumprodukten um Aufmerksamkeit. Da ist es einfach wichtig, für einen Wow-Effekt im Schaufenster zu sorgen, der die Kunden ins Geschäft zieht. Wir haben uns bei der Ausstattung vom Anspruch gehobener Juweliere leiten lassen. Sie können zum Beispiel mit einer Gravurplatte aus Metall mit dem Logo und Firmennamen des Juweliers personalisiert werden.

ANKE SCHMIDT UND FRANK HERINGER DiamondGroup

1

Was ist Ihre wichtigste Neuheit? Frank Heringer: Ganz frisch aus der Produktion gekommen sind unsere neuen, hochwertigen Displays, echte Eyecatcher fürs Schaufenster. Hiermit lassen sich die Welten der DiamondGroup perfekt inszenieren.

Why is the display so important to you? Anke Schmidt: The specialized trade must compete for attention with many other consumer products. It’s essential to create a “wow effect” in the window that attracts customers into the store. The needs of upscale jewelers guided our choices when we designed the display. For example, it can be personalized with an engraved metal plate bearing the jeweler’s logo and the company’s name.

NOOR Noor aus dem Hause Wurster Diamonds weckt ebenfalls mit bunten Saphiren in den schönsten Farben der Natur die Vorfreude auf den Frühling. Die Schmuckstücke lassen sich fantasievoll kombinieren und die Ringe ergänzen das „DuoRing-System“ aus dem Haus. Noor from Wurster Diamonds likewise awakens the anticipation of spring with colorful sapphires in nature’s most beautiful hues. These pieces

durch seine modulare Konstruktion vielseitig einsetzbar, und es gibt es in einer großen und kleinen Version. How adaptable is it? Anke Schmidt: Each jeweler can decorate their shop window with the full breadth and depth of the DiamondGroup’s product range, whether with one-of-a-kind pieces or fast-moving items. The advertising medium for the PoS is versatile thanks to its modular construction. And it’s available in a large and a small version. DIAMONDGROUP: B1, 155

AUS FREUDE AN DER FARBE FOR THE JOY OF COLOR

F

arbenfroh, frech und fröhlich, so präsentiert sich nicht nur das Team von Georg Spreng auf der INHORGENTA MUNICH, sondern so ist auch sein Schmuck. Einerseits sind seine kleinen Kunstwerke Luxuspreziosen par excellence. Andererseits nehmen sie das Thema nicht gar so ernst, was bereits die Kollektionsnamen seiner Stücke verraten. „Mit meinen Designs möchte ich Lebensfreude, Spaß, Ironie und Leidenschaft ausdrücken“, sagt Georg Spreng. Ein Beispiel ist das Design „Märchenherz“.

3

Wie flexibel ist es einsetzbar? Anke Schmidt: Der Juwelier kann die gesamte Breite und Tiefe des Angebots der DiamondGroup hier dekorieren – ob One-of-a-kind-Piece oder Schnelldreher. Das Werbemedium für den POS ist

of jewelry can be imaginatively combined, and the rings complement the brand’s duo-ring system. B1, 300

„Märchenherz“, Georg Spreng

C

olorful, fresh and cheerful: that’s how the people on Georg Spreng’s team present themselves at INHORGENTA MUNICH. Those same three adjectives describe his jewelry. On the one hand, his petite works of art are luxurious jewelry par excellence. On the other hand, they don’t take the subject so seriously, as is suggested by the names Georg Spreng gives to his pieces of jewelry. “I want my designs to express joie de vivre, fun, irony and passion,” he says. A good example is the “Märchenherz” (“Fairytale Heart”) design. GEORG SPRENG: B1, 213


DAILY

Wir freuen uns auf Ihren Besuch. INHORGENTA MUNICH – Halle B1, Stand 205/306. www.kriegernet.com


8

DAILY

SCHMUCK JEWELRY

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

EIN BUCH FÜR DIE LIEBE A BOOK FOR LOVE

V ERLESENES MIT TRADITION EXQUISITE WITH TRADITION Hans D. Krieger: 300 Jahre Edelsteinexpertise Hans D. Krieger cultivates 300 years of gemstone expertise

D

ie Manufaktur Hans D. Krieger feiert auf der INHORGENTA MUNICH 300 Jahre Liebe zu kostbaren Edelsteinen und Leidenschaft für erlesene Schmuckstücke. Bereits im Jahr 1720 werden in den Stadtbüchern Idar-Obersteins Goldschmiede, Achat- und Edelsteinschleifer der Familie erwähnt. Heute zählt Hans D. Krieger international zu den bedeutendsten Manufakturen für exklusiven Diamant- und Farbsteinschmuck. Weltweit schätzen anspruchsvolle Schmuckliebhaber die feinen Kreationen, die stets von zeitloser Schönheit sind. Ein Beispiel sind die neuen Kollektionen, bei denen Diamanten, Gold oder Platin in einfachen, symmetrischen Formen erstrahlen. „Was so klar und vermeintlich einfach daher kommt, zeigt die große Kunst unserer versierten Diamantschleifer, die mit Expertise und Feingefühl Diamantbaguette und Brillanten geschliffen haben“, sagt Andreas Krieger, der das Unternehmen in vierter Generation führt. Die außergewöhnliche Handarbeit und Qualität basieren nicht nur auf dem Können der Handwerker, sondern auch auf deren engem Zusammenspiel. Diamantschleifer, Edelsteinfasser und Goldschmied arbeiten Hand in Hand Feinheiten und Details perfekt heraus. Im Mittelpunkt der

on wegen, die Liebe sei ein Buch mit 7 Siegeln! Trauringspezialist Rauschmayer beweist mit dem neuen „Lovebook Classic“, dass keine Fragen bei der Trauringberatung offen bleiben müssen. Es handelt sich dabei um eine ideale Verkaufsunterstützung zum virtuellen „360° 3D Designer“. 216 Ringe veranschaulichen alle möglichen Designoptionen und perfektionieren auf diese Weise den Brückenschlag zwischen Online- und Offline-Beratung. Die Reklamationsquote aufgrund von Farbunterschieden des Bildschirms oder Großbildansichten wird erheblich reduziert. Das Rauschmayer „Lovebook Classic“ ist die ideale Ergänzung zum bereits bewährten „Lovebook“. Während das „Lovebook“ die verschiedenen Fugen-Arten sowie Fassarten der Brillanten aufgreift, bietet das neue „Lovebook Classic“ ein erweitertes Portfolio. Mehrere Breiten und Stärken, Profile und Oberflächen in den Legierungen Gelbgold, Weißgold und Roségold, laden zum Anfassen, Fühlen und Probieren ein.

W

ho says love is a closed book? With their new “Lovebook Classic,” the wedding-ring specialists at Rauschmayer definitively prove that no questions need remain unanswered during a wedding-ring consultation. “Lovebook Classic” is an ideal sales support for Rauschmayer’s virtual “360° 3D Designer”: its pages contain photos of 216 rings, thus illustrating all possible design options and creating a perfect bridge between online and offline consultation. The book considerably reduces the complaint rate due to differences in screen color or large screen views. Rauschmayer’s “Lovebook Classic” is the ideal complement to the already tried-and-tested “Lovebook.” While the “Lovebook” focuses on various types of joints and settings for diamonds, the new “Lovebook Classic” offers an expanded portfolio. Diverse widths and thicknesses, cross-sections and surface finishes in the alloys of yellow, white and pink gold invite loving couples to touch, feel and try. RAUSCHMAYER: B1, 349

25 JAHRE PERLEN-SPANNRING 25 YEARS OF THE PEARL TENSION RING Stücke steht der perfekt, geschliffene Diamant, der durch seine klare Form und Schönheit begeistert. t INHORGENTA MUNICH, the Hans D. Krieger manufacture celebrates 300 years of love for precious gemstones and passion for exquisite jewelry. The Krieger family’s goldsmiths, agate carvers and gemstone cutters were first recorded in the official books of the town of Idar-Oberstein in 1720. Today Hans D. Krieger is one of the most important makers of exclusive diamond and colored stone jewelry. Discerning aficionados around the world appreciate the brand’s fine creations, which are always timelessly beautiful. One example: new collections in which diamonds, gold or

A

platinum shine in simple, symmetrical shapes. “What seems so clear and simple reveals the artistry of our skilled diamond cutters. With outstanding expertise and sensitivity, they cut diamonds into baguette and brilliant shapes,” says Andreas Krieger, who is a member of the fourth generation and runs the company. The exceptional craftsmanship and quality are not only based on the skill of the craftsmen, but also on their harmonious interplay. Diamond cutters, gemstonesetters and goldsmiths work hand in hand to bring out the finest details. The centerpiece of the each piece of jewelry is a perfectly cut diamond that sparks enthusiasm with its clear form and beauty. HANS D. KRIEGER: B1, 205

D

er Gellner Spannring feiert in diesem Jahr sein 25-jähriges Jubiläum. Die Linie „Modern Classics“ aus der Kollektion „Metropolitan“ lässt dieses puristische Design erneut aufleben. Platingold, Weiß-, Rosé- und Gelbgold ermöglichen kombiniert mit acht Perlen eine Vielzahl an Variationen. Besonderes Augenmerk gilt den Versionen mit den einzigartigen und nur bei Gellner exklusiv im deutschsprachigen Raum erhältlichen Marutea-Zuchtperlen, die ein unglaubliches Farbspektrum besitzen.

G

ellner’s tension ring celebrates its 25th anniversary this year. The “Modern Classics” line from the “Metropolitan” collection revives this purist design. Platinum as well as white, pink and yellow gold combine with eight pearls to facilitate a multitude of variations. Special attention is paid to versions with unique Marutea cultured pearls, which are very impressive thanks to their incredible color spectrum and are exclusively available at Gellner in the German-speaking countries. GELLNER: B1, 202

NEWS HULCHI BELLUNI

NIESSING

Hulchi Belluni präsentiert mit „Cubini“ ein rockiges Design für alle, die mutig und selbstbewusst ihren eigenen Weg gehen wollen. Der kreative Kopf und Lenker des belgischen Labels ist der Designer Martin Hul. Der Markenname Hulchi Belluni ist übrigens ein Akronym aus dem Namen des Inhabers, dem „Chi“-Element der fernöstlichen Philosophie und der italienischen Bezeichnung für „schöner Mond“ – „Bella Luna“. With “Cubini,” Hulchi Belluni presents a rocking design for everyone who wants to go their own way with boldness and selfconfidence. The designer Martin Hul is the creative head and daring pilot of the Belgian label. Incidentally: the name Hulchi Belluni combines its owner’s family name, the concept of chi from Far

Niessing lässt mit der Spannring „Color Edition 2020“ pures Design auf schönste Farben treffen. Die Design-Ikone gibt es in den neuen Goldfarben Purple Gray und Peach Pink. Passend dazu hat die Manufaktur auf der ganzen Welt nach naturfarbenen Brillanten gesucht, die perfekt damit harmonieren.

Eastern philosophy and “bella luna,” which means “beautiful moon” in Italian. B1, 143

LUÍSA ROSAS The tension rings in Niessing’s “Color Edition 2020” combine pure design and the most beautiful colors. The design icon is available in the new gold colors Purple Gray and Peach Pink. The manufactory has searched around the globe for naturally colored diamonds that harmonize perfectly with these new hues. B1, 104

Luísa Rosas ist eine portugiesische Goldschmiedin, deren Familien­ tradition bis ins Jahr 1860 zurückreicht. Sie lässt sich bei ihren Schmuckstücken von der Schönheit der Natur inspirieren. Bei der neuen Kollektion „Luz“, die dank der spiralförmigen Form aus gebürstetem Gelbund poliertem Weißgold das Licht auf magische Weise einzufangen und zugleich wieder verströmen scheint. Luísa Rosas is a Portuguese goldsmith whose family tradition dates back to 1860. Her jewelry is inspired by the beauty of nature: for example, the new “Luz” collection in brushed yellow gold and polished white gold magically captures and radiates light thanks to its spiral shape. B1, 269


KIND OF MAGIC „S W I NG“ W IT H M OV I NG D I A M O N D

SALES

M A N AG E

R

für Deuts chla Europa ge nd/ sucht

The diamond in the center of the rings and pendants of the Swing Collection becomes vibrant with life. It seemingly floats in all directions following even the slightest movement of its wearer. When not in motion the stone always returns to its sparkling center. // Der 360° frei bewegliche Diamant macht die Ringe und Anhänger der Swing Collection faszinierend lebendig. Der von einer Krappenfassung gehaltene Stein folgt spielerisch jeder leichten Bewegung. Kommt die Trägerin zur Ruhe, findet auch der Stein wieder zu seiner Mitte zurück. So funkelt der Diamant bei jeder Bewegung lebendig und ruht doch ganz in sich selbst.

INHORGENTA B1 ̵ 210 | WWW.JOERG-HEINZ.DE


10

DAILY

SCHMUCK JEWELRY

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

AUF’S OHR GESCHAUT LOOK AT THOSE EARS! Heide Heinzendorff erweitert das System um weitere Farben und Formen Heide Heinzendorff expands its system with additional colors and shapes

D

ie Sehnsüchte und Wünsche der Frauen liegen dem Freiburger Label Heide Heinzendorff am Herzen. Denn wer kennt sie nicht, die Qual der Wahl! Im Schaufenster unseres Lieblingsjuweliers hängt ein wunderschöner blauer Ohrhänger in der Trendfarbe des Jahres 2020 „Classic Blue“, doch daneben schimmert ein sanfter Roséton, der das gerade erstandene Outfit perfekt ergänzt. Die Kollektion von Heide Heinzendorff macht mit ihrer genialen Erfindung der Frauenwelt genau diese Entscheidung etwas leichter! Mit dem patentierten Ohrring-Wechselsystem können Schmuckträgerinnen mit nur wenigen Handgriffen verschiedene Looks kreieren und sind damit nicht nur up to date, sondern auch flexibel in der Schmuck- und Reisegarderobe. Über 20 Basiscreolen und -stecker sowie mehr als 50 Einhänger erlauben ein facettenrei-

ches Miteinander – ob im paarweisen Look oder im angesagten Einzelauftritt. Die Ohr-Einhänger können übrigens auch in die passenden Kettenanhänger integriert werden und beantworten so die Frage, wohin mit dem zweiten Ohrring, wenn man in dieser Saison trendgerecht nur ein Ohr schmücken möchte. Selbstverständlich ergänzen auch verschiedene Varianten von Armschmuck das inspirierende Heinzendorff-Sortiment. omen’s longings and wishes are close to the heart of the Heide Heinzendorff label from Freiburg. Haven’t we all experienced the agony of choice? Imagine a beautiful blue earring in “Classic Blue,” the trend color of 2020, in the shop window of your favorite jeweler. Right beside it, a shimmery pastel pink tone perfectly complements the outfit you just bought. Thanks to an ingenious invention, Heide Heinzen-

W

dorff’s collection makes precisely this decision a bit easier for women! This patented interchangeable system for earrings lets jewelry-wearers easily create different looks so they’re not only up to date, but also flexible in their jewelry and travel wardrobe. More than twenty basic hoop earrings and ear studs, along with over fifty pendants to hang from them, invite wearers to make a multifaceted mix and match – whether in pairs or individually for a trendy look. The earrings can also be integrated into the matching necklace pendants, thus answering the question: Where should you put that second earring when you only want to adorn one ear in accord with the season’s latest trend? Of course, different variations of jewelry for the wrist also augment Heinzendorff’s inspiring selection. HEIDE HEINZENDORFF: B2, 226

NEWS QUINN Quinn startet brillant in die neue Saison: schwungvolle Golddesigns sind eines der Highlights des bisher meist als Silberspezialist bekannten Traditionshauses Quinn aus Schwäbisch Gmünd. Runde und ovale Formen vereinen sich in schlanken Linien zu großzügigen Designs, denen funkelnden Brillanten eine Extraportion Glamour verleihen. Die Neuheiten erscheinen alle nicht nur in edler Hochglanzoptik, sondern in den Silberlinien auch mit eisgekratzter Oberfläche. Wellenförmige Bewegungen sorgen hier für spannende Licht- und Schatten-Spiele. Quinn is off to a brilliant start in the new season. Dynamic gold designs are one of the highlights of this traditional company from Schwäbisch Gmünd, which had pri-

QUDO Qudo Interchangeable nennt sich das farben- und formenfrohe Wechselsystem von Qudo. Exklusive Ringe, Armspangen, Halsketten, Charms und Ohrringe können hier nach Lust, Laune und passend zum Outfit dem persönlichen Geschmack angepasst werden. Mühelos lassen sich die hochwertigen Aufsätze tauschen, in dem sie ganz einfach auf- und abgeschraubt

STRAND UND MEER BEACH AND SEA

N

aturschätze sind auch in diesem Jahr eine der schönsten Inspirationsquellen für den Oldenburger Silberspezialisten Dur. Mal ist es der weiche Sand der beeindruckenden Nordseestrände, das andere Mal sind es dunkel schimmernde Lavafelder, die für die kreativen Designer des Hauses die Vorlage für eine neue Kollektion bilden. In der neuen Linie „Lavasand“ wird, wie der Name schon erahnen lässt, markantes Lavagestein verwendet, welches durch die ewige Bewegung der Wellen und des Wassers zu feinem schwarzen Sand gemahlen wurde. Inmitten dieser dunklen Schönheit sitzen einzelne funkelnde Quarze, die alle Blicke auf sich ziehen. Fröhliche Urlaubslaune verbreitet die Linie „Strandsand“, denn hier kann man echten Sand direkt auf der Haut spüren.

A

gain this year, natural treasures serve as one of the most beautiful sources of inspiration for Dur, the silver specialist from Oldenburg. Whether it’s darkly shimmering lava fields or the soft sand of spectacular North Sea beaches, Mother Nature provides the images that inspire this company’s creative designers to create each new collection. As its name suggests, the new “Lava Sand” line

uses lava that hardened into stone and was ground into fine black sand by the ceaseless motion of waves and water. In the midst of this dark beauty, the sparkle of individual quartz crystals attracts

marily been known as a silver specialist. Round and oval shapes unite in slender lines to form generous designs, to which sparkling diamonds lend an extra portion of glamour. The new products are not only available in an elegant high-gloss look, but also with an ice-scratched surface in the silver collections. Undulating movements create an exciting play of lights and shadows. B2, 104

admiring gazes. The “Beach Sand” line brings a cheerful holiday mood into everyday life: this collection lets its wearers feel genuine beach sand directly on their skin. DUR SCHMUCK: B2, 402

werden. Hochwertige Swarovski-Kristalle funkeln in dem ausnehmend interessanten Sortiment in allen Farben des Modehimmels. Ob sanfte Pastelltöne, feurige „Diamanten“ oder mystisch-dunkel schimmernde Nuancen, bei Qudo Interchangeable sind der eigenen Kreativität keine Grenzen gesetzt. Als Ergänzung gibt es eine große Auswahl an Vorsteckringen, die für zusätzliche Designvielfalt sorgt. Qudo Interchangeable is the name of Qudo’s colorful and beautifully shaped interchangeable system. Exclusive rings, bangles, necklaces, charms and earrings can be modified to suit each wearer’s personal taste, mood and outfit. The highquality focal elements can be effortlessly changed simply by screwing them on and off. High-quality Swarovski crystals sparkle in every color of the fashion heavens in this exceptionally interesting assortment. Whether soft pastel shades, fiery “diamonds” or nuances with a mystically dark shimmer, Qudo Interchangeable imposes no limits on its wearer’s creativity. To augment the collection and provide additional stylish variety, Qudo also offers an extensive selection of clip-on rings. B2, 323

ALRAUNE Silber, Leder, Perlen, Edelsteine – also was immer Spaß macht und Freude in den Alltag bringt, findet sich im Sortiment des aus Schwäbisch Gmünd stammenden Unternehmens Alraune. Innovative Ideen im Schmuck und Edelsteine in bunter Vielfalt strahlen unbeschwerte Lebensfreude aus. Auf der INHORGENTA MUNICH präsentiert Alraune ein neu gefülltes Schatzkästchen, in dem sich unter anderem die „Alraune Frosties“ befinden, eine äußerst populäre Art von Cabochons, die durch die scheinbar gefroren wirkende Farbe im Inneren einen sanften Eindruck von Frische und Leichtigkeit vermitteln. Einmalige Tansanite, besondere Aquamarinstränge und Kettenunikate ergänzen das breite und attraktive Angebot. Silver, leather, pearls and gemstones: whatever is fun and brings joy to daily life can be found in the product range of the Alraune company, which is based in

Schwäbisch Gmünd. Innovative jewelry ideas and a diverse array of colorful gemstones radiate an aura of carefree joie de vivre. At INHORGENTA MUNICH, Alraune lifts the lid of a freshly filled treasure chest that also contains “Alraune Frosties,” an extremely popular type of cabochon which makes a gentle impression of freshness and lightness thanks to the seemingly frozen color inside each cut and polished gem. Unique tanzanites, strands of special aquamarines and unique chains complete Alraune’s broad and attractive spectrum. B2, 300


Besuchen Sie uns auf der INHORGENTA MUNICH 2020 | HALLE B1 | STAND B 338 www.maxkemper.de | maxcollection.de


12

DAILY

TRENDS TRENDS

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

Amber-Ring: B2, 431 Noor: B1, 300

Andrea Frahm: C2, 201 Coeur de Lion: B2, 202

Alraune: B2, 300

Vikar Ahmed Fine Gemstones: C1, 104

Barbora Rybarova Jewellery: C2, 213

Al Coro: B1, 400

Laimer Woodwatch: A1, 124

Sabine Müller: C2, 321

Heide Heinzendorff Design, B2; 226

Fritsch Sterling: B2, 245

Autore: B1, 238

HINTERM HORIZONT BEYOND THE HORIZON den eleganten Farbton „Classic Blue“ als Trendfarbe 2020 ausgewählt. Aber nicht nur klassisches Blau, sondern alle hellen und dunklen Nuancen der Wasser- und Himmelsfarbe vermitteln Ruhe und Geborgenheit, Optimismus und Lebensfreude. Lauter Dinge, die wir in den heutigen Zeiten voller technologischen Fortschritts und ständiger Leistungsorientierung hervorragend brauchen können.

C

lassic blue challenges us to broaden our horizons, encourages us to think more clearly and invites us to adopt new perspectives and to communicate freely and without prejudices,” says Leatrice Eiseman, Executive Director of the Pantone Color Institute. This renowned institution, whose predictions are used as a guide by international designers from all disciplines, has selected the elegant shade

“Classic Blue” as the trend color for 2020. Not only classic blue, but all the light and dark nuances of blue, the color of water and the sky, convey feelings of peace and security, optimism and joie de vivre. All of these are things that we truly need in today’s era of technological progress and ceaseless performance orientation.

Frey Wille: B1, 123

PHOTO: GORUNWAY.COM (1)

K

lassisches Blau fordert uns auf, unseren Horizont zu erweitern, klarere Gedanken zu fassen, neue Perspektiven einzunehmen und frei und unvoreingenommen zu kommunizieren", sagt Leatrice Eiseman, Executive Director des Farbinstituts Pantone. Die renommierte Institution, an deren Vorhersagen sich internationale Designer aller Disziplinen orientieren, hat

Candino: A1, 304


EBEL.COM

INHORGENTA HALL A1 | STAND 208

© FLC / 2020, ProLitteris, Zurich.

©2020 EBEL – Ref. 1216447A

The photography background is the visual art Othello by Le Corbusier. Le Corbusier, master architect of the 20th century also designed La Maison EBEL.



JEDEN MONAT

KOMPAKT INFORMIERT

JEDEN TAG AK TUELL INF ORMIERT:

Jetzt den GZ Newslett er abbonieren.

www.gz-online.de

Die Highlights vom ersten Tag der Inhorgenta im Video: Jetzt scannen und schauen.


DIE GANZE VIELFALT DES DESIGNS

SIE SCHEINEN GERADEZU FÜREINANDER GEMACHT ZU SEIN: DER VOLLENDETE KREIS UND DAS KRAFTVOLLE OKTAGON. DAS INNERE SPIEGELT DAS ÄUSSERE WIEDER, UND DAS ÄUSSERE DAS INNERE - KRÄFTIG, ÜPPIG, UNENDLICH – VOLLKOMMEN.

PREMIUM-DESIGN

DYNAMISCHES DESIGN, CHARMANTE DETAILS, ZWEIFARBIGE EDELMETALLE, FEIN MATTIERTE OBERFLÄCHEN, HERVORRAGENDE FERTIGUNG – KEIN ZWEIFEL, DAS IST DIE HANDSCHRIFT DER HAMELNER SCHMUCKMANUFAKTUR MANU! WWW.MANUSCHMUCK.DE HALLE C2, STAND 404

WWW.JUTTA-ULLAND.DE HALLE C2, STAND 319

„SCHMUCK ENTWERFEN UND KREIEREN, DER WIRKLICH SCHÖN IST“, DAS IST DAS ZIEL DER GOLDSCHMIEDE PAUL UND CARLA STEENBRINK. TRAURINGPAAR CALLA AUS 750/- WEISSGOLD MIT 0,35CT DIAMANT WWW.CARDILLACJEWELRY.COM HALLE C2 STAND 200



18

DAILY

UHREN W AT C H E S

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

„EIN DYNAMISCHES UND INTERNATIONALES UMFELD“ “A DYNAMIC AND INTERNATIONAL ENVIRONMENT”

KLARE KONTRASTE CLEAR CONTRASTS

Festina Group präsentiert smarte Neuheiten auf der INHORGENTA MUNICH Festina Group presents smart innovations at INHORGENTA MUNICH

Die neuen Modelle der „max bill“ setzen auf Schwarz und Weiß The new models of the "max bill" highlight black and white

D

1500 Euro für eine Jaguar Open Heart Automatik-Uhr. Unser Verkaufsteam hat den Vorteil, jedes Geschäft betreten zu können und eine Vielzahl von Produkten für jede Preisklasse anzubieten, die im Geschäft fehlen könnte. Unsere Vision ist es, in der Lage zu sein, auf alle Produktanforderungen des Juweliers zu reagieren und dem Fachhandel weiterhin als starker Partner zur Seite zu stehen.

ie Festina Group kehrt nach fünfjähriger Abwesenheit auf die Messe zurück. Jason Newman, internationaler Exportmanager und Country Manager für Deutschland, gibt einen Überblick über die Neuheiten. Was waren Ihre Beweggründe, wieder auf der INHORGENTA MUNICH auszustellen? Jason Newman: Internationale Uhrenausstellungen waren für die Festina Group schon immer interessant. Natürlich muss sich das Konzept dieser Art von Veranstaltung in vielen verschiedenen Aspekten weiterentwickeln, von der grundlegenden Organisation bis hin zum finanziellen Aspekt. Bei unserem Besuch hier im Februar 2019 haben wir festgestellt, dass die Organisatoren ein dynamisches und internationales Umfeld entwickelt haben, das für alle Arten von Kunden und Marken attraktiv ist und den heutigen Marktanforderungen noch besser entspricht. Zudem ist es uns wichtig, dem deutschen Fachhandel das immer breiter werdende Markenspektrum der Festina Group zu präsentieren und unsere Kundenbindungen weiter zu stärken und auszubauen. Was ist die wichtigste Neuheit, die Sie hier präsentieren? Für das Jahr 2020 haben wir einiges geplant. Ein wichtiges Thema sind natürlich die Smart-und Connected-Watches. Auf der Messe präsentieren wir bei Festina, Lotus und Calypso erstmals Smartwatches, Jaguar stellt die erste Hybriduhr vor. Zudem gibt es neben anderen Neuheiten auch die neue „Chrono Bike Linie“ von Festina zu sehen, auf die sich viele Händler besonders freuen.

Jason Newman, internationaler Exportmanager und Country Manager für Deutschland Jason Newman, international export manager and country manager for Germany

T

he Festina Group returns to INHORGENTA MUNICH after an absence of five years. Jason Newman, International Export Manager and Country Manager for Germany, offers an overview of Festina Group’s new products.

„Sekel“, Kronaby

Welche Bedeutung hat der deutschsprachige Markt für Festina? Deutschland ist ein vielseitiger Markt und unsere Präsenz mit einer Tochtergesellschaft zeigt, welche Bedeutung wir ihm beimessen. Unser Ziel ist es, diesen sich schnell entwickelnden Markt weiter zu bearbeiten, Marktanteile zu gewinnen und gleichzeitig bestmöglichen Kundenservice zu bieten. Die Festina Group hat ein Produktportfolio mit UVPs ab 19 Euro für ein Paar Ohrringe von Lotus Silver und bis zu

What reasons prompted Festina Group to return to Munich? Jason Newman: International watch exhibitions have always been interesting for the Festina Group. Of course, the concept of this type of event must undergo evolution in many different facets, ranging from the basic organization to the financial aspect. During our visit to last year’s fair in February 2019, we found that the organizers have developed a dynamic and international environment which is attractive to all types of customers and brands and which better satisfies today’s market requirements. It is also important for us to present the Festina Group’s ever-expanding range of brands to German retailers, while simultaneously strengthening and expanding our customer relationships. What is the most important new item that you are presenting here? We have plenty planned for 2020. One important topic, of course, is smartwatches and connected watches. We are presenting smartwatches for the first time from Festina, Lotus and Calypso at the fair, and Jaguar debuts its first hybrid watch here. In addition and among other innovations, the new “Chrono Bike Line” from Festina is on display: many dealers are especially looking forward to this premiere. How important is the German-speaking market for Festina? Germany is a versatile market and our presence with a subsidiary highlights the importance that we attach to this territory. Our goals are to continue to develop this rapidly evolving market, to gain greater market share and to simultaneously provide optimal customer service. The Festina Group has a product portfolio with RRPs starting from 19 euros for a pair of Lotus Silver earrings up to 1,500 euros for a Jaguar Open Heart automatic watch. Our sales team has the advantage of being able to enter any store and offer a variety of products for every price range that the store might not yet have in its assortment. Our vision is to be able to respond to every jeweler’s product requirements and to continue to be a strong partner for retailers. FESTINA: A1, 304

„max bill Chronoscope“, Junghans

I

n ihrer maximalen Gegensätzlichkeit gelingt es der klassischsten aller Farbkombinationen nicht nur einen ausdrucksstarken Look zu kreieren, sondern auch den bestmöglichsten Kontrast zu schaffen, um Details und Konturen in besonderem Maße zu betonen. Deswegen wird Schwarz-Weiß vor allem in der Kunst und Mode angewandt. Das preisgekrönte, minimalistische und ganz im Zeichen der Ablesbarkeit stehende Design der max bill setzt es in neuen Modellen ausdrucksstark in Szene. Dazu zählt die „max bill Chronoscope“ mit Tag-/Datumsanzeige bei drei Uhr. Im 40 mm großen PVD-beschichteten Gehäuse schlägt das Automatikwerk J880.2 hinter einem geschlossenen Gehäuseboden.

B

lack and white: by maximizing contrast, the most classic of all color combinations not only succeeds in creating an expressive look, but also delivers the best possible contrast to emphasize and accentuate fine details and wellcrafted contours. This is why black and white is so frequently used in the worlds of art and fashion. The award-winning minimalist design of the “max bill” wristwatch, which optimizes legibility, looks especially handsome in these new blackand-white models. They include the “max bill Chronoscope” with day/date display at the “3.” Self-winding Caliber J880.2 ticks behind the opaque back of the 40 millimeter PVD-coated case. JUNGHANS: A1, 102

NEWS MÜHLE-GLASHÜTTE Graue Maus oder Mauerblümchen? Mitnichten, die neueste Ausführung der „Panova“ beweist einmal mehr, dass dieser für seine Zurückhaltung bekannte Ton dem Zifferblatt ein ausdrucksstarkes Gesicht verleiht. Vom kreisgeschliffenen Hintergrund heben sich klar und deutlich die markanten orangefarbenen Stundenindizes und nachleuchtenden Zeiger ab. Doch die „Panova Grau“weiß nicht nur in optischer Hinsicht zu punkten – mit einem bis zehn bar druckfesten Edelstahlgehäuse zeigt sie auch echte Nehmerqualitäten. Der 40 mm große Zeitmesser schlägt im Rhythmus des automatischen Kalibers SW 200-1 in der Version Mühle mit dem hauseigenen Rotor und der patentierten, besonders stoßsicheren Spechthals-Regulierung. A drab gray mouse or a shy wallflower? Neither! The new gray version of the “Panova” once again proves that this hue, which is synonymous with understated

„Panova Grau“, Mühle-Glashütte

restraint, can give a highly expressive look to a wristwatch’s dial. The distinctive orange hour-markers and luminescent hands stand out clearly against the circularly gray polished background. The “Panova Grey” is not only visually appealing: with a case that resists pressure to ten bar, this timepiece is indeed sturdily built. The 40 mm large watch ticks to the rhythm of self-winding Caliber SW 200-1 in the Mühle version with the brand’s in-house rotor and patented, unusually shockresistant, woodpecker’s neck fine adjustment mechanism. A1, 308

MEISTERSINGER Der Spezialist für Einzeigeruhren stellt eine neue astronomische Komplikation vor. Die „Astroscope“ zeigt die Wochentage mithilfe von Symbolen von Himmelskörpern an, welche seit dem Altertum den einzelnen Tagen zugeordnet sind, zum Beispiel der Mond dem Montag, der Mars dem Dienstag, und so fort. Eine weitere Besonderheit ist, dass die Anzeige der Planeten einer Konstellation entspricht, wie sie sich nur alle zehn bis zwölf Jahre am südlichen Nachthimmel der Nordhalbkugel zeigt. Angetrieben wird die Einzeigeruhr vom automatischen Kaliber SW 220, das im 40 mm großen Edelstahlgehäuse hinter einem Saphirglasboden arbeitet.

The specialist for single-handed watches unveils a new astronomical complication. The “Astroscope” displays the days of the week using symbols of celestial bodies that have been associated with the individual days of the week since ancient times, e.g. the moon for Monday, Mars for Tuesday, etc. Another special feature is that the display of the planets emulates a celestial line-up that occurs only every ten to twelve years in the southern night sky of the Northern Hemisphere. The single-handed watch is powered by self-winding Caliber SW 220, which ticks behind a sapphire crystal back and inside a 40 mm stainless steel case. A1, 310


EINFACH ZEITGEMÄSS: SOLARENERGIE UND SAPHIRGLAS.

Besuchen Sie uns auf der Inhorgenta:

HALLE A1 STAND 202

· Brillanter Look durch kratzfestes Saphirglas · Kein Batteriewechsel dank effizienter Solartechnologie · Hochwertiger Edelstahl in flachem Design Jetzt die EFS-S560DB online oder beim Händler in der Nähe entdecken. Modellabb.: EFS-S560DB-1AVUEF

Mehr Informationen unter edifice.de


20

DAILY

UHREN W AT C H E S

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

„Dancing Square“, M&M Germany

DETAILVERLIEBT LOVE FOR DETAIL

NEWS BULOVA

M&M Germany präsentiert drei Klassiker in neuer Ausführung M&M Germany presents three classics in a new design

G

utes Design entsteht, wenn die kleinsten Details so wichtig genommen werden wie das große Ganze – das ist meine Mission und Antriebskraft,“ sagt Georg Plum. In seinen Arbeiten kombiniert der Chefdesigner und Geschäftsführer vom M&M Germany reduziertes, zeitlosgeradliniges Design mit ausgefallenen Details, spannungsreicher Formensprache und/oder aktuellen Farbtrends. Zwölf Uhrenfamilien, die zweimal im Jahr erweitert werden, bilden die Basis der Kollektion. Abgerundet wird diese durch acht Schmuckfamilien, die gute Zusatzverkäufe ermöglichen. Für die aktuelle Saison wurden die erfolgreichen Serien „Mini Square”, „Circle Line” und „Dancing Square“ mit edlen Strukturzifferblättern versehen und mit feinen Kalbslederbändern in Classic Blue, der Pantonefarbe des Jahres 2020, ausgestattet. Händler profitieren bei

M&M von sehr guten Margen und einer aktiven Verkaufsunterstützung durch exklusive Displays, edle Verpackungen sowie Werbematerialien und Social-MediaAktivitäten. Damit lässt sich am POS auch auf kleinem Raum die Markenbotschaft emotional ansprechend darstellen. Denn vom Produkt bis zum Plakat kommt bei M&M alles aus einer Hand. Mit einem engagierten und kompetenten Team punktet das Unternehmen auch beim Service.

G

ood design is created when the smallest details are taken as seriously as the big picture. That is my mission and my motive force,” Georg Plum declares. As chief designer and CEO of M&M Germany, he combines minimalistic, timeless and straightforward design with unusual details, exciting shapes and/or current color trends. Twelve attractive watch families, each expanded twice a

year, are the basis of M&M’s collection. They are complemented by eight jewelry families that contribute to additional sales. For the current season, the successful “Mini Square,” “Circle Line” and “Dancing Square” series have been given elegant textured dials and fitted with fine calfskin straps in Classic Blue, Pantone’s “Color of the Year 2020.” M&M’s retailers benefit from very good profit margins and active sales support with exclusive displays, noble packaging, appealing advertising materials and social-media activities. This lets retailers present the brand’s message in an emotionally appealing way at the point of sale, even if the available space is limited. From product to poster, M&M is the single source for everything retailers need. M&M’s dedicated and competent team also scores points by providing outstanding service. M&M GERMANY: A1, 321

FLUGPIONIERIN AVIATION PIONEER

S

eit 2004 fertigt Askania unter der Ägide von Leonhard R. Müller hochwertige mechanische Uhren „made in Germany“. Sie zeichnen sich durch Gehäuse aus Edelstahl 316L, Saphirgläser und Werke mit fünf Jahren Garantie aus. Beim Design lässt sich die Berliner Marke von ihrem Archiv inspirieren. Insbesondere Fliegeruhren nehmen einen hohen Stellenwert ein und lassen frühe Luftfahrtgeschichte wieder aufleben. Bestes Beispiel ist die „Bremen“, deren Zifferblatt das Design eines frühen Askania-Kompasses interpretiert. Für den präzisen Kurs dahinter sorgt das automa-

tische Kaliber 4062 auf Basis des ETA Valjoux 7750. nder the aegis of Leonhard R. Müller and in accord with the philosophy of “made in Germany,” Askania has produced fine mechanical watches since 2004. The watches boast 316L stainless steel cases, sapphire crystals and movements with a 5-year guarantee. The Berlin brand’s designs are inspired by its archive. Pilot’s watches play an especially important role and revive the early history of aviation. The best example is model “Bremen,” whose dial adapts the design of an early Askania compass from the cock-

U

„Rubaiyat“, so taufte Bulova 1917 seine erste Damenuhr. Die Neuauflage behält den geheimnisvoll klingenden Namen bei und bezaubert mit ihrer detailreichen Gestaltung und feinem Diamantbesatz. Einen außergewöhnlichen Akzent setzt die bei zwölf Uhr platzierte, mit einem blauen Cabochon besetzte Krone. “Rubaiyat” is the name that Bulova gave to its first ladies’ watch in 1917. This new edition retains the mysteriously evocative name and enchants aficionadas with its

richly detailed design and finely set diamonds. A blue cabochon atop the crown at the “12” adds an attractive and unusual accent to the “Rubaiyat”. A1, 206

SMART TRIFFT MECHANIK SMART MEETS MECHANICAL

M

it dem „POINTconnect“ Smart-Armband wird die Uhr im Handumdrehen zur Smartwatch. Die Funktionen sind dabei im Armband untergebracht, das an Zeitmesser mit den Stegbreiten 18, 20 und 22 mm passt. Mit an Bord ist ein eigens entwickeltes und sich der Formgebung des Handgelenks anpassendes OLED-Display, das in dieser Bau-

pit. Automatic Caliber 4062, based on ETA Valjoux 7750, ensures precise timekeeping inside the 43 mm diameter case. ASKANIA: A1, 316

„POINTconnect“, Point tec

art eine Weltneuheit darstellt. Zusammen mit einem via Bluetooth gekoppelten Handy bietet die Neuheit Bezahlung per NFC, Messaging mit Vibrationsalarm, Activity-Tracking und mehr. Die Smartphone-App ist kompatibel mit iOS und Android. Hier auf der INHORGENTA MUNICH können die ersten funktionsfähigen Prototypen anprobiert werden. he “POINTconnect” smart bracelet instantly converts an ordinary watch into a smartwatch. The functions are installed inside a bracelet that accommodates any watch with a distance of 18, 20 or 22 mm between its horns. The bracelet also includes a specially developed OLED display that is adapted to fit the shape of the wrist. This marks a world premiere for wearables. Together with a mobile phone linked via Bluetooth, this new device facilitates payments via NFC, messaging with vibration alarm, activity tracking and much more. The smartphone app for the POINTconnect smart bracelet is compatible with iOS and Android. The first functional prototypes can be tested at INHORGENTA MUNICH. POINT TEC: A1, 114

T

„Bremen“, Askania

DREIFACH GUT ALL GOOD COMES IN THREES

1

FR AGEN

Fortis stellt in diesem Jahr zum ersten Mal auf der INHORGENTA MUNICH aus. Was erhoffen Sie sich von dem Messeauftritt? Jupp Philipp: Wir wollen neue Kontakte zu unabhängigen Juwelieren aufbauen. Wir sind auf der Suche nach Händlern, die die gleiche Leidenschaft für Fortis haben wie wir. Der klassische Vertrieb spielt für uns immer noch eine entscheidende Rolle, deswegen suchen wir Menschen, die bereit sind für eine echte Partnerschaft. Fortis is exhibiting for the first time at INHORGENTA MUNICH this year. What do you hope to gain from your presence at the fair? We want to establish new contacts with independent jewellers. We are looking for dealers who have the same passion for Fortis as we do. Classic distribution still plays a decisive role for us, so we are looking for people who are ready for a genuine partnership.

JUPP PHILIPP Inhaber von Fortis owner of Fortis

2

Welchen Stellenmarkt hat der deutsche Markt für Fortis? Deutschland ist definitiv der wichtigste Markt für uns. Fortis war hier immer am stärksten und diese Stellung gilt es wieder aufzubauen.

What status does the German market have for Fortis? Germany is definitely our most important market. Fortis has always been strongest here and we need to further consolidate our strength in Germany.

3

Welche Vorteile bieten Sie dem Fachhandel? Wir bieten eine echte Partnerschaft, denn wir haben beide das gleiche Ziel und arbeiten gemeinsam daran. Bei uns darf man Probleme offen ansprechen und auch Lösungen erwarten. Händler, die nach vorne schauen, sich selbst als Unternehmer sehen und offen und ehrlich kommunizieren, sind herzlich eingeladen. What advantages do you offer the specialized trade? We offer a true partnership because we and the trade share the same goals and we can work together to achieve it. Our partners can talk openly to us about any issues that arise – and they can expect solutions to be forthcoming. Dealers who look ahead, see themselves as entrepreneurs and communicate candidly and honestly are cordially invited to visit our stand.

FORTIS: A1, 318

K

lassisches Design mit Tradition, so lautet das Motto der Münsteraner Uhrenmarke Abeler & Söhne. Diese neue Herrenarmbanduhr bringt zwei beliebte Komplikationen, die des Großdatums und der retrograden, also rückspringenden Anzeige des Wochentages, an das Handgelenk. Zu dem Duo gesellt sich noch eine kleine Sekunde, die prominent bei 6 Uhr dargestellt wird. Für diese Ménage à trois sorgt im 43 mm großen Gehäuse aus Edelstahl das Schweizer Quarz-Werk Ronda 7004.P. Die Uhr trägt das Prädikat Made in Germany.

C

lassic design with tradition is the motto of this Münster-based watch brand Abeler & Söhne. The new men’s wristwatch features two popular complications: an outsize date display and a retrograde display of the day of the week. This duo is joined by a subdial for the seconds: it’s prominently positioned at 6 o’clock. Inside the 43-mm-diameter stainless steel case, a Swiss quartz movement – Ronda Caliber 7004.P – provides the power for this horological ménage à trois. The watch bears the label “made in Germany.” ABELER & SÖHNE: A1, 224 „AS 2689”, Abeler & Söhne



22

DAILY

UHREN W AT C H E S

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

ZWANZIG JAHRE GLASHÜTTER FEINUHRMACHEREI TWENTY YEARS OF PRECISION WATCHMAKING IN GLASHÜTTE

„Semi Skeleton“, Orient Star

Bruno Söhnle lanciert Jubiläums-Edition der „Rondo“ im limitierten Vierer-Set Bruno Söhnle launches an anniversary edition of the “Rondo” in a limited set of four

Z

T

um 20-jährigen Firmenjubiläum lanciert die Glashütter Marke eine streng limitierte JubiläumsEdition mit vier Bestsellern der beliebten „Rondo“-Familie. Sie repräsentieren, was diese Kollektion so besonders macht: die gelungene Mischung aus Mailänder Eleganz, sächsischer Uhrmacherkunst und schwäbisch-herzlichem Understatement. Schlanke, klare Konturen, schnörkellose Zeiger und Ziffern werden mit prägnanten, aber unaufdringlichen Farbakzenten und einem präzisen Quarzwerk sowie elegantem Lederband kombiniert. Zur Feier des Jubiläums hat sich der Bestseller in Schale geworfen und präsentiert sich mit luzidem „Limited Edition“Zifferblatt in schwarz oder silber.

„Rondo“ Limited Edition, Bruno Söhnle

he Glashütte-based brand celebrates its 20th anniversary with a strictly limited anniversary edition of four bestsellers from the popular “Rondo” family. They embody the qualities that make this collection so special: a successful blend of Milanese elegance, Saxon watchmaking and heartfelt Swabian understatement. Slim and clear contours, no-frills hands and numerals, and striking yet unobtrusive color accents combine here with a precise quartz movement and an elegant leather strap. To celebrate its maker’s landmark anniversary, the bestseller has gotten beautifully dressed up and presents itself with a lucid “Limited Edition” dial in black or silver. BRUNO SÖHNLE: A1, 302

„Mia“, Laimer

„NATÜRLICHE INNOVATION” “NATURAL INNOVATION”

A

uch in diesem Jahr stellt die auf nachhaltig hergestellte Holzuhren spezialisierte Marke die aktuellen Neuheiten der Saison sowie ihre Markenwelt auf der INHORGENTA MUNICH vor. Geschäftsführerin Veronika Egger: „Laimer steht für natürliche Innovation, so haben wir zum Beispiel ein richtungsweisendes Werk mit Solarantrieb ausgearbeitet, das ganz ohne Batterie auskommt. Stattliche Automatikuhren für Herren sind ebenso dabei wie zarte klassische Linien und stilvolle Damenuhren mit Schmuckelementen.“ In diese Kategorie zählt die neue „Mia“, eine elegante Dreizeigeruhr aus Akazienholz mit SwarovskiSteinen auf dem roséfarbenen Zifferblatt. Mit ihrem Solarkaliber steht Modell „Mila“, eine Dreizeigeruhr in Nussholz

und Silber, ganz im Einklang mit Laimers Markenphilosophie, den ökologischen Fußabdruck zu minimieren. Neben den raffinierten Produktneuheiten erwarten die Besucher auch einige kulinarische Köstlichkeiten und Schmankerl. his brand, which specializes in sustainably produced wooden watches, again presents its current new products for the coming season and its brand world at INHORGENTA MUNICH. Managing Director Veronika Egger says: “Laimer stands for natural innovation. For example, we have developed a trendsetting solar-powered caliber that functions entirely without batteries. Stately automatic watches for men are just as much a part of our collection as delicate classic lines and stylish ladies’ watches with decorative elements.” This category includes

Orient Star stellt zwei neue Modelle in der Kollektion „Semi Skeleton” vor Orient Star presents two new models in the “Semi Skeleton” collection

W

ie es der Name schon andeutet, öffnet die „Semi Skeleton“ einen Teil ihres Zifferblattes und gibt den Blick auf ihr pulsierendes Herz, die Unruh, frei. Die 2019 in der Sportkollektion eingeführte, bis 200 Meter wasserdichte Automatikuhr ist ab März auch mit einem marineblauen und hellsilbernen Zifferblatt erhältlich. Dank intensiver Leuchtauflagen auf Indizes und Zeigern sind beide auch im Dunkeln perfekt ablesbar. Während bei der blauen Variante die Lünette farblich darauf abgestimmt ist, besitzt die helle Ausführung eine schwarze Lünette. Im 43,2 x 13,7 mm großen Edelstahlgehäuse sorgt das in Japan gefertigte Manufakturkaliber F6R42 für Präzision. Es bietet eine Gangreserve von 50 Stunden, die unterhalb der Zwölf angezeigt wird.

T

the new “Mia,” an elegant three-handed watch with a case made of acacia and a pink dial adorned with Swarovski crystals. The “Mila” model, a three-handed watch in walnut and silver, encases a solar-powered caliber and is thus fully in keeping with Laimer’s brand philosophy of minimizing the ecological footprint. Alongside the sophisticated new products, visitors can also look forward to culinary delights. LAIMER: A1, 124

RÜCKKEHR AUF DIE INHORGENTA MUNICH RETURN TO INHORGENTA MUNICH

J „Retro Classic Chronograph“, Jacques Lemans

SPORTLICH TRIFFT KLASSISCH SPORTY MEETS CLASSIC

acques Lemans stellt wieder auf der INHORGENTA MUNICH aus. „Wir freuen uns sehr, dass wir nun wieder auf dieser wichtigen Uhrenund Schmuckmesse vertreten sind. Sie ist für uns die perfekte Gelegenheit, unsere neuen Uhren- und vor allem auch unsere neuen Schmuckkollektionen zu präsentieren,“ erklärt Norbert Riedl, Geschäftsführer des Jacques Lemans Uhrenvertriebs in Deutschland. Hohe Qualität in attraktiver Preislage ist seit 45 Jahren das Erfolgsrezept der österreichischen Marke. Die aktuelle Kollektion umfasst rund 650 verschiedene Uhrenmodelle. Ein Messe­ highlight ist der „Retro Classic Chronograph“ in Vintage-Ästhetik. Im 41 mm großen Gehäuse arbeitet ein Quarzwerk.

J

acques Lemans returns to INHORGENTA MUNICH. “We are very pleased to be presented at this important watch and jewelry fair. It offers us the perfect opportunity to present our new watches and, above all, our new jewelry collections featuring genuine materials,” explains Norbert Riedl, Managing Director of the Jacques Lemans Uhrenvertrieb in Germany. High-quality products and an attractive price range have been the secrets of Jacques Lemans’ success for the past 45 years. The current collection includes approximately 650 different watch models. A highlight at the fair is the vintage-style “Retro Classic Chronograph” with quartz movement. JACQUES LEMANS: A1, 105

A

s its name suggests, the “Semi Skeleton” opens part of its dial to reveal its pulsating heart, i.e. its balancewheel. Introduced in the sports collection in 2019 and water-resistant to 200 meters, this automatic wristwatch will also be available with a navy blue dial and a light silver face starting in March. Thanks to intensively luminous coatings on the indices and hands, both dials are perfectly legible, even in absolute darkness. The blue version has a matching blue bezel; the light silver variant comes with a contrasting black bezel. Japanese-made manufacture Caliber F6R42 assures precise timekeeping inside the 43.2 x 13.7 mm stainless steel case. The movement builds up a 50-hour power reserve, which it displays below the “12.” ORIENT STAR: A1, 127

NEWS ROLF CREMER Dass der Designer das Spiel mit den Formen meisterlich beherrscht, demonstriert die neue „Arch“ eindrucksvoll. Ein um 90 Grad gedrehter Bogen fügt sich kontraststark und doch in harmonischer Anmutung in das quadratische, circa 27 x 34 mm große Gehäuse ein. Schlichte Zeiger in ausdrucksstarker Farbgebung machen das Ablesen der Zeit einmal mehr zum Genuss. The new “Arch” impressively proves that this designer has mastered the art of playing with shapes. An arch, rotated by ninety degrees, fits with high contrast yet nonetheless harmoniously into a quadratic case that measures approximately 27 by 34 mm along its sides. Simple hands in expressive colors contribute pleasure to the task of reading the time. A1, 317

STERNGLAS Mit der „Kanton“ präsentiert die junge Hamburger Marke ihr bisher anspruchsvollstes Modell: Die optisch im Zeichen des Bauhaus’ gestaltete Mechanikuhr wird nach Swiss-Made-Standards in der Schweiz gefertigt und von automatischen Kaliber STP 1-11, sichtbar durch den Saphirglasboden, angetrieben. 39 mm beträgt der Durchmesser, schlanke 10 mm die Höhe des Edelstahlgehäuses. The young brand from Hamburg presents its most sophisticated model ever: the “Kanton” has Bauhaus styling and a mechanical movement, is built in Switzerland to Swiss-made standards and is powered by self-winding Caliber STP 1-11, which can be viewed through the sapphire crystal in the back of the stainless steel case, which is 39 mm in diameter and a slim 10 mm in height. A1, 106



24

DAILY

DESIGN DESIGN

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

Susanna Kuschek

NEWS

Ilka Bruse

PICA-DESIGN

Pura Ferreiro

REPRÄSENTATIVE VIELFALT REPRESENTATIVE DIVERSITY

Eine neu angeschaffte Prägemaschine eröffnet Pica-Kunden unzählige neue Möglichkeiten, Verpackungen individuell mit dem eigenen Firmenlogo oder Marken­namen gestalten zu lassen. „Durch die Verwendung farbiger, auch metallisch glänzender, transparenter oder holografischer Folien im Relief- und Tiefdruckverfahren ist es uns nun möglich, einer enormen Bandbreite an individuellen Kundenwünschen zu entsprechen“, sagt Firmeninhaberin Susanne Weege.

A newly acquired embossing machine is currently opening up countless new possibilities for Pica’s customers to have their packaging individually designed with their company’s logo or their brand name. “We are now able to satisfy an enormously wide range of individualized customer requirements by using colored and/or metallically glossy, transparent or holographic foils in relief and gravure printing processes,” says the company’s owner Susanne Weege. C2, 206; A2, 419

W

er sich an den Ständen der Mitglieder des Bayerischen Ku n s t g e w e r b e v e re i n s (BKV) umsieht, entdeckt ausschließlich Individuelles. Die 15 ausgewählten Aussteller garantieren eine beeindruckende Vielfalt an handwerklichem Know-how, mit dessen Hilfe sie ihre einzigartigen und qualitativ hochwertigen Schmuckkreationen fertigen. Da ist zum Beispiel Susanna Kuschek (C2, 327), deren mit Ossa Sepia Gusstechnik hergestellten Schmuckstücke nicht nur durch lebendige Oberflächen und ausgezeichneten Tragekomfort überzeugen, sondern auch absolut unverwechselbar sind. Oder Ursula Biskup (C2, 327), die federleichte Ohrhänger fertigt, indem sie hauchdünne Metallscheiben mit farbigem Natur­ seidengarn umwickelt. Die uralte Technik des Granulierens hat Pura Ferreiro (C2, 230) perfektioniert. Meisterhaft gelingt der Münchenerin der Spagat zwischen Jahrhunderte altem Handwerk und zeitgenössischer Gestaltung. Neu auf dem Areal des BKV sind in diesem Jahr die in Norddeutschland ansässige Ilka Bruse (C2, 232), die Schmuckcollagen aus

Edles Silber im urbanen Dschungel: Im grün umrankten und nachhaltig möblierten Forum Silberschmiede präsentiert die Hildesheimer Silberschmiedin Marit Bindernagel ihre handgefertigten Champagnerbecher, Zuckerstreuer und Milchkännchen. Ebenfalls dort vertreten sind die Berufsfachschule Neugablonz, der Berliner Horst Max Lebert und die Idar-Obersteinerin Maren Giloy. Noble silver in the urban jungle: silver­ smith Marit Binder­ nagel from Hildesheim presents her handmade champagne cups, sugar shakers and milk jugs amidst lush foliage in sustainably furnished Forum Silberschmiede [Silversmiths’ Forum]. Also represented: the Technical College of Glass and Jewelrley of Neugablonz, Horst Max Lebert from Berlin and Maren Giloy from IdarOberstein. C2, 302/312

Gold, Silber, Edelsteinen und Papier zeigt, sowie Christiane Iken aus Freiburg (C2, 241). Weitere Aussteller des BKV sind Andrea Borst, Sarah Cossham, Sophia Epp, Anke Gralfs, Monika Jakubec, Knotenschmuck, Katinka Neuner, Rudi Sand, Dorothea Schippel und Eva Steinberg. ifteen exhibitors and fifteen techniques: whoever looks around the stands of of the Bavarian Arts and Crafts Association (BKV) members not only discovers exclusively individualistic items, but also an impressive variety of artisanal techniques with which the members of the Bavarian Arts and Crafts Association

F

Ursula Biskup

fabricate their unique and high-quality jewelry creations. There is, for example, Susanna Kuschek (C2, 327), who uses the ossa sepia casting technique to make jewelry that combines lively surfaces, excellent wearing comfort and an absolutely unmistakable look. There’s also Ursula Biskup (C2, 327), who wraps colored natural silk yarn around paper-thin discs of metal to create light-as-a-feather earrings. Pura Ferreiro (C2, 230) has perfected the ancient technique of granulation: this Munich-based artist masterfully balances along the tightrope between a centuries-old craft and a highly contemporary design. Newcomers to the BKV’s presentation this year are Ilka Bruse (C2, 232), who is based in northern Germany and is showing jewelry collages made of gold, silver, precious stones and paper, as well as Christiane Iken, who lives and works in Freiburg (C2, 241). Other exhibitors of the Bavarian Arts and Crafts Association include Andrea Borst, Sarah Cossham, Sophia Epp, Anke Gralfs, Monika Jakubec, Knotenschmuck, Katinka Neuner, Rudi Sand, Dorothea Schippel and Eva Steinberg.

PHOTO: CORD KAHLERT

15 BKV-Aussteller überraschen mit verschiedenen Techniken und Materialien 15 members of the Bavarian Arts and Crafts Association delight with techniques and materials

AGNETA BUGYTE Voller Kontraste ist das ausdrucksstarke Schmuckdesign von Agneta Bugyte. Ihre bevorzugten Materialien – Silber und 750 Gold – unterzieht sie Patinierungs- und Ätztechniken, die die Oberflächenfarbe und -struktur verändern. So entsteht raffinierter, eleganter und angenehm zu tragender Schmuck aus mattschwarz patiniertem Silber und hochglanzpolierten Rohgoldkörnern.

Agneta Bugyte’s expressive jewelry designs are full of contrasts. Her preferred materials are silver and 750 gold, which she subjects to patination and etching techniques that alter the colors and textures of their surfaces. The results are refined, elegant and comfortable pieces of jewelry made of matte black patinated silver and highly polished raw gold grains. C2, 215

FRISCHER WIND A FRESH BREEZE

S

owohl in gestalterischer als auch in personeller Hinsicht steht das Jahr 2020 bei Kreuchauff Design im Zeichen des Aufbruchs: Neben den charakteristischen Schmuckstücken mit der originär von Jürgen Kreuchauff entwickelten Technik „Painting + Structure“ sorgt die vor vier Jahren entwickelte Silberkollektion für frischen Wind. Aktuell wird sie stark erweitert. Zahlreiche neue Modelle werden während der INHORGENTA MUNICH präsentiert. Darüber hinaus öffnen Jürgen Kreuchauff und Marion Stolp, die bisherigen kreativen und operativen Köpfe des Münsteraner Unternehmens, sich für neue, junge Konzepte. Für deren Umsetzung ist in Zukunft Tochter Sabrina Kreuchauff im Team mit Schmuckgestalterin Anna Wunderlich und Goldschmiedin Marion Brüning verantwortlich. ew beginnings enliven both the design and the personnel at Kreuchauff Design in 2020. Alongside characteristic pieces of jewelry with the “Painting + Structure” technique that was originally developed by Jürgen Kreuchauff, a breath of fresh air is also provided by the silver collection, which was developed four years ago and now welcomes many new

N

additions. Numerous new models will be presented during the fair. Furthermore, Jürgen Kreuchauff and Marion Stolp, the creative and operative heads of the Münster-based firm to date, open up to new, young concepts. In the future, daughter Sabrina Kreuchauff will be responsible for implementing these ideas in a team with jewelry designer Anna Wunderlich and goldsmith Marion Brüning. KREUCHAUFF: C2, 400


DAS INDIVIDUALISIERBARE SCHMUCK- UND UHRENMAGAZIN AUS MÜNSTER Gestalten Sie mit uns Ihre individuelle Ausgabe. Erfahren Sie mehr am Stand 224 in Halle A1.

www.cem-schmuck.de / www.adora-uhren.de

Abb.: ST-00108B Armreif ohne Schließe AD8446 Armbanduhr

DAILY


26

DAILY

DESIGN DESIGN

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

NEWS Batho Gündra von der Goldschmiedeschule Pforzheim Batho Gündra from Goldschmiedeschule Pforzheim

ROZENBERG Von einer antiken Münze mit dem Antlitz der Göttin Artemis hat sich Designer Maciej Rozenberg zu einer archaisch anmutenden Schmucklinie inspirieren lassen. Ohrschmuck und Ringe seiner Serie „Arthemis“ gibt es in verschiedenen Versionen: Ganz aus Silber, aus vergoldetem Silber und in Kombination mit schwarz rhodiniertem Silber. Einzelne Modelle sind außerdem mit einem einzelnen Diamanten verziert. An antique coin bearing the face of the goddess Artemis inspired the designer Maciej Rozenberg to create an archaiclooking line of jewelry. The jewelry for the ears and the rings in his “Arthemis” series

are available in several different versions: either entirely of silver, of gold-plated silver, or in combination with black rhodium-plated silver. A single diamond embellishes individual models. C2, 341

LUSTROUS JEWELLERY

KUGEL FÜR KUGEL SPHERE BY SPHERE

Zeitgenössischer Perlschmuck für moderne Frauen, so lautet das Angebot von Lustrous Jewellery. Nach der erfolgreichen Markteinführung der inzwischen renommierten Kollektion mit Zuchtperlen, Diamanten und Zirkonias präsentiert das in London ansässige Unternehmen dem Publikum die neue Kollektion, einschließlich der Perlen-HerzCreolen.

Lustrous Jewellery specializes in contemporary pearl jewelry for the modern women who comprise its clientele. Following the launch of its highly successful collection of cultured pearls, diamonds and zirconias, this London-based company is now presenting its newest collection, which includes pearl-and-heart creoles, to the visitors at INHORGENTA MUNICH. C2, 110

Uralte Granulationstechnik im Mittelpunkt Focusing on the ancient granulation technique

F

lamme einrichten und los geht’s: Dass die INHORGENTA MUNICH nicht nur für Vorstellung innovativer Schmucktrends bekannt ist, sondern auch eine ideale Anlaufstelle für die Vermittlung handwerklicher Herstellungs-Techniken, wird am Stand der Pforzheimer Goldschmiedeschule (C2, 450) deutlich. Werklehrer Batho Gündra zeigt Interessierten, wie die Jahrtausende alte Technik der Granulation funktioniert. Dabei verbindet er einzelne, mit Kupfer ummantelte Silberkugeln per Diffusionsschweißen miteinander. Die klassische Technik, die bereits in der Antike zur Herstellung von Goldschmuck verwendet wurde, erlebt derzeit ein Revival.

Heute allerdings vereinen Goldschmiede und Designer die Granulation mit künstlerischen Ansprüchen. Vorführungen gibt es täglich um 12 und 16 Uhr. Ebenfalls um Granulation geht es in dem Vortrag „4500 Jahre Granulation”, den die Münchener Goldschmiedin Pura Ferreiro heute um 11.30 Uhr im Forum „Campus Talks“ (C2, 446) hält. ight the flame and let’s get started! The stand of the Pforzheimer Goldschmiedeschule (C2, 450) shows that INHORGENTA MUNICH is not only known for the presentation of innovative jewelry trends, but also as an ideal place to learn the techniques of diverse handicrafts. Instructor Batho Gündra will show

interested visitors how the millennia-old technique of granulation works. He uses diffusion welding to conjoin individual copper-clad silver spheres. Granulation is a classical technique that was already used to make gold jewelry in ancient times. And granulation is currently enjoying a revival. Nowadays, however, goldsmiths and designers combine granulation with sophisticated aesthetic standards. Demonstrations take place daily at 12 noon and 4 p.m. Granulation is also the subject of a lecture entitled “4,500 years of granulation” which the Munich goldsmith Pura Ferreiro will present at 11:30 a.m. today in the “Campus Talks” forum (C2, 446).

JOHANNES WEEGE

new models in this style. In doing so, we always remain true to our own design vocabulary of shapes and materials: dynamic design, two-tone precious metals, and fine matte surfaces.

L

Manu Schmuckwerkstatt

FR AGEN

1

Wo sehen Sie die Trends für 2020? Johannes Weege: Der allgemeine Trend zu feineren, filigraneren Formen ist unübersehbar. Unsere Designer haben, wie auch schon in den letzten Jahren, attraktive neue Modelle in diesem Bereich entwickelt. Dabei bleiben wir unserer eigenen Formen- und Materialsprache – dynamisches Design, zweifarbige Edelmetalle, fein mattierte Oberflächen – immer treu. Where do you see the trends for 2020? Johannes Weege: The general trend towards finer, more filigreed shapes is unmistakable. As in recent years, our designers have again developed attractive

2

Wo liegen 2020 die Schwerpunkte von Manu? Auf der Erweiterung unserer Kollektion und der erfolgreichen Zusammenarbeit mit unseren Fachhandelspartnern. Weil wir unsere Kollektion stets durch eine Vielzahl neuer Modelle erweitern, können unsere Juweliere ihren Kunden immer neue Schmuckstücke präsentieren, die den aktuellen Trends entsprechen, aber dennoch unverkennbar die Manu typische Designsprache sprechen. What will Manu focus on in 2020? We intend to focus on expanding our collection and on continuing our successful cooperation with our specialized trade partners. We continually add many new models to our collection, so our jewelers

KATINKA NEUNER Aus der Kollektion „Saatgut“ stammen die beweglichen Ohrstecker aus 900 und 750 Gold. Die Elemente sind hohl montiert und leicht überhämmert. „Diese Kollektion ist traditionell von Hand gefertigt“, sagt die Münchener Gestalterin, die in diesem Jahr ihr 30. Werkstattjubiläum feiert. Über die „Saatgut“-Kollektion hinaus präsentiert sie während der Messe auch ihre anderen Schmucklinien. Movable earrings made from 900 and 750 gold are part of Neuner’s “Seeds” collection. The elements are mounted hollow and slightly hammered. “This collection is traditionally handmade,” says the Munich-based designer, who cele-

brates her workshop’s thirtieth anniversary this year. In addition to the “Seed” collection, she will also be presenting her other jewelry lines at the fair. C2, 226

can always present their customers with new pieces of jewelry that are in line with the latest trends, but still unmistakably speak Manu’s typcial design language.

can take a look at the results of the second cooperation between Manu and students at the Hanau Zeichenakademie. All the designs that were developed in this context by the students will be on display at the Academy’s stand (C2, 448). At the moment, we are still in the process of selecting which jewelry sets will be included in our range and will thus become part of Manu’s collection starting this autumn. MANU: C2, 404

3

Gibt es ein besonderes MesseSpecial? In gewisser Weise ja: Wer sich für unsere Zusammenarbeit mit dem Designnachwuchs interessiert, kann sich die Ergebnisse der zweiten Kooperation von Manu und der Zeichenakademie Hanau ansehen. Am Stand der Zeichenakademie (C2, 448) werden alle Entwürfe präsentiert, die von den Studierenden in diesem Zusammenhang entwickelt wurden. Derzeit sind wir noch dabei, eine Auswahl zu treffen, welche Schmucksets in unser Angebot aufgenommen und ab Herbst Bestandteil der Manu-Kollektion sein werden. Do you offer something special here? In a way, yes, we are. Anyone interested in our collaboration with young designers


Halle A2, Stand 414

CAD KONSTRUKTION 3D DRUCK

LCD DRUCKER PRECISION LEGEND 2.0

FORMENBAU

JUMP IN!

SCHMUCKGUSS

...an jeder Stelle des Produktionsprozesses

GALVANIK

GOLDSCHMIEDEARBEITEN

PRECISION LEGEND 2.0 eigenentwickelte Soft- und Firmware speziell entwickelte und kalibrierte Resine

THE NEW GENERAT IO

N

LCD 3D D RUCKER PRECISIO N LEGEN D 2.0

ausgiebige Tests in der eigenen Gieร erei hochwertiges Zubehรถr

www.kalmanhafner.com


28

DAILY

EDEL STEINE / TECHNIK GEMS TONES / TECHNOLOGY

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

ES GRÜNT SO GRÜN… GLORIOUSLY GREEN...

D

ie Idar-Obersteiner Edelsteinmanufaktur Groh + Ripp präsentiert auf der INHORGENTA MUNICH wieder ein breites Spektrum an Naturwundern. Insbesondere möchte die Geschäftsführerin des Familienunternehmens, Nicole Ripp, in diesem Jahr den Blick auf den Tsavorit lenken: „Dessen lebhaftes Grün passt hervorragend zum Frühling“, meint die Gemmologin. „Der Tsavorit gehört zu der Gruppe der Granate, leider eine ein wenig verkannte Edelsteinvarietät.“ Diese smaragd- bis lindgrüne Kostbarkeit ist übri-

gens benannt nach dem Fundort, dem wildreichen Tsavo-Nationalpark im Nordosten Tansanias – bekannt auch durch den Film „Jenseits von Afrika“. Der Edelstein wurde erst 1967 von dem schottischen Geologen Campbell R. Bridges entdeckt und Tiffany interessierte sogleich für seine Schönheit. Tsavorit hat einen deutlich höheren Lichtbrechungsindex als Smaragd und daher eine hohe Leuchtkraft. Soviel Expertise für das Besondere zahlt sich aus: Groh + Ripp wurde vom Schmuckmagazin zum besten Farbsteinlieferanten 2020 gekürt.

I Groh + Ripp lenkt das Augenmerk auf Tsavorite Groh + Ripp calls attention to tsavorites

dar-Oberstein’s Groh + Ripp gem manufactory again presents a wide range of natural wonders at INHORGENTA MUNICH. Nicole Ripp, gemologist and Managing Director of the family-owned company, especially wants to call attention to the tsavorite: “Its vivid green is a perfect match for spring. Tsavorite belongs to the garnet group, a gem variety that has unfortunately been somewhat underrated.” Tsavorite ranges in color from emerald to lime green and is named after one of the places where it is found: Tsavo National Park in northeast Tanzania.

BLÜTEZEIT FLOWERING TIME

E

in wahrer Augenschmaus ist diese Turmalinblüte mit 40 Millimeter Durchmesser aus Madagaskar. Zu sehen gibt es sie bei Hermann Grimm. Das Idar-Obersteiner Traditionshaus ist seit sechs Generationen für seine exklusiven und besonderen Gravuren und eine exzellente Steinqualität bekannt. Die bunte Vielfalt der Edelsteinfarben kommt bei diesen „Naturschönheiten“ besonders gut zur Geltung. Ob als Einzelstück, Paar, oder auch als Blumenstrauß mit Blättern und Blüten, es gibt hier verschiedenste Möglichkeiten, ein sehr schönes und auffallendes Einzelstück zu kreieren. Neben Gravuren bietet Grimm auch feine facettierte Edelsteine wie Aquamarin, Tansanit, Turmalin, Peridot oder Mandarin-Granat an. Aber nicht nur Fantasieschliffe, sondern auch Glattschliffe wie Pampeln und Cabochons sind in der exquisiten Auswahl des kreativen Hauses zu finden.

PRÄZISER ETIKETTENDRUCK PRECISE LABEL PRINTING

T

Turmalinblüte aus Madagaskar in ca. 40 mm Durchmesser Tourmaline flower from Madagascar, approximately 40 mm diameter

The park, which is also rich in game animals, became well known thanks to the film “Beyond Africa.” The gem was first discovered by the Scottish geologist Campbell R. Bridges in 1967. Tiffany was immediately attracted by its breathtaking beauty. Tsavorite has a much higher refractive index than emerald and is therefore highly luminous. Devoting so much expertise to special gems pays off: Schmuckmagazin chose Groh + Ripp as “the best supplier of colored stones” in 2020. GROH + RIPP: C1, 314

his 40-mm-diameter tourmaline blossom from Madagascar is a real feast for the eyes. It can be admired at the Hermann Grimm stand. Long-established in Idar-Oberstein for six generations, the company has been renowned for exclusive special engravings and excellent-quality gemstones. The wide variety of gemstone colors is particularly effective with these “natural beauties.” Whether as a single piece, a pair, or even as a gemstone bouquet with leaves and flowers, there are many different possibilities to create beautiful and eye-catching individual pieces. In addition to engravings, Grimm also offers fine faceted gemstones in varieties such as aquamarine, tanzanite, tourmaline, peridot or mandarin garnet. Not only fantasy cuts, but also smooth cuts such as cabochons and so-called “pamples” can be found in the house’s exquisite selection. HERMANN GRIMM: C1, 343

B

ranchenunabhängige Warenwirtschafts-Programme erfreuen sich im Schmuck- und Uhren-Handel hoher Beliebtheit, allen voran JTL. Bei der Anpassung an die Erfordernisse der Branche unterstützt eXtra4 Software + Service. Die Tochtergesellschaft des Etiketten-Spezialisten Ferdinand Eisele aus Birkenfeld bei Pforzheim übernimmt mit ihrer Software „eXtra4<winIII>“ den Etikettendruck. Das Programm in der GratisEdition „Lite“ verbindet branchenübliche Thermotransferdrucker mit der JTL-Wawi und sorgt für die präzise Ausgabe von Daten auf branchenspezifischen Etiketten.

In dieser Konstellation wird „eXtra4<winIII>“ erstmals auf der INHORGENTA MUNICH präsentiert. ndustry-independent merchandise management programs, especially JTL, are very popular in the jewelry and watch trade. eXtra4 Software + Service supports the adaptation to meet the industry’s needs. A subsidiary of the label specialist Ferdinand Eisele from Birkenfeld near Pforzheim, eXtra4 Software + Service offers an excellent solution for label printing with its “eXtra4<winIII>” software program. The free “Lite” edition of the program connects industry-standard thermal-transfer printers to JTL-Wawi and ensures accurate data output on industry-specific labels. “eXtra4<winIII>” is unveiled in this constellation for the first time at INHORGENTA MUNICH. FERDINAND EISELE: A2, 511

I

„eXtra4<winIII>“, eXtra4 Software + Service

PROFESSIONELLE LÖSUNGEN PROFESSIONAL SOLUTIONS

W

eil Techniken wie CADDesign und 3D-Druck bei Schmuckschaffenden bereits zum Arbeitsalltag gehörten, suchten Kreative inzwischen immer mehr Möglichkeiten, beobachtet Michael Schäfer, Geschäftsführer des Pforzheimer Unternehmens MPS Rapid Prototyping. Ein großes Potenzial für die Schmuckbranche sieht der Experte in der Flächenrückführung, bei der zum Beispiel bestehende Scan-Daten in Flächendaten um- beziehungsweise zurückgewandelt werden. Unter anderem ließen sich so Dimensionen und Erscheinungsbild einer Vorlage modellierend verändern, so Schäfer. Über die diversen Möglichkeiten, die sich durch den Rückführungsprozess ergeben, hält der Geschäftsführer am heutigen Samstag um 11 Uhr einen Vortrag am Stand von MPS. echniques such as CAD design and 3D printing have already become an integral part of jewelry makers’ daily work, so creative people were now looking for more and more possibilities, observes Michael Schäfer, Managing Director of the Pforzheim-based company MPS Rapid Prototyping. This expert sees great potential for the jew-

elry industry in so-called “reverse engineering”: for example, existing scan data can be converted or reconverted into surface data. According to Schäfer, this technique can be used to model the dimensions and appearance of a tem-

plate. At 11 a.m. today at MPS’s stand, the company’s Managing Director will give a presentation on the numerous possibilities that arise from the reverse engineering process. MPS: A2, 423A

INDIVIDUELL ZUGESCHNITTEN INDIVIDUALLY TAILORED

D

ie elektrisch höhenverstellbaren Uhrmacherwerktische der Serie „Ergolift Evolution” sind in drei Breiten – 140, 120 und 100 Zentimeter – erhältlich und auf die Bedürfnisse für die Werkstatt, das Service-Center, die Reparaturannahme oder den Quick-Service im Fachgeschäft zugeschnitten. Zu den Basismodellen bietet Beco Technic zahlreiche modulare Elemente, die als Sonderausstattung hinzugefügt werden können. Dazu zählen zweioder dreidimensionale Armauflagen, Softstop-Arbeitsplatten oder Softclose-Dämpfer für die Schubladen. he electrically height-adjustable watchmaker’s worktables of the “Ergolift Evolution” series are available in three widths (140, 120 and 100 centimeters) and are designed to meet the requirements of workshops, service cent-

T

T

Michael Schäfer, Geschäftsführer MPS Rapid Prototyping

„Ergolift Evolution”, Beco Technic

ers, repair ateliers and quick-service departments in jewelry shops. In addition to the basic models, Beco Technic also offers numerous modular elements that can be added as optional extras. These include two- or three-dimensional armrests, Softstop worktops and Softclose dampers for sliding drawers. BECO TECHNIC: A2, 216


Halle A2 Stand 330

Willkommen bei HORBACH 3D: Informieren Sie sich über spannende Trends und neueste Entwicklungen in der Schmuckfertigung – kurzum über den Stand der Technik!

Perfekt für den Einstieg in den eigenen 3D-Druck. Einfachste Bedienung, großer Bauraum, tolle Detail-Auflösung!

Phänomenales Preis-Leistungsverhältnis! Stabile Modelle, in Kombination mit Bluecast ausbrennend wie Wachs. Hervorragende Detailauflösung. Kurze Druckzeit, geräumiger Bauraum.

999,-

Der neueste Solidscape Wachsdrucker! Für extrem anspruchsvolle Modelle mit feinsten und hochpräzisen Details.

Der ProJet MJP 2500W bietet maximale Produktivität: Durch Präzision, Zuverlässigkeit, sehr hohe Druckgeschwindigkeit und großen Bauraum (300x200x140 mm).

nur €. MwSt. und Versandkosten zzgl

Horbach GmbH - Hauptstraße 139 a - D-55743 Idar-Oberstein Tel. : +49-6781-45897-0 - Email: info@horbach-technik.de - www.horbach-technik.de


30

DAILY

SERVICE SERVICE

S A T U R D AY, 1 5 F E B R U A R Y 2 0 2 0

MARKT INTERN

GELÄNDEPLAN FAIRGROUNDS A1 Timepieces • Kleinuhren, Großuhren, Salon Swiss, Venice Restaurant / Watches, Clocks, Salon Swiss, Venice Restaurant A2 Technology • Technisches Angebot, Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Ladenbau, Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Uhrenarmbänder / Technical offers, boxes and packaging, refineries, store design, services, watchmaking, watchbands A2 Bijoux • Schmuck, Edelsteine, Silberwaren / Jewelry, precious stones, silver goods

B1 Bijoux • Hochwertige Schmuckkollektionen und Trauringe / High-quality jewelry collections and wedding rings • Jewelry Show Area • INHORGENTA Card Lounge (Eingang zur B1) / INHORGENTA Card Lounge (entrance to hall B1) B2 Elegance & Lifestyle • Klassischer Schmuck und Edelsteinschmuck, Lifestyle und Trends für Schmuck / Classic and gemstone jewelry, lifestyle and trends in jewelry • Buddha Bar

C1 Carat • Edelsteine, Perlen, Echtsteinschmuck / Precious stones, pearls, gemstone jewelry

C2 Contemporary Design & Vision • Zeitgenössische Schmuckgestaltung, Design-Schmuck, Silberobjekte, Forum Konzepte, INHORGENTA Campus (Schulen und Hochschulen), INHORGENTA Brand New (Hochschulabgänger), INHORGENTA Silversmithing, TRENDFACTORY MUNICH (Vorträge, Diskussionen), INHORGENTA Sustainability (Vorträge, Sonderschau, Aussteller), INHORGENTA Future Retail (Vorträge, Sonderschau, Aussteller), INHORGENTA Award / Contemporary jewelry design, Designer jewelry, Silver objects, Concepts Forum, INHORGENTA Campus (schools and universities), INHORGENTA Brand New (graduates), INHORGENTA Silversmithing, TRENDFACTORY MUNICH (lectures, discussions), INHORGENTA Sustainability (lectures, special show, exhibitors), INHORGENTA Future Retail (lectures, special show, exhibitors), INHORGENTA Award Eingang West / West Entrance • After Work • INHORGENTA MUNICH Lounge

C2, 320

12:30–13:10 Uhr 12:30-1:10 p.m. Podiumsdiskussion: Kassengesetz umsetzen, was ist zu tun? Panel Discussion: Implementing the cash register law – what has to be done? Moderation: Monika Schlösser, Markt Intern, Deutschland 13:10–13:30 Uhr 1:10-1:30 p.m. Award: Bekanntgabe des Farbedelsteins des Jahres 2020 Award: Announcement of the coloured gemstone of the year 2020 Präsentiert von presented by Markt Intern, Deutschland CAMPUS TALKS

C2, 446

11:30–12:00 Uhr 11:30 a.m.-12:00 p.m. 4500 Jahre Granulation 4500 years Granulation Pura Ferreiro 14:00–14:30 Uhr 2:00 p.m.-2:30 p.m. Immer ist jetzt Always is now Marion Knorr 14:30–15:00 Uhr 2:30-3:00 p.m. Die Goldschmiedeschule Pforzheim zwischen Innovation und Tradition The Goldschmiedeschule Pforzheim between innovation and tradition Dr. Michael Kiefer 15:00–15:30 Uhr 3:00-3:30 p.m. Die Fachschule für Gestaltung, Schmuck und Gerät stellt sich vor The Fachschule für Gestaltung, Schmuck und Gerät introduces itself Tabea Reulecke

TRENDFACTORY MUNICH AM SAMSTAG TRENDFACTORY MUNICH ON SATURDAY STUDIE & PODIUMSDISKUSSION STUDY & PANEL DISCUSSION 09:30–10:00 Uhr 9:30-10:00 a.m. NEO Luxus – wie vier Megatrends die Schmuckbranche revolutionieren und Wachstumschancen für Umsatz und Marge eröffnen New luxury – how four megatrends are revolutionizing the jewelry industry and opening up growth opportunities for sales and margins Vortragende Presenters: Dr. Jörg Meurer, KEYLENS; Julia Riedmeier, INLUX Panel-Teilnehmer Participants of the panel: Peter Barth, Barth2foryou; Sandro Erl, Niessing; Florian vom Bruch, Buben & Zörweg; Julian Pfitzner, Hapag Lloyd Cruises

FOKUSTHEMA: FUTURE RETAIL 10:30–11:00 Uhr 10:30-11:00 a.m. Die Zukunft des Einzelhandels: Ein Neustart The future of retail: retail’s greatest reset Lara Marrero, Gensler Architects, UK 11:00–11:30 Uhr 11:00-11:30 a.m. Die Zukunft des Handels: Initiative oder Reaktion als Antwort auf Störungen Future of retail – proactive versus reactive response to disruption Rita Lahlou, Amazon Europe, UK 11:30–12:00 Uhr 11:30 a.m.-12:00 p.m. Die Zukunft von stationärem Handel und dem Einkaufserlebnis The future of retail and experience Neil Mason, Executive Creative Director, UK

12:00 – 12:30 Uhr 12:00-12:30 p.m. THE RAYY: Der erste lichtformende Schmuck THE RAYY: Creating the first lightshaping jewelry Dr. Yuliy Schwartzburg, Rayform AG, Schweiz FOKUSTHEMA: SUSTAINABILITY 14:00–14:30 Uhr 2:00-2:30 p.m. Geschichten und Nachhaltigkeit: Perlenzucht in Ahe, Französisch-Polynesien Storytelling and sustainability: The case of pearl farming in Ahe, French Polynesia Andy Bardon, Fotograf für National Geographic, USA

Alle Veranstaltungen kostenfrei. Simultanübersetzung ins Englische bzw. ins Deutsche für Vorträge. All events are free of charge. Simultaneous translation into English or German for lectures.

ORT VENUE:

C2, 320 14:30–15:00 Uhr 2:30-3:00 p.m. Perlen, pazifische Inseln und Klimawandel Pearls, Pacific Islands and climate change Justin Hunter, J. Hunter Fiji Pearls, Fiji 15:00–15:30 Uhr 3:00-3:30 p.m. 5 Gründe, warum Perlen Vorreiter der Nachhaltigkeit von Edelsteinen sind 5 Reasons why pearls are the champion of gemstone sustainability Jennifer Heebner, CPAA, USA 15:30–16:00 Uhr 3:30-4:00 p.m. Perlenzucht als nachhaltiger Entwicklungskurs Pearl farming as a sustainable development path Dr. Laurent Cartier, SSEF, Schweiz

15:30–16:00 Uhr 3:30-4:00 p.m. Querbefruchtung … oder wie man seine gestalterische Haltung entwickelt durch Verstärkung des Könnens und Immersion in Neuem Cross-fertilisation … how to develop a creative attitude by enhancing the skills and immersion into new impressions Prof. Christine Lüdeke WATCH TALKS

A1, 215

11:00–11:30 Uhr 11:00-11:30 a.m. Das Ende der Solisten? Konzentration und Digitalisierung – zwischen Chancen für Einzelkämpfer und Zwang zu mehr Gemeinsamkeit The end of the solo artist? Concentration and digitalization – between opportunities for lone wolves and the pressure for more community Joachim Dünkelmann, BVJ, Deutschland

16:00–16:30 Uhr 4:00-4:30 p.m. Und woher kommt Ihr Gold? Where does your gold come from? Cornelia Havel, Fairmined, Kolumbien

14:00–14:30 Uhr 2:00-2:30 p.m. (Certified) Pre-owned: Geschäftsmodell für Hersteller oder Fachhändler? (Certified) Pre-owned: Business model for manufacturers or retailers? Guido Grohmann, BV Schmuck + Uhren, Deutschland

INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are obtainable on application to the publisher.

All rights reserved. INHORGENTA MUNICH DAILY may not be reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de

IMPRESSUM / IMPRINT INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editors: Mathias Menzel, Caroline Schiedt inhorgenta@untitled-verlag.de Schmuck/Jewelry: Axel Henselder, Caroline Schiedt, Christel Trimborn Design/Design: Christel Trimborn

Uhren/Watches: Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones: Caroline Schiedt Technik/Technology: Christel Trimborn

Übersetzung/Translation: Howard Fine Fotografen/Photographers: Hannes Magerstaedt, Volker Renner

Layout/Graphics: Elena Kellinghusen, Janina Demiana Roll Fotoredaktion/Picture Editor: Andre Weinberg

Anzeigenleitung/Advertising: Alexander Steffl Mobil +49 151 6280 91 60 a.steffl@gz-online.de

Schlussredaktion/Proofreading: Mathias Menzel, Sabine Zwettler

Druck/Printing: Mayr Miesbach


DAILY

DIE WELT DER DIAMONDGROUP IHRE INDIVIDUELLE PRÄSENTATION

Solitaire classic

Exclusive classic

Solitaire exclusive

Exclusive modern

Illusion

Flex

Memoire

Farbstein classic

Modern Woman

Farbstein exclusive

Besuchen Sie unseren Stand!

HALLE B1 - STAND 155

w w w.diamondgroup.de DiamondGroup GmbH · Kastorbachstr. 14 · 56330 Kobern-Gondorf · Tel.: +49 26 07 97 37 80 · info@diamondgroup.de


PURE NATURE

Rarities

If you love gemstones like we do, follow us!

INHORGENTA MUNICH HALLE C1 • STAND 314 • GANG C

DIE FARBSTEINSPEZIALISTEN IDAR-OBERSTEIN GERMANY


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.