INHORGENTA MUNICH 2020 - Daily News 16.02.2020

Page 1

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 02 0

INDIVIDUAL. INSPIRING. INNOVATIVE.

M U N I C H I N T E R N A T I O N A L T R A D E F A I R S — W W W. I N H O R G E N T A . C O M

EDITORIAL

SEHR GEEHRTE DAMEN UND HERREN,

DAS GRÜNE HERZ DER MESSE THE GREEN HEART OF THE FAIR Nachhaltigkeit und Future Retail bestimmen das Klima in Halle C2 Sustainability and future retail determine the climate in Hall C2

W

illkommen im urbanen Dschungel! Wer die Halle C2 betritt, wähnt sich in einer anderen Welt. Renommierte Designer und Schmuck-Newcomer aus dem In- und Ausland präsentieren in diesem Jahr ihre innovativen Kollektionen in einem neuen, ganzheitlichen Hallenkonzept. Dabei bilden die gesellschaftlich relevanten Themenfelder Nachhaltigkeit und Future Retail den Schwerpunkt. Entsprechend steht die mit üppigen Grünpflanzen, recycelbaren Raumelementen und umweltschonenden Bodenflächen eingerichtete Mittelachse nicht nur optisch ganz im Zeichen des Hallenmottos. In der Trendfactory Munich, dem Herzstück der Halle C2, wird ein thematisch relevantes Vortrags- und Seminarprogramm geboten:

Inhalte sind transparente Lieferketten sowie sozialverträgliche und umweltschonende Gewinnungsmethoden bei Perlen, Edelmetallen und Edelsteinen. Darüber hinaus präsentieren sich mehrere international agierende Organisationen und Unternehmen auf dem Sonderareal „Sustainability“. Hocherfreut über das große Besucherinteresse zeigt sich beispielsweise Toby Pomeroy vom Mercury Free Mining Project. In vielen Gesprächen mit den Besuchern der Messe nutzt er die Gelegenheit, die „erstaunlich großen“ Wissens­ lücken über die Gefahren des Goldabbaus mit dem hochgiftigen Quecksilber zu füllen. „Die INHORGENTA MUNICH bietet eine großartige Möglichkeit zur Aufklärung“, sagt er und äußert den Wunsch, dass sich in Zukunft noch viel

mehr Schmuckhersteller mit der Problematik befassen. elcome to the urban jungle! Anyone who enters Hall C2 feels as though they’ve crossed the threshold into another world. Renowned designers and jewelry newcomers from Germany and abroad present their innovative collections in a new, holistic hall concept this year. The focus is on the socially relevant themes of sustainability and future retail. The central axis – which is furnished with lush green plants, recyclable room elements and environmentally friendly floor areas – is thus not only visually in accord with the hall’s motto. A thematically relevant lecture and seminar program takes place in the Trendfactory Munich in the heart of Hall C2. The program covers transparent supply

W

FRISCHE IDEEN FÜR DEN HANDEL FRESH IDEAS FOR THE TRADE

chains as well as socially responsible, environmentally friendly methods of cultivating pearls and extracting precious metals and gemstones. In addition, several internationally active organizations and companies present themselves in the special “Sustainability” area. For example, Toby Pomeroy from the Mercury Free Mining Project is delighted by the strong interest shown by visitors. In numerous conversations with the visitors, he takes advantage of opportunities to fill “astonishingly large” gaps in their knowledge about the dangers of gold mining with highly toxic mercury. “INHORGENTA MUNICH offers terrific opportunity for education,” he says. And he hopes that many more jewelry manufacturers will strive to tackle this problem in the future.

INHORGENTA AWARD

PHOTOS: MESSE MÜNCHEN GMBH (3)

D

as Team der DiamondGroup präsentiert in München wieder zahlreiche neue Ideen, mit denen der Juwelier sein Profil stärken kann. So ist unter anderem am Stand ein neues modulares, hochwertiges Displaysystem zu sehen, mit dem der Juwelier die Welten der DiamondGroup unter seinem Namen aufmerksamkeitsstark im Schaufenster platzieren kann. Zudem finden sicher die neuen Fancy Cuts und die patentierte Fassart „Uncovered Diamonds” beim Fachpublikum Anklang. he DiamondGroup team again presents many new ideas that jewelers can use to strengthen their profiles. Among other items, a new high-quality modular display system is on display at the Group’s

T

die letzten Vorbereitungen laufen auf Hochtouren und die Spannung steigt. Jetzt sind es nur noch ein paar Stunden, bis die exklusive Galaveranstaltung rund um die Verleihung des INHORGENTA AWARD 2020 stattfindet. Fiebern Sie der Verkündung der diesjährigen Preisträger genauso ungeduldig entgegen wie ich? Immerhin gelten die begehrten Trophäen, die ab 20 Uhr in der ausgebuchten BMW Welt acht glücklichen Gewinnern überreicht werden, als sogenannte “Branchen-Oscars”. Eine Auszeichnung, die der hochwertigen Schmuck- und Uhrenbranche noch mehr Glanz verleiht, als sie ohnehin schon ausstrahlt. Von den über 120 internationalen Bewerbungen, die uns in diesem Jahr erreichten, können wir nur in den höchsten Tönen schwärmen. Unserer Expertenjury fiel es jedenfalls nicht leicht, aus allen Einreichungen die Besten auszuwählen. Heute Abend werden sie endlich bekanntgegeben – in Gesellschaft prominenter Gäste aus Show, Film, Politik und Wirtschaft. Bis es soweit ist, wünsche ich Ihnen und uns allen noch einen erfolgreichen dritten Messetag.

DEAR LADIES AND GENTLEMEN,

The final preparations are in full swing and the tension is rising to a fever pitch. In just a few short hours, the curtain will rise on the exclusive gala event surrounding the presentation of the INHORGENTA AWARD 2020. Are you as impatient as I am to hear the announcement of this year’s winners? The coveted trophies, which will be presented to eight lucky winners starting at 8 p.m. in the sold-out venue of BMW Welt in Munich, are acknowledged as the so-called “Industry Oscars.” This prestigious award gives even more glamour to the high-quality jewelry and watch industry than it already radiates. We can only rave in the highest tones about the more than 120 international applications that we received this year. It was by no means easy for our jury of experts to choose the best from so many excellent entries. The winners will finally be announced tonight to a star-studded audience which includes prominent guests from show business, film, politics and business. Until then, I wish you and all of us a very successful third day at the trade fair. HERZLICHST Ihre / Yours truly,

stand. The system lets each jeweler create attention-getting window displays of the DiamondGroup’s worlds under his own name. In addition, the new Fancy Cuts

and the patented “Uncovered Diamonds” setting are sure to appeal to the specialized audience. DIAMONDGROUP: B1, 155

Die Gewinner, die Gala: Heute Abend in der BMW Welt. Morgen in der Zeitung. Seien Sie gespannt! The winners, the gala: This evening at the BMW Welt. Tomorrow in this newspaper. Look forward to it!

STEFANIE MÄNDLEIN Projektleiterin / Exhibition Director INHORGENTA MUNICH


2

DAILY

HIGHLIGHTS HIGHLIGHTS

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0

I

ZWEITE RUNDE SECOND ROUND

m Herzen der Halle A1 stellen erneut einige der namhaftesten zeitgenössischen Brands ihre Markenwelten und neuen Kollektionen im hochwertigen, einer Luxus-Shopping-Passage nachempfundenen Ambiente vor: der „Watch Boutique“. Starke Präsenz zeigen dabei einige deutsche Unternehmen: Alexander Shorokhoff, MeisterSinger, Mühle-Glashütte, Sinn Spezialuhren und Tutima Glashütte zählen zu den Ausstellern genauso wie Michel Herbelin Deutschland und MGI Luxury mit den Marken Ebel und Staudt Twenthe Watches. Wie zufrieden sind sie mit ihrer Messepräsenz?

S

ome of the most renowned contemporary watch brands once again present their brand worlds and new collections in a high-quality ambience emulating a luxury shopping arcade in the heart of Hall A1 – the “Watch Boutique.” A number of German companies is exhibiting here: they include Alexander Shorokhoff, MeisterSinger, Mühle-Glashütte, Sinn Spezialuhren and Tutima Glashütte. Also present are Michel Herbelin Germany and the MGI Luxury group with the Ebel brand and the young Dutch label Staudt Twenthe Watches. How satisfied are they with their presence at the fair?

Die Messe stellt für uns in diesem Jahr eine wunderbare Möglichkeit dar, die ersten Neuheiten für 2020 erfolgreich zu präsentieren. Wir sind von der Qualität und der Anzahl der Gespräche, die wir bis heute führen konnten, sehr angetan. Zusätzlich würden wir eine weitere Internationalisierung und eine temporäre Öffnung für interessierte Endverbraucher begrüßen. Wir sind sehr zufrieden, dass wir uns auch in diesem Jahr für eine Teilnahme entschlossen haben, und sehen der weiteren Entwicklung dieser Messe gespannt und positiv entgegen.“

Wir sind mit großer Freude und Enthusiasmus auf der INHORGENTA MUNICH. Unsere neue Einzeigeruhr „Astroscope“ hatte einen furiosen Start. Kompliment an die Messemacher: die Watch Boutique ist ein rundum gelungenes Konzept.“ “We highly enjoy our presence at INHORGENTA MUNICH. Our new single-hand watch “Astroscope” enjoyed a great start. Our compliments to the organizers: the Watch Boutique is a thoroughly successful concept.”

“This year, the fair is a wonderful opportunity for us to successfully present the first new watches for 2020. We are very impressed with the quality and the number of talks that we have had so far. In addition, we would welcome further internationalization and a temporary opening for interested end customers. We are very satisfied that we have decided to take part in INHORGENTA MUNICH again this year. We look forward to its further development with great anticipation.”

JOHN VAN STEEN, MeisterSinger

LOTHAR SCHMIDT, Sinn Spezialuhren

„Wir hatten zwei ausgesprochen erfolgreiche erste Messetage mit hoher Frequenz an unserem Stand und prall gefülltem Terminkalender. Die Resonanz auf unsere Neuheiten war durchweg gut. Uns ist auch aufgefallen, dass die Internationalität der Besucher 2020 höher ist als in den Vorjahren. Alle Zeichen stehen auf Erfolg.“ “The first two days were very successful with a high frequency and a busy schedule. We also noticed that the internationality of visitors is higher in 2020 than in previous years. The response to our new watches was consistently good. All signs point to success.“

“INHORGENTA MUNICH has been a complete success so far. We had many inspiring discussions and our new timpieces were very well received. The two limited versions of the “Terrasport IV Bronze” are already sold out.”

ANGELA KLAPPER, Michel Herbelin Deutschland

THILO MÜHLE, Mühle-Glashütte

1

FR AGEN

DANIEL BUETHE Regional Sales Manager UPS Capital

„Die INHORGENTA MUNICH war bisher ein voller Erfolg. Wir haben viele anregende Gespräche geführt und unser Messeneuheiten sind sehr gut angekommen. Die zwei limitierten Ausführungen der „Terrasport IV Bronze“ sind schon ausverkauft.“

IMD: UPS Capital Versicherungsvermittlung unterstützt die INHORGENTA MUNICH als offizieller Transport- und Versicherungs-Partner beim INHORGENTA AWARD 2020. Wie gestaltet sich diese Partnerschaft? Daniel Buethe: Als offizieller Sponsor hat UPS Capital für die Teilnehmer des INHORGENTA AWARD kostenlos einen versicherten Transport mit koordinierter Abholung und Lieferung der Ware zur Begutachtung durch die Jury arrangiert. Dieses Sponsoring stärkt unser Engagement für die Luxusschmuck- und güterbranche und bietet ihr die Möglichkeit, mehr über unsere Angebote zu erfahren, diese Art von Waren sicher zu transportieren. UPS Capital supports INHORGENTA MUNICH as the official partner for shipping and insurance services at the INHORGENTA AWARD 2020. How does this sponsorship look like? Daniel Buethe: As the official sponsor, UPS Capital arranged free, insured transportation for entrants of the INHORGENTA AWARD competition with coordinated pickup and delivery of the goods

for jury review. This sponsorship strengthens our commitment to the luxury jewelry and high-value goods industries and provides an opportunity for the industry to learn more about our capabilities in moving these type of goods securely.

2

Als Versicherungs-Tochtergesellschaft von UPS bietet UPS Capital umfassende Lösungen für die Schmuck-, Edelstein- und Uhrenindustrie. Können Sie uns etwas mehr darüber erzählen? Mit UPS Capital können wir einen weltweit sicheren Versand und eine umfassende Abdeckung aus einer Hand arrangieren. Ob es sich um Edelsteine, Schmuck, Luxusuhren oder Edelmetalle handelt, wir bieten eine umfassende Lösung für Unternehmen, die es nicht nur einfach macht, Waren zu versenden, sondern sie auch zu versichern. Unsere benutzerfreundliche Technologie optimiert den Versicherungsschutz und bereitet Versandetiketten vor, die Best Practices für das Risikomanagement enthalten, zum Beispiel das Löschen vertraulicher Wörter in die Anwendung. Und Unternehmen können Waren bis zu 50.000 US-Dollar auf Transaktionsbasis ohne Grundkosten oder

Jahresgebühren versichern. Mit unserer mehr als 100-jährigen Erfahrung im Bereich der Logistik, verbesserten Sicherheitsmaßnahmen und Versicherungsschutz bieten wir Unternehmen, die hochwertige Güter auf der ganzen Welt versenden, ein beruhigendes Gefühl. As an insurance services subsidiary of UPS, UPS Capital offers comprehensive solutions for the jewelry, gemstone and watch industry. Can you share details? Through UPS Capital, we can arrange secure global shipping and comprehensive coverage, all together in one flawless package. Whether it is loose stones, finished jewelry, luxury watches, or precious metals, we provide a solution for businesses that makes it not only easy to ship goods but to insure them as well. Our easy-to-use technology streamlines insurance coverage and prepares shipping labels incorporating risk management best practices such as sensitive word deletion into the application. And, companies can insure goods up to $50,000 USD on a transactional basis with no set up charges or annual fees. Leveraging the more than 100 years of UPS logistics expertise,

enhanced security measures, and insurance coverage, the solution provides peace of mind to businesses that ship high-value goods globally.

3

Was macht die UPS Capital-Lösung „Parcel Pro Select“ auf dem Markt einzigartig? Mit Parcel Pro Select verbinden Sie die logistischen Stärken von UPS mit dem versicherungstechnischen Know-how der UPS Capital Versicherungsvermittlung GmbH (UPSV). Kombinieren Sie erstklassige Sicherheits- und Zustelloptionen mit einem engagierten Kundenservice, damit Sie Ihren Kunden und dem Ruf Ihres Unternehmens gleichermaßen gerecht werden. What makes UPS Capital’s solution “Parcel Pro Select” unique in the market? With Parcel Pro Select, you get the global logistics power of UPS, plus the highvalue insurance experience, proprietary security protocols, reliability and commitment to customer service of UPS Capital. All of which ensures peace of mind for you and your customers. WWW.UPSCAPITAL.COM


DIE WELT DER DIAMONDGROUP IHRE INDIVIDUELLE PRÄSENTATION

Solitaire classic

Exclusive classic

Solitaire exclusive

Exclusive modern

Illusion

Flex

Memoire

Farbstein classic

Modern Woman

Farbstein exclusive

Besuchen Sie unseren Stand!

HALLE B1 - STAND 155

w w w.diamondgroup.de DiamondGroup GmbH · Kastorbachstr. 14 · 56330 Kobern-Gondorf · Tel.: +49 26 07 97 37 80 · info@diamondgroup.de


4

DAILY

SCHWEIZ SWITZERL AND

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0

Dominik Kulsen: C1, 309

Meister: B1, 201

Ebel: A1, 208

GRÜEZI UND WILLKOMMEN! HELLO AND WELCOME!

Frederique Constant: A1, 206

Die Schweiz ist das offizielle Partnerland der INHORGENTA MUNICH 2020 Switzerland is the official partner country of INHORGENTA MUNICH 2020

V

Parmigiani Fleurier: A1, 222C (Salon Suisse)

on Fortis über Frederique Constant, Ebel, Maurice Lacroix und Jacques Lemans bis hin zu Meister, Dominik Kulsen und Step by Step – die Schweiz zeigt eine starke Präsenz auf der INHORGENTA MUNICH. Insgesamt 25 Schweizer Aussteller präsentieren ihre Markenwelten und typisch eidgenössische Werte wie Präzision, Qualität und Design. Ein exquisites Highlight ist der „Salon Suisse“ im Herzen der Uhrenhalle A1, für den Markus Thür, Schweizerischer Generalkonsul in München, die Schirmherrschaft übernommen hat. Die reiche Geschichte des Partnerlandes wird durch ausgewählte Exponate des Musée international d’horlogerie aus La Chaux-de-Fonds illustriert. Anhand einer historischen Maschine veranschaulicht Oscillon, wie Uhren früher komplett von Hand hergestellt wurden. Die Ausstellung „Meine Uhr“ des Creative Consultants Joachim Schirrmacher und des Fotografen Franco Tetta-

Maurice Lacroix: A1, 100

manti dreht sich um Schweizer Persönlichkeiten, die die Geschichte hinter ihrer Lieblingsuhr vorstellen. Mit Czapek Genève und Parmigiani Fleurier sind zwei Avantgarde-Manufakturen vertreten. Fünf Schweizer Aussteller präsentieren sich und ihre Neuheiten auch in der Halle C2 Contemporary & Vision. Darunter das kreative Duo Udireleforme, das hochwertigen Schmuck mit poetischem Charme fertigt. Der Concept Store by Soeder in Halle A2 bietet unter anderem hochwertige Pflegeprodukte, mit denen auch die Business Class von Swiss Air ausgestattet ist und die auch in der Bavaria-Lounge auf der INHORGENTA MUNICH zu finden sind. Mit dieser Vielfalt demonstriert das Partnerland sein besonderes Savoir-faire aus Tradition, Innovation und Klasse. rom Fortis, Frederique Constant, Ebel, Maurice Lacroix and Jacques Lemans to Meister, Dominik Kulsen and Step by Step: Switzerland has a strong presence at INHORGENTA MUNICH

F

this year. A total of 25 Swiss exhibitors are presenting their brand worlds and thus also typical Swiss values such as precision, quality and design. One exquisite highlight is the Salon Suisse in the heart of Watch Hall A1, for which Markus Thür, Swiss Consul General Munich, has accepted the patronage. The rich history of this year’s partner country is illustrated by selected exhibits from the Musée international d’horlogerie in La Chaux-de-Fonds. Oscillon uses a historic machine to demonstrate how watches were formerly crafted entirely by hand. The “My Watch” exhibition by creative consultant Joachim Schirrmacher and photographer Franco Tettamanti focuses on Swiss personalities, each of whom presents the story behind their favorite watch. With Czapek Genève and Parmigiani Fleurier, two avant-garde manufacturers are present. Five Swiss exhibitors also present themselves and their new products in Hall C2 Contemporary & Vision. Among them is the creative duo Udireleforme, which fabricates highquality jewelry imbued with poetic charm. The Soeder concept store in Hall A2 offers, among other items, high-quality care products, which are also available in the business-class section aboard Swiss Air flights and in the Bavaria Lounge at INHORGENTA MUNICH. With this variety, the fair’s partner country demonstrates its unique savoir-faire, which inimitably combines tradition, innovation and class.

Udireleforme: C2, 222

Concept Store by Soeder: A2, 208

PHOTO: BERNHARD LUDEWIG (1)

Fortis: A1, 318

Scherer Creations: C2, 621

Czapek Genève: A1, 222B (Salon Suisse)

Alpina: A1, 206


KIND OF MAGIC „S W I NG“ W IT H M OV I NG D I A M O N D

SALES

M A N AG E

R

für Deuts chla Europa ge nd/ sucht

The diamond in the center of the rings and pendants of the Swing Collection becomes vibrant with life. It seemingly floats in all directions following even the slightest movement of its wearer. When not in motion the stone always returns to its sparkling center. // Der 360° frei bewegliche Diamant macht die Ringe und Anhänger der Swing Collection faszinierend lebendig. Der von einer Krappenfassung gehaltene Stein folgt spielerisch jeder leichten Bewegung. Kommt die Trägerin zur Ruhe, findet auch der Stein wieder zu seiner Mitte zurück. So funkelt der Diamant bei jeder Bewegung lebendig und ruht doch ganz in sich selbst.

INHORGENTA B1 ̵ 210 | WWW.JOERG-HEINZ.DE


6

DAILY

SCHMUCK JEWELRY

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0

„SPANNUNG UND LEBENDIGKEIT“ “EXCITEMENT AND LIVELINESS” Julia Balestra und Marc Richter von der Ringfabrik Max Kemper im Gespräch A conversation with Julia Balestra and Marc Richter, Max Kemper ring manufactory

W

elche Inspiration steht hinter Ihrer neuen Kollektion? Julia Balestra: In unserer neuen Kollektion 2020 finden sich grafisch-verspielte ArtDéco-Elemente aber auch eine puristische Gradlinigkeit aus dem Bauhaus. Diese Symbiose schafft Spannung und gibt dem Design Lebendigkeit! Was zeichnet Ihre Ringmodelle 2020 aus? Marc Richter: Unsere neuen Ringmodelle zeichnen sich durch filigrane Ringschienen aus. Aufwendige Fasstechniken, wie zum Beispiel Diamanten im Verschnitt, finden sich in vielen unserer Designs wie-

der – eine Kunst bei nur 2,5 Millimeter starken Ringschienen. Unterschiedliche Oberflächenbearbeitungen beleben den Ring und betonen seine Leichtigkeit. Welchen Trend beobachten Sie darüber hinaus? Julia Balestra: Viele Paare besinnen sich auf den klassischen Trauring zurück, kombiniert mit einem Solitär oder Memoire. Oft ist der Damenring schmaler als der Herrenring. Um dem Juwelier ein hochwertiges, übersichtliches Sortiment anzubieten und die Beratung vor Ort zu erleichtern, haben wir unterschiedliche Trauring-

Julia Balestra & Marc Richter, Max Kemper

boxen entwickelt. Sie können individuell auf den Juwelier abgestimmt werden.

W

hat is the inspiration behind your new collection? Julia Balestra: Our new collection for 2020 includes playful Art Déco elements as well as purist straightforwardness from the Bauhaus. This symbiosis creates excitement and adds liveliness to the design!

LET’S SWING!

E

A

360° freely movable diamond brings fascinating liveliness to the rings, pendants and bracelets in Jörg Heinz’s “Swing” Collection. The gem is held in a prong setting but nods with each movement of the wearer’s hand before returning to its center when the hand is still. Martin Heinz comments on this debutantes: “The new “Swing” bracelets are available in two sizes in 750 white, pink and yellow gold. The bracelets come in approximately 20 different colors, including champagne, silver-gray, anthracite, light blue, pink, turquoise and a lovely aubergine hue. We also offer matching rings and pendants, likewise with a mobile diamond or pearl. JÖRG HEINZ: B1, 210

DIAMANTENSTAUB DIAMOND DUST

D

er italienische Trendsetter Pesa­vento arbeitet ständig an neuen, noch kühneren Formen und intensiveren Lichteffekten. Bekannt als absoluter Silberspezialist, zeigt die Firma aus Vicenza eine Erweiterung der im letzten Jahr vorgestellten 750 Goldkollektion und ergänzt diese mit neuen Diamond-Dust-Farben und zarten kleinen Anhängern. Die außergewöhnlich funkelnden Lichtreflexionen sorgen bei diesen Schmuckstücken gewiss für Aufmerksamkeit. Die Cocktailringe aus der „Basic“-Linie gibt es in den neuen Farben „Diamond Dust Champagne“ und „Champagne Rosé“. Pesavento wird in Deutschland exklusiv durch Luxury Brand International aus Pforzheim vertrieben.

T

he Italian trendsetter Pesavento continually strives to achieve new, even bolder forms and more intensive lighting effects. Renowned as an outstanding silver specialist, the Vicenza-based company is now expanding its 750 gold collection, which debuted last year, by augmenting it with new “Diamond Dust” colors and delicate petite pendants. The extraordinarily sparkling light reflections of these pieces of jewelry are sure to attract admiring attention. Cocktail rings in the “Basic” line are available in the new colors Diamond Dust Champagne and Champagne Rosé. Pesavento is distributed in Germany exclusively by Luxury Brand International from Pforzheim. PESAVENTO: B1, 311

SCHWAB Schwab zeigt hier in München die Ringkollektion „Vario“. „Jeder Kunde kann sich nach Lust und Laune aus den Edelmetallscheiben in Platin oder Gold mit schwarzen oder weißen Diamanten und Elementen aus Carbon, Broncetex und Alutex zusammenstellen“, sagt Uwe Fiedler, Inhaber und kreativer Kopf der Firma. „Jede Kombination ergibt einen neuen Gesamteindruck, verbindet sich am Finger zu einem harmonischen Ring dank der abgerundeten Seitenteile.“

Schwab is showing the “Vario” ring collection in Munich. “Each customer can freely combine precious metal discs in platinum or gold with black or white diamonds and elements made of carbon, broncetex and alutex,” says Uwe Fiedler, the owner and creative head of the company. “Each combination creates a new overall impression. Thanks to rounded side pieces, the individual elements unite on the finger to create a harmonious ring.” B1, 245

What characterizes your ring models for 2020? Marc Richter: Our new ring models are distinguished by their filigree bands. Many of our designs reflect elaborate setting techniques, for example, diamonds in cross section, which is quite an art when the ring bands are only 2.5 millimeters wide. Various surface finishes enliven the rings and accentuate their lightness. What other trends are you seeing? Julia Balestra: Many couples are returning to the classic wedding ring, combined with a solitaire or memoire ring. The bride’s ring is often narrower than the groom’s. We have developed a variety of boxes for wedding rings in order to offer jewelers a highquality, clearly arranged assortment and to facilitate consultations with customers in the jewelry shop. The boxes can be individually adapted to suit the jeweler’s specific needs. MAX KEMPER: B1, 338

in 360° frei beweglicher Diamant macht die Ringe, Anhänger und Armbänder der „Swing Collection” von Jörg Heinz faszinierend lebendig. Der von einer Krappenfassung gehaltene Stein verneigt sich vor jeder Bewegung und findet bei Ruhe wieder zu seiner Mitte zurück. Martin Heinz über seine Neuheit: „Die neuen „Swing“-Armbänder gibt es in zwei Größen in 750/Weiß-, Rosé und Gelbgold und mit rund 20 verschiedenen Armbandfarben, darunter Champagner, Silbergrau, Anthrazit, Hellblau, Rosa, Türkis und dem – wie ich finde – wunderschönen Aubergine. Natürlich gibt es die passenden Ringe und Anhänger, ebenfalls mit beweglichem Diamant oder Perle, dazu.“

NEWS

Chiara Carli, Pesavento

TWENTYTEN Twentyten setzt auf einzigartige Schmuckstücke mit antiken Münzen und Edelsteinen. Die Ketten und Armbänder werden in deutscher Handarbeit in 750 Gold und mit Diamanten verarbeitet. Übrigens: Bereits in der Renaissance galten Münzen als Glücksbringer. Ob Athene eine Münze schmückt, Herakles oder Pegasus – jedes Schmuckstück ist ein Unikat. Twentyten focuses on unique pieces of jewelry that integrate antique coins and gemstones. The necklaces and bracelets are handmade in Germany from 750 gold and set with diamonds. Incidentally: already in the Renaissance, coins were appreciated as lucky charms. Whether the coin is adorned by an image of Athena, Heracles or Pegasus, each piece of jewelry is unique. B1, 121

RETRO-CHARME KOMMT AN RETRO CHARM WINS FANS

A

uf der letztjährigen Messe präsentierte das Team von Richard Hans Becker erstmals die Linie „Retro“. Diese bestand bis dato aus filigranen Ringen in 750 Gold mit Farbsteinen in drei Formen sowie Brillanten. Die darauffolgenden Monate zeigten: Die Ringe kommen aufgrund ihres verspielten Millgriff-Designs insbesondere zur Verlobung an. Daraufhin hat man in der Idar-Obersteiner Manufaktur ergän-

zende Anhänger entworfen. Zur INHORGENTA MUNICH 2020 wurde die Linie erneut erweitert, und zwar um Colliers und passende Ohrstecker. Ob das Thema wohl auch beim Schmuck greift? Das wird sich zeigen. Sicher ist jedenfalls, dass viele angehende Bräute etwas übrig haben für Accessoires mit Retro-Charme. ichard Hans Becker’s team premiered the “Retro” line at last year’s fair. Until then, this collection had consisted of filigree rings in 750 gold with colored gems in three shapes and with diamonds. The following months showed that these rings and their playful Millgriff design won plenty of fans, especially as engagement rings. This prompted the manufactory in Idar-Oberstein to design additional pendants. The popular line has been further expanded for this year’s INHORGENTA MUNICH with the addition of necklaces and matching ear studs. Does the theme also apply to jewelry? That remains to be seen. What is certain is that many prospective brides have a certain penchant for accessories with retro charm. RICHARD HANS BECKER: B1, 410

R


Wir freuen uns auf Ihren Besuch. INHORGENTA MUNICH – Halle B1, Stand 205/306. www.kriegernet.com


8

DAILY

SCHMUCK JEWELRY

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0

VIELFALT & SERVICE DIVERSITY & SERVICE

NEWS FH TRAUTZ

Die neu aufgestellte Elysee Group präsentiert sich mit einem starken Markenportfolio in Halle B2 The newly repositioned Elysee Group presents itself with a strong brand portfolio in Hall B2

E

s ist ein starker Auftritt der Elysee Group, die bisher mit der INHORGENTA MUNICH 2020 sehr zufrieden ist. Die Maserati-Kollektion wurde hier erstmals dem Handel vorgestellt und gilt generell als Schnelldreher im Bereich bezahlbarer Luxus: Die legendäre Automobilmarke steht für technische Perfektion und für

die Liebe zu Details. Dies überträgt sich auf die Uhren von Maserati und deren ausdrucksvolles Design. Bei neuen Modellen wird das Innenleben zum Stilelement: Das Zifferblatt ist offen gestaltet und bietet freien Blick auf ein mechanisches Automatikwerk. Bei der Herrenuhr „R8821139002“ aus der Kollektion „Triconic“ ist diese markante Optik mit einem Uhrengehäuse aus roségoldfarben beschichtetem Edelstahl kombiniert. Neben Maserati und Ingersoll liefern auch die innovativen Neuheiten von iXXXi Jewelry überzeugende Argumente für den Fachhandel. Und so zeigt sich wieder einmal: Die Elysee Group steht für fachhandelstreue und individuelle Lösungen für ihre Partner. he Elysee Group has a strong presence at this year’s fair and is very satisfied with INHORGENTA MUNICH 2020 thus far. The Maserati collection, which

T

was presented to the trade here for the first time, is generally seen as a fastmoving item in the affordable-luxury sector. The legendary car brand is known for technical perfection and love for details. This is transferred to Maserati watches and their expressive design. The watch’s interior becomes a stylistic element in the new models because the openwork dial offers a clear view of the self-winding mechanical movement. In the “R8821139002” men’s watch from the “Triconic” collection, this distinctive look combines with a stainless steel case coated with pink gold. Alongside Maserati and Ingersoll, innovative new products from iXXXi Jewelry likewise provide convincing products for specialized retailers. Once again, the Elysee Group stands for loyalty to the specialized trade and individual solutions for its partners. ELYSEE GROUP: B2, 218

LIFESTYLE GALLERY

E

ine hohe Affinität zu Mode und Accessoires besitzen die neun Aussteller der Lifestyle Gallery in Halle B2. Von Stand L01 bis L09 reihen sich hier entdeckenswerte, unkonventionelle Schmucklabels aneinander. Unter anderem ist hier auch der Ambassador der INHORGENTA MUNICH André Hamann mit seinem Label Haze & Glory zu finden, das er zusammen mit den beiden Designern Duo Rik und Kim Fiddické ins Leben gerufen hat und welches vor allem unter den jungen Schmuckfans großen Zuspruch erfährt. „Wir produzieren Vintage-inspirierten, deconstructed Designerschmuck mit Ecken und Kanten für Männer und Frauen.“ Sie können gespannt sein! ach of the nine exhibitors in the Lifestyle Gallery in Hall B2 has a strong affinity for fashion and accessories.

Unconventional jewelry labels well worth discovering are lined up here from stand L01 to L09. Among others, INHORGENTA MUNICH’s ambassador André Hamann and his Haze & Glory label, which he founded together with the two designers Duo Rik and Kim Fiddické, can be found

here. The Haze & Glory brand is especially popular among younger jewelry fans. According to the label’s homepage, “We produce vintage inspired, deconstructed designer jewelry with attitude and toughness for men and women.” That bold statement certainly sparks great curiosity! B2, L01–L09

E

DAS MAGAZIN FÜR DIE TRENDS DER SAISON THE MAGAZINE FOR THE TRENDS OF THE SEASON

H

ier finden Konsumenten alles, was im Schmuck- und Uhrenbereich en vogue ist. Und der Juwelier kann sich damit als der Trendexperte vor Ort profilieren. Die Rede ist vom Magazin „Trends“ von Carl Engelkemper Münster. Zweimal jährlich erscheint die Kundenpublikation, einmal als Frühjahr-/Sommer-Edition und einmal pünktlich im Vorfeld des Weihnachtsgeschäfts. Das Schmuckmagazin präsentiert auf 16 Seiten die Highlights der CEM-Kollektion. Es ist um einen achtseitigen Uhrenteil erweiterbar, in dem die Eigenmarke Adora beworben wird. Auf acht Seiten hat der Fachhändler Möglichkeiten, sich und seine Kompetenz darzustellen, unter anderem auf dem Titel mit seinem Logo. Auch auf der Umschlagrückseite gibt es eine Individualisierungsmöglichkeit. Somit bleibt der Juwelier immer der Absender. Über die Möglichkeiten, die das Kundenmagazin Trends bietet, kann man sich am Stand von Engelkemper ausführlich informieren.

FH Trautz hat mit Serafin eine Neuheit aus der Kollektion „Magic“ im Messegepäck. Der bewegliche Juwelenschmuck ist eine handwerkliche Meisterleistung der Goldschmiedekunst. Die Legierung 750 Weißgold mit Palladium gibt dem jeweiligen Modell eine intensivere Farbe und eine höhere Qualität. Jedes Schmuckstück hat durch die Beweglichkeit einen einmaligen Tragekomfort.

FH Trautz presents Serafin, a new addition to the “Magic” collection, at the trade fair. This movable piece of jewelry is a masterpiece of the goldsmith’s art. Its alloy – 750 white gold with admixed palladium – gives a more intense color and higher quality to each model. Thanks to its mobility, each piece of jewelry offers unique wearing comfort. B1, 145

EDLER AUFTRITT NOBLE APPEARANCE

U

nsere im letzten Jahr präsentierten Boxen laufen sehr gut“, berichtet Frank Heringer, Geschäftsführer der DiamondGroup. „Das liegt unter anderem daran, dass der Juwelier hier nicht nur aufgeräumt und übersichtlich Diamant-, insbesondere Solitärschmuck vom Feinsten, in einer noblen Echtholzschatulle präsentieren kann. Er kann dies zudem unter seinem guten Namen und Logo mit einer gravierten Metallplatte tun.“ Geschäftsführerin Anke Schmidt ist ebenfalls überzeugt: „Es gibt nichts Vergleichbares auf dem Markt.“ Ein Beispiel ist die Premium Edition Box, bei der für den Solitärschmuck in 750 Gold ausschließlich durch die GIA begutachtete Diamanten verwendet werden. Jedes Schmuckstück ist mit einem Zertifikat ausgestattet, die GIA-Nummer findet sich in der Rondiste gelasert. Ein weiteres Highlight ist die Box mit Diamanten mit Grading Report von De Beers Group Industry Services. Dazu passend gibt es ein exklusives Display. “Our boxes, which we presented last year, are very eagerly sought,” reports Frank Heringer, Managing Director of the DiamondGroup. “One of the reasons for this is that the jeweler is able to present diamond jewelry, especially solitaire jewelry of the finest quality, not only in a tidy and clear arrangement, but simultaneously in an elegant wooden case. He can also do this with his own good name and

logo engraved into a metal plate.” Managing Director Anke Schmidt is equally convinced: “There is nothing comparable elsewhere on the market.” One example is the Premium Edition Box, which highlights 750 gold jewelry exclusively set with GIA-approved diamond solitaires. Each piece of jewelry comes with a certificate; the GIA number is lasered into the gem’s girdle. Another highlight is the box featuring diamonds together with a grading report from De Beers Group Industry Services. An exclusive display is available to match. DIAMONDGROUP: B1, 155

TREFFEN DER „JUNIORJUWELIERE“ MEETING OF THE „JUNIOR JEWELERS“

jungen Generation ist ein offener Austausch unter Gleichgesinnten. Industry networking in the best sense! The group of „Junior Jewelers“ around founding members Alice Willer and Gabriel Kuhnle invited interested people to a first meeting yesterday evening. The younger generation’s aim is to promote candid sharing among like-minded people.

C

onsumers can find everything that’s en vogue in the jewelry and watch sector here. Jewelers can use it to distinguish themselves as customers’ nearby trend experts. What is it? It’s “Trends” magazine by Carl Engelkemper of Münster. The magazine for customers is published biannually: once as a spring/summer edition and again in the run-up to the preChristmas season. The magazine’s 16 pages present the highlights of the CEM collection. These can be augmented by an eightpage watch section in which Engelkemper’s own Adora label is advertised. These eight pages offer retailers opportunities to present themselves and their competencies, including the jeweler’s logo on the front cover. There’s also an individualization option on the back cover, so the jeweler always appears as the magazine’s sender. Detailed information about “Trends” customer magazine and its potentials is available at Engelkemper’s stand. CARL ENGELKEMPER MÜNSTER: A1, 224

Branchen-Networking im besten Sinne! Die Gruppe der „Junior-Juweliere“ um die Gründungsmitglieder Alice Willer und Gabriel Kuhnle lud gestern Abend Interessierte zu einem ersten Treffen ein. Ziel der



10

DAILY

TRENDS TRENDS

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0

Marco Bicego: B1, 233

Bruno Mayer: B1, 101

Niessing: B1, 104

Andrea Frahm: C2, 201 Angela Hübel: B1, 122

Jutta Ulland C2, 319 Carl Engelkemper: A1, 224

Fischer Trauringe: B1, 445

Zeppelin: A1, 114

Autore: B1, 238

Sara Sousa Pinto: B2, 119

FRAGILE NATUR FRAGILE NATURE T

he strength of the yearning for an intact natural world isn’t only expressed by the huge numbers of participants in the global “Fridays for Future” demonstrations. The longing also occupies the hearts and minds of many designers: some use sustainable materials, others are inspired by natural beauties such as flowers, leaves, grasses, tendrils, insects or roots to create precious, organically shaped pieces of jewelry. The trend towards recycled precious metals and sustainable sourcing of materials is firmly anchored in the jewelry and watch industry. Do these predominantly delicate collections symbolically reflect the fact that nature and ecosystems are perceived as fragile and worthy of protection?

Steffen Lang: C2, 210

PHOTO: GORUNWAY.COM (1)

W

ie groß die Sehnsucht nach einer intakten Natur ist, lässt sich nicht nur an den Teilnehmerzahlen der weltweiten „Fridays for Future“-Demonstrationen erkennen. Auch vielen Designern liegt das Thema am Herzen: Die einen verwenden nachhal­tige Materialien, andere lassen sich von Schönheiten wie Blüten, Blättern, Gräsern, Ranken, Insekten oder Wurzeln inspirieren und schaffen kostbare, organisch geformte Schmuckstücke. Der Trend zu recycelten Edelmetallen und nachhaltigen Beschaffungsmethoden ist fest in der Schmuck- und Uhrenbranche verankert. Ob die überwiegend feingliedrigen Kollektionen ein symbolisches Spiegelbild dafür sind, dass Natur und Ökosysteme als fragil und schützenswert empfunden werden?

Vincent van Hees: C2, 202



12

DAILY

UHREN W AT C H E S

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0

„Flyback Chronograph Manufacture“, Frederique Constant

TRIBUT AN EIN INDUSTRIEDENKMAL A TRIBUTE TO AN INDUSTRIAL MONUMENT Junghans lanciert „Meister Handaufzug Terrassenbau“ Junghans launches the “Meister Handaufzug Terrassenbau”

A

n den Erfolg der 2018 lancierten „Meister Chronoscope Terrassenbau“ knüpft nun ein neues Modell mit Handaufzugswerk an. Der heute denkmalgeschützte Terrassenbau der Schramberger Traditionsmarke wurde Anfang des 20. Jahrhunderts vom Stuttgarter Architekten Philipp Jakob Manz entworfen und bot hunderten Junghans-Mitarbeitern jahrzehntelang einen dank der exponierten Hanglage lichtdurchfluteten Arbeitsplatz. Mit Liebe zum Detail spiegelt die „Meister Handaufzug Terrassenbau“ Elemente des spektakulären Industriebaus wider. So verweist etwa das MäanderDesign der Zifferblatt-Minuterie auf die Wandverzierungen, das Dunkelgrün des Alligatorlederbands auf die Fliesen in den Treppenaufgängen. Ein Motiv des Terrassen­baus ziert auch den Sichtboden. Er gibt den Blick auf das Uhrwerk, Kaliber J815.1, mit kleiner Sekunde frei. Der 37,7 mm große Edelstahlzeitmesser ist auf 1500 Modelle limitiert. new hand-wound edition follows the successful “Meister Chronoscope Terrassenbau,” which debuted in 2018. The terraced architecture of Junghans’

A

KLASSIKER VARIIERT VARIATIONS OF A CLASSIC

„Meister Handaufzug Terrassenbau“, Junghans

headquarters, now a protected landmark in Schramberg, was designed by the Stuttgart architect Philipp Jakob Manz in early 20th century. Its sunny location on a hillside assured light-flooded workplaces for hundreds of Junghans employees. With attention to detail, the “Meister Handaufzug Terrassenbau” reflects elements of the spectacular industrial building. The meandering design of the minute

DER STIL DER SECHZIGER IN SEINER SCHÖNSTEN FORM SIXTIES STYLE IN ITS MOST BEAUTIFUL FORM

circle alludes to the building’s wall decorations. The dark green alligator leather strap was inspired by the green tiles in the stairways. And a terrace motif adorns the transparent back, which offers a view of Caliber J815.1. With a separate subdial for the seconds, this 37.7 mm stainless steel timepiece is available in a limited edition of 1,500 watches. JUNGHANS: A1, 102

SPORTLICHE RAFFINESSE SPORTY SOPHISTICATION

M

„Classic Automatik Squelette 24 H“, Michel Herbelin

it einer neuen Quarz-Kollektion ergänzt die Schweizer Marke das Portfolio der erfolgreichen „Comtesse Sport“, die 2015 als Automatikuhr vorgestellt wurde. Sie umfasst drei Ausführungen in Edelstahl mit einem Durchmesser von 36,5 mm. Im bis 50 Meter wasserdichten Gehäuse sorgt das Kaliber AL-240 für Präzision. Gehäuse, Lünette und Zifferblatt mit acht Diamantindizes glänzen in Silber, Blau oder Schwarz. new quartz collection augments the successful Comtesse Sport portfolio, which the Swiss brand launched as a selfwinding watch in 2015. The quartz line offers three stainless steel watches, each with a diameter of 36.5 mm. Caliber AL-240 ensures precise timekeeping inside the case, which is water-resistant to 50 meters. The case, bezel and dial – each with eight diamond indexes – gleam in silver, blue or black. ALPINA: A1, 206

A

G

elungene Vintage-Ästhetik trifft auf feines Kunsthandwerk in der neuen Kollektion „Classic Automatik Squelette 24 H“, die auf der INHORGENTA MUNICH in zwei Versionen – eine in Edelstahl, eine in Edelstahl/PVD – ihre Premiere hat. Ein spannungsvoller Kontrast ergibt sich aus dem im reduziertfunktionalen Design der Zeitanzeige, die als 12 und 24 Stunden dargestellt wird, und der dank großflächiger Aussparung des Zifferblatts offen zur Schau gestellten filigranen Schönheit des skelettierten Uhrwerks, das auf dem Sellita SW-200 ½ SQ basiert. Viel zu entdecken ist auch auf der Rückseite: Der transparente Gehäuseboden lenkt den Blick auf die gravierte Schwungmasse sowie perlierte Brücken.

S

uccessful vintage aesthetics meet fine craftsmanship in the new “Classic Automatik Squelette 24 H” collection, which premieres here at INHORGENTA MUNICH in two versions: one model in stainless steel and another in stainless steel/PVD. An exciting contrast is created by the time display, which is interpreted in a minimalistic functional design. The time is shown as 12 and 24 hours, while the filigree beauty of the skeletonized movement (based on Sellita Caliber SW-200 ½ SQ) is openly displayed thanks to a large aperture in the dial. The case’s transparent back invites connoisseurs to admire the engraved oscillating weight and the circular graining on the bridges and plates. MICHEL HERBELIN: A1, 314

„Comtesse Sport Quartz“, Alpina

B

ereits zum dritten Mal bietet Frederique Constant zwei neue Variationen der „Flyback Chronograph Manufacture“ an. Die erste Version zeigt ihre drei Zähler auf einem schokoladenfarbenen Zifferblatt und ist mit einem roségoldplattierten Gehäuse ausgestattet. Die zweite kombiniert ein blaues Zifferblatt mit Edelstahl. Um Kontrast und Ablesbarkeit zu verbessern, besitzen die Modelle Totalisatoren, die eine andere Farbe als das Zifferblatt aufweisen. Die zwei Neuheiten ticken im Rhythmus des automatischen Manufakturkalibers FC-760 Manufacture. Seine hochwertigen Verzierungen zeigt das Automatikwerk durch den Saphirglasboden.

F

or the third time, Frederique Constant premieres two new variations of the “Flyback Chronograph Manufacture.” The first version presents its three elapsed-time counters on a chocolatecolored dial surrounded by a case plated with pink gold. The second variant combines a blue dial and a stainless steel case. To improve contrast and enhance legibility, both models have totalizers that are a different color than the dial. These two new models tick to the rhythm of selfwinding manufacture Caliber FC-760, which proudly reveals its high-quality decorations through a transparent sapphire crystal in the back of the case. FREDERIQUE CONSTANT: A1, 206

FLIEGERKLASSIKER MIT NEUEN LOOKS CLASSIC PILOT’S WATCHES WITH A STYLE TWIST „Grand Flieger Airport“ jetzt mit farbiger Keramiklünette “Grand Flieger Airport” now with colored ceramic bezel

N

eue Materialien und spannende Farb-Akzente: Tutima Glashütte erweitert die „Grand Flieger Airport Serie“ um zwei Chronographen und Dreizeigeruhren. Erstmalig ist das markante Erkennungszeichen der Linie, die auf die legendären Tutima Fliegerchronographen der 1940er-Jahre zurückgeht, aus ultra­harter, kratzfester Keramik gefertigt. In Classic Blue oder Military Green präsentieren sie sich farblich abgestimmt auf die DégradéZifferblätter und die widerstandsfähigen Textilbänder. Im Innern der Dreizeigeruhr arbeitet das automatische Kaliber Tutima 330 mit Goldsiegel-Rotor. Die zwei Chronographen mit Wochentag und Datum werden vom Kaliber Tutima 310 angetrieben.

N

ew materials and exciting color accents: Tutima Glashütte adds two chronographs and three-handed watches to its “Grand Flieger Airport Series.” For the first time the distinctive hallmark of the line, which dates back to Tutima’s legendary pilot’s chronographs of the 1940s, is now made from ultra-hard, scratch-resistant ceramic. Available in Classic Blue or Military Green, the bezels are color-coordinated with dégradé dials and robust textile wristbands. Adorned with a gold seal on its rotor, Tutima’s selfwinding Caliber 330 keeps time inside the case of three-handed watch. Tutima Caliber 310 powers the two chronographs, which offer day-of-the-week and date displays. TUTIMA GLASHÜTTE: A1, 312 „Grand Flieger Airport Chronograph”, Tutima Glashütte



14

DAILY

UHREN W AT C H E S

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0

TOUGH, TOUGHER, TOOLWATCH Starke Neuheiten eröffnen die Outdoor-Saison Strong watch debuts kick-off the season

M

ountainbiken in den Alpen, Tauchen vor den Malediven, der alljährliche Stadtmarathon: Outdoor-Sport jeglicher Art ist in unserer Gesellschaft präsenter denn je. Perfekt auf diesen aktiven Lifestyle abgestimmt sind diese hochfunktionalen Neuheiten mit echten Nehmerqualitäten. ountain biking in the Alps, diving in the Maldives, running the city marathon: outdoor sports are more present in our society than ever. These functional and robust new products are perfect for people who enjoy an active lifestyle.

M

SINN SPEZIALUHREN „158 BICOMPAX-CHRONOGRAPH“ Auf 500 Stück limitiert, lässt der 43 mm große, unterdrucksichere und bis 10 bar druckfeste Automatik-Chronograph ein Stück Geschichte aufleben: Design und Ausstattung knüpfen an den „Bundeswehr-Chronograph für Piloten“ aus den 1980er- und 90er-Jahren an. Hinter dem durch ein schlagfestes Acrylglas gesicherte Bicompax-Zifferblatt tickt das Kaliber Sellita SW 510. Limited to 500 pieces, history is brought to life by this 43 mm diameter automatic chronograph which is pressure-resistant to 10 bar and also resistant to low pressure. Its design and features echo the “Bundeswehr Chronograph for Pilots” from the 1980s and ’90s. Sellita Caliber SW 510 ticks behind the bicompax dial, which is covered by an impact-resistant acrylic crystal. A1, 214

CITIZEN „ECO-DRIVE ALTICHRON” Kältebeständig bis -20° und mit einem analogen, sich ständig aktualisierenden Höhenmesser bis 10.000 Meter ü.d.M. sowie einem elektronischen Kompass ausgestattet, ist die 46 mm große und bis 20 bar druckfeste Edelstahluhr ein verlässlicher Begleiter bei ambitionierten Bergtouren und auch bestens geeignet für Abenteuer abseits der Dreitausender.

Resistant to cold to minus 20° C, equipped with an electronic compass and an analogue, continually updated altimeter for altitudes up to 10,000 meters above sea level, this 46 mm stainless steel watch resists pressure to 20 bar and is a reliable companion for ambitious mountaineers. It’s also ideal for urban adventures at lower altitudes. A1, 206

VOSTOK EUROPE „ENERGIA-2“ Mit einem Gardemaß von 48 Millimetern, einer Druckfestigkeit bis 30 bar, ihrer robusten Machart und einem besonders leuchtstarken und lang leuchtenden Zifferblatt dank Tritium-Gas sowie einem Heliumauslassventil ist die limitierte Automatikuhr auch für professionelle Tauchgänge geeignet. With a diameter of 48 mm, a pressure resistance to 30 bar, a robust design, a helium release valve and plenty of longlasting luminescence on its dial thanks to tritium gas, this limited edition self-winding timepiece is also suitable for professional diving. A1, 118

NEWS WATCHPEOPLE

tung, eine längere Akkulaufzeit, automatische Unfallbenachrichtung und ein größeres Display. Thanks to a TopoActive map of Europe, as well as maps for 2,000 ski resorts and 41,000 golf courses, the new version of this high-end smartwatch brings its wearers safely to their destinations. Along with familiar smart features such as Garmin Pay, tracking and notifications, it offers optimized training evaluations, a lengthier battery life, automatic accident notification and a bigger display. A1, 309

Das Würzburger Uhren-Start-UpUnternehmen lanciert mit Brown Sugar eine neue Kollektion, die ganz im Zeichen der siebziger Jahre steht. Neben gelungener Retro-Ästhetik bieten die Modelle „Audrey“, „Grace“ und „Flat Iron“ qualitativ hochwertige Ausstattungsmerkmale wie ein untraflaches und bis zehn bar wasserdichtes Edelstahlgehäuse, eine dreifache Kronenabdichtung und eine drehbare Lünette. With Brown Sugar, the watch start-up from Würzburg is launching a new collection that is all about the 1970s. In addition to tasteful retro aesthetics, the “Audrey”, “Grace” and “Flat Iron” models offer high-quality features such as a slim stainless steel case that is water

resistant up to ten bar, a triple crown seal and a unidirectional diving bezel. A1, 315

REGULATOR MIT RAFFINESSE A SOPHISTICATED REGULATOR

VICTORINOX „FIELD FORCE GMT“ Mit einem 42 mm großen, bis 10 bar druckfesten Gehäuse inklusive kratzfestem Saphirglas und Kronenschutz, einem intuitiv ablesbaren Zifferblatt mit starker Superluminova-Auflage und einer zweite Zeitzone macht die Quarzuhr aus dem Hause Victorinox ihrem Namen alle Ehre und rüstet für Outdoor-Aktivitäten zuhause und auf Reisen. The case is 42 mm in diameter and pressure-resistant to 10 bar. The sapphire crystal is scratch-resistant. The crown is guarded by a protector. The dial is intuitively legible, has plenty of Super-LumiNova coating and shows the time in a second zone. This quartz watch from Victorinox truly lives up to its name and is optimally well equipped for outdoor activities at home and on the road. A1, 104

M

it den voneinander getrennten Zeitanzeigen greift das Regulator-Zifferblatt auf eine lange Tradition zurück. Alexander Shorokhoff bietet mit dem Modell „Crossing 2“ eine technisch wie künstlerisch raffinierte Interpretation. Die Stunde wird springend indiziert, während die Minutenanzeige ein wenig aus dem Zentrum nach oben rückt. Prominent dargestellt wird die kleine Sekunde bei sechs Uhr sowie die markentypischen Ziffern „20“ und „40“. Vier verschiedene Ausführungen stehen zur Verfügung, von denen jede einzelne eine individuelle, zutiefst kunstvolle Anmutung besitzt. Gleiches gilt für den Blick hinter die Kulissen: Der vergoldete Rotor, durch den Saphirglasboden erkennbar, zeigt filigrane Gravuren vom Feinsten.

W

ith separate displays for the hours, minutes and seconds, a regulator dial keeps alive a long tradition. Alexander Shorokhoff’s “Crossing 2” offers a technically and artistically sophisticated interpretation of the regulator dial. A jumping indicator shows the hour. The minute display is shifted slightly above the dial’s center. The small seconds at the “6” and the brand’s typical numbers “20” and “40” are prominently displayed. Four different versions are available, each with its own distinct and profoundly artistic appearance. The same applies to a look behind the scenes: filigree engravings of the finest quality adorn the gold-plated rotor, which is visible through a pane of sapphire crystal in the case back. ALEXANDER SHOROKHOFF: A1, 212

„Crossing 2“, Alexander Shorokhoff

GARMIN „FĒNIX 6-SERIE“ Dank der TopoActive-Europa-Karte sowie Karten für 2000 Skigebiete und 41.000 Golfplätze bringt die neue Version der Highend-Smartwatch ihren Träger sicher ans Ziel. Zu den bereits bekannten smarten Features wie Garmin Pay, Tracking und Benachrichtigungen kommen optimierte Trainingsauswer-

FARBE MIT STRAHLKRAFT RADIANT COLOR

Z „Star Diver“, Orient Star

wei neue Ausführungen bereichern ab März die „Orient Star“Kollektion, die 2019 den Good Design Award gewonnen hat. Sie warten mit blauen und grünen Zifferblättern auf, deren Farbton dank DegradéTechnik von innen nach außen intensiver verläuft. Die Taucherlünetten sind jeweils auf die dominierende Farbe abgestimmt. Wie es im Pflichtenheft einer echten Taucheruhr steht, bieten die neuen Unterwasser-Stars dank Leuchtauflagen perfekte Ablesbarkeit im Dunkeln. Im bis zu 200 Meter Tiefe wasserdichten

Gehäuse aus Edelstahl 316L sorgt das in Japan gefertigte Manufakturkaliber F6N47 für Präzision. Es bietet eine Gangreserve von 50 Stunden, die unterhalb der Zwölf angezeigt wird. Die „Star Diver“ kommt mit einem Metallband mit Tauchverlängerung sowie einem Kautschukband. he “Orient Star” collection, which won the Good Design Award in 2019, welcomes two new designs in March. Thanks to the dégradé technique, the blue or green color of the dial grows more vivid as it progresses from the center to the

T

periphery. The diver’s bezels match the predominant color. As is de rigueur for a genuine diver’s watch, these new underwater stars provide perfect legibility, also in dark depths, thanks to their luminous bezels. The 316L stainless steel case is water-resistant to 200 meters and contains Japanese-made Caliber F6N47 for accurate timekeeping. The momentary status of the maximally 50-hour power reserve is displayed below the “12.” The “Star Diver” is delivered with a metal bracelet with a diver’s extension and with a rubber strap. ORIENT STAR: A1, 127


Keine Kompromisse. In Zeit und Stil.

max bill Chronoscope 027/4008.04

Inspiriert von der Philosophie des Bauhaus, beweist die JUNGHANS max bill, dass weniger wirklich mehr sein kann. Puristisch durch und durch, lenkt sie den Blick auf das Wesentliche: die Zeit. JUNGHANS max bill Chronoscope mit mechanischem Werk und Stoppfunktion. www.junghans.de Besuchen Sie uns in Halle A1 – Stand 102/201.

Stil leben.


16

DAILY

DESIGN DESIGN

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0

NEWS ANNETTE EHINGER

Alles recycelt am Stand der Staatlichen Zeichenakademie Hanau. Everything is recycled at the booth of the State Drawing Academy Hanau.

DIE ZUKUNFT IST JETZT THE FUTURE IS NOW Der Nachwuchs präsentiert sich in Halle C2 The next generation presents itself in Hall C2

D

iese Präsentation fällt auf: Grell orange gestrichene Gestelle aus übriggebliebenen Dachlatten, mit Altpapier gefüllte und übereinander gestapelte Kissen aus gebrauchten Folien und recycelte Pappkartons bilden das „Mobiliar“ des Messestandes, mit dem sich die Staatliche Zeichenakademie Hanau (C2, 448) auf der diesjährigen INHORGENTA MUNICH präsentiert. „Wir haben unser Ausstellungskonzept an dem diesjährigen Motto der Hallengestaltung ausgerichtet: Alle verwendeten Materialien entsprechen voll und ganz dem Thema Nachhaltigkeit“, erklärt eine der Studentinnen am Stand. Abschluss- und Projektarbeiten der verschiedenen ZA-Schulformen sind hier ebenso zu sehen wie Arbeiten der Silberschmiede und Metallbauer. Ebenfalls ein echter Hingucker ist der Messestand der Düsseldorfer Hochschule (C2, 351) und seinem neu benannten Studiengang New Craft Object Design – und das, obwohl, oder gerade weil es außer einer mittig platzierten „Materialsäule“ nichts zu sehen gibt. Dafür aber etwas zum Hören: Besucher können die bereitgelegten Kopfhörer aufsetzen und den selbst gesprochenen Konzeptberichten der elf Absolventen lauschen. „Unsere Idee war es, mal andere Sinnesorgane als immer nur die Augen anzusprechen“, erklärt Professorin Jantje Fleischhut. „Außerdem wollten wir für Entschleuni-

gung sorgen, indem wir die Besucher einladen, sich etwas mehr Zeit für die Erläuterungen zu nehmen.“ Weitere Schulen, die sich im hinteren Bereich der Halle C2 vorstellen, sind unter anderem die Hochschule Pforzheim (C2, 358/360) sowie die Goldschmiedeschule mit Uhrmacherschule Pforzheim (C2, 264), die Florenzer Schule Le Arti Orafe (C2, 430) und die diesjährige Absolventinnengruppe „IO&U” vom Campus IdarOberstein (C2, 452/454). Inmitten der Schulstände finden Besucher außerdem erstmals die kleine, feine und angenehm informelle Vortragsfläche „Campus Talks“. Das abwechslungsreiche Programm aus Referaten und Vorführungen richtet sich speziell an den Designnachwuchs.

T

his presentation really stands out from the others. Frames made from repurposed roof battens and painted in a bright orange color, together with cushions made of used foil and recycled cardboard boxes, filled with used paper and stacked on top of one another, serve as the furniture for this year’s stand of the State Drawing Academy in Hanau (C2, 448) at INHORGENTA MUNICH. “Our exhibition concept is based on this year’s motto for the hall’s design. All utilized materials fully correspond to the theme of sustainability,” explains one of the students at the stand. Final and project work from the various classes at the Drawing Academy

can be seen here, as well as creations by silversmiths and metalworkers. Another undisputed eye-catcher is the stand of the Düsseldorf University of Applied Sciences (C2, 351) and its newly named course of study “New Craft Object Design.” This presentation catches the eye despite – or perhaps precisely because – there’s nothing to see here other than a centrally placed “material pillar.” There may not be much to see, but there’s plenty to hear: visitors can put on the available headphones and listen to the eleven graduates explaining their concepts. “Our idea was to appeal to sensory organs other than the eyes,” says Professor Jantje Fleischhut. “We also wanted to slow the pace by inviting our visitors to take a bit more time to listen to the oral explanations.” Other schools presenting themselves in the rear area of Hall C2 include the Pforzheim University of Applied Sciences (C2, 258/260), the Pforzheim School of Goldsmithery and Watchmaking (C2, 264), the Florentine school Le Arti Orafe (C2, 430) and this year’s “IO&U” graduate group from the Idar-Oberstein campus (C2, 452/454). For the first time, visitors will also find the small, fine and pleasantly informal “Campus Talks” lecture area amidst the schools’ stands. Its varied program of presentations and demonstrations is expressly designed for young designers.

„We belong“ heißt der neue Ohrschmuck, für den die Pforzheimer Schmuckgestalterin zwei unterschiedliche Steine zerteilt, schleift und als neues Paar zusammensetzt. Dabei kombiniert sie mal pudrigen Rosaquarz mir zartgrünem Prasiolith (Foto), mal Bergkristall mit hellgelbem Citrin. Wie bei ihren anderen Schmuck­ linien geht Annette Ehinger bei ihren eigenwilligen Schliffen stets auf den individuellen Charakter des Rohsteins ein. This new ear jewelry is named “we belong.” To make it, the jewelry designer from Pforzheim divides two different stones, cuts and polishes them, and unites them as a new pair. Sometimes she weds powdery pink quartz with pale green prasiolite (photo), sometimes she juxtaposes rock

crystal and pale yellow citrine. As in her other jewelry lines, Annette Ehinger’s unconventional cuts always bring out the unique character of each stone. C2, 218

CLAUDIA MILIC DESIGN „Feather“ heißen langen Ohrhänger und die doppelten Ketten von Claudia Milic. Sowohl von der Form als auch vom Gewicht her erinnern die aus vielen einzelnen Ketten hergestellten Schmuckstücke an ihre natürlichen Vorbilder: „Bei der Berührung überraschen das Gewicht und die Beweglichkeit der Ketten. Es ist ein sinnliches Ereignis, die Kette um den Hals zu tragen – fein, elegant und wunderbar zu spüren“, so die Pforzheimer Gestalterin.

“Feather” is the name that Claudia Milic gave to these long earrings and double chains. Both the shape and the weight of these pieces of jewelry, which are made from many individual chains, recall the pieces’ natural models: “When these chains are touched, their weight and flexibility are surprising. It’s a sensual event to wear the necklace around the neck – it’s fine, elegant and wonderful to feel,” says the Pforzheim-based designer. C2, 216

CORINNA HELLER JEWELS Mit dem Ring „Havanna“ überzeugte Corinna Heller im vergangenen Jahr die Jury und gewann den INHORGENTA AWARD 2019 in der Kategorie „Designer of the Year“. In diesem Jahr präsentiert sie

unter anderem neue Versionen ihres Erfolgsmodells aus Silber und Gold, bei denen immer unterschiedlich große Tumaline und Aquamarine in verschiedenen Grünnuancen den Mittelpunkt bilden. With the “Havanna” ring Corinna Heller convinced the jurors last year and won the coveted INHORGENTA AWARD 2019 in the “Designer of the Year” category. Among other items, this year she is also presenting new versions of her successful model in silver and gold, in which the focus is always on tourmalines or aquamarines of various sizes and in diverse shades of green. C2, 208

PURA FERREIRO

Hören statt sehen am Stand der Düsseldorfer Hochschule für Gestaltung. Listening instead of looking at the booth of the Düsseldorf University of Applied Sciences.

Für die neue Schmuckserie „Engelstrompeten“ orientierte sich Pura Ferreiro formal an der eleganten Blüte der gleichnamigen Pflanze. Die Ohrringe und Anhänger sind aus Silber und feingoldplattiertem Silber gearbeitet. Wie bereits bei den vorangegangenen Serien, die von Lotus, Physalis und Litschi inspiriert waren, faszinieren die Schmuckkreationen der Münchner Designerin durch ihre Leichtigkeit sowie ihr klares Design. Pura Ferreiro’s formal orientation for the new “Angel’s Trumpets” jewelry series is the elegant blossom of the eponymous plant, also known as “datura.” The earrings and pendants are made of silver and goldplated silver. As with the previous series,

which were inspired by the lotus, the physalis and the litchi, this Munich-based designer’s jewelry creations are fascinating thanks to their lightness and clear design. C2, 230


Messaging 22:45

Activity Tracking Health Monitoring Navigation

22:45

Weather NFC Payment Bluetooth Vibration Alarm

POINT CONNECT APP for Apple iOS & Android

Connected Classics

Tragen Sie Ihre Lieblings-Uhr mit Intelligenz.

30. APRIL – 05. MAI 2020 14. – 17. FEBRUAR 2020 • MESSE MÜNCHEN

Halle A1, Stand 114

Halle 1.1, Stand B09

Das POINTtec Vertkaufsteam sucht Außendienstmitarbeiter für die neuen Bundesländer. Jetzt bewerben: bewerbung@pointtec.de

MADE IN GERMANY w w w. p o i n t t e c . d e


18

DAILY

PERLEN PEARLS

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0 Drachenfels Design: C2, 100

Eva Strepp: C2, 204

Hesse: C1, 320

D

PERLENPOWER PEARL POWER

ie Perle gilt seit der Frühzeit der Menschheit als eines der kostbarsten und mystischsten Juwelen überhaupt. Die Perser und Inder verehrten das Juwel des Meeres als Tränen der Götter und als höchstes Symbol wahrer Liebe. Da die Perlaustern sehr sensibel sind, ist Perlenzucht nur in einem intakten Öko-System mit glasklarem Wasser möglich. Auch Süßwassermuscheln reagieren empfindlich auf Umweltverschmutzung. Jede Zuchtperle ist damit ein kleines Stück Umweltschutz, denn die Farmer arbeiten in einer perfekten Symbiose mit der Natur und setzen sich daher auch engagiert für den Erhalt der Ökosysteme ein. Auf der INHORGENTA MUNICH finden Besucher die führenden Anbieter von Perlschmuck sowie losen Perlen und Strängen. Gellner, Yana Nesper, Hesse, Célia von Barchewitz, Kifo, Di Perle, Miyabi Perlen, Perlen Yukie und viele andere präsentieren hier die ganze Vielfalt der Perle – von barocken Süßwasserexemplaren über feine Akoyas, Biwas, Keshis, Mabeperlen bis hin zu perfekten Tahiti- und Südseezuchtperlen. Erstmals feiert auch der australische Perlenzüchter und Schmuckhersteller Autore auf der INHORGENTA MUNICH sein Debüt. München avanciert so zum bedeutenden Perlenzentrum in Europa.

Célia von Barchewitz: B2, 353

Knotenschmuck: C2, 325

P

earls have been prized as one of the most precious and most mythical jewels since the early days of humankind. The Persians and Indians revered pearls as tears of the gods and as the highest symbol of true love. Pearl-bearing oysters are very sensitive, so their cultivation is possible only in an intact ecosystem with crystal-clear seawater. Freshwater mussels are likewise sensitive to pollution. Each cultured pearl is accordingly a little piece of environmental protection because pearl farmers work in perfect symbiosis with nature and are committed to preserving its ecosystems. INHORGENTA MUNICH’s visitors will find the leading suppliers of pearl jewelry, along with loose pearls and threaded strands. Gellner, Yana Nesper, Hesse, Célia von Barchewitz, Kifo, Di Perle, Miyabi Perlen, Perlen Yukie and many others present the full variety of pearls in Munich. The spectrum ranges from baroque freshwater specimens, through fine Akoya, Biwa, Keshi and Mabe pearls, to flawless Tahitian and South Sea cultured pearls. The Australian pearl grower and jewelry manufacturer Autore debuts at INHORGENTA MUNICH this year. Munich thus advances to become Europe’s most important pearl center.

Schmuckwerk: B1, 314

Brigitte Adolph: C2, 104

Autore: B1, 238

Ruppenthal: C1, 220

Bastian Inverun: B2, 212

Bernd Wolf: B2, 101

Yana Nesper: B1, 154

Boccia Titanium: A1, 110

Corinna Heller Jewels: C2, 208

Cardillac: C2, 200

Gerhard Hahn: C1, 207


DIE GANZE VIELFALT DES DESIGNS

VINCENT VAN HEES

PREMIUM-DESIGN

MANUSCHMUCK DYNAMISCHES DESIGN, CHARMANTE DETAILS, ZWEIFARBIGE EDELMETALLE, FEIN MATTIERTE OBERFLÄCHEN, HERVORRAGENDE FERTIGUNG – KEIN ZWEIFEL, DAS IST DIE HANDSCHRIFT DER HAMELNER SCHMUCKMANUFAKTUR MANU!

SEIT 1990 ENTWIRFT VINCENT VAN HEES GEMEINSAM MIT SEINER FRAU CHRISTIAN KERSTEN KREATIONEN, DIE ZUM BERÜHREN UND ZUM BESTAUNEN EINLADEN: PURISTISCHE UND ELEGANTE SCHMUCKSTÜCKE AUS GOLD UND PLATIN.

WWW.MANUSCHMUCK.DE

WWW.VINCENTVANHEES.NL

HALLE C2, STAND 404

HALLE C2, STAND 202

PURA FERREIRO DIE BLÜTE DER ENGELSTROMPETE STAND PATE FÜR DIE NEUE, FLORALE SCHMUCKSERIE. DIE KLAR GESTALTETEN UND ANGENEHM LEICHTEN ANHÄNGER UND OHRRINGE SIND AUS SILBER UND FEINGOLD-PLATTIERTEM SILBER GEARBEITET. WWW.PURAFERREIRO.DE HALLE C2, STAND 230


20

DAILY

EDEL STEINE / TECHNIK GEMS TONES / TECHNOLOGY

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0

NEUE MÖGLICHKEITEN NEW POSSIBILITIES Horbach erweitert sein Gesamtportfolio und schafft eine neue Einstiegspreislage Horbach is expanding its overall portfolio and creating a new entry-level price range

S

eit über 90 Jahren ist Horbach als zuverlässiger und innovativer Partner der Schmuckindustrie bekannt. Mit seinem umfassenden Spektrum an Geräten, Systemen und Dienstleistungen deckt Horbach Technik praktisch den gesamten Schmuckfertigungsprozess ab und hat in den Bereichen 3-D-Druck und Schmuckgusstechnik wahre Pionierarbeit geleistet. Kein Wunder, dass das Unternehmen schon mehrfach von einer Fachzeitschrift zur besten Schmuckgießerei des Jahres ausgezeichnet wurde. In diesem Jahr hat Horbach einmal mehr sein Produktportfolio erweitert und ermöglicht mit dem „Blue Cast Creator“ erstmals einen Einstieg in die Welt des 3-D-Drucks ab 1000 Euro.

„Wer sich mit dem Thema beschäftigen möchte, wird nun nicht mehr an einer finanziellen Hürde scheitern“, so Geschäftsführer Christian Müller begeistert. Einen Besuch am Stand sollte man unbedingt einplanen, denn auch zu Themen wie „Druck on demand“ sind hier Neuheiten wie der „Projet-3000 W“ von 3D-Systems zu entdecken.

H

orbach has been a reliable and innovative partner of the jewelry industry for over 90 years. With its comprehensive range of equipment, systems and services, Horbach Technik covers practically the entire process of manufacturing jewelry and has done genuinely pioneering work in the fields of 3D printing and jew-

elry casting technology. This explains why a trade magazine repeatedly chose Horbach as “the best jewelry foundry of the year.” This year, the company has again expanded its product portfolio to include the “Blue Cast Creator,” which enables unprecedented entry into the world of 3D printing for as little as €1,000. “From now on, anyone who wants to get involved with this technique will no longer fail because of a financial hurdle,” enthuses Managing Director Christian Müller. A visit to Horbach’s stand is definitely recommended, also because exciting new products on topics such as “print on demand ” can be discovered here, e.g. the Projet-3000 W from 3D-Systems. HORBACH TECHNIK: A2, 330

NEWS CEYLONS MUNICH Ceylons Munich hat sich auf feine Qualitäten an natürlichen Ceylon-Saphiren und besonders rare Farbedelsteinen aus Sri Lanka spezialisiert. Die beiden Gründer und Inhaber, Dr. Peter Janowski und Leander Schorr, verfolgen mit ihrem

in München ansässigen Unternehmen ein klares und nachhaltiges Konzept: „Wir bieten durch unseren direkten Minenzugang in Sri Lanka und eigenen Farbedelsteinschleifer vertrauensvoll alles aus einer Hand – direkt, transparent & nachhaltig“. Dies ermöglicht es Ceylons Munich, faire Saphire am Markt anzubieten. Ceylons Munich specializes in fine-quality natural Ceylon sapphires and extraordinarily rare colored gems from Sri Lanka. Ceylons’ co-founders and co-owners Dr. Peter Janowski and Leander Schorr pursue a clear and sustainable concept with their Munich-based company: “With direct access to mines in Sri Lanka and our own cutters of colored gemstones, we earn our clientele’s trust by offering everything from a single source – directly, transparently and sustainably.” This enables Ceylons Munich to offer fairtrade sapphires. C1, 510

Christian Müller, Horbach

ICA LUD ZU COCKTAILS ICA INVITED TO COCKTAILS Treffpunkt Käferbar Eingang West: Stefanie Mändlein (Projektleitung INHORGENTA MUNICH) und die ICA-Botschafter Saurabh Bansal und Claudia Hamann. Meeting point at Käferbar West Entrance: Stefanie Mändlein (Exhibition Director of INHORGENTA MUNICH) and the ICA ambassadors Saurabh Bansal and Claudia Hamann.

GEMTASTIC!

E

inen absolut aufsehenerregenden Spinell aus Westafrika gibt es bei Gerhard Hahn zu bestaunen. Mit seinen 30 Karat im Kissenschliff und in einem hochfeinen und intensiven Rot, ist dieser Stein eine absolute Seltenheit und zeigt, was für atemberaubende Farbtöne die Natur ohne menschliche Unterstützung hervorbringen kann. Unbedingt ansehen!

TRENDSETTER

D

ie vom Pantone Color Institute gekürte Farbe des Jahres heißt „Classic Blue“. Der zeitlose und elegante Blauton zwischen Kobalt- und Königsblau erinnert an den Abendhimmel, das Meer, eine Wiese voller Kornblumen. Im Studex-Sortiment ist dieser Trend mit Ohrsteckern in Saphir-, Capri- oder Neon-Blau vertreten. Sie lassen sich gut mit Ohrringen in Aquamarin oder Weiß beziehungsweise Kristall sowie mit klassischen Perlensteckern kombinieren, denn der Trend zu mehreren

Ohrringen ist ungebrochen stark, so Cleo Kassenaar-Drechsler, Geschäftsführerin Studex Deutschland. „Zur Umsatzsteigerung empfehlen wir Juwelieren, diesen noch stärker zu nutzen – sowohl in ihrer Werbung als auch bei der Beratung.“

T

he Pantone Color Institute chose “Classic Blue” as color of the year in 2020. The timelessly elegant blue tone between cobalt and royal blue recalls the evening sky, the sea or a meadow full of cornflowers. Studex’s product portfolio

follows this trend with ear studs in sapphire, Capri or neon blue. The studs are readily combinable with earrings in aquamarine, white or crystal, as well as with classic pearl studs. The trend towards multiple earrings remains strong, says Cleo Kassenaar-Drechsler, Managing Director Studex Germany. “To increase their sales, we recommend that jewelers make even greater use of this trend – both in their advertising and in the advice they give to their customers.” STUDEX: A2, 302

A

n absolutely sensational spinel from West Africa can be admired at Gerhard Hahn’s stand. Boasting a very fine and intense red, this 30-carat cushion-cut stone is an absolute rarity and demonstrates what breathtaking shades of color nature can produce without human assistance. Be sure to feast your eyes on this marvelous gem! GERHARD HAHN: C1, 207


JEDEN MONAT

KOMPAKT INFORMIERT

JEDEN TAG AK TUELL INF ORMIERT:

Jetzt den GZ Newslett er abbonieren.

www.gz-online.de

Die Highlights vom ersten Tag der Inhorgenta im Video: Jetzt scannen und schauen.


22

DAILY

SERVICE SERVICE

S U N D AY, 1 6 F E B R U A R Y 2 0 2 0

JEWELRY SHOW

GELÄNDEPLAN FAIRGROUNDS A1 Timepieces • Kleinuhren, Großuhren, Salon Swiss, Venice Restaurant / Watches, Clocks, Salon Swiss, Venice Restaurant A2 Technology • Technisches Angebot, Etuis und Kartonagen, Scheideanstalten, Ladenbau, Dienstleistungen, Uhrmacherhandwerk, Uhrenarmbänder / Technical offers, boxes and packaging, refineries, store design, services, watchmaking, watchbands

B1 Bijoux • Hochwertige Schmuckkollektionen und Trauringe / High-quality jewelry collections and wedding rings • Jewelry Show Area • INHORGENTA Card Lounge (Eingang zur B1) / INHORGENTA Card Lounge (entrance to hall B1) B2 Elegance & Lifestyle • Klassischer Schmuck und Edelsteinschmuck, Lifestyle und Trends für Schmuck / Classic and gemstone jewelry, lifestyle and trends in jewelry • Buddha Bar

IT'S SHOWTIME! TÄGLICH 13:30 & 16:30 UHR DAILY 1:30 P.M., 4:30 P.M.

C1 Carat • Edelsteine, Perlen, Echtsteinschmuck / Precious stones, pearls, gemstone jewelry

C2 Contemporary Design & Vision • Zeitgenössische Schmuckgestaltung, Design-Schmuck, Silberobjekte, Forum Konzepte, INHORGENTA Campus (Schulen und Hochschulen), INHORGENTA Brand New (Hochschulabgänger), INHORGENTA Silversmithing, TRENDFACTORY MUNICH (Vorträge, Diskussionen), INHORGENTA Sustainability (Vorträge, Sonderschau, Aussteller), INHORGENTA Future Retail (Vorträge, Sonderschau, Aussteller), INHORGENTA Award / Contemporary jewelry design, Designer jewelry, Silver objects, Concepts Forum, INHORGENTA Campus (schools and universities), INHORGENTA Brand New (graduates), INHORGENTA Silversmithing, TRENDFACTORY MUNICH (lectures, discussions), INHORGENTA Sustainability (lectures, special show, exhibitors), INHORGENTA Future Retail (lectures, special show, exhibitors), INHORGENTA Award

STUDIE & PODIUMSDISKUSSION STUDY & PANEL DISCUSSION 09:30–10:00 Uhr 9:30-10:00 a.m. NEO Luxus – wie vier Megatrends die Schmuckbranche revolutionieren und Wachstumschancen für Umsatz und Marge eröffnen New luxury – how four megatrends are revolutionizing the jewelry industry and opening up growth opportunities for sales and margins Vortragende presenters: Dr. Jörg Meurer, KEYLENS; Julia Riedmeier, INLUX Panel-Teilnehmer panel participants: Peter Barth, Barth2foryou; Joachim Dünkelmann, BVJ; Dr. Christian Jürgens, GZ Goldschmiede Zeitung; Zoltan Toth, Metrix

FOKUSTHEMA: SUSTAINABILITY 10:30–11:00 Uhr 10:30-11:00 a.m. Die Vernetzung von Technologie und Nachhaltigkeit in Goldlieferketten in Konfliktregionen Linking technology and sustainability in gold supply chains from conflict affected regions Ryan Taylor, Consensas, Kanada 11:00–11:30 Uhr 11:00-11:30 a.m. Gold aus dem Rhein – der Mythos lebt Gold from the Rhine – the myth lives on Jutta Werling, AURHEN, Deutschland 11:30–12:00 Uhr 11:30 a.m.-12:00 p.m. Die Herausforderung eines quecksilberfreien Goldbergbaus

The mercury-free mining challenge for gold Toby Pomeroy, Mercury Free Mining Challenge, USA 12:00–12:30 Uhr 12:00-12:30 p.m. Verantwortungsbewusstes Gold und Altgold aus der Perspektive eines Designers A designer’s perspective on responsible gold and recycled gold Guya Merkle, Vieri, Deutschland 12:30–13:00 Uhr 12:30-1:00 p.m. Wie ich die Aufmerksamkeit für bedrohte Tier- und Pflanzenarten in meinen Schmuckkollektionen erhöhe Raising awareness of near extinct animals and plants in my jewelry collections Jordan Askill, Schmuckdesigner, USA

Alle Veranstaltungen kostenfrei. Simultanübersetzung ins Englische bzw. ins Deutsche für Vorträge. All events are free of charge. Simultaneous translation into English or German for lectures.

C2, 446

14:00–14:30 Uhr 2:00-2:30 p.m. Von der Idee zum Design From the idea to the design Nina Friesleben 14:30–15:00 Uhr 2:30-3:00 p.m. Wir sehen und entdecken, erfassen, fühlen, begreifen, analysieren und experimentieren, inspirieren, prüfen, formen, verlangen und berühren We look and discover, hold, feel, understand, analyze and experiment, inspire, examine, mold, demand, and touch Jantje Fleischhut, Hochschule Düsseldorf

Eingang West / West Entrance • After Work • INHORGENTA MUNICH Lounge

TRENDFACTORY MUNICH AM SONNTAG TRENDFACTORY MUNICH ON SUNDAY

CAMPUS TALKS

ORT VENUE:

C2, 320 FOKUSTHEMA: FUTURE RETAIL 14:00–15:00 Uhr 2:00-3:00 p.m. Nachhaltiger Luxus Schmuck: Wie Umweltverantwortung und digitale Medien Material, Style, Verkauf und Chic von edlem Schmuck neu definieren Sustainable luxury jewelry: how environmental responsibility and digital media are redefining fine jewelry’s substance, style, sales and chic Kyle Roderick, Luxus-Trendsetterin, USA

15:00–15:30 Uhr 3:00-3:30 p.m. Tradition | Moderne | Gestaltung – Die Aus- und Weiterbildung im Spannungsfeld von Handwerk und Technologie Tradition | modernity | design – education and further training in the field of handcraft and technology Zeichenakademie Hanau, Goldschmiedeschule mit Uhrmacherschule Pforzheim WATCH TALKS

A1, 215

15:00–16:00 Uhr 3:00-4:00 p.m. So wird Schmuck auf Instagram verkauft How to sell jewelry on Instagram Katerina Perez, Bloggerin & Influencerin, UK

11:00–11:30 Uhr 11:00-11:30 a.m. Podiumsdiskussion: „Ins Netz gegangen! – Networking-Plattformen für Uhrmacher“ – Sind die etablierten Foren und Netzwerke eine sinnvolle Arbeitserleichterung oder doch eher reine Zeitverschwendung? Panel discussion: “Caught in the net – networking platforms for watchmakers” – are the established forums and networks a useful work saver or rather a waste of time? Moderator presenter: Albert Fischer, ZV Teilnehmer participants: Luis Blank, „SchuckundUhren.net“; Christopher Kreitl, „Uhrmachernetzwerk“ auf Facebook

16:00–16:30 Uhr 4:00-4:30 p.m. Greifbare Erfahrungen: Design im digitalen Zeitalter Tangible experiences: the power of design in the digital age Max Julian Fischer, preisgekrönter Designer, Deutschland

14:00–14:30 Uhr 2:00-2:30 p.m. Die Zukunft der Mechanik – hat die mechanische Uhr Bestand? The future of mechanic – does the mechanical watch withstand? Iris Wimmer-Olbort, GZ Goldschmiede Zeitung, Deutschland

INHORGENTA MUNICH DAILY ist eine Publikation der Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Alle Rechte vorbehalten. Speicherung, Vervielfältigung, Reproduktion sowie die Aufnahme in elektronische Medien bedürfen der ausdrücklichen Erlaubnis des Verlages. INHORGENTA MUNICH DAILY is published by Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG. Reprints of articles are obtainable on application to the publisher.

All rights reserved. INHORGENTA MUNICH DAILY may not be reproduced in any manner of form without written permission. Verlagsanschrift/Publisher’s address: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Jarrestraße 2 | D-22303 Hamburg tel. +49 40 189 881-0 fax +49 40 189 881-111 info@untitled-verlag.de

IMPRESSUM / IMPRINT INHORGENTA MUNICH DAILY Herausgeber/Publisher: Untitled Verlag und Agentur GmbH & Co. KG Geschäftsführer/Managing Director: Dr. Christian Jürgens Redaktionsleitung/Managing Editors: Mathias Menzel, Caroline Schiedt inhorgenta@untitled-verlag.de Schmuck/Jewelry: Axel Henselder, Caroline Schiedt, Christel Trimborn Design/Design: Christel Trimborn

Uhren/Watches: Sabine Zwettler Edelsteine/Gemstones: Caroline Schiedt Technik/Technology: Christel Trimborn

Übersetzung/Translation: Howard Fine Fotografen/Photographers: Hannes Magerstaedt, Volker Renner

Layout/Graphics: Elena Kellinghusen, Janina Demiana Roll Fotoredaktion/Picture Editor: Andre Weinberg

Anzeigenleitung/Advertising: Alexander Steffl Mobil +49 151 6280 91 60 a.steffl@gz-online.de

Schlussredaktion/Proofreading: Mathias Menzel, Sabine Zwettler

Druck/Printing: Mayr Miesbach

PHOTO: MESSE MÜNCHEN GMBH

A2 Bijoux • Schmuck, Edelsteine, Silberwaren / Jewelry, precious stones, silver goods


Diamanten mit Grading Report von

DIAMOND EDITION

KONZEPTE 2020

DE BEERS GROUP INDUSTRY SERVICES

Besuchen Sie unseren Stand!

HALLE B1 - STAND 155

B2B | B2C WEBSHOP

GIA | PREMIUM EDITION ausschließlich mit GIA begutachteten Diamanten

w w w . d i a m o n d g r o u p . d e DiamondGroup GmbH · Kastorbachstr. 14 · 56330 Kobern-Gondorf · Tel.: +49 26 07 97 37 80 · info@diamondgroup.de


: S N 18 U 2 SIE ND N A E H , ST C SU B2 E B LLE HA

30 JAHRE GARANTIE

Endlos wechseln und kombinieren. Dein Geschmack, Deine Kombination!

www.elyseegroup.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.