La guía de San Pedro de Atacama n°6

Page 1

1


2


índice / index

STAFF Año 4 - Nº 6 Marzo 2008- Septiembre 2008 Propietario Editorial Chañar Ventas y publicidad 09-2383711 09-7483231 ventas @ sanpedrochile .com Diseño y diagramación María Francisca Brito Diseño sitio web Felipe Meyer Tisi Traducción C atalina Berg F otografía Felipe Meyer Tisi Felipe Gutierres K attia de la Barra C arolina Irribarren Imprenta gráfica puerto madero

Registro de propiedad intelectual Reservados todos los derechos de reproducción total o parcial , sin autorización de la producción .

“Autorizada

su circulación en cuanto

a los mapas y citas que contiene esta obra , referentes o relacionadas con los límites internacionales y fronteras

Resolución Nº 166 del 9/6/2006 de la DirecNacional de F ronteras y L ímites de E stado . L a edición y circulación de mapas cartas geográficas u otros impresos y do del territorio nacional por ción

Como llegar / getting there Recomendaciones / useful tips Ubicacion / location Caminando por el pueblo / walking around the village Eventos y celebraciones / events and celebrations Artesanía / handicraft Mapas / maps Alojamiento / lodging Gastronomía / gastronomy Excursiones / tours Actividades outdoor / outdoor activities Directorio / directory

-4 -6 -8 -9 -12 -11 -14 -20 -22 -24 -40 -53

cumentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de

Chile,

no comprometen , en modo alguno, al

Chile, de acuerdo con el art, 2ª, letra g ) del DFL Nª 83 de 1979 del Ministerio de Relaciones E xteriores .”

estado de

Patrocinado por I. Municipalidad de San Pedro de Atacama

Estimados aventureros, este otoño invierno 2008 los invitamos a conocer las maravillas del desierto más seco del mundo, un sin fin de parajes extraordinarios que a nadie dejará indiferente, impresionantes salares donde podrán disfrutar de sublimes atardeceres, rodeados de flamencos y aves que a pesar de lo inhóspito del lugar han podido vivir y procrearse; para días calurosos que mejor que maravillosas lagunas de sal donde podrán disfrutar de apacibles baños gravitatorios; para los más osados, los invitamos a conquistar la cima de los cerros y volcanes más altos de Chile, sin duda una gran experiencia; para noches estrelladas, que mejor que un tour astronómico descubriendo estrellas planetas y constelaciones que sentirán alcanzar con las manos . Una visita obligada son los Geysers del Tatio, que en estas épocas de invierno, cuando al amanecer el frio se hace sentir, las fumarolas llegan a alturas inimaginadas. Sin duda San Pedro de Atacama esconde un mundo de bellezas que no pueden dejar de conocer. Kattia de la Barra G. Editora

3


Recomendaciones / Usefull tips

Vestimenta: Debido a lo acentuada que es la oscilación térmica es necesario traer vestimenta de verano para el día (poleras de algodón, traje de baño, short y pantalones delgados) y vestimenta de invierno para la noche (polar, pantalones, corta viento, parka, gorro), bototos y zapatillas. Elementos básicos : Lentes de sol, protector solar, crema hidratante para el cuerpo, sombrero, parka, linterna y binoculares. Altura y “mal de puna”: No realizar ejercicios hasta que el cuerpo se adapte. Si tienes hipertensión no subas sobre los 4000 m.s.n.m. 4

Agua : Es recomendable mantener el cuerpo hidratado, debido a la sequedad del aire. Es recomendable beber sólo agua envasada, que se vende en locales comerciales. Lleva una botella de agua a todos los tours que realices. Comercio: Horario minimarket, locales comerciales y oficinas municipales: desde las 9:00 a 14:00 hrs. y de 17:00 a 22:00 horas. Horario restaurantes y agencias de viajes: 8:00 a 24:00 hrs. Propinas: Se acostumbra dejar un 10% de propina sobre el valor total de la cuenta, en cafés, restaurantes y bares. Maleteros, guías turísticos y prestadores de servicios también esperan propina.

Clothing: Due to the marked thermal fluctuation, it is necessary to bring summer clothing to wear during the day (cotton sports shirts or T-Shirts, bathing suit, shorts and thin fabric pants), as well as winter clothing to wear at night (polar, pants, feather parka or coat, and hat). Bring boots and walking shoes. Basic elements: Sunglasses, high-level sun protection lotion, hydrating body cream, hat, parka, flashlight, and binoculars Altitude and “mal de puna”: Do not exercise until the body has adapted. If you suffer from hypertension, you must not climb higher than 4,000 meters above sea level. Water: It is advisable to maintain your body hydrated due to the dryness in the air. We recommend that you only drink bottled water that can be purchased in the local stores. When you go on a tour, be sure to take some bottled water with you. Commerce: Business hours for minimarket, shops and council office is between 9:00 a 14:00 hours. and from 17:00 a 22:00 hours. business hours for restaurant and travel agencies is from 8:00 a 24:00 hours. Tips: In cafes, restaurants and bars, you should leave a tip of 10% of the total value of your bill. Luggage carriers, tourist guides and servicemen also expect a tip.


5


Cómo llegar / Getting there

Existen diversas formas para llegar a San Pedro de Atacama, a continuación se recomendará todas las alternativas. Líneas aéreas: Al aeropuerto el Loa de Calama llega Lan Chile, Aerolíneas del Sur y Sky Airline; encuentra información más detallada en la Guía de Servicios. Transfer desde el aeropuerto: Te llevará en forma directa a San Pedro de Atacama, el valor del servicio es de alrededor de $7.000.- Para los vuelos de las 7:30 am. existen tarifas especiales. Llama con anticipación (información en Guía de servicios).

6

Buses interurbanos: Tur Bus realiza viajes desde Santiago directo a San Pedro de Atacama, o desde cualquier ciudad a Calama. Desde Calama, Turbus, Atacama 2000 y Frontera realizan este viaje, el precio es de alrededor de $1.400.- Desde Salta-Argentina, Géminis y Pullman Bus son las empresas que llegan en forma directa a San Pedro de Atacama. El viaje dura alrededor de 9 hrs. y tiene un valor de $23.000.- Desde Bolivia no existe transporte comercial directo a San Pedro de Atacama, sólo existen empresas de turismo o agencias de viajes. En vehículo: Sólo hay bombas de bencina en Calama y en San Pedro de Atacama. Si viene desde Argentina los pasos fronterizos están abiertos desde las 8:00 a las 23:00 hrs, dependiendo de las condiciones climáticas. Infórmate en carabineros por estado de caminos.

Below, you will find a number of alternatives to meet your comfort and budget needs. The airlines that fly to calama are Lan Chile, Aerolineas del Sur and Sky Airline. For further details look at the directory. If you decided to come by plane, you can take a shuttle from the airport, which will take you directly to San Pedro de Atacama. This service costs around $7,000 per person. For the 7:30 am. flight there´s a special rate. We recommend you call and make your reservation in advance. If you come by bus, Tur bus offers a direct route to San Pedro de Atacama. From Calama you can take a bus from Frontera or Geminis, at a price around $1.400 per person. From Argentina, Geminis and Pullman Bus are the companies that go directly to San Pedro de Atacama. The trip takes around 9 hours and costs $23.000 per person. There are no commercial direct transportation services from Bolivia to San Pedro de Atacama. Tourist companies and agencies are the only ones to offer this service. If you travel by car, you must keep in mind that the distance between one gas station and another one is considerable since they can only be found in Calama and in San Pedro de Atacama. If you are coming from Argentina the border passages are open from 8:00 A.M. to 11 P.M, depending on the weather conditions, find out with the road patrol before departure.


7


Ubicación / Location

San Pedro de Atacama está ubicado en la II Región de Chile, en el desierto más árido del mundo, el desierto de Atacama. La capital arqueológica de Chile, se encuentra específicamente en la depresión pre-altiplánica a 2.438 m.s.n.m., en la desembocadura del río San Pedro (el mayor río que llega al salar de Atacama). Esta cuenca limita al oeste con la Cordillera de Domeyko y al este con la cordillera pre-altiplánica de los Andes o Puna de Atacama.

8

San Pedro de Atacama is located in the II Region of Chile, the most arid desert in the world, the Atacama Desert. The archeological capital of Chile is located at the base of the High Lands, at the basin of the San Pedro River (the biggest river to reach the Atacama salt lake). This basin borders to the West with the Domeyko Mountain Range, and to the East with the Andes mountain range or the Puna de Atacama pre High Plateau.


Caminando por el pueblo / Walking around the village

Este hermoso poblado debe su nombre al Santo Patrono San Pedro, y la palabra Atacama, según cuentan sus ancestros, proviene del idioma Cunza ¨Accatchca¨ que significa Cabecera del país, esta palabra con el tiempo fue sufriendo modificaciones hasta llegar a la pronunciación de hoy. La capital arqueológica de Chile fue conquistada por los incas en 1450 y luego por los españoles en 1540, constituyéndose el cabildo en 1555. La plaza es sin duda uno de los atractivos de La Capital arqueológica de Chile, nada mejor que ver el tiempo pasar bajo sus enormes pimientos o molles, árboles que te refrescarán en las tardes de verano.

This beautiful town is named after its patron San Pedro (Saint Peter), and the word Atacama, which, according to the ancestors, comes from “Accatchca” in the Cunza language and means Head of the country. With time, this term went through modifications until it arrived at today’s pronunciation. It was conquered by the Incas in 1450 and then by the Spaniards in 1540 becoming a cabildo (a Chilean government seat) in 1555. The town square is without a doubt one of the main attractions of Chile’s archeological Capital. There is nothing better than to watch time go by under its enormous pepper or molle trees which will cool you off in the summer evenings.

A un costado de la plaza encontramos la Iglesia de San Pedro de Atacama, sin duda una de las más hermosas del norte de Chile, no se conoce su fecha de construcción, sin embargo ya funcionaba como parroquia en 1641; en 1951 fue declarada Monumento Nacional. Para su construcción se utilizó adobe en sus paredes y madera de Chañar y algarrobo, paja y barro en sus techos, los cuales fueron revestidos con madera de cactus.

On one side of the square we find the San Pedro de Atacama Church, undoubtedly one of the most beautiful churches of the north of Chile. Its construction date is unknown, however, it already served as a parish in 1641. In 1951 it was declared a National Monument. The walls are made of adobe and the ceilings are made of Chañar tree (Geoffroea decorticans), locust tree, and clay, which were later covered with cactus wood.

Frente a la plaza encontraremos la Municipalidad de San Pedro de Atacama, Carabineros, el correo, el Museo de Padre le Paige (descrito en la sección Tour arqueológico) y la oficina de Información turística.

Across from the square you’ll find the Municipality of San Pedro of Atacama, the police, the post office, the Padre le Paige Museum (described in the Archeological Tour section) and the tourist information office.

9


Caminando por el pueblo / Walking around the village

Downtown San Pedro still preserves the structure and construction of the Spanish colonial influence, antique adobe houses with interior yards, and roofs made of clay and hay.

10

El casco histórico aun conserva la estructura y construcción de la influencia de la colonia española, antiguas casas pareadas con patios interiores, construidas en adobe con techos de paja y barro.

Today’s dirt streets have been treated with vichufita, a product derived from salt, which allows them to retain the original look causing less pollution.

Sus calles de tierra hoy han sido tratadas con vichufita, un producto derivado del salar que permite conservar la estética original, ocasionando menor polución.

The main street is Caracoles, so named because in earlier days miners left from here to work in the Caracoles silver mine discovered in 1870 by Diaz Gana.

Su calle principal es “Caracoles” debe su nombre a que antiguamente desde este punto partían grupos de mineros a trabajar en la Mina de Plata Caracoles, descubierta en 1870 por Diaz Gana.

Now a days you can find nice restaurants, tourist agencies and stores, which welcome tourists from all over the world.

Hoy en día, esta calle peatonal está provista de restaurantes, agencias de turismo y almacenes que dan la bienvenida a turistas de todo el mundo.


11


12


Artesanía / Handicraft

“TESTIMONIO DE UNA CULTURA MILENARIA”

“EVIDENCE OF A MILLENARY CULTURE”

Sin duda, la belleza de San Pedro de Atacama es fuente inspiradora para artistas y artesanos. Trabajos en piedra, metal, cerámica, papel y madera han acompañado desde sus comienzos a esta cultura milenaria.

Without a doubt, the beauty of San Pedro de Atacama is a source of inspiration for artists and artisans. Works on stone, metal, ceramics, paper and wood have been a tradition since the dawns of this millenary culture.

13

Lo invitamos a conocer la historia que encierra este mágico pueblo, a través de la reproducción de antiquísimas obras, que al correr del tiempo y con el paso de nuevas generaciones han evolucionado para presentarles lo que son hoy, hermosos trabajos contemporáneos inspirados en el pasado.

We invite you to get to know the history surrounding this magical town, through the reproduction of very old works of art, that have evolved with the passing of time and new generations to present to you what they are today—beautiful contemporary works inspired by the past.


Mapa del centro del pueblo / Down town map

14


15


Mapa del pueblo / Town map

16


17


Mapa rutero / Map

18




Alojamiento / Lodging

21


Gastronomía / Gastronomy

Restaurant Paacha

San Pedro de Atacama cuenta con una gran diversidad de propuestas a la hora de almorzar, cenar o simplemente tomarse un café leyendo un libro o escribiendo postales. Hay restaurantes que destacan por sus elaborados platos, mezclando recetas altiplánicas con recetas internacionales. En su mayoría cuentan con una propuesta carnívora y otra vegetariana. El horario comienza a las 8:00 am. ofreciendo exquisitas opciones de desayuno, funcionan en horario continuado hasta las 24:00 hrs.

22

Restaurant Bendito Desierto

There are many eating options in San Pedro de Atacama for lunch, dinner or simply for a cup of coffee as you read a book or write a postcard. There are high cuisine restaurants that combine the high lands recipes with international ones. Most restaurants offer vegetarian and meat meals on their menu. Service begins at 8:00 A.M. with a breakfast menu and continues throughout the day with lunch and dinner service until midnight.


GastronomĂ­a / Gastronomy

23


Tour termas de puritama / Puritama hot springs Tiempo de duración / duration : 1/2 día / Half day Distancia / distance: 60 kms ida y vuelta / 60 Kms go and return Altura máxima / higger atlitude: 3500 m.s.n.m Recomendaciones / tips: Llevar protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral / Bring sunscreen, swimwear, towel and bottled water. Este Tour contempla un trekking por la quebrada de Guatin, donde podrás conocer la hermosa flora del lugar y observar un antiguo bosque de cactus, posteriormente disfrutar de un relajante baño en las aguas termales del río Puritama. This tour starts with an easy hike through the Guatin Canyon, were you will see the beautiful flora of the place and an ancient cactus forest. After that you will be able to anjoy a relaxing bath in the puritama hot springs. Valor entrada / Entrance fee : $5.000.-

24

Camino a las Termas de Puritama se encuentra la quebrada de Guatin, un cañón rocoso donde atraviesa un río de aguas tibias (debido a la unión del río Puritama de agua termal y el Purifica de aguas heladas) ideal para refrescarse en días de verano. En este sector podrá observar flora típica de la zona (cojín de la suegra, rica-rica, cola de zorro, entre otros) y un asombroso bosque de cardones o cactus milenarios de impresionante altura. Tomando un desvío a la derecha del camino hacia Machuca y continuando por una cuesta, se encuentra este río de agua termal, con fluidos constantes entre 25ºC y 30ºC. Los Baños de Puritama, ubicados a 30 Km. de San Pedro de Atacama, son aguas termales que bañan un profundo cajón rocoso, formando posones escalonados, unos tras otros. De sus aguas cálidas se desprenden diversos minerales que poseen cualidades para la cura de enfermedades reumáticas y para el baño terapéutico.

On the way to the Puritama hot springs you will find the Guatin canyon, a rocky canyon were a lukewarm stream flows (because of the confluence of the Puritama river of thermal water and the Purifica river of cold water), it is perfect for a refreshing bath in summer season. In this area you will observe the local flora (cojin de la vieja, rica-rica, cola de zorro, among others) and an amazing ancient forest of Cactus (Cardones) with an incredible altitud. Taking a right detour from the road to Machuca and continuing uphill you will find the Puritama hot springs. Located 30 kilometers from San Pedro de Atacama in a rocky canyon where these hot springs form pools, one after another like terraces. These hot spring waters contain minerals that help cure rheumatic illnesses and are good for therapeutic baths. There is an infrastructure that meets the tourist’s needs.


Tour salar de tara / Tara salt lake tour Tiempo de duración / duration: Todo el día / full day ( 8:00 am a 18:00 pm) Distancia / distance: 270 km ida y vuelta / 270 kms go and return Altura máxima / higger atlitude: 4900 m.s.n.m Recomendaciones / tips: Llevar parka, protector solar, agua minerak / Wear Jacket, sunscreen and bottled water. Este tour te lleva a conocer uno de los paisajes más impresionantes del Altiplano. Se accede por la ruta que lleva al paso Jama, en el km. 100 se encuentran los Monjes de la Pacana y de aquí se toma la huella hacia el Salar y Catedrales de Tara por un camino apto para 4 X 4. This tour takes you to one of the most amazing high plateau landscape. You should take the route that takes you to the Jama border pass, in the Km 100 you will find the Pacana Monks and from here you can take an off road route de the Tara Cathedrals and Salt Lake.

Pertenece a la Reserva Nacional Los Flamencos a 100 Km. de San Pedro de Atacama y con una altitud de 4.300 metros. El salar está en medio de volcanes donde se desarrollan vegas, ríos y lagunas, en la que es común ver pastoreo de llamas de familias atacameñas. En este sector se encuentran estructuras volcánicas y planos ondulados, existiendo declives producidos por la erosión al este del salar. Permite observación de formas modeladas por el viento de gran belleza, como son los Monjes de la Pacana, enormes pilares de piedra que se elevan verticales y solitarios sobre la arena del desierto, o bien el Farallón de Tara, una gran pared de rocas talladas por el viento. Siguiendo el camino se desvía a la Laguna de Tara que se encuentra en el mismo Salar. Tiene una superficie de 3 a 25 km², dependiendo de la época del año. Su principal alimentación es el río Zapaleri, río que nace en Bolivia. La laguna ayuda a sostener la vida de la flora y fauna del lugar. No dejes de visitar las catedrales de Tara, enormes esculturas de piedra erosionada que asemejan un gran castillo.

Forms part of the Flamenco National Reserve, 100 kilometers from San Pedro de Atacama, at 4,300 meters above sea level. With a surface of 48 km2, it lies between fertile plains, rivers and lagoons, where it is common to see Atacamanean families shepherding llamas. Here you can find volcanic structures and wavy plains, and to the East of the Salar you can see the slopes caused by erosion. The Pacana Guardians are a collection of huge rock pillars in different shapes molded by the wind. They stand out beautifully on the desert’s sand. You can also enjoy the splendor of the Farallón de Tara, a great stonewall carved by the wind in the shape of a sculpture. As you continue on the Salar path, you reach the Tara Lagoon that forms part of the Flamenco National Reserve. It lies on a surface area of 3 to 25 km², depending on the time of year. It feeds from the Zapaleri River that runs 20 kilometers from Bolivia, ending its flow on the eastern side of the lagoon. The lagoon helps keep the flora and fauna of the area alive.

25


Tour valles de la luna y muerte / Moon and dead valleys tour Tiempo de duración / duration: 1/2 día / half day ( 16:00 pm a 20:00 pm) Distancia / distance: 50 kms ida y vuelta / 50 kms go and return Altura máxima / higger atlitude: 2250 m.s.n.m Recomendaciones / tips: Llevar ropa liviana, parka, protector solar, linterna, agua mineral / Wear light cloathing, Jacket, sunscreen, lantern and bottled water. Este tour contempla un recorrido por la impresionante Cordillera de la Sal, en ella se observa un fenómeno geológico, que dio origen a impresionantes esculturas minerales modeladas por el viento y la lluvia. Visitarás el Mirador, Valle de la Muerte y Valle de la Luna. This tour takes you in an amazing journey through the Salt Mountain Range, here you can observe an geological phenomenon of enormous mineral sculptures formed by wind and rain. You will visit a nice viewpoint, the Valley of the Death and the Valley of the Moon. Valor entrada / Entrance fee : $1.500.-

26

VALLE DE LA MUERTE

VALLEY OF THE DEATH

Ubicado a 2 Km. de San Pedro de Atacama, su origen geológico es un lago emergido, donde las antiguas capas horizontales de sedimento y roca, que datan de unos 23 millones de años, fueron empujadas y plegadas por los movimientos de la corteza terrestre que levantaron la Cordillera de los Andes, quedando algunas capas en posición vertical.

On this range, located 2 kilometers to the west of San Pedro de Atacama, you can observe a geological phenomenon of enormous mineral sculptures formed by the wind and rain. Its geological origin comes from an emerged lake, where the old (ancient) horizontal layers of sediment and rock, dating at around 23 million years, were pushed and folded by the movements of the Earth’s crust, lifting the Andes Mountain Range, and leaving some layers in a vertical position. The Salt Mountain Range has been shaped throughout time by the rain and the wind, giving rise to enormous shapes and mineral brilliance made up of salt hills, gypsum and clay, spectacular natural sculptures, of various colors as a result of the minerals that form part of this natural attraction.

La Cordillera de la Sal ha sido moldeada a través del tiempo por la lluvia y el viento, surgiendo así, impresionantes formas y brillos minerales, compuestos por cerros de sal, yeso y arcilla, espectaculares esculturas naturales y variadas coloraciones producto de minerales que conforman este atractivo.


Tour valles de la luna y muerte / Moon & dead valleys tour

VALLE DE LA LUNA Ubicado a 19 Km. de San Pedro de Atacama, declarado santuario de la Naturaleza, está formado por una depresión rodeada de pequeños cerros con impresionantes crestas filosas modeladas por el viento, como Las tres Marías y el Anfiteatro. Este valle es hermoso por su conformación parecida al valle lunar, se encuentra en plena Cordillera de la Sal y en el borde del Salar de Atacama. Es un sorprendente espectáculo geológico de gran belleza ubicado a 2.550 m.s.n.m, formado hace 22 millones de años, cuando se originaron formaciones y pliegues de capas de sedimentos horizontales de un antiguo salar, que convergieron en forma horizontal debido a constantes movimientos y plegamientos de la corteza terrestre. Sobre estos pliegues se depositó fracciones de rocas y cenizas debido a la actividad volcánica de antaño. Hoy en día está constituido por rocas sedimentarias con intercalaciones de sal, yeso, clorato, borato y arcilla que afloran. El viento y la acción de otros agentes atmosféricos han tallado formas escultóricas con crestas filosas, montículos y hondonadas que lo transforman en un paisaje extraordinario, único en nuestro país. La ausencia de vida animal y vegetal, la falta de humedad, lo hacen ser el rincón más inhóspito de la tierra.

27

MOON VALLEY This site, located 19 kilometers from San Pedro de Atacama, was declared a Sanctuary of Nature. Its landscape resembles the surface of the moon with small but sharp crested hills formed by the wind, such as the three Maria’s and the amphitheater. This valley, located on the Salt Mountain Range bordering the Salar de Atacama, is beautiful for its resemblance to the surface of the moon. This geological site situated at 2,550 meters above sea level, formed 22 million years ago when the folding of the upper strata of the earths crust began to take place. The volcanic activity of the time deposited bits of rock and ash on these folds. Today it is made up of sedimentary rocks with fragments of salt, gypsum, chlorate, borate, and clay. The wind and the atmospheric conditions have carved sculpture shapes with sharp crests, hilltops and waves that transform the landscape into the most extraordinary in our country. The absence of animal and vegetable life as well as the lack of humidity, make this the most inhospitable corner on Earth.


28


29


Tour geysers del tatio / Tatio geysers tour

30

Tiempo de duración / duration: 8 hrs aprox ( 4:00 am a 12:00 pm) Distancia / distance: 200 km ida y vuelta Altura máxima / higger atlitude: 4320 m.s.n.m Recomendaciones / tips: Llevar parka, protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral / Parka or Coat, sunscreen, swimsuit, towel and bottled water. Uno de los paseos más impresionantes de la zona, el tour contempla la visita a los campos geotérmicos, a una piscina termal y al hermoso poblado altiplánico de Machuca. debido a lo peligroso del camino, es aconsejable realizar este viaje con agencias de turismo especializadas. This one of most amazing tours of the zone, due to the risky of the road, it is advisable to make this tour with a local travel agencie. The tour visit the Tatio geothermal fields, a thermal pool and the beautiful high plateau village of Machuca. Valor entrada / Entrance fee : $3.500.- Extranjeros $2.500.- chilenos

GEYSERS DEL TATIO

GEYSERS DEL TATIO

Ubicados en la cordillera andina, se encuentran a 99 Km de San Pedro de Atacama, a 4.320 m.s.n.m. El vapor de agua sale a la superficie a través de fisuras en la corteza terrestre, alcanzando una temperatura de 85ºC. Al amanecer, con temperaturas bajo cero, se puede apreciar un espectáculo impresionante y maravilloso, generado por los violentos flujos de vapor que se elevan hasta 10 metros de altura. Este campo geotérmico está formado por 40 geysers, 60 termas y 70 fumarolas en una extensión de 3 Km2

Located on the Andean mountain range, 99 kilometers from San Pedro de Atacama, Geothermic field located 4.320 meters above sea level. The water vapor to the surface through fissures in the earth’s crust, reaching a temperature of 85ºC. At dawn, with temperatures below zero, you can witness an extraordinary and amazing sight, generated by violent flows of vapor that reach a height of up to 10 meters. 40 geysers, 60 springs, and 70 “fumarolas” that extend over 3 square kilometers form this geothermic field


Tour geysers del tatio / Tatio geysers tour

En el año 1960 CORFO inició un proyecto para utilizar esta energía geotérmica para generar electricidad, sin embargo no se obtuvieron resultados que aseguraran rentabilidad económica, quedando sólo el campamento que aún esta intacto para recibir a científicos y turistas.

In 1960, CORFO started a project to use this geothermic energy to generate electricity, but the results did not guarantee financial profit. The only thing left from this is the camp that remains intact and receives the visit of scientist as well as tourists.

Piscina Termal Después de visitar los Geysers podrás disfrutar de una piscina natural de agua termal, en el lugar no existe infraestructura.

THERMAL POOL After visiting the geysers you will be able to enjoy a natural pool of thermal water, there are not facilities in the place. Machuca

MACHUCA

Al regreso de los Geysers del Tatio, visitarás este pequeño pueblo atacameño ubicado a más de 4000 mts de altura prácticamente despoblado, debido a la drástica emigración de las familias a pueblos aledaños, situación que gracias a diversos proyectos de infraestructura de la Municipalidad de San Pedro de Atacama a revertido lentamente la situación con el retorno de algunas familias, reactivando de esta forma las actividades agrícolas, pastoriles, producción de queso y turismo. Podrás degustar ricas empanadas fritas y anticuchos de Llama. Machuca tiene un pequeño y hermoso bofedal donde conviven pequeñas familias de flamencos, patos y gaviotas.

Machuca lies to the northeast of San Pedro de Atacama, located at an altitude of more than 4,000 meters. Most of its population migrated to nearby villages leaving it practically uninhabited. Fortunately, several municipal projects of San Pedro de Acatama have slowly brought back some of the population, thus improving Machucas situation with the revival of agricultural activities, shepherding, cheese production, and tourism. Machuca has a small and beautiful wetland where small families of flamingoes, ducks and seagulls live together. You can also see the lamas that belong to the inhabitants.

31


Tour arqueológico / Archeological tour Tiempo de duración / duration: 1/2 día / Half day Distancia / distance: : 25 km ida y vuelta / 25 Km go and return Altura máxima / higher atlitude: 2.450 m.s.n.m Recomendaciones / tips: Vestimenta liviana, corta viento, agua mineral / Light Cloathing, windbreaker, bottled water. Recorrido por la historia de la capital arqueológica de Chile, visitando la Aldea de Tulor (vestigio habitacional más antiguo del Salar), Pukará de Quitor (construcción preincaica de carácter defensiva) y Museo Arqueológico (muestra de la evolución de estos pueblos atacameños). History journey though the Chilean arqueological capital, visiting the Tulor village (oldest vestige of atacamenean shelter), the Quitor Pukara (Preincasic construction with defensive purpose) and the archeologic Museum (Displays the atamenean culture and its evolution) Valor entrada / Entrance fee : Aldea de Tulor $1.500.Pukará de Quitor $1.500.Museo $2.000.-

32

ALDEA TULOR

TULOR VILLAGE

Ubicada a 10 Km. de San Pedro de Atacama, accediendo por el camino que conduce al Valle de la Luna, esta aldea precolombina es un claro ejemplo de cómo surgió la vida sedentaria en esta zona. La visita puede ser en forma particular o a través de excursiones que salen desde San Pedro de Atacama. Esta aldea precolombina tiene una antigüedad de alrededor de 3.000 años. En su época fue habitada por cerca de 150 a 200 habitantes aproximadamente, dedicados principalmente a la cerámica, tejido, agricultura y ganadería. La arquitectura estaba dada por construcciones de barro en forma circular, estas viviendas estaban adosadas unas con otras y se intercomunicaban a través de patios y pasadizos. Los recintos, cuyos cimientos se asentaron sobre canaletas previamente excavadas, fueron construidos con adobe, adquiriendo una forma abovedada que puede alcanzar cerca de 2 metros de alto y que remata en un techo cónico. Esta aldea fue sepultada por la arena y hoy se encuentra un museo en este sitio, reproduciendo las viviendas originales con los mismos elementos de antaño. Existe un mirador con recorridos que permite observar desde lo alto la formación de la aldea.

Located 10 kilometeres from San Pedro de Atacama, on the route to the Moon Valley. This precolombian village is an example of the sedentary lifestyle of the region. You may visit the area on your own or take an excursion leaving from San Pedro de Atacama. This small village is around 3.000 years old. It had a population of approximately 150 to 200 inhabitants during that period. Their main activity was ceramic, textile, agriculture, and livestock farming. The architecture of the time had circular clay buildings, joined together, and with patios and passageways that communicated with one another. The rooms, whose foundations were set up on previously excavated grooves, were built in adobe in an arched form that reached a height of almost 2 meters, and finished off in a conical roof held by wooden poles. The sand buried this village and today on this location you can find a museum that has reproduced the original homes with the same elements of the period. There is a viewpoint that allows you to see the formation of the village from above.


Tour arqueológico / Archeological tour

PUKARÁ DE QUITOR

PUKARÁ DE QUITOR

Esta impresionante edificación que data del siglo XII, está formado por volúmenes construidos con grandes piedras alternadas con más pequeñas, unidas con argamasa de tierra. Para su edificación se utilizaron técnicas de aterrazamiento y contención, se puede observar alrededor de 200 estructuras unas más grandes que otras. Toma su nombre de la agrupación agraria prehispánica “Ayllu de Quitor”, cuyos campos de cultivo nacen al pie del pukará y eran regados por el río San Pedro. Su ubicación y estructura se debe principalmente a un carácter defensivo y estratégico y como ruta de tráfico ancestral ocupada posteriormente en los tiempos incaicos.

This impressive construction dates back to the XII century, and is made up blocks built with large rocks alternating with smaller ones, and joined with mud (mortar). Terracing and retaining wall techniques were used in its construction and around 200 structures can be seen, some larger than others. Its name comes from a pre-Hispanic agricultural group “Ayllu de Quitor”, whose farming fields started at the foot of the Pukará and fed by the San Pedro River. Its location and structure was mainly for defensive and strategic purposes, and as an ancient route, that would later be occupied in the Inca period.

En 1540 fue invadido por los españoles, montados a caballo y con armas de fuego; los nativos no conocían ni los caballos, ni los yelmos metálicos ni las armas de fuego, lo que contribuyó a que los españoles tomaran posesión del lugar y los nativos a rendirse. Todos los caciques fueron decapitados. El Pukara de Quitor fue restaurado den 1981 y declarado Monumento Nacional en 1982

The Spaniards who rode horses and carried guns invaded it in 1540. The natives had never seen horses, metal helmets or guns, which made it easy for the Spaniards to conquer them. All the native chiefs (caciques) were beheaded. The Pukará de Quitor was restored in 1981 and was declared a National Monument in 1982.

33


Tour arqueológico / Archeological tour

MUSEO ARQUEOLÓGICO R.P. PADRE LE PAIGE

PADRE LE PAIGE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

Lleva el nombre del fundador, un jesuita que en el año 1955 llega a hacerse cargo de la Parroquia de San Pedro de Atacama. Este hombre realizó un estudio arqueológico en profundidad recolectando diversos objetos indígenas.

This museum has been named after its founder, a Jesuit who arrived in 1955 to take over the parish in San Pedro de Atacama. This man performed an in depth archaeological study collecting diverse indigenous objects.

En 1958 recibe el apoyo de la Universidad Católica del Norte, la cual se ha encargado hasta el día de hoy de la conservación y la continua investigación, después de la muerte del padre Le Paige. Hoy en día se puede ver una muestra de la evolución que experimentaron los pueblos atacameños y como fueron influenciados por la cultura de Tiawanaku, Inca y española. Con una cantidad superior a 380.000 ejemplares arqueológicos se destacan cerámicas, vestimentas, metales preciosos, tejidos, momias y grabados.

In 1958 he received the support from the North Catholic University (Universidad Católica del norte). After the death of father Le Paige, this university has remained in charge of the conservation of these objects as well as of the continuous investigation. You can currently see a sample of how the Atacamanean villages evolved and how the Tiawanaku, Inca, and Spanish cultures influenced them. This sample holds over 380,000 archaeological specimens that include ceramic, clothing, precious metals, textiles, mummies, and engravings.

Dirección / Adress: Gustavo Le Paige 380 34

Horarios / Open: Lunes a Viernes / Monday to friday 9:00 a 18:00 hrs. Fin de Semana / Weekend 10:00 a 18:00 hrs. Valor entrada / Fee: $2.000 adultos / adults, $1.000 niños / childrens.


Tour lagunas altiplánicas y Salar / High plateau lagoons tour and Salt Lake Tiempo de duración / duration: Todo el día / All day ( 8:00 am a 16:00 pm) Distancia / distance: : 250 km ida y vuelta / 250 Kms go and return Altura máxima / higger atlitude: 4000 m.s.n.m Recomendaciones /tips: Llevar parka, protector solar, agua mineral, ropa liviana / Wear parka or coat, sunscreen, bottled water and light cloathing. En este recorrido visitarás pequeños poblados altiplánicos, para luego ingresar al Salar de Atacama, donde se encuentran diversas variedades de flamencos, posteriormente conocerás hermosas lagunas ubicadas a gran altura, donde albergan patos endémicos de la zona. In this circuit you will visit small High Plateau Villages, and then you would enter the Atacama Salt Lake, were diferent kinds of flamingoes can be found, finally you will meet beautiful lagoons located at great altitud, that shelter endemics coots of the region. Valor entrada / Entrance fee : Laguna Chaxa $2.000.Quebrada de Jeré $1.000.Lagunas altiplánicas $2.000.-

TOCONAO

TOCONAO

Este pueblo se encuentra a 38 Km. de San Pedro de Atacama y a 2475 m.s.n.m. Es un oasis, cuyas aguas son dulces, sin arsénicos, que permiten el cultivo de toda clase de frutales como peras de pascua, ciruelas, membrillos, y uva, también producen una gran cantidad de hortalizas. Este pueblo de origen prehispánico y perteneciente a la municipalidad de San Pedro de Atacama, tiene una interesante arquitectura en piedra liparita local, piedra volcánica blanda y blanca, extraída de una cantera a 2 Km. Otro punto de atracción turística es la quebrada de Jere, ubicada a los pies de la cantera, es un largo cajón de piedra rodeado de vegetación, por donde corre el agua libremente.

This village is found 38 kilometers from San Pedro de Atacama and at 2475 meters above sea level. It is an oasis, whose sweet waters, free of arsenic, allow for the cultivation of a variety of fruit trees such as pears, plums, quince, and grapes as well as a large amount of vegetables. This pre-Hispanic settlement has an interesting architecture in local liparita stone, which is a volcanic soft and white stone, extracted from a quarry 2 kilometers up the local street. Another tourist attraction site is the Jere canyon, located at the base of the quarry, it is a large canyon surrounded by vegetation with the water flowing freely.

SECTOR SONCOR Y LAGUNA CHAXA Ubicado en el sector oriente del Salar de Atacama, a 62 Km. de San Pedro de Atacama y a 2300 m.s.n.m. Soncor es un sistema de lagunas y vegas. En la superficie del Salar de Atacama se puede observar costras de sal generada por la acumulación de cristales producidos por la evaporación de aguas salinas subterráneas.

SECTOR SONCOR Y LAGUNA CHAXA Located to the East of the Atacama salt lake, 62 kilometers from San Pedro de Atacama and 2,300 meters above sea level, Soncor is a system of lagoons and wetlands. On the surface of Salar de Atacama you can observe salt crusts generated by the accumulation of crystals produced by the evaporation of the underground saline waters.

35


Tour lagunas altiplánicas y Salr / High plateau lagoons tour and Salt Lake

36

En este sector se puede encontrar costras de cloruro de hasta 70 cm. de altura, costras en transición con formas poligonales y costras de sulfato las que son lisas. También se puede encontrar lagunas fangosas de poca profundidad, donde destaca la Laguna Chaxa, hermosa laguna donde podrás ver Parinas o Flamencos a demás de otro tipo de aves como el Chorlo de la Puna, playero de Baird, y la gaviota andina entre otros. Estas aves son alimentadas por formas microscópicas como algas unicelulares y micro invertebrados.

In this sector you can find chloride crusts of up to 70 cms. high. These are also transition crusts in the shape of polygons and whereas the sulphade crusts are smooth. In this area you can also find muddy lagoons that are not very deep, one of which is the beautiful Chaxa Lagoon where you can find Parinas and Flamingoes besides other types of birds such as the “Chorlo de Puna”, “Playero de Baird”, and the Andean Gull among others. These birds feed on microscopic forms such as one-cell algae, and micro invertebrates.

SOCAIRE

SOCAIRE

Ubicado a 100 Km. de San Pedro de Atacama y perteneciente a esta municipalidad, es el último pueblo atacameño que despide a los turistas que cruzan a Salta-Argentina por el paso Sico. Socaire antiguamente fue importante por sus minas de oro las que estaban cerca de la frontera. Hoy en día se caracteriza por su cocina típica atacameña. Este poblado tiene alrededor de 380 habitantes, los cuales se dedican principalmente a la agricultura y a la minería no metálica.

Located 100 kilometers from San Pedro de Atacama, this is the last village the tourist encounter as they cross over to Salta - Argentina through the Sico passage way. In the past, Socaire was an important village for its gold mines located near the border. Today, it is known for its typical Atacamanean cuisine. Socaire has a population of about 380 people, whose main source of work is agricultural, and non-metal mining.


Tour lagunas altiplánicas y Salar / High plateau lagoons tour and Salt Lake

LAGUNAS MISCANTI Y MEÑIQUES

LAGUNAS MISCANTI Y MEÑIQUES

Este hermoso paisaje se encuentra ubicado a 110 Km. de San Pedro de Atacama y a 4.000 m.s.n.m. La belleza del lugar está dada por dos hermosas lagunas rodeadas de altas cumbres y con una vista espectacular hacia el Salar de Atacama, es uno de los circuitos que el turista no debe dejar de visitar.

This beautiful landscape is located 110 kilometers from San Pedro de Atacama and at 4,000 meters above sea level. This lovely landscape shows two beautiful lagoons surrounded by high summits with a spectacular view towards Atacama salt lake, a must see sight for tourists visiting this area.

Este sector forma parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, y está administrada por la comunidad indígena de Socaire. Antiguamente, el paisaje del sector era diferente, las aguas provenientes de deshielos de los volcanes Miscanti y Meñiques escurrían libremente llegando al Salar de Atacama, sin embargo, debido a la erupción del volcán Meñiques ocurrida hace 1 millón de años, originó el estancamiento de las aguas, dando paso a la creación de estas dos lagunas de aguas de intenso color azul y orillas blancas. En este sector se encuentran sitios arqueológicos dado por fragmentos de cerámicas, puntas de flecha y 40 construcciones circulares de piedra, lo que demuestra la ocupación de este lugar hace 4000 - 3000 años a.c. La avifauna esta conformada principalmente por la Tagua cornuda, especie con problemas de extinción, la cual nidifica aquí en invierno.

This area forms part of the Flamenco National Reserve, and the native community of Socaire manages it. The landscape was different in the past with the thawing waters from the Miscanti and Meñiques volcanoes running freely down to the Salar de Atacama. However, with the eruption of the Meñiques volcano 1 million years ago resulting in the stagnation of water thus forming these two intense blue water lagoons surrounded with white banks. Several archeological site are found in this area containing ceramic fragments, arrow heads, and 40 circular stone constructions that stand as proof of an existing population 4,0003,000 years B.C. The Wari and the Horned Coot (Tagua Cornuda), a species in danger of extinction, mainly make up the bird fauna. These birds nest in this area during the winter season.

37


38


Lagunas cejas y tebenquiche / Cejas and tebenquiche lagoon

Ubicadas en el sector norte del Salar de Atacama, a 30 Km. de San Pedro de Atacama. Se accede por un camino de arenales, muy dificultoso debido a la cantidad de caminos que lo cruzan, es por esta razón que es recomendable ir guiado para no equivocarse de camino. Located in the Salar de Atacama area, 30 kilometers from San Pedro de Atacama. Access to these lagoons is very difficult because of the number of sandy roads that cross each other. It is very important to go on a guided tour to avoid taking the wrong road. Valor entrada / Entrance fee : $2.000.-

La primera laguna que se accede es la Laguna Cejas, es de un intenso color esmeralda, con bordes cristalizados por la sal, es posible bañarse y disfrutar del efecto gravitatorio producido por la cantidad de sal condensada, el cuerpo flota fácilmente lo que produce un gran relajo. Es aconsejable no andar descalzo debido a que la orilla tiene crestas de sal muy filosas las que cortan fácilmente la piel, también es necesario llevar bidones de agua para sacar la sal del cuerpo después del baño. Continuando por este camino, se accede a la laguna Tebenquiche, la cual tiene características similares a la laguna Chaxa, sus aguas dependen de los deshielos y de las lluvias del año. Aquí se puede ver algunos flamencos, zorros y variedades de pájaros en pequeña cantidad. El acceso a la orilla de la laguna es dificultoso debido a la presencia de grandes pastizales y bofedales; muy cerca de esta laguna se encuentran los ojos de Tebenquiche, ojos de agua menos salina con un profundo fondo.

The Cejas Lagoon is the first one on the way. The color of its water is a deep emerald green, and on its banks you see deposits of white salt crystals. Swimming is allowed in this lagoon where the gravitational effect from the condensation of salt allows the body to float easily and relax. You should not walk barefooted because on the banks there are very sharp salt crests that cut through the skin. Tubs of water need to be taken on this tour in order to rinse the salt off after bathing. Continuing on this road you reach the Tebenquiche Lagoon, which has similar characteristics to the Chaxa Lagoon. Thawing of snow and rainfall feed water to this lagoon. Here you will find some flamingoes, foxes, and a small variety of birds. Access to the river’s bank is difficult due to the presence of large pastures and wetlands. Very close to this lagoon are the Tebenquiche eyes, with much less saline water and an unexplored depth.

39


Observación del cielo / Sky observation

40

Con más 330 noches despejadas y uno de los cielos más limpios del planeta, el Desierto de Atacama es paraíso para los astrónomos.

With more than 330 clear nights and one of the clearest skies on the planet, the Atacama Desert is a haven for astronomers.

Hoy en día, a 30 km. al sur de San Pedro de Atacama, específicamente en el llano de Chajnantor, a 5.000 m.s.n.m, se está implementando el Gran Conjunto de Radiotelescopios de Atacama (ALMA), el radiotelescopio más grande del mundo, proyecto que estará finalizado a fines del 2012 y contará con más de 50 antenas de 12 mts de diámetro cada una, las cuales podrán ser desplazadas a través de camiones especiales, también contará con 14 antenas adicionales, que podrán trabajar en coordinación con el resto, o bien, en forma independiente.

Nowadays, just a few kilometers south of San Pedro de Atacama, specifically in the Llano de Chajnantor, at 5.000 m.a.s.l. (meters above sea level), the Atacama Large Millimeter Array (ALMA) being built, the world’s largest radio telescope array that will be completed by the end of 2012. This project will be equipped with more than 50 antennas, 12 meters in diameter each, which will be able to be moved from one place to another on special trucks, and with 14 additional antennas, capable of working in coordination with the rest, or independently.

A grandes rasgos el proyecto ALMA permitirá estudiar la edad de universo, la formación de galaxias, la formación de nuevos planetas, el nacimiento de nuevas estrellas y nuestro sistema solar.

In general terms, the ALMA project will allow for the study of the age of the universe, the formation of galaxies, the formation of new planets, the birth of new stars and our solar system.

ALMA es una asociación entre Japón, Norteamérica y Europa en cooperación con la República de Chile y está financiado por NSF, NRC, ESO, NINS y el Gobierno de España.

ALMA is a partnership between Japan, United States of America and Europe in cooperation with the Republic of Chile, and is being funded by NSF, NRC, ESO, NINS and the Spanish Government.


41


Montañismo / Mountainnering

42

El cordón montañoso de los Andes, presenta en este destino las cumbres más altas del país. Por ello los turistas que gustan de las altas cumbres, realizan ascensos a cerros y volcanes enmarcados en paisajes sobrecogedores. Se destacan entre otros, Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (los tres en el límite internacional), Lascar, Paniri, Línzor, Putana.Es importante considerar que estos Volcanes superan los 5500 m.s.n.m., por lo tanto es fundamental tomarse días para aclimatarse a la altura. También es necesario saber que el período de lluvias y nieve es en los meses de verano, entre enero y marzo. Es aconsejable realizar estas ascensiones con agencias especializadas.

The greatest and highest summits in the country can be found in the Andes Mountain Range, with breathtaking views. That is why tourists who like high peaks will come here to climb these mountains and volcanoes. The most important ones are: Licancabur, Sairecabur , Llullaillaco (the three in the international border), Lascar, Paniri, Línzor, Putana. It is important to realize that these volcanoes stand at 5,500 meters above sea level, therefore it is fundamental to spend a few days adapting to the altitude. It is also important to know that rain and snow occur during the summer months, between January and March. These hikes should be done under de supervision of experienced agencies.


Caminatas / Trekking

San Pedro de Atacama ofrece una variada gama de circuitos de trekking y caminatas por el día, disfrutando de impresionantes paisajes a 2500 m.s.n.m. de altura en la zona cercana a la Cordillera de la Sal y a 4.500 m.s.n.m. en el altiplano chileno, con vista a hermosas cumbres de más de 5.000 m.s.n.m. Existe la posibilidad de realizarlos acompañados de llamas, utilizadas como medio de carga, tal como lo hacían los pueblos atacameños. Es aconsejable hacer estos trekking con agencias de turismo especializadas debido a que no son rutas transitadas y tanto la altitud como las condiciones climáticas requieren de un guía especializado.

San Pedro de Atacama offers a wide variety of trekking circuits and day hikes, enjoying amazing landscapes at an altitude of 2500 mts nearby the salt mountain range and between 3500 mts and 4500 mts en the Chilean high plateau with beautiful view to summits over 5.000 mts. You can experience trekkings with Lamas that are used like a load animal just like the inhabitants of the zone did in the past. We advice you to do this treks and Hikes with local agencies because this are non transitated routes and the altitude and weather conditions requires an experienced guide.

43


Cabalgatas / Horseback riding

San Pedro de Atacama y sus alrededores son un lugar propicio para ser recorrido a caballo, disfrutarás de hermosos paisajes como son el Valle de la Luna, Cuevas de Chulacao, el Tunel, pucará de Quitor, valle de Catarpe entre otros y conocerás en profundidad la cultura atacameña visitando diferentes Ayllus.

San Pedro de Atacama and its surrounding areas are ideal for horseback rides that allow you to enjoy the view of places such as the Moon Valley, the Chulacao Caves, the Pucará de Quitor, and the Catarpe Valley among other places. You will learn about the Atacamanean culture in depth by visiting different Ayllus.

Las cabalgatas pueden durar desde 2 horas a varios días, viajes con campamento donde podrás descubrir las bellezas del desierto. En calle Toconao encontrarás empresas que ofrecen este servicio.

The trail rides can last from 2 hours to multiple days trip with camping in which you will experience the beauty of the desert. The companies that offer this service can be found on Toconao Street.

Al realizar esta actividad debe tomar en consideración las siguientes recomendaciones:

44

› Vestir pantalón largo. › Vestir polera de manga larga. › Gorro para el sol. › Zapatos cerrados. › Bloqueador solar. › Botella grande de agua › Cámara fotográfica. › Mochila pequeña.

For this activity you must consider the following recomendation: › Wear long pants › Wear long sleeve shirt. › Hat for the sun. › Close Shoes. › Sunscreen. › Big Bottle of water. › Photo camera. › Small Backpack.


Bicicleta / Bicycle rides

Viajar en bicicleta es una buena forma de conocer la belleza del desierto de Atacama, sin embargo, hay que tomar en consideración el clima, el cual es muy seco, con gran radiación solar, con temperaturas muy elevadas en el día (sobre los 30ºC) y muy bajas en la noche (bajo 1ºC); otro factor importante a considerar es la altitud, esta zona se encuentra sobre los 2900 m.s.n.m. por lo tanto es necesario aclimatarse a la altura antes de hacer alguna actividad física exigente. En cada paseo que realices no debes olvidar factor solar, sombrero, y mucha agua, antes de emprender un destino infórmate bien de la ruta, ya que en el desierto, entre un pueblo y otro, existen grandes distancias. Es posible arrendar bicicletas en el pueblo de San Pedro.

Riding on a bicycle is a great way to enjoy the Atacama Deserts beauty. This is the driest desert in the world, due to its dry climate and solar radiation. During the day, the temperatures reach a high of over 30ºC, but at night they drop dramatically to below 1ºC. Another important factor to consider is the altitude of this zone, which reaches 2,900 meters above sea level, making it necessary to adapt to, before engaging in any demanding physical activity. Before setting out on a tour, you must keep the sun in mind, so don’t forget to take a hat and lots of water with you. You must also be aware of distances, since it can be a long way from one village to another. In San Pedro de Atacama, it is possible to rent bicycles.

Recommended Sites › Inca Catarpe Center of Administration: (half day, médium difficulty). Located 16 kilometers from San Pedro de Atacama. On this same route you can visit the Pukará of Quitor, and the Devil’s Gorge.

Lugares recomendados › Centro de administración Inca Catarpe: (medio día, dificultad media) Ubicado a 16 KM de San Pedro de Atacama. Por este camino también podrá visitar el Pukará de Quitor y la garganta del diablo. › Ayllus: (medio día, dificultad fácil) Hermosos poblados agricultores. Ubicados entre 3 y 10 km de San Pedro de Atacama dependiendo del Ayllu. › Valle de la Luna: (día entero o medio día, dificultad media) Ubicado a 15 Km. de San Pedro de Atacama › Valle de la Muerte: (medio día, dificultad media) La entrada está ubicada a 3Km de San Pedro de Atacama, en total son alrededor de 10 km. Se puede cominar esta actividad con sandboard.

› Ayllos: (half day, easy difficulty). Beautiful agricultural villages. Located between 3 and 10 kilometers from San Pedro de Atacama depending on the Ayllu. › The Moon Valley: (whole day or half day; medium difficulty). Located 15 kilometers from San Pedro de Atacama. › Death Valley: (half day, médium difficulty). The entrance is 3 kilometers from San Pedro de Atacama. The total distance is around 10 kilometers. You can combine this trip with sandboarding.

45


Sandboard / Sandboard

Descender por dunas de mas 120 mts en una tabla similar a un snowboard es una experiencia única, con una mezcla perfecta de placer y adrenalina, que puedes realizar en las dunas del valle de la muerte. Deporte apto para cualquiera, fácil de aprender, en el cual tendrás toda la libertad para surfear las dunas según tu propia habilidad.

46

Puedes arrendar tablas en el pueblo o tomar un tour guiado. Si decides hacerlo por tu cuenta, debes tomar el camino hacia Calama y a 2 kms encontrarás el desvío al Valle de la Muerte, ahí comienzas a internarte por plena cordillera de la Sal hasta que llegues a las monumentales dunas que tendrás que trepar para poder descenderlas en tu tabla.

Dunes and adrenaline are mixed together in this emotional cocktail called sandboard or sand surf. A young and easy-to-learn sport which consists on sliding down the steep desert dunes on boards similar to snowboards. Thanks to its vast desert, the most arid in the world, San Pedro de Atacama is a favorite destination for sandboard lovers. The large dunes attract more followers each day. In spite of its horrific name, a popular zone is Valle de la Muerte (Valley of Death), 4 kilometers away from San Pedro de Atacama; a strange area with dunes over 150 meters tall and a true challenge for snowboarders. The vital boards for this adventure in the sand can be rented in town.


Descubriendo el Alto Loa / Discover the Alto Loa

Te invitamos a recorrer la cuenca del Loa y sus múltiples atractivos escénicos, étnicos y culturales. Arte rupestre de Taira: Uno de los sitios de arte rupestre más importantes de la II región, donde puede observarse en sus aleros rocosos espectaculares manifestaciones de petroglifos y pictoglifos. Pueblos Altiplánicos: Puedes visitar los bellos poblados de Chiu Chiu, Caspana, Toconce y Ayquina, recomendamos conocer sus bellas Iglesias con estilo altiplánico. Pucaras de Turi y Lasana: Dos importantes testimonios de la cultura atacameña. Ambas fortalezas fueron centros administrativos y estratégicos, cumpliendo una función defensiva. Construidos en distintas épocas, ambos merecen una visita. Salares de Ascotán y Carcote: Ubicados en el camino a Ollague, en estos dos hermosos salares, podrás apreciar la flora y fauna del sector en la que destacan vicuñas, llamas y flamencos y hermosas lagunas. Mina Chuquicamata: Esta es la mina de cobre más grande del mundo. Se puede visitar el campamento minero y una espectacular vista al yacimiento a tajo abierto, donde todo es gigante.

We invite you to explore the Loa basin and its many scenic, ethnic and cultural attractions. Rock Art of Taira: One of the most important sites for rock art in the II region, where you can see spectacular petroglyphs and pictographs on the rocky eaves. Towns of the High Plains: You can visit the beautiful towns of Chiu Chiu, Caspana, Toconce and Ayquina. We recommend visiting their stunning churches and see their architectural style typical of the Chilean high plains. Pucara de Turi and Lasana: Two important illustrations of atacameña culture. Both fortresses were administrative and strategic centers with a defensive function. Built in different historical periods, both are worth seeing. Salt Flats of Acostán and Carcote: Located on the road to Ollague, at these two beautiful salt flats you can observe local flora and fauna such as vicuñas, lamas and flamingos, as well as breath-taking lagoons. Chuquicamata Mine: This is the world’s largest copper mine. You can visit the miner’s camp and a spectacular view to the open pit deposit, where everything is massive.

47


Observación de flora y fauna / Flora and fauna observation

Debido al clima y a la altura en que se encuentra el Desierto de Atacama, se puede encontrar una singular flora y fauna típica del lugar que habita en salares y bofedales a gran altura, esta atracción también promueve la presencia de turistas en la zona, especialmente la Reserva Nacional Los Flamencos, dividida en 7 sectores. Por su extensión se puede observar en su flora: llareta, paja brava, cachiyuyo, etc. En su fauna destacan los flamencos, la vicuña, zorro culpeo, vizcacha, entre otros. Es aconsejable llevar prismáticos. 48

Due to its climate and its altitude, in the atacama desert you can find a very special flora and fauna. In this high altitude habitat of salt deposits and wetlands, tourists encounter a unique flora and fauna, especially the Flamingo National Reserve that is divided into 7 areas. The most abundant plants found in its flora are: llareta, paja brava, cachiyuyo, etc. In the fauna, the most outstanding animals found are: flamingoes, vicuñas, culpeo fox, vizcacha, and more. It is highly recommended that you bring binoculars for a better view.

Lugares recomendados:

Recommended Sites:

› Laguna Chaxa: En este sector de la Reserva Nacional se puede observar tres tipos de Parinas o Flamencos y una gran variedad de aves.

› Chaxa Lagoon: In this Natural Reserve you can see three types of Parinas or Flamencos.

› Laguna Meñiques: En este sector la Tagua Cornuda nidifica todos los años. › Quebrada de Guatin: Se puede observar un antiguo bosque de cactus, a demás de especies vegetales como la Cola de zorro y la Rica-Rica. › Salar de Pujsa: En este sector se puede encontrar una gran cantidad de flamencos de diferentes variedades. › Vegas de Machuca: En este sector se puede encontrar aves como Pato Puna, Tagua gigante, Guallata, Pitio, entre otros.

› Meñiques Lagoon: The Horned Coot (Tagua Cornuda) nests every year in this area. › Guatin Stream: Here you can see an ancient cactus forest, and other kinf of flora like the “Cola de Zorro” (Fox tail) and the “Rica-Rica. › Salar de Pujsa: You can find a lot of diferent kind of flamenco in this area of the Los Flamencos National Reserve. › Machuca Wetlands: In this sector you can find birds such as the “Puna Duck”, the Giant Coot, the Andean Goose, and the Pitio among others.


Guanaco

Vicuña

Chañar

Algarrobo

Llama

Vizcacha

Tamarugo

Cardón

49

Flamenco

andino

Flamenco James

Caití

de

Flamenco Chileno

de la suegra

andina

Paja Brava

cornuda

Pingo-pingo

Guallata

Tagua

Cojín

Llareta

Cola

de zorro

Rica-rica


Arte rupestre / Rock art

El arte rupestre es una de las manifestaciones más importantes del arte prehispánico atacameño. Utilizados principalmente como una forma de indicar rutas y caminos, zonas de caza, sectores de agua, para delimitar territorios o simplemente para augurar un buen viaje. Los diseños realizados eran principalmente naturalistas como por ejemplo camélidos, o bien figuras abstractas. Las técnicas más utilizadas fueron: Petroglifo: O grabado en piedra, se realizaba directamente en la piedra o roca por medio de golpes con piedras u otro elemento más duro, o bien raspando la roca. Hoy en día se puede apreciar esta técnica de arte rupestre en Lasana, Hierbas Buenas o Catalorco.

50

Pictografía: Consistía en pintar las piedras con mezclas de pigmentos terrosos con aceites de animales, generalmente aplicaban esta técnica directamente con los dedos de las manos. Hoy se puede apreciar en Peine y Ayquina. Pintura-Grabado: Es una mezcla de las dos técnicas anteriores, es decir incisiones de piedra delineadas con pintura. Es posible observarlas en Taira. Geoglifos: Son figuras de grandes dimensiones realizadas con la acumulación de pequeñas piedras sobre laderas de cerros y quebradas. Esta manifestación de arte rupestre se puede apreciar en Chug Chug y al sur de Quillagua.

Rock Art is considered one of the most important demonstrations of pre hispanic Atacamenian art. It is mainly used as a way to show routes and roads, hunting zones and water fields, to determine territories or to simply wish a nice trip. The designs were mostly naturalistic such as the cammels (Like the lama) or abstract figures. The most used techniques were: Petroglyph: Or rock engraving, was done directly on the rock through smacks with other rocks or harder materials, or by scraping it. Today, we can enjoy and appreciate this rock art technique in places like Lasana, Hierbas Buenas or Catalorco. Pictography: Consisted in painting the rocks with mixtures of earthy pigments with animal oils, applying this technique directly on the fingertips. Today we can appreciate this technique in Peine and Ayquina. Painting-Engraving: It is a mixture of the above two techniques: rock incisions with paint outlines. It is possible to see some of it in Taira. Geoglyphs: Figures of big dimensions made with the collection of small rocks over slopes of hills and ravines. This form of rock art expression can be seen in Chug Chug in the Atacama Desert, and to the South of Quillagua.


Ruta del Altiplano Chileno / Highlands Journey

Recorre el altiplano Chileno pasando por las regiones de Antofagasta, Tarapacá y Arica-Parinacota en un viaje mágico que te lleva por paisajes sobrecogedores. Este viaje comienza en San Pedro Atacama, pasa por los Geysers del Tatio y sigue rumbo a Ollague o Pica y desde ahí a Colchane para seguir hacia el Parque Nacional Lauca y Putre, culminando en la ciudad de Arica. Algunos de los lugares que se visitan son:

Explore the Chilean high plains by visiting the regions of Antofagasta, Tarapacá and Arica-Parinacota in a magical journey that will lead you through awe-striking landscapes. This journey begins in San Pedro Atacama, passes through the Tatio Geysers, continues towards Ollague or Pica, and heads on to Colchane, following towards the Lauca y Putre National Park, to then culminate at the city of Arica. Some of the places visited are:

Geoglifos de Pintados: que contienen aproximadamente 400 figuras en 66 paneles que representan hombres, animales, pájaros y dibujos abstractos.

Pintados Geoglyphs: they contain approximately 400 figures in 66 panels, representing humans, animals, birds and abstract figures.

Parque Nacional Volcán Isluga: Puedes conocer el pueblo de Isluga con su bella iglesia altiplánica, abundancia de bofedales y visitar los gigantes cactus de Río Grande. Salar de Surire: Excelente lugar para observar fauna de la zona con presencia de 3 tipos de Flamencos (Andino-Chileno-James) y la posibilidad de ver al Zuri (Avestruz de la Puna)

Isluga Volcano National Park: You can visit the town of Isluga with its beautiful high plain style church, bofedales or wetland systems, and the giant cacti or Rio Grande. Surire Salt Flat: Excellent place for birdwatching. Local species include 3 types of flamingos (Andean, Chilean and James) and you also have the possibility of seeing the Zuri, the ostrich of Puna.

Parque Nacional Lauca: En sus 137.883 hectáreas pueden visitarse el lago Chungara, uno de los más altos del mundo (4.517msnm). La laguna Cocotani y su imponente paisaje con los volcanes de Parinacota y Pomerape de fondo.

Lauca National Park: In its 137.883 hectares you can visit the Chungara lake, one of the highest in the world at 14819.6 feet (4517 m) above sea level. Amaze yourself with the Cocotani lagoon and its astonishing landscapes with the Parinacota and Pomerape volcanoes in the background.

Putre: Hermoso poblado ubicado a 3500 msnm. Con escenario de fondo de Putre y su quebrada, se muestran imponentes los Nevados de Putre.

Putre: Beautiful town located at 11483 ft (3500) asl. With the scenery of Putre and its cliff, you can see the amazing Putre snowed peaks.

51


52


Directorio / Directory LINEAS AEREAS / AIR LINE

ARRIENDO VEHICULOS EN CALAMA /

GUIAS/ GUIDES

AEROLINEAS DEL SUR Call center 800 710 300 www.aerolineasdelsur.cl - compra online

EURO RENT A CAR Aerodromo sin numero - Calama (56)(55) 312473 calama@eurorentacar.cl www.eurorentacar.cl

El Arriero (56)(09) 8771102 elarriero_sp@yahoo.com

LAN CHILE Call Center 6005262000 (Chile) Call Center(562) 5656498 (en el exterior) www.lan.com - compra on line SKY AIRLINES (02) 3533169 desde celulares (56)(55)310190 www.skyairline.cl - compra online TRANSFER TRANSFER LICANCABUR (56)(55) 334194 - (56)(09) 9999404 transferlicancabur@terra.cl TURISMO TECKARA Calle Toconao 455, San Pedro de Atacama (55) 851311 (09) 9101843 (09) 1031922 turismoteckara@yahoo.com BUSES INTERNACIONALES/INTERNAT. BUS BUSES GEMINIS Viajes desde Salta, Argentina los días Martes, Jueves y Sabados/Departure from Salta, Argentina on Tuesday, Thursday, and Saturday (054)(387) 4317778 Dionisio Puch 11, Salta (56)(55) 341993 Afta. 2239, Calama (56)(55) 851538 Toconao 421, SPA PULLMAN BUS Viajes desde Salta, Argentina los días Jueves y Domingos/Departure from Salta, Argentina on Thursday and Sunday Call center: 6003203200 www.pullman.cl BUSES NACIONALES / NATIONAL BUS TUR BUS (Todo Chile) www.turbus.com (56)(55) 851549 Licancabur 294, SPA (56)(55) 316699 Balmaceda 1852, Calama BUSES FRONTERA (Calama-SPA) (56)(55) 318543 Afta. 2041, Calama (56)(55) 851117 licancabur s/n, SPA ATACAMA 2000 (Calama-SPA) (56)(55) 364295 Abaroa 2106, Calama (56)(55)851501 Licancabur s/n, SPA FERROCARRIL / TREIN desde UYUNI, Bolivia ESTACIÓN FERROCARRILES - Calama (56)(55) 348900 Balmaceda 1777, Calama TREN INTERNACIONAL Recorrido / Route: UYUNI-CALAMA Salidas / Departure: Lunes- Monday Horario / Time: 3:30 AM Tiempo de Viaje / Trip Duration: 25 hrs. Valor / Fee: US$12 Dcc: Av. Ferroviaria s/n entre Arce, Uyuni Fono: 2-6932320 Web: www.fca.com.bo

ARRIENDO VEHICULOS EN SPA / RENT A CAR EURO RENT A CAR Palpana 7D (55) 555393 - (55)555394 - (09) 77482199 sanpedrodeatacama@eurorentacar.cl pherrera@eurorentacar.cl www.eurorentacar.cl TURISMO TECKARA Calle Toconao 455, San Pedro de Atacama (09) 9101843 (09) 1031922 TAXI TAXI CONDOR (SPA) (56)(08) 2366111 - (56)(08) 4032248 (56)(08) 4035358 - (56)(08) 4402454 soniareyes@hotmail.com TAXI MICHEA (SPA) (56)(08) 2575056 CASA DE CAMBIO / MONEY EXCHANGE MONEY EXCHANGE Toconao 492 ALTIPLANO AVENTURA (55) 851039 Toconao 441- E - San Pedro Atacama CENTRO DE LLAMADOS / CALL CENTER ENTEL Plaza 315-a MEDIA LUNA Vilama 432 INTERNET CAFE SOL INTI Internet Banda Ancha / Hi Speed internet Tocopilla 432 (56)(55) 851178 intisolsun@gmail.com ENTEL Plaza 315 A INFOCENTRO I. Carrera Pinto 547 ARTESANIA / HANDICRAFT NGUTRAFE Caracoles 160 - B (56)(08) 2233259 TALLER LLAMAS Caracoles 359 (56)(08) 1940214 RUCA KOLOR Caracoles 359 - B (56)(55) 851478 nortesano@msn.com

Ma. Odile Lemmann (09) 9101843 (09) 1031922 turismoteckara@yahoo.com www.turismoteckarachile.com www.teckara.com ARRIENDO DE SANDBOARD Y BICICLETAS ALTIPLANO AVENTURA Toconao 441 E Caracoles 174-A (08) 8485928 - (55) 851039 - (559 852107 altiplanoaventura@sanpedrochile.com SANDBOARDING CHILE Christian Suarez (56)(08) 1816928 sandboardingspa@gmail.com TURISMO ASTRONÓMICO SPACE, Observación del Cielo Austral Tours en Español, English, Francois Caracoles 166 (56)(55)851935 alain@spaceobs.com www.spaceobs.com ASCENCIÓN A VOLCANES IVERO TRAVELS Caracoles 151 -B (56)(55) 851933 - (56)(08)8845987 info@iverotravels.cl www.iverotravels.cl VULCANO Caracoles 317 (56)(55) 851023 vulcanochile@terra.cl www.vulcanochile.com AZIMUT 360 Caracoles 66, San pedro de Atacama General Salvo 159 Santiago (56)(55) 851469 - (56)(02) 2351519 info@azimut360.cl www.azimut360.com CABALGATAS / HORSEBACKRIDING TURISMO TECKARA Calle Toconao 455 (09) 9101843, (09) 1031922 turismoteckara@yahoo.com www.turismoteckarachile.com www.teckara.com RANCHO CACTUS Calle Toconao 568 (56)(55) 851506 faroloyvalerie@rancho-cactus.cl www.rancho-cactus.cl EL ARRIERO (56)(09) 8771102 elarriero_sp@yahoo.com www.cabalgataselarriaero.cl

53


Directorio / Directory AGENCIAS DE TURISMO

HOTELES

ALTIPLANO AVENTURA Toconao 441 E Caracoles 174 A (08) 8485928 - (56)(55) 851039 (56)(55)852107 altiplanoaventura@sanpedrochile.com www.altiplanoaventurachile.cl

HOTEL LA CASA DE DON TOMAS Tocopilla S/N (56)(55) 851055 dontomas@rdc.cl www.dontomas.cl

COSMO ANDINO Caracoles s/n (56)(55) 851069 cosmoandino@entelchile.net www.cosmoandino-expediciones.cl TRAMACA Caracoles esquina Tocopilla (56)(55) 851581 turismo@tramaca.cl www.tramaca.cl TURISMO CORVATSCH Tocopilla 406 (56)(55) 851087 operaciones@corvatschchile.cl www.corvatschchile.cl TURISMO TECKARA Calle Toconao 455 (09) 9101843, (09) 1031922 turismoteckara@yahoo.com www.turismoteckarachile.com

54

CHUQUITOUR Custodio Gonzales s/n - Ayllu de Solcor (56)(08) 4188535 - (56)(09) 5794339 reservas@chuquitour.com pacostas@gmail.com www. chuquitour.com LAYANA Tocopilla 418 (56)(55) 851308, (09)90893109 turismolayana@hotmail.com TURISTOUR - Turismo Peulla Caracoles 174-B (56)(55) 851569, (56)(55)851380 ventasanpedro@turistour.cl VULCANO Caracoles 317 (56)(55) 851023 vulcanochile@terra.cl www.vulcanochile.com IVERO TRAVELS Caracoles 151 -B (56)(55) 851933 - (56)(08)8845987 info@iverotravels.cl www.iverotravels.cl RAICES ANDINAS 18 de Septiembre 210-220 Paseo Thompson Local 21 (56)(58) 233305 info@raicesandinas.com www.raicesandinas.com SOL DEL DESIERTO Av. Grau 723 Local 7A, Calama (56)(55) 330428 contacto@soldeldesierto.cl www.soldeldesierto.cl VESTUARIO DEPORTIVO RKF Tocopilla 451 (56)(55) 851390

HOTEL TAKHA- TAKHA Caracoles 101-A (56)(55) 851038, (56)(55) 851566 info@takhatakha.cl www.takhatakha.cl HOTEL KIMAL Domingo Atienza 452 esq. Caracoles (56)(55) 851152 reservas@kimal.cl www.kimal.cl HOTEL TULOR Domingo Atienza 563 (56)(55) 851027, (56)(55) 851248 reservas@tulor.cl www.hoteltulor.cl HOTEL ALTIPLANICO Domingo Atienza 282 (56)(55) 851212 contacto@altiplanico.cl www.altiplanico.com HOTEL CORVATSCH Licancabur 191 (56)(55) 851101 operaciones@corvatschchile.cl www.corvatschchile.cl HOSTALES Y RESIDENCIALES DON RAUL Caracoles 130 -A (56)(55) 851138 info@donraul.cl www.donraul.cl HOSTAL EDEN ATACAMEÑO Calle Toconao 592 (56)(55) 851154 hostaleden@gmail.com HOSTAL CRUZ DE ATACAMA Toconao 594 (56)(09) 81916443- (56)(09) 98397265 www.hostalcruzdeatacama.com hostalcruzdeatacama@gmail.com SUMAJ JALLPA Volcán El Tatio 703 Sector Licancabur (56)(55) 851416 sumajjallpa@sanpedroatacama.com HOSTAL DON SEBASTIAN Domingo Atienza pasaje Mutulera 140 (56)(55) 851972 hostaldonsebastian@sanpedroatacama.com www.hostaldonsebastian.cl HOSTAL PURITAMA Caracoles 113 (56)(55) 851540 , (56)(55) 851139 hostalpuritama@sanpedroatacama.com HOSTAL PURIKO Lincabur 246 (56)(55) 851392 purikospa@hotmail.com

HOSTAL MAMATIERRA Pachamama 615, Sector Licancabur (56)(55) 851418, (56)(09)5734124 hostalmamatierra@sanpedroatacama.com HOSTAL SONCHEK Gustavo le Paige 170 (56)(55) 851112 soncheksp@hotmail.com HOSTAL INTI PARA Tocopilla 331 (56)(09) 1572640 - (56)(55)851221 (56)(08) 2460950 intipara@sanpedroatacama.com HOSTAL INTI & KILLA Domingo Atienza 294 (56)(55) 852114 intikilla@sanpedroatacama.cl www.intikilla.cl RESIDENCIAL CASA CORVATSCH Gustavo le Paige 178 (56)(55) 851101 operaciones@corvatschchile.cl www.corvatschchile.cl CASAS Y CABAÑAS HARAMAXI Circunvalacion el Inca sitio A-23 Ayllu de Coyo (56)(09) 5957567 rubencoyo@yahoo.com LA COCHERA Tocopilla 482, a media cuadra de Caracoles (56)(09) 8741210 lacochera.atacama@gmail.com RESTAURANTES Y CAFES RESTAURANTE MILAGRO Caracoles 241 (56)(55) 851515 milagro@milagro.cl www.milagro.cl RESTAURANTE TIERRA TODO NATURAL Caracoles 271 (56)(55) 851585 cafetierrasanpedro@yahoo.com RESTAURANTE BENDITO DESIERTO Domingo atienza 426 (56)(55) 851944 benditodesierto@gmail.com RESTAURANTE LA CAVE Toconao 447 - C (56)(55) 851073 lacave@chile.com RESTAURANTE ADOBE Caracoles 211 CAFE SONCHEK Calama 370 (56)(55) 851112 soncheksp@hotmail.com CAFE SOL INTI Tocopilla 432 (56)(55) 851178 intisolsun@gmail.com CAFE LA TRIBU Gustavo le Paige 181 (08) 4611014


55


56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.