actividades y más... / activities and more...
Atractivos turísticos / Tourist attractions
Mapas rutero y del pueblo / Routes & Town map
descubre
Español / English
SAN PEDRO DE ATACAMA
GUIA / GUIDE
septiembre 2015 - marzo 2016
best of san pedro
>> www.sanpedrochile.com
INDICE / INDEX 04 Fiestas atacameñas / Events calendar 06 Ubicación / Location
AÑO 11 - Nº 21 SEPTIEMBRE 2015-Marzo 2016 GRATIS / FREE DESTRIBUTION
08 Como llegar / Getting there
Propietario Editores y Asesores Chañar Ltda.
10 Recomendaciones/ Usefull tips 14 Mapas / Maps
Ventas y publicidad Felipe Meyer info@demdia.cl +569 92383711 Claudia Muñoz ventas@dmedia.cl +569 62368251
22 Casco Histórico / Down Town 26 Excursiones / Tours 73 Directorio / Directory
on page 54
>>
DESTACADO / FEATURED
Directora de Arte Kattia de la Barra +569 7483231 www.dmedia.cl
OBSERVATORIO ALMA
“
Reservados todos los derechos de reproducción total o parcial, sin autorización de la producción. Autorizada su circulación en cuanto a los mapas y citas que contiene esta obra, referentes o relacionadas con los límites internacionales y fronteras del territorio nacional por Resolución Nº 166 del 9/6/2006 de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites de Estado. La edición y circulación de mapas cartas geográficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al estado de Chile, de acuerdo con el art, 2ª, letra g) del DFL Nª 83 de 1979 del Ministerio de Relaciones ExteriorES
”
Calendario de fiestas Atacameñas
Festivities Calendar
7-8 de Septiembre . Ayquina. Ntra. Sra de Guadalupe Septiembre. Ayquina . Limpia de Canales 4 de Octubre . Chiu-Chiu . San Francisco 7 de Octubre . Talabre . Ntra. Sra del Rosario 14 de Octubre . Socaire . Limpia de Canales 18 de Octubre . Toconao . San Lucas Octubre . Toconce . Limpia de Canales 1-2-3 de Noviembre . todos los pueblos . Todos los Santos 20 de Noviembre . Cupo . San Andrés 8 de Diciembre . Calama . La purísima 12 de Diciembre . Ayquina . Ntra. Sra. de Guadalupe 12 de Diciembre . Machuca . Ntra. Sra. de Guadalupe 24 de Diciembre . Ayquina . Enfloramiento 25-28 de Diciembre . Cosca . Ntra Sra. de Andacollo
4 sanpedrochile.com
sanpedrochile.com 5
LOCATION <<
UBICACION
>>
San Pedro de Atacama está ubicado en la II Región de Chile, en el desierto más árido del mundo, el desierto de Atacama. La capital arqueológica de Chile, se encuentra específicamente en la depresión pre-altiplánica a 2.438 m.s.n.m., en la desembocadura del río San Pedro (el mayor río que llega al salar de Atacama). Esta cuenca limita al oeste con la Cordillera de Domeyko y al este con la cordillera prealtiplánic de los Andes o Puna de Atacama.
The most arid desert in the world, the Atacama Desert. The archeological capital of Chile is located at the base of the High Lands, at the basin of the San Pedro River (the biggest river to reach the Atacama Salt Flats). This basin borders the Domeyko Mountain Range to the west and the high plateau or Altiplano of the Andes Mountain Range or the Puna de Atacama to the east.
6 sanpedrochile.com
sanpedrochile.com 7
GETTING THERE <<
COMO LLEGAR existen diversas formas de llegar a San Pedro de Atacama:
BOLIVIA San Pedro
CHILE
ARGENTINA
wThere are different ways to get to San Pedro de Atacama
>>
>>
>>
Al aeropuerto el Loa de Calama llega Lan Chile, PAL y Sky Airline, desde aca puedes tomar un transfer, que te llevará en forma directa a San Pedro de Atacama. Para los vuelos de las 7:30 am existen tarifas especiales, reserva con anticipación. The airlines that fly to Calama are Lan Chile, Pal airline and Sky Airline. For further details look at the directory. If you decide to come by plane, you can take a shuttle from the airport which will take you directly to San Pedro de Atacama. For the 7:30am flight there’s a special rate. We recommend you call and make your reservation in advance. Tur Bus realiza viajes desde Santiago directo a San Pedro de Atacama, o desde cualquier ciudad a Calama. Desde Calama, Tur Bus, Atacama 2000 y Frontera realizan este viaje. Desde Salta-Argentina, Géminis y Pullman Bus son las empresas que llegan en forma directa a San Pedro. El viaje dura alrededor de nueve horas. Desde Bolivia no existe transporte comercial directo a San Pedro de Atacama, sólo empresas de turismo o agencias de viajes If you come by bus, Tur Bus offers a direct route to San Pedro de Atacama. From Calama you can take a bus from Frontera or Geminis. From Argentina, Geminis and Pullman Bus are the companies that go directly to San Pedro. The trip takes around nine hours. There are no commercial direct transportation services from Bolivia to San Pedro. Tourist companies and agencies are the only ones to offer this service. Sólo hay bombas de bencina en Calama y en San Pedro de Atacama. Si vienes desde Argentina los pasos fronterizos están abiertos desde las 8:00 a las 23:00 hrs, dependiendo de las condiciones climáticas. Infórmate en carabineros por estado de caminos. If you travel by car, you must keep in mind that the distance between one gas station and another one is considerable since they can only be found in Calama and in San Pedro. If you are coming from Argentina the border passages are open from 8:00 A.M. to 11 P.M, depending on the weather conditions. Find out with the road patrol before departure.
8 sanpedrochile.com
sanpedrochile.com 9
Recomendaciones / Usefull tips
Vestimenta Debido a la oscilación térmica es necesario traer vestimenta de verano para el día y de invierno para la noche. Bototos y zapatillas.
Clothing Due to the marked thermal fluctuation, it is necessary to bring summer clothing to wear during the day as well as winter clothing to wear at night .Bring boots and walking shoes.
Altura y “mal de puna” No realizar ejercicios hasta que el cuerpo se adapte. Si tienes hipertensión no subir sobre los 4000 m.s.n.m.
Altitude sickness Do not exercise until the body has adapted. If you suffer from hypertension, you must not climb higher than 4,000 mts above sea level.
Agua Es recomendable mantener el cuerpo hidratado, debido a la sequedad del aire, bebiendo sólo agua envasada, que se vende en locales comerciales, además llevar una botella de agua a todos los tours que realices.
Water It is advisable to maintain your body hydrated due to the dryness in the air. We recommend that you only drink bottled water that can be purchased in the local stores. When you go on a tour, be sure to take some bottled water with you.
Comercio Horario minimarket, locales comerciales y oficinas municipales: desde las 9:00 a 14:00h y de 17:00 a 22:00 horas. Horario restaurantes y agencias de viajes: 8:00 am a 01:00 am.
Commerce Business hours for minimarket, shops and the council office are between 9:00 to 14:00hrs and from 17:00 a 22:00hrs business hours for the restaurant and travel agencies are from 8:00 a 24:00hrs. .
Propinas Se acostumbra dejar un 10% de propina sobre el valor total de la cuenta, en cafés restaurantes y bares. Maleteros, guías turísticos y prestadores de servicios también esperan propina.
Tips It is customary to leave a 10% tip on the total value of the account, in cafes, restaurants and bars. Porters, guides and service providers also expect a tip..
Elementos básicos Lentes de sol, protector solar, crema hidratante para el cuerpo, sombrero, parka, linterna y binoculares.
Basic elements Sunglasses, high-level sun protection lotion, hydrating body cream, hat, parka, flashlight, and binoculars.
10 sanpedrochile.com
sanpedrochile.com 11
Guanaco
Vicuña
chañar
alGarrobo
llama
Vizcacha
TamaruGo
cardón
55
Flamenco
andino
Flamenco james
de
caiTí 12 sanpedrochile.com
Flamenco chileno
de la sueGra
andina
Paja braVa
cornuda
PinGo-PinGo
GuallaTa
TaGua
cojín
llareTa
cola
de zorro
rica-rica
sanpedrochile.com 13
23
49 65 41
61 22
64
Down town map
>> casco histórico
6
3 69
35
2
85
90
77 51 73
91 39
79
21 19
15 63
76
68
95
70
4
1
82
84 62
90 7 34 87 10 88 16
27
78 89
7
81
60
80
4 8
70 4 5 93 94 92
24 20
HOTELES 1. Municipalidad 14. Altiplánico 2. Carabineros 15. Kimal 3. Correo 4. Cajero Automático16. Poblado Kimal 9. Museo del Meteorito17. Casa Don Tomás 18. Ckamur Atacama ARTESANÍA 19. Takha - Takha 6. Jaguart 20. Tulor 7. CCaptcha 21. Don Raul 8. Ad Mapu 22. Corvatsch 23. Jireh VESTUARIO 24. La Cochera 10. Rincon del viajero 25.Geysers delTatio 27.Don Sebastián MASAJES Y SPA 46.Ckamuria muley 29.Ruka Zen 40. Ckoi Atacama 18. Hammpi 34. Kimal Relax CABAÑAS, CASAS 24. La Cochera GRUAS 82. Gruas Layana 30. Haramaxi 32. Los Algarrobos FRUTAS Y VERDURAS de Checar 5. Solo Pal 44. Casa Redonda 33. Río Yaye 46.Valle de la Luna
48 72
67 37 45
HOSTALES 35. Corvatsch 36. Hostal Kirckir 37. La Ruca 38. Quinta Adela 39. Chiloe 41. Barros Nativo 42. Siete Colores 45. Edén Atacameño 47. Campo Base 48. Rural - The Life 49. Inti Para 51.Hostal Florida 52. Aji verde 57. Mamatierra 58. Hostal Desert 59. Pueblo de Tierra 67. Ayllu 44. Casa Redonda 31. Alabalti hostal 74. Hard Road DOMOS Y CAMPING 43. Los Abuelos
RESTAURANTES 60. Todo Natural 61. Quitor restaurante 63. Paacha 64. Los Gor2 65. Barros 67. Ayllu 68. Sol Inti HELADERIA 70. Babalú CABALGATA 72. Rancho Cactus 73.Atacama Horse adventure SANDBOARD 90. Sandboard San Pedro 89. Rent a Bike & Sandboard Latchir TURISMO ASTRONÓMICO 89. Alharcapin TURISMO GEOLÓGICO 7. Acamarachi
47
AGENCIAS/ OPERADORES DE TURISMO 76. Grado 10 77. Expediciones Corvatsch 78. Desert Adventure 70. Babalu 81. Cosmo Andino 82. Layana 67. Ayllu 84. Altiplano Aventura 85.Ckontor Adventure 87. Mitampi 88. Excursiones Atacama 89. Latchir expediciones 93. Atacama Viajes 91.Hoyri Yampu 7. CCaptcha TOURS BOLIVIA 92. White y green 94. Lithium Aventura 95. Estrella del Sur 80. Exp. Salar Andino 62. Colque 69. Cruz andina
Bellas Artes / Santiago
<< Mapa del pueblo / town map
Catarpe (12 km) (Quebrada del Diablo)
Ayllu de Quitor
o ing
e Ati
nz
Geyser del Tatio (98 Km) Termas de Puritama (34 Km)
en
a
arm lC
De
Pukará de Quitor (3 Km)
Calama (103 Km)
Do
m
14
31
n Atie ingo D om
Valle de la Luna (16 Km)
9
e
Tebenquich
59
pje Laskar
op Toc
za
illa
43
rinas
Las pa
Aduana/SAG Policía internacional
o
Ckilapana
pilla
Toco
za Atie n go
52
Lascar
Antonio León
Tocop illa
Do min
a Tocon
les
Rea
a
jon Call e
Pac s Río
57 36
Ayllu de Solcor
44
30
Ayllu de Sequitor
46 Ayllu de Coyo
Aldea de Tulor (11 Km)
16 sanpedrochile.com
Ayllus de Beter, Poconche Laguna Cejar y ruta 23
Ayllu de Solor
bur
los Ch
18 29
nca
Ayllu de 32 Tchecar
añares
s
42
17
33
Lica
Ayllu de Yaye
livo
38
o za i los Pje um ma T ma into ra P Pacha arre cio C
Palpan a
osto
21 de Ag
Caracoles
Igna
Caracoles 25
ige
Padre Le Pa
Calama Tocopilla
40 74
Ckilapana
Licancabur
r sca La Tatio n ca 31a Vol Jam58 cor Sol
0 Km)
ma (16
Paso Ja
) Km (29 a jar d e a r b aC ue un Q g ) y La Km ao m) on (38 2K Toc Jeré xa a (6 a h m de a C taca un A nti Lag r de ca m) is la M 5K Sa s a un s (11 Lag ique Miñ
En pleno centro de San Pedro de Atacama
HOT EL Y CAB AĂ&#x2018;AS
18 sanpedrochile.com
Tocopilla 482 (569) 69072085 . (5655) 2566372 reservas@hotellacochera.cl www.hotellacochera.cl
POBLADORES / people from El pueblo Likan-Antai, que significa “gente de esta tierra”; gente que para nosotros son más conocidos como Atacameños, son los originarios de este lugar, hoy conocido como San Pedro de Atacama. La increible historia de cómo fueron capaces de vencer y domesticar el desierto más árido del mundo, escondida bajo arenales, ha sido develada y reconstruida por la arqueología moderna. Mostrándonos una historia fascinante, de un pueblo único y una zona maravillosa. Así, gente de otras partes de Chile y el mundo, que han llegado para conocer su historia y disfrutar de sus paisajes, han quedado atrapados para siempre en este enigmático y maravilloso oasis. Hoy en día, los pobladores de San Pedro de Atacama, son una mezcla de descendientes deAtacameños y ciudadanos del mundo, creando una diversidad cultural de pacífica convivencia, cuyo denominador común es el apego a la naturaleza y la valoración de la calidad de vida.
20 sanpedrochile.com
The community of Likan-Antai, which means “people of this land”, people that to us are better known as “Atacameños”, are native of this place, today known as San Pedro de Atacama. The incredible story of how they were capable of defeating and taming the driest desert in the world, hidden under sandy areas, has been revealed and reconstructed by modern archaeology. Showing us a fascinating history, a unique town and a marvelous zone. Hence, people from other parts of Chile and the world who have come here to learn about its history and enjoy its landscapes, have stayed on, seduced for ever by this enigmatic and wonderful oasis. Nowadays, the people of San Pedro de Atacama are a mix of descendents of Atacameños and citizens of the world, creating a cultural diversity living together in harmony, whose common denominators are a love of nature and an appreciation for the quality of life.
AYLLUS
>> DE SAN PEDRO DE ATACAMA<<
Los ayllus corresponden a una forma ancestral de distribución familiar de los predios agrícolas y sus canales de regadío, muchos de ellos hasta el día de hoy se encuentran constituídos como comunidades indígenas, se organizan distribuyendo cargos como el presidente, el celador y el alférez. En los Ayllus es posible observar la producción de trigo, maíz, hortalizas, árboles frutales como las peras de pascua, membrillos y manzanos. Sin embargo la mayor producción agrícola es de alfalfa, destinada a la alimentación del ganado ovejuno, y en menor cantidad a llamas, caballos y burros. San Pedro de Atacama está compuesto por los siguientes 14 Ayllus: Conde Duque, Yaye, Sequitor, Larache, Solcor, Solor, Cucuter, Beter. Poconche, Coyo, Tulor, Quitor, Catarpe y Tambillo.
Ayllus are an ancestral form of family distribution of land plots and their irrigation channels. Many ayllus are nowadays established as indigenous communities and are organized distributing charges such as the president, the watchman and the legal officer. In Ayllus it is possible to observe the production of wheat, corn, vegetables, and fruit such as pears, quince and apples. However, the greatest agricultural production is of alfalfa, which is destined to feed livestock, mainly sheep and in lesser degree llamas , horses and donkeys. San Pedro de Atacama is comprised by the following 14 Ayllus: Conde Duque, Yaye, Sequitor, Larache, Solcor, Solor, Cucuter, Beter. Poconche, Coyo, Tulor, Quitor, Catarpe and Tambillo.
sanpedrochile.com 21
WALKING AROUND THE TOWN CAMINANDO POR EL PUEBLO
>> DOWN TOWN <<
CASCO HISTÓRICO Este hermoso poblado debe su nombre al Santo Patrono San Pedro, y la palabra Atacama, según cuentan sus ancestros, proviene del idioma Cunza ¨Accatchca¨ que significa Cabecera del país, esta palabra con el tiempo fue sufriendo modificaciones hasta llegar a la pronunciación de hoy. San Pedro de Atacama fue conquistada por los incas en 1450 y luego por los españoles en 1540, constituyéndose el cabildo en 1555. La plaza es sin duda uno de los atractivos de La Capital arqueológica de Chile, nada mejor que ver el tiempo pasar bajo sus enormes pimientos o molles, árboles que te refrescarán en las tardes de verano. A un costado de la plaza encontramos la Iglesia de San Pedro de Atacama, sin duda una de las más hermosas del norte de Chile, no se conoce su fecha de construcción, sin embargo ya funcionaba como parroquia en 1641; en 1951 fue declarada Monumento Nacional. Para su construcción
22 sanpedrochile.com
se utilizó adobe en sus paredes y madera de Chañar y algarrobo, paja y barro en sus techos, los cuales fueron revestidos con madera de cactus.Frente a la plaza encontraremos la Municipalidad de San Pedro de Atacama, carabineros, el correo, el Museo de Padre le Paige (descrito en la sección Tour arqueológico) y SERNATUR. El casco histórico todavía conserva la estructura y construcción de la influencia de la colonia española, antiguas casas pareadas con patios interiores, construidas en adobe con techos de paja y barro. Sus calles de tierra han sido tratadas con vichufita, un producto derivado del salar que permite conservar la estética original, ocasionando menor polución. Su calle principal “Caracoles” debe su nombre a que antiguamente desde este punto partían grupos de mineros a trabajar en la Mina de Plata Caracoles, descubierta en 1870 por Diaz Gana. Hoy en día, esta calle peatonal está provista de restaurantes, agencias de turismo y almacenes que dan la bienvenida a turistas de todo el mundo.
This beautiful town is named after its patron saint San Pedro (Saint Peter), and the word Atacama, which, according to the ancestors comes from “Accatchca” in the Cunza language and means Head of the Country. Over time, this term underwent many modifications until it arrived at today’s pronunciation. It was conquered by the Incas in 1450 and then by the Spaniards in 1540 becoming a cabildo (a Chilean government seat) in 1555. The town square is without a doubt one of the main attractions of Chile’s archeological capital. There is nothing better than to watch time go by under its enormous pepper or molle trees which will cool you off in the summer evenings. On one side of the square you will find the San Pedro de Atacama Church; undoubtedly one of the most beautiful churches of the north of Chile. Its construction date is unknown, however, it served as a parish in 1641 and in 1951 it was declared a National Monument. The walls are made of adobe and the ceilings are made of Chañar tree (Geoffroea decorticans), locust tree, and clay, which were later covered with cactus wood. Downtown San Pedro still preserves the structure and construction of the Spanish colonial influence, antique adobe houses with interior yards, and roofs made of clay and hay. Today’s dirt streets have been treated with vichufita, a product derived from salt, which allows them to retain the original look causing less pollution. The main street is Caracoles, so named because in earlier days miners left from here to work in the Caracoles silver mine discovered in 1870 by Diaz Gana. Now a days you can find nice restaurants, tourist agencies and stores, which welcome tourists from all over the world.
sanpedrochile.com 23
donde comer / gastronomy >> San Pedro de Atacama cuenta con una gran diversidad de propuestas a la hora de almorzar, cenar o simplemente tomarse un café leyendo un libro o escribiendo postales. Hay restaurantes que destacan por sus elaborados platos, mezclando recetas altiplánicas con recetas internacionales. En su mayoría cuentan con una propuesta carnívora y otra vegetariana. El horario comienza a las 8:00 am ofreciendo exquisitas opciones de desayuno, funcionan en horario continuado hasta las 24:00 hrs.
24 sanpedrochile.com
There are many eating options in San Pedro de Atacama for lunch, dinner or simply for a cup of coffee as you read a book or write a postcard. There are fine cuisine restaurants that combine the high lands recipes with international ones. Most restaurants offer vegetarian and meat dishes on their menu. Service begins at 8:00 A.M. with a breakfast menu and continues throughout the day with lunch and dinner service until midnight.
handicraft <<
artesanía
Sin duda, la belleza de San Pedro de Atacama es fuente inspiradora para artistas y artesanos. Trabajos en piedra, metal, cerámica, papel, lana y madera han acompañado desde sus comienzos a esta cultura milenaria. Te invitamos a conocer la historia que encierra este mágico pueblo, a través de la reproducción de antiquísimas obras, que al correr del tiempo y con el paso de nuevas generaciones han evolucionado para presentarles lo que son hoy, hermosos trabajos contemporáneos inspirados en el pasado. Without a doubt, the beauty of San Pedro de Atacama is a source of inspiration for artists and artisans. Stone, metal, ceramics, paper, wool, and wood work have been a tradition since the dawn of this millenary culture. We invite you to get to know the history surrounding this magical town through the reproduction of antique works of art that in time and with the passing of new generations have evolved into what they are today—beautiful contemporary works inspired by the past.
sanpedrochile.com 25
cultural tour <<
pucará de quitor
>> La segunda parte del recorrido histórico nos lleva en dirección hacia el Valle de Catarpe, en donde se emplaza el Pucará de Quitor, una edificación del siglo XII, construida con rocas unidas recomendaciones / tips con argamasa de tierra, las cuales se Llevar protector solar levantan sobre distintos niveles de tey agua mineral / Take rrazas. La construcción tenía fines estratégicos, habitacionales, defensivos sunscreen and bottled water. y de almacenamiento. Con el paso de Distancia / distance los años fue capitulado por los Incas y 3 km desde SPA posteriormente, en 1540 fue invadido por los españoles, montados a caballo altura / altitude y con armas de fuego; los nativos no 2,500 m.s.n.m conocían ni los caballos, ni los yelmos Entrada / Entrance metálicos, ni las armas de fuego, lo que General:$3.000.contribuyó a que los españoles tomaran posesión del lugar y los nativos a Estudiantes: $2.000.rendirse. Todos los caciques fueron deTercera edad:$2.500.capitados. El Pucará fue restaurado en Niños: $2.000.1981 y declarado Monumento Nacional en 1982.
>>
26 sanpedrochile.com
The second part of the historical tour takes us in the direction of the Valle de Catarpe, where the Pucara de Quitor stands, a twelfth-century structure made from rocks ground together with mortar, which are built on different levels. The construction was for strategic purposes, housing, defense and storage. Over the years it was taken over by the Incas and The Spaniards who rode horses and carried guns invaded it in 1540. The natives had never seen horses, metal helmets or guns, which made it easy for the Spaniards to conquer them. All the native chiefs (caciques) were beheaded. The Pucará de Quitor was restored in 1981 and was declared a National Monument in 1982.
sanpedrochile.com 27
cultural TOUR <<
ALDEA DE TULOR >> entrada / entrance NACIONALES $3.000.EXTRANJEROS: $5.000.Estudiante/3ra
La Aldea de Tulor es una especie de villa con más de 3 mil años de antigüedad, en donde vivieron las primeras comunidades sedentarias agrupadas en no más de 150 o 200 personas, dedicándose principalmente al tejido, la agricultura, ganadería y cerámica. Lo que hoy podemos ver en la zona, son los vestigios de estas construcciones de adobe, adquiriendo una forma circular y abovedada que remata con un techo cónico, estas viviendas estaban adosadas unas con otras y se intercomunicaban a través de patios y pasadizos. Hoy se encuentran semi cubiertas por la arena del desierto. Además en el lugar hay una reconstrucción idéntica de estas viviendas, la cual es posible visitar.
28 sanpedrochile.com
Our first stop is the village of Tulor. A sort of town that is more than 3,000 years old, where the first sedentary tribes lived, grouped into no more than 150 or 200 people. They were mainly devoted to weaving, agriculture, livestock and pottery. What we can see in the area are the remains of these adobe structures attached to one another in a circular form with vaulted coned roofs, which are now half covered in sand. oined together by patios and passageways that communicated with one another. There is also a reconstruction of these houses that you can visit on the tour.
>> recomendaciones / tips Llevar protector solar y agua mineral Take sunscreen and bottled water.
>> altura / altitude
2.500 m.s.n.m.
>> DISTANCIA / DISTANCE
10 KM desde san pedro de atacama
>> entrada / entrance fee $3.000 general , $2,500 estudiantes, 3ra edad, $ 1.500 ni単os
sanpedrochile.com 29
MOON VALLEY AND DEATH VALLEYS TOUR <<
TOUR VALLE DE LA LUNA Y MUERTE valle de la muerte / moon valley
A eso de las 15 horas, las calles del pueblo se llenan de turistas que esperan afuera de cada agencia el bus que los llevará a uno de los destinos imperdibles de Atacama, el Valle de Luna, ubicado a solo 4 kilómetros de San Pedro, y que es sin duda uno de los paisajes desérticos más atractivos y más reconocidos del mundo. Todos vienen a fotografiarse en la roca del coyote. La primera parada es en el mirador del Valle de La Muerte, en donde luego de una pequeña caminata se llega a un mirador con una vista panorámica que permite observar casi todo el cañón. El paisaje que pareciera no tener fin, sorprende con las diversas formaciones arenosas y rocosas que adquieren diversas siluetas. En el horizonte se funde la cordillera de los Andes y sus cumbres nevadas con el azul del cielo atacameño. Luego de unos pocos minutos de recorrido, aparece otro mirador con vista a la cordillera de la sal. Justo sobre el barranco, sobresale de éste, la famosa roca del coyote. Todos sin excepción, posan para inmortalizar el momento en una fotografía.
30 sanpedrochile.com
At about 3pm, the townâ&#x20AC;&#x2122;s streets fill with tourists outside each agency waiting for their bus to take them to one of the must-see destinations of Atacama, the Valle de la Luna (Valley of the Moon), located just 4 kilometers from San Pedro, and it is without a doubt one of the most attractive and recognized desert landscapes in the world. Many come to be photographed at Coyote Rock. The first stop is the viewpoint of Death Valley, where after a short walk leads to a lookout with a panoramic view that allows us to observe most of the canyon. The landscape seems to be endless surprising us with various sandy and rocky formations that take on different shapes. On the horizon the blue Atacama sky melts into the Andes Mountains and its snowy peaks. After a few minutesâ&#x20AC;&#x2122; drive, a separate viewpoint overlooking the salt mountain range. Just above the ravine, stands before it, the famous Coyote Rock. Everyone poses to capture the moment in a photograph
sanpedrochile.com 31
salt mountain Range
>> cordillera de la sal
La cordillera de la sal es un lago emergido, donde las antiguas capas horizontales de sedimento y roca, que datan de unos 23 millones de años, fueron empujadas y plegadas por los movimientos de la corteza terrestre que levantaron la Cordillera de los Andes, quedando algunas capas en posición vertical.
Its geological origin comes from an emerged lake, where the old (ancient) horizontal layers of sediment and rock, dating back around 23 million years, were pushed and folded by the movement of the Earth’s crust, lifting the Andes Mountain Range, and leaving some layers in a vertical position.
Ha sido moldeada a través del tiempo por la lluvia y el viento, surgiendo así, impresionantes formas y brillos minerales, compuestos por cerros de sal, yeso y arcilla, espectaculares esculturas naturales y variadas coloraciones producto de minerales que conforman este atractivo.
The Atacama Salt Plains have been shaped throughout time by the rain and the wind, giving rise to enormous shapes and mineral brilliance made up of salt hills, gypsum and clay, spectacular natural sculptures of various colors as a result of the minerals that form part of this natural attraction.
32 sanpedrochile.com
>> DURACIÓN / DURATION: 1/2 día / half day >> DISTANCIA / DISTANCE: 50 kms ida y vuelta / 50 kms round trip >> ALTURA / ALTITUDE: 2.250 m.s.n.m >> RECOMENDACIONES / TIPS: Llevar ropa liviana, parka, protector solar, linterna, agua mineral Take light clothing, a jacket, sunscreen, flashlight and bottled water.
sanpedrochile.com 33
34 sanpedrochile.com
sanpedrochile.com 35
valle de la luna << tres marias & gran duna a la reserva Nacional Los flamencos, es uno “de Perteneciente los sectores más visitados cada año “ Por último, llega el momento de ingresar a la Reserva Nacional Los Flamencos, en dirección hacia el Valle de La Luna. El paisaje comienza a sorprender otra vez, las extensiones de arena, salpicadas con el color blanco de la sal, dan la sensación de estar en la superficie lunar.
Este valle se encuentra en plena Cordillera de la Sal y en el borde del Salar de Atacama, formado hace 22 millones de años, cuando se originaron formaciones y pliegues de capas de sedimentos horizontales de un antiguo salar, que convergieron en forma horizontal debido a constantes movimientos y plegamientos de la corteza terrestre. Sobre estos pliegues se depositó fracciones de rocas y cenizas debido a la actividad volcánica de antaño. Hoy en día está constituido por rocas sedimentarias con intercalaciones de sal, yeso, clorato, borato y
36 sanpedrochile.com
arcilla que afloran.
El viento y la acción de otros agentes atmosféricos han tallado formas escultóricas con crestas filosas, montículos y hondonadas que lo transforman en un paisaje extraordinario, único en nuestro país. La ausencia de vida animal y vegetal, la falta de humedad, lo hacen ser el rincón más inhóspito de la tierra. La primera visita al interior del parque son Las Tres Marías, unas afiladas crestas que brotan desde el suelo, y que están compuestas por granito, arcilla, cuarzo y gemas. La última etapa es la más cansadora, ya que un poco antes del atardecer, llega el momento de subir la duna mayor, una subida de 10 o 15 minutos, para finalmente para instalarse sobre ésta a esperar una mágica puesta de sol sobre el valle.
Finally, it’s time to enter the Los Flamencos National Reserve (Flamingo National Reserve), heading towards the Valle de la Luna (Valley of the Moon). The landscape begins to amaze us once again with its the stretches of sand dotted with white salt, giving the feeling of being on the lunar surface.
Entrada General $2.500 antes de 12pm / $3.000 desde 12 pm
Estudiantes, niños y 3ra edad $2.000 antes de 12pm / $2.500 desde 12 pm
Located on the Salt Mountain Range bordering the Atacama Salt Flats; this beautiful valley resembles the surface of the moon. This geological site ,formed 22 million years ago when the folding of the upper strata of the earth’s crust began to take place. The volcanic activity of the time deposited bits of rock and ash on these folds. Today it is made up of sedimentary rocks with fragments of salt, gypsum, chlorate, borate, and clay. The wind and the atmospheric conditions have carved sculptured shapes with sharp crests, hilltops and waves that transform the landscape into the most extraordinary of our country. The absence of animal and vegetable life as well as the lack of humidity, make this the most inhospitable corner on Earth. The first stop inside the park is Las Tres Marias (The Three Marys), sharp ridges that spring from the ground and are composed of granite, clay, quartz and gems. The last stage is the most tiring, just before sunset it’s time to climb the highest dune, a 10 to 15-minute ascent to finally settle on it and wait for a magical sunset over the valley.
sanpedrochile.com 37
puritama hot spring <<
termas de puritama Camino a las Termas de Puritama se encuentra la quebrada de Guatin, un cañón rocoso donde atraviesa un río de aguas tibias (debido a la unión del río Puritama de agua termal y el Purifica de aguas heladas) ideal para refrescarse en días de verano. En este sector podrás observar flora típica de la zona (cojín de la suegra, rica-rica, cola de zorro, entre otros) y un asombroso bosque de cardones o cactus milenarios de impresionante altura. On the way to the Puritama Hot Springs you will see the Guatin Canyon, a rocky canyon were a lukewarm stream flows (because of the confluence of the Puritama River’s thermal water and the Purifica River’s cold water). It is perfect for a refreshing bath in the summer season. In this area you will observe the local flora (cojin de la vieja, rica-rica, cola de zorro, among others) and an amazing ancient forest of Cactus (Cardones) at an incredible altitude.
>>
Distancia / distance
60 km ida y vuelta / 60 kms roud trip
altura / altitude
3,500 m.s.n.m
RECOMENDACIONES / TIPS
LLevar protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral, snack. / Bring sunscreen, swimwear, towel, bottled water, snack
38 sanpedrochile.com
Camino a las Termas de Puritama se encuentra Tomando un desvío a la derecha del camino hacia Machuca y continuando por una cuesta, se encuentra este río de agua termal, con fluidos constantes entre 25ºC y 30ºC. Los Baños de Puritama, ubicados a 30 Km. de San Pedro de Atacama, son aguas termales que bañan un profundo cajón rocoso, formando pozones escalonados, unos tras otros. De sus aguas cálidas se desprenden diversos minerales que poseen cualidades para la cura de enfermedades reumáticas y para el baño terapéutico.. Taking a right detour from the road to Machuca and continuing uphill you will find the Puritama Hot Springs.Located 30 kilometers from San Pedro de Atacama in a rocky canyon where these hot springs form pools, one after another like terraces. These hot spring waters contain minerals that help cure rheumatic illnesses and are good for therapeutic baths. There is an infrastructure that meets the tourist’s needs. Entrada / Entrance
General:$15.000.Rebajada: $9.000.- (Lu a Vi desde las 14:00) Niños: $7.000..
Restaurant
sanpedrochile.com 39
cejar lagoon <<
laguna cejar y tebenquiche Solo 30 kilómetros separan San Pedro de la Laguna Cejar, un atractivo lugar para una tarde de relajación . Luego de unos veinte minutos por un camino arenoso, llegamos a una caseta en donde debemos pagar una entrada para ingresar al lugar donde pasaremos el resto de la tarde. No importa la época del año, en el lugar siempre hay gente dispuesta a darse un chapuzón, debido a que la laguna concentra grandes cantidades de sal, lo que hace que la gente flote sin ningún esfuerzo, y además mientras el sol esté en lo alto del cielo, la temperatura casi siempre invita a refrescarse. Decenas de turistas toman sol en el borde de la laguna, mientras otros juegan en el agua sorprendidos por la forma en la que flotan sin esfuerzo alguno. De vez en cuando la fauna del sector se deja ver, principalmente aves. Con algo de suerte, se pueden observar flamencos volando de un lado a otro.
40 sanpedrochile.com
Continuando por este camino se encuentran los ojos de Tebinquiche, pequeños pozones de agua dulce con un profundo fondo, luego se accede a la laguna Tebinquiche, la cual tiene características similares a la laguna Chaxa, sus aguas dependen de los deshielos y de las lluvias del año. La mayoría de las agencias de turismo, preparan un picnic justo al momento del atardecer. Papas fritas, galletas, jugo y el infaltable Pisco Sour, amenizan la tarde. En el horizonte el sol comienza a ponerse tras las montañas, y los últimos rayos de éste, generan una gama de colores azules y violetas, además de convertir la laguna en un verdadero espejo, en donde se refleja el paisaje con sus volcanes y cumbres nevadas. Casi todos aprovechan la ocasión, para inmortalizar el recuerdo en sus fotografías.
>> DURACIÓN / dURATION
1/2 día / Half Day Distancia / distance
60 km ida y vuelta / 60 kms roud trip
altura / altitude
2.450 m.s.n.m.
RECOMENDACIONES / TIPS
Llevar traje de baño, toalla, bidón de agua, bloqueador solar / Take a swimsuit, a towel, 5 lts. of water to wash the salt from your body. ENTRADAS / ENTRANCE FEE
Laguna Cejar : $15.000 general, niños $2.000 Laguna Tebenquiche: $2.000 general
Only 30 kilometers separate San Pedro from the Laguna Cejar, an attractive place for an afternoon of relaxation. After about twenty minutes on a sandy road, we reach a house where we buy a ticket to enter and spend the rest of the afternoon. No matter what the time of year is, there are always people willing to take a dip because the lagoon contains large amounts of salt that makes people float effortlessly, and as long as the sun is high in the sky, the temperature is almost always inviting and refreshing. Dozens of tourists sunbathe on the edge of the lagoon, while others play in the water surprised by the way they float with ease. Occasionally the fauna of the area can be seen, mainly birds. With any luck, you can see flamingos flying from one side to another.
Following this road you will find the Tebinquiche Springs, small freshwater springs with a very deep bottom. Then you arrive to the Tebinquiche Lagoon, which has similar characteristics to the Chaxa Lagoon; its water depends on the thaw and seasonal rainfall. Most travel agencies prepare a picnic right at sunset; potato chips, cookies, juice and the must-have Pisco Sour to brighten up the evening.On the horizon the sun begins to set behind the mountains, and the last rays generate a palette of blues and violets, as well as convert the lake into a real mirror, which reflects the landscape of the snow-capped volcanoes. Almost all take the opportunity to immortalize the memory with their cameras.
sanpedrochile.com 41
TARA SALT LAKE TOUR <<
SALAR DE TARA
42 sanpedrochile.com
El recorrido comienza a las 8 am en el pueblo, para posteriormente tomar la ruta 27 e internarse hacia el altiplano, mediante este vertiginoso camino que llega hasta la frontera con Argentina, y en donde en menos de media hora, luego de un casi fugaz ascenso, se pasa de los 2 mil metros de altitud a los 4 mil.
brotan desde el suelo son conocidas como “Los monjes de la Pacana”. Según explican los entendidos, es un fenómeno que se da, debido a que el lugar era una caldera magmática, de la cual en ciertos puntos fue emergiendo lava de forma muy paulatina, y que finalmente se solidificó con el paso del tiempo.
La primera parada es en un mirador, en donde hacia un lado se puede observar el salar de San Pedro en casi todo su extensión, mientras que en dirección hacia el lado boliviano, asoma una privilegiada vista del volcán Licancábur.
Ahora el camino se convierte en un verdadero Rally, ya no hay huella, el vehículo salta con cada piedra, se desliza, se mueve de un lado al otro y al interior todo vibra, como si se estuviera corriendo en el Dakar. Tanto vaivén vale la pena, luego de unos pocos minutos, se avista a un costado del paisaje las Catedrales de Tara, una cadena de formaciones rocosas erosionadas por el clima extremo. De fondo y casi como si fuera un premio aparece el majestuoso Salar de Tara. Momento perfecto para almorzar, entre las llamas que corren libremente por el lugar, las vizcachas que se asoman entre los roqueríos, y las distintas aves y flamencos que se cruzan en el horizonte. Es increíble, como la naturaleza se abre paso ante tanta aridez, sobreviviendo en uno de los climas más extremos del mundo. No son muchos los favorecidos que llegan a estar frente a este paisaje que deja perplejo a cualquiera, y que asemeja enormemente a la geografía de otro planeta.
Continuando el recorrido, el siguiente tramo no dura más de 30 minutos por la misma ruta. La parada es en el bofedal de Quepiaco, momento perfecto para tomar desayuno contemplando este humedal en altura, que posee diversos tipos de fauna, en donde dependiendo de la época del año, se pueden encontrar principalmente flamencos y vicuñas, entre otras especies típicas de la zona. Luego de avanzar el siguiente trecho, llega el momento de abandonar la carretera y adentrarse en la inmensidad del desierto, por un improvisado camino que conduce al salar de Tara y que sólo conocen los guías locales. Pero antes, unas sorprendentes columnas rocosas obligan a detenerse. Estas enormes formaciones que
sanpedrochile.com 43
The tour begins at 8 am in town, to then head out on Route 27 and penetrate the highlands through this dizzying path which leads to the border with Argentina, where in half an hour, after a brief ascent, we pass over the 2,000 meter mark to 4,000 meters. The first stop is at a viewpoint where on one side you can see the salt flats of San Pedro to its full extent, meanwhile heading to the Bolivian side to overlook a superb view of the volcano Licancabur. Moving on, the next leg of the tour takes less than 30 minutes on the same route. The stop is at the wetlands of Quepiaco; the perfect time to have breakfast as we observe this elevated wetland. Here we can find various types of wildlife, where depending on the time of year is mainly flamingos and vicuñas, among other species of the zone. After advancing a bit more, it’s time to leave the road and enter into the vastness of the desert on an improvised road to the Salar de Tara (Tara Salt Flats) and known only to the local guides. But first, amazing rock columns compel us to stop. These huge formations that sprout from the ground are known as “los monjes de la Pacana.” According to the experts, it is a phenomenon that occurs because of the magma spring that once was here, where at certain points lava 44 sanpedrochile.com
emerged very gradually, and eventually solidified over time. Now the road becomes a real rally, there is no trail, the car jumps with every rock, slides, moves from side to side and everything inside vibrates as if we were racing in the Dakar. After a few minutes, you can see the side of the Catedrales de Tara (Tara Cathedrals), a chain of rock formations eroded by extreme weather. In the background the majestic Salar de Tara (Tara Salt Flats) appears; the perfect time for lunch amid the llamas that wonder freely, vizcachas that gaze between the rocks, and various birds and flamingos that cross the horizon. It’s amazing how nature gives way to so much aridity, yet survives in one of the world’s most extreme climates. There are not many who get a chance to contemplate this landscape that greatly resembles the geography of another planet.
>>
DÍA DE OTRO MUNDO / “A UN DAY FROM ANOTHER WORLD” DURACIÓN / dURATION todo el día / full day (8:00 am a/to 18:00 pm) Distancia / distance 270 km ida y vuelta / 270 kms roud trip altura / altitude 4.900 m.s.n.m. RECOMENDACIONES / TIPS Llevar parka, agua, bloqueador solar / Take a jacket,sunscreen, water.
sanpedrochile.com 45
TATIO GEYSERS TOUR <<
GEYSER DEL TATIO Son casi las 6 am y la temperatura exterior alcanza los 15 grados bajo cero. Pareciera que casi nadie está lo suficientemente preparado para soportar el frío extremo, que realmente cala los huesos. En el horizonte, ante la mirada atónita de los cientos de turistas que visitan cada día el lugar, se ven las columnas de vapor emanando desde la tierra. La gente recorre la zona, siguiendo a los guías, mientras escuchan atentos la explicación del fenómeno que observan. El Tatio, que en quechua significa “El viejo que llora”, es el tercer campo de géisers más grande del mundo. La erupciones de agua alcanzan grandes alturas, y son producidas
debido a que bajo del lugar convergen aguas subterráneas sobre un campo de lava, y que al mezclarse producen las enormes columnas de vapor y gases que son expulsadas por las fisuras, superando en ocasiones los 10 metros de altura. Este campo geotérmico está formado por 40 geysers, 60 termas y 70 fumarolas en una extensión de 3 Km2. Luego del primer recorrido por los geisers, es hora de desayunar y calentar el cuerpo, mientras se espera la salida del sol. Casi a las 7.30 aprox comienzan a aparecer, tras el volcán del mismo nombre, los primeros rayos del sol que apuntan directamente a los géisers. El espectáculo comienza en todo su esplendor, los distintos tonos que iluminan las columnas de vapor, generan una de las más lindas postales de la zona. La gente no para de fotografiarse desapareciendo y apareciendo entremedio del vapor. La temperatura comienza a subir, y dentro de un rato volverá a niveles sobre cero. Es un instante inspirador. Como recompensa, una vez que el sol ya ha iluminado todo el lugar, la gente se dirige hacia la piscina termal que está en el mismo complejo, y que alcanza una temperatura cercana a los 30ºc, para darse una zambullida reponedora. El viaje de regreso a San Pedro, es parte de un deleite visual. En el camino se encuentran bofedales, ríos, pequeños poblados e impresionantes vistas del desierto y de los volcanes de la zona. >> Tiempo de duración / Duration: 8 hrs aprox. (4:00 am a/to 13:00 pm) >> Distancia / Distance: 200 km ida y vuelta / 200 Kms go and return >> Altura máxima / Maximum atlitude: 4,320 m.s.n.m
46 sanpedrochile.com
>> RECOMENDACIONES / TIPS Llevar parka, protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral / Take a parka or coat, sunscreen, a swimsuit, a towel and bottled water Valor entrada / Entrance fee << $3.500.- Chilenos $ 5.000.- foreign . as we wait for the sunrise. At about 7:30 am the It’s almost 6 am and the outside temperature reaches -15º C. It seems that almost nobody is first rays of sunlight begin to appear behind the volcano El Tatio. This in when the show truly prepared to withstand such extreme cold that starts in its entire splendor. The different shades chills you to the bone. On the horizon, to the illuminate the columns of steam, generating one astonishment of the hundreds of tourists visiof the most beautiful sights in the area. People ting this place every day, you can see the steam plumes emanating from the earth. People stroll snap photos coming and going amid the steam. The temperature starts to rise and it won’t be the area, following the guides while listening atlong until the levels are back above zero. It is an tentively to the explanation of the phenomenon inspiring moment. Most comment how comforthey observe before them. table the temperature is now, after having endured the extremes conditions. El Tatio (the Geysers), which in Quechua means “old man crying,” is the third largest geyser field As a reward, once the sun has lit up the area, in the world. The eruptions of water reach great people go to the hot springs for a rejuvenating heights, and are produced due to the convergence of groundwater above a lava field which when dip located on the same grounds. It reaches a temperature of around 30º C. mixed, produces huge plumes of steam and gases are expelled through the cracks sometimes The trip back to San Pedro is also part of the viexceeding 10 meters. sual delight. As we head back, we come across wetlands, rivers, small villages and breathtaking After the first tour of the geysers, it’s time for views of the desert and volcanoes in the area. breakfast and something to warm up the body sanpedrochile.com 47
high plateau lagoons tours <<
tour lagunas altiplánicas Iniciamos el viaje rumbo al este. Dentro de unas horas estaremos frente a dos sorprendentes lagunas, escondidas a los pies de milenarios volcanes altiplánicos. El camino es extenso y casi tan importante como el destino, por la variedad de flora y fauna con la que nos encontraremos en él. A medida que avanzamos por la ruta 23 hacia el sur, el paisaje desértico parece no tener fin. We begin our journey eastward. Within a few hours we will be before two stunning lagoons hidden at the foothills of the ancient highland volcanoes. The road is long and almost as important as the destination because of the variety of flora and fauna that we encounter. As we move south on Route 23, the desert landscape seems endless.
>> tambillo y toconao
Son los poblados más cercanos a San Pedro de Atacama
Sorpresivamente nos vemos inmersos en un bosque de Tamarugos que se extiende por ambos costados de la ruta. Se trata de un proyecto impulsado por el gobierno durante los años 60, que pretendía forestar todo el tramo entre San Pedro y Toconao, pero finalmente sólo se concretó en la zona conocida como Tambillo. Unos cuantos kilómetros más adelante aparece Toconao, un pequeño pueblo, un oasis que surge gracias al río Jere. Nos detenemos para conocer la iglesia y el campanario. Construcciones de la época colonial. Junto al pueblo está la quebrada de Jeré, un pequeño valle, en donde los agricultores del lugar cultivan distintas hortalizas que abastecen a los pueblos cercanos. Chañares, peras de pascua, tunas y granadas abundan en la zona.
48 sanpedrochile.com
Surprisingly we find ourselves in a forest of Tamarugos (typical trees of the zone) that extends on both sides of the road. This is a project supported by the government during the 60’s, which sought to reforest the entire stretch between San Pedro and Toconao, but ultimately took shape only in the area known as the Tambillo. Just a few miles farther is Toconao, a small town; an oasis that emerges thanks to the Jeré River. We stop to see the church and bell tower; colonial-era constructions. Near the village is the Jeré gorge, a small valley, where local farmers grow different vegetables that supply nearby towns. Chañares, peras de Pascua, tuna and pomegranates abound in this area.
Todo el día / full day (8 am a /to 18:00 pm)
toconao
>> Duración /Duration:
Distancia / Distance: 270 kms ida y vuelta / 270 kms round trip
4,900 m.s.n.m
quebrada
Altura máxima / Maximum altitude:
<< Valor entradas / Entrance fee: Lagunas Altiplánicas: General:$3.000., niños $500, 3ra edad y estudiantes : 1.500 Laguna Chaxa: General: $2.500, niños $800 QUEBRADA DE JERE: $2.000, niños $ 800.Recomendaciones / Tips: Llevar parka, protector solar y agua mineral / Take a jacket, sunscreen and bottled water..
sanpedrochile.com 49
>> sector Soncor,
Laguna Chaxa & Socaire Nos desviamos del camino para internarnos en el Salar de Atacama. El suelo se vuelve blanco y agrietado, precisamente por que la sal se asoma a la superficie en los lugares más húmedos. La grama salada brota en la superficie, siendo casi la única vegetación que logra sobrevivir en el clima extremo del salar. En el horizonte aparece la laguna Chaxa.
As we move off the road to enter the Salar de Atacama, the ground becomes white and cracked on account of the salt that comes to the surface in this humid place. The salt grass springs to the surface, being almost the only vegetation that can survive in this harsh salt climate. On the horizon the Laguna Chaxa appears.
Entre senderos nos internamos en este hábitat natural de cientos de flamencos chilenos, de james y andinos, playeros de baird, chorlos de la puna y gaviotas andinas, que merodean estas aguas. Continuamos el camino para detenernos en Socaire, un pequeño pueblo que se encuentra a 86 kilómetros desde nuestro punto de partida. Una pequeña iglesia y un campanario de abobe, llaman la atención de los turistas que de vez en cuando se detienen en este lugar, que pareciera estar alejado de toda temporalidad y sumergido en siglos pasados.
We arrive into this natural habitat of hundreds of flamingos-Chilean, Andean and James, Baird’s Sandpipers, Puna Plovers and Andean Seagulls that roam these waters. We continue down the road stopping in Socaire, a small town with no more than a thousand inhabitants located 86 kilometers from our starting point. A small church and adobe steeple call the attention of many tourists who occasionally stop here. It seems to be from centuries long gone.
50 sanpedrochile.com
<< lagunas miscanti & miñiques
Comienza el tramo final, el ascenso directo al altiplano. A medida que el vehículo comienza a subir por el camino, se nota el efecto de la altura. El automóvil se frena a ratos, y es que el oxigeno disminuye lo que hace que la combustión sea más difícil. Una vez que nos acercamos a la planicie, el paisaje sorprende. Los tonos verdes y amarillos de la hierba, junto con las cumbres nevadas, son una verdadera postal. Es sorprendente encontrarse con una llanura tan perfecta entremedio de las montañas. Las aves que vuelan de un lugar a otro, se cruzan frente al parabrisas. Las vicuñas, que corren libre, se alimentan de la paja brava que abunda en el lugar.
We start the final stretch, the direct ascent to the plateau. As the vehicle begins to climb, you notice the effect of the altitude. The car slows down at times, and the oxygen decreases which makes the combustion more difficult. Once we get close to the plains, the landscape astonishes us. The shades of green and yellow grass together with the snowy peaks are a magnificent sight before our eyes. It is surprising to find such a perfect plateau between mountains. Birds fly from one place to another, crossing in front of the windshield. The vicunas, which roam free, feed off of the wild straw that abounds in this area.
sanpedrochile.com 51
miñiques lagoon
>> laguna miñiques
De fondo aparece primero el cerro Miscanti y el volcán Miñiques, a sus pies dos majestuosas lagunas que llevan el mismo nombre de las montañas y que deslumbran a cualquiera. Las taguas cornudas que habitan en el lugar, hacen sus nidos en la orilla de la laguna. El azul profundo de estas aguas, congeladas en el borde y rodeadas de cumbres nevadas, parecen un paisaje extraído de algún cuento. Ni siquiera las gélidas temperaturas, ni el viento penetrante, logran opacar el mágico paisaje escondido sobre los 4 mil metros de altura, ubicado en pleno altiplano chileno.
52 sanpedrochile.com
Only a steep hill separates us from our final destination. In the distance, Cerro Miscanti appears first and then the volcano Miñiques. At its feet, two majestic lakes bearing the same name dazzle anyone gazing. The taguas cornudas that live here make their nests on the shore of the lagoon. The deep blue water, frozen on the edges and surrounded by snowy peaks appears to be a landscape straight out a fairytale. Not even the icy temperatures nor the penetrating winds are able to obscure the magical landscape hidden 4,000 meters above sea level located in the Chilean Altiplano.
Este sector forma parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, y está administrada por la comunidad indígena de Socaire. Antiguamente, el paisaje del sector era diferente, las aguas provenientes de deshielos de los volcanes Miscanti y Meñiques escurrían libremente llegando al Salar de Atacama, sin embargo, debido a la erupción del volcán Meñiques ocurrida hace 1 millón de años, originó el estancamiento de las aguas, dando paso a la creación de estas dos lagunas de aguas de intenso color azul y orillas blancas. Aquí se encuentran sitios arqueológicos dados por fragmentos de cerámicas, puntas de flecha y 40 construcciones circulares de piedra, lo que demuestra la ocupación de este lugar hace 4.000 - 3.000 años A.C. This area forms part of the Flamenco National Reserve, and the native community of Socaire manages it. The landscape was different in the past with the thawing waters from the Miscanti and Meñiques volcanoes running freely down to the Atacama Salt Flats. However, the eruption of the Meñiques Volcano 1 million years ago resulted in the stagnation of water thus forming these two intense blue water lagoons surrounded by white banks. Several archeological sites are found in this area containing ceramic fragments, arrow heads, and 40 circular stone constructions that stand as proof of an existing population around 3,000 - 4,000 B.C.
>>
Vista a volcan y laguna miscanti Miscanti lagoon & volcano
sanpedrochile.com 53
ATACAMA LARGE MILLIMETER/ SUBMILLIMETER ARRAY El observatorio ALMA está abierto para quienes deseen conocer sus instalaciones, cada sábado y domingo por la mañana, previa inscripción, llenando un formulario que debe descargar de su sitio web www.alma.cl . Sólo las personas previamente inscritas podrán visitar el Sitio de Apoyo a las Operaciones de ALMA (OSF), campamento donde trabaja el personal de ALMA y donde los visitantes podrán ver la sala de control, laboratorios y generalmente antenas en mantención y un transportador de antenas. The ALMA observatory is open to whoever wants to visit its facilities each Saturday and Sunday morning, after registering in advance by completing and submitting the form found in their page: www.alma.cl Only those who are registered in advance may visit the ALMA Operations Support Facility (OSF), where ALMA personnel work and where visitors can observe the control room, laboratories, antennas under maintenance and the antenna transporter.
DATOS DE INTERES SOBRE VISITAS PÚBLICAS A ALMA Tiempo de duración del tour/ duration: 9:00 a 13:00 hrs Distancia / distance: 50 Kms desde San Pedro de Atacama/ Altura máxima / higher altitude: 2,900 m.s.n.m. Valor entrada / entrance fee: La entrada es gratuita, previa inscripción individual. La visita sólo es apta para mayores de 4 años It is free. Children under 4 years of age are not permitted .
54 sanpedrochile.com
ALMA es el observatorio astronómico más grande y más alto del mundo. Emplazado en el Desierto de Atacama, a pocos kilómetros de San Pedro de Atacama, específicamente en El llano de Chajnantor, a una altitud de 5.000 metros sobre el nivel del mar.
ALMA is the biggest and highest astronomic observatory of the world, in the Atacama Desert, close to San Pedro de Atacama, specifically in the Chajnantor Plateau, at 5,000 meters above sea level.
Consta de 66 telescopios o antenas de radio, la mayoría de ellas de 12 metros de diámetro, que en conjunto, estudian el nacimiento de galaxias, estrellas y planetas.
It is actually composed of 66 antennas, which in combination study the formation of galaxies, stars and planets.
Este proyecto internacional, fue construido conjuntamente por organizaciones en tres continentes: Fundación Nacional para la Ciencia de Estados Unidos que contribuyó con la construcción de 25 antenas; el Observatorio Europeo Austral (ESO, en su sigla en inglés) que construyó 25 más; y los Institutos Nacionales para las Ciencias Naturales de Japón, con 16 (cuatro antenas grandes como el resto y doce más pequeñas). Posteriormente, Canadá, Taiwán y Corea del Sur también se unieron al proyecto ALMA, formando así una colaboración entre Norteamérica, Europa y Asia del Este. Todos trabajando estrechamente con Chile.
This international project was built in parternship with the U.S. National Science Foundation (NSF), which contributed with the construction of 25 antennas, the European Southern Observatory (ESO), that built 25 more, the National Institutes of Natural Sciences (NINS) of Japan, with 16 antennas (4 big ones like the rest and 12 smaller ones). Later on, Canada, Taiwan and South Korea also joined the ALMA project, all in close collaboration with Chile.
Las antenas de ALMA pueden desplazarse repartiéndose sobre un área muy amplia. Funcionan como si fueran pequeños fragmentos de un ojo gigante. Gracias a eso ALMA puede observar detalles extremadamente pequeños, alcanzando la increíble nitidez que tendría una antena de aproximadamente 16 kilómetros de diámetro, funcionando como un único telescopio gigante. Cuando las antenas están juntas unas de otras no pueden ver con mucha nitidez, pero ven una porción más grande del cielo. Cuando están muy separadas, pueden observar solo una pequeña porción del cielo, pero con una precisión extraordinaria.
The antennas of ALMA can be moved to cover a very large area. They work as if they were small fragments of a giant eye. Because of that, ALMA can observe extremely small details, reaching the incredible definition that an antenna of aproximately 1f6 kms. of diameters could, functioning like a unique giant telescope. When the antennas are close one to another, they cannot see with much clarity, but they see a bigger portion of the sky. When they are separated, they can observe just a little portion of sky, but with extraordinary prescision.
sanpedrochile.com 55
En 2009 se transportó la primera antena hasta el observatorio, En septiembre de 2011, con apenas un cuarto de las antenas funcionando, ALMA hizo sus primeras observaciones científicas, y el 13 de marzo de 2013 el observatorio fue inaugurado oficialmente. EL observatorio ALMA tiene la particularidad de captar las ondas milimétricas y submilimétricas del Universo. Son ondas más largas que las de la luz infrarroja y que el ojo humano es incapaz de verlas. De esta forma, los astrónomos pueden aprender nuevas cosas sobre el Universo, que no es posible lograr con los otros tipos de telescopios. Permitiendo así el estudio del Sol y sus erupciones, la formación de las primeras galaxias, planetas y estrellas, el estudio de asteroides y cometas de nuestro sistema solar y, el nacimiento de otros sistemas solares, así como la formación de nuestra propia Tierra… incluso esperan que ALMA descubra muchos objetos nuevos .Al escrutar las oscuras y frías nubes de polvo y gas, ALMA podría descubrir dónde y cuándo se formaron los primeros componentes básicos de la vida. Y estudiando los fríos anillos que circundan las estrellas recién nacidas, ALMA podría determinar si los ingredientes de la vida ya estaban presentes antes de que nacieran en los planetas. Descubrir cómo surgió la vida en el Universo sería uno de los hallazgos científicos más importantes que podríamos imaginar.
Se ha descubierto un útero estelar con más de 500 veces la masa del Sol, el que vemos como una burbuja amarilla. Es el más grande de los encontrados hasta el momento en la Vía Láctea y aún está creciendo. La estrella embrionaria del interior de la nube devora con avidez el material que cae hacia el interior. Se cree que la nube dará a luz a una estrella muy brillante con más de 100 veces la masa del Sol. Esta imagen combina datos de ALMA y del telescopio espacial Spitzer de la NASA. A stellar uterus with more than 500 times the mass of the Sun has been lately discovered at this observatory; we see it as a yellow bubble. It is the largest of the encountered thus far in the Milky Way and is still growing. The star of the embryo within the cloud devours with avidity material that falls toward the interior. It is believed that the cloud will give birth to a very bright star with more than 100 times the mass of the sun. This image combines data from ALMA and the Spitzer Space Telescope of NASA. Crédito / Credit: ALMA/NASA/Spitzer/JPL-Caltech/GLIMPSE
56 sanpedrochile.com
In 2009, the first antenna was transported to the observatory. In September of 2011, with only a fourth of the antennas working, ALMA made its first scientific observations and on the March 13, 2013 the observatory was officially inaugurated. ALMA has the special feature of capturing millimetric and submillimetric waves of the universe. These are waves that are longer than the infrared light and that the human eye is uncapable of seeing. This way, the astronomers are able to learn new facts of the universe, which would not be possible to achieve with other types of telescopes. In this way, it studies the Sun and its eruptions, the formation of the first galaxies, planets and stars. The study of asteroids and comets of our solar system and the birth of other solar systems, as well as the formation of our own Earth...they even expect ALMA to discover many new objects. Scrutinizing the dark and cold clouds of dust and gas, ALMA could discover where and when the first basic components of life that were formed, before the first planets were born. And studying the cold rings that surround the newborn stars, ALMA could determine if any parts of life were already present before the planets were born. To discover how life emerged in the Universe would be one of the most important scientific findings imaginable.
muTEORITE MUSEUM <<
MUSEO DEL METEORITO El Museo del Meteorito exhibe la mayor colección de Meteoritos chilenos encontrados en el desierto de Atacama. Estudiados, clasificados y certificados por NASA y UCLA de EEUU y CEREGE de Francia. Publicados en The Meteoritical Society. La muestra que se expone es la elite de una colección que actualmente supera los 3.000 ejemplares. Exhibidos bajo un concepto museográfico moderno “show sensorial”, donde el visitante podrá interactuar con estos cuerpos siderales, desde escuchar los sonidos reales de nuestro sistema solar, capturados por la sonda espacial Voyager 1, hasta culminar con el mayor de los deleites que alguien podría soñar “tocar un fragmento de nebulosa solar recién condensado y congelado por 4.500.000.000 años”.
Meteorite Museum exhibits the largest collection of meteorites found in the Chilean Atacama desert. Studied, classified and certified by NASA and UCLA CEREGE US and France. Published in The Meteoritical Society. The sample is exposed is the elite of a collection that now exceeds 3,000 copies. Displayed under a modern museum concept “sensorial show”, where visitors can interact with these heavenly bodies, from hearing the real sounds of our solar system, captured by the space probe Voyager 1, culminating with the greatest of pleasure that someone could dream “touch a piece of freshly solar nebula condensed and frozen 4,500,000,000 years.”
<< INFORMACIÒN / INFORMATION Verano: de 11 AM a 1 PM y de 6 PM a 10 PM Invierno: de 11 AM a 1 PM y de 4 PM a 9 PM Dirección: Tocopilla 401 Tiempo de la visita: 45 minutos Valor del ticket: Niños $ 2.500 / Adultos $ 3.500 Web: www.museodelmeteorito.cl Fono: +569 83603086
sanpedrochile.com 57
Tour Astronómico El tour comienza con una breve pero intensa charla introductoria, sobre la astronomía, en donde nos hablan sobre las principales constelaciones y galaxias, la cosmovisión andina, y las diferencia de observación que existen entre el hemisferio norte y sur. Una vez que estamos listos tras la explicación, es momento de salir a campo abierto. En el exterior el guía señala las estrellas con un puntero laser y nos explica qué es lo que estamos viendo exactamente, si se trata de un planeta, de una estrella o del cinturón de orión. Mientras el guía continúa con sus explicaciones, la gente mira el cielo fijamente, y es que basta con estar observándolo por no más de 5 minutos para ver al menos un par de estrellas fugaces. El primer punto de observación es un telescopio que magnifica en 80 veces la visión del ojo humano. Desde acá observamos una de las estrellas que compone la Cruz del Sur, una especie de cruz formada por la intersección de cuatro estrellas y que permite orientarse cardinalmente. Por último, llega el momento de entrar a la cúpula que alberga el telescopio más importante, en el cual la visión se magnifica 290 veces. Desde acá observamos Saturno, en donde increíblemente se pueden distinguir sus anillos de forma perfecta. Además observamos cúmulos estelares, planetas, nebulosas, galaxias y otros objetos que no se ven a ojo desnudo. Finalmente veremos otros astros antes de terminar el recorrido en la cúpula. Duración /Duration: 1:30 a 2 hrs Altura máxima / Maximum altitude: 2,500 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka y agua mineral / Take a jacket and bottled water.
The tour begins with a brief but intense introductory lectuof astronomy where we talk about the major constellations and galaxies, the Andean comic view, and the observational difference between the northern and southern hemispheres. Once we are ready after the lecture, it’s time to go outside. Outside, the guide points out the stars with a laser pointer and tells us exactly what we’re looking at, regarding a planet or a star in Orion’s belt. While the guide continues with his explanation as you look up at the still sky, you need not wait five minutes to see at least a couple of shooting stars. The first point of observation is a telescope that magnifies 80 times the human eye. From here we see one of the stars that makes up the Southern Cross, a kind of cross formed by the intersection of four stars and helps you to orient yourself with respect to the cardinal points. Finally, it is time to enter the dome that houses the largest telescope in which the view is magnified 290 times. From here we see Saturn, where incredibly you can distinguish its rings perfectly. We also observe star clusters, planets, nebulae, galaxies and other objects that are not seen with the naked eye . And last but not least, we see other planets before ending the tour in the dome.
rainbow valley tours <<
tour valle del arcoiris
>> hierbas buenas Ubicado a 68 Kms. de San Pedro de Atacama, y a 23 Kms del desvío hacia Río Grande, Este lugar en épocas prehispánicas era utilizado por los antiguos caravaneros como lugar de descanso en sus expediciones en busca de intercambio de bienes. Los atacameños tallaban en las piedras mensajes paras los grupos de viajeros, dentro de los dibujos destacan formas shamanicas y animales principalmente llamas, zorros y parinas. Located 68 km (42 miles) from San Pedro de Atacama and 23 km (14.3 miles) from the deviation towards Rio Grande. This place was used in pre-Hispanic times by the ancient caravan travelers as a place to rest on their expeditions in search for exchange of goods. The people of Atacama would carve messages on the stones for the travelers. In the carvings we can find shamanic forms as well as animals, mainly llamas, foxes and flamingoes.
>> valle del arcoiris Siguiendo por la ruta y tomando el desvío hacia Matancilla, en el km. 3,2 a mano izquierda se puede entrar al Valle del Arcoíris, una zona de cerros de múltiples colores. Aquí encontrarás formaciones ocres, verdes, con tintes negros, violáceas, cafés, un sinfín de colores para deleitar la vista. Following the route and taking the deviation towards Matancilla, at km 3.2 (mile 1.98) to the left you will find the Rainbow Valley, an area surrounded by mountains and multi-colored rock formations. Here you will find mountains in ochres, greens, blacks, purples, browns, and endless shades of colors to feast your eyes on.
60 sanpedrochile.com
>> río grande
En la cuenca del Río Grande, a 90 kms de San Pedro de Atacama, en dirección a Calama, este poblado con alrededor de 96 habitantes, tenía una ubicación estratégica como paso obligado de las caravanas que se desplazaban entre San Pedro de Atacama y Chiu-Chiu. Lo que se puede constatar gracias a los sitios arqueológicos de su entorno, principalmente petroglifos de cazadores de guanacos en tiempos prehispánicos. Hoy en día, sus pobladores se dedican al cultivo de maíz, lechugas, alfalfa, papas entre otros y también a la crianza de ovejas, llamas, aves, conejos y cabras, los cuales son comercializados en su gran mayoría en Calama. También existe la elaboración de tejidos y artesanía en menor grado. La construcción de Río Grande, se caracteriza por el uso de de piedras canteadas en sus muros, unidas con argamasa de barro, techos de paja y barro con vigas de madera de cactus y algarrobo.
In the basin of the “big river”, 90 kilometers from San Pedro de Atacama, towards Calama, lies this village with a population of around 96 inhabitants. Its location was strategic, as it was the forced passageway for caravans traveling between San Pedro de Atacama and Chiu-Chiu. Evidence of this is the surrounding archeological sites that show petroglyphs of the guanaco hunters during the pre-Hispanic period. Today, Rio Grande’s settlers cultivate corn, lettuce, alfalfa, potatoes, as well as raise sheep, llamas, birds, rabbits, and goats, which are marketed in Calama. They also manufacture textile and handmade goods on a lower scale. Construction in Rio Grande is characterized by the use of quarry stone on the walls joined together by mortar clay, straw and clay roofs with cactus and carob beams. DURACIÓN / dURATION
1/2 día / half day
Distancia / distance
160 km ida y vuelta / 160 kms roud trip
altura / altitude
3,200 m.s.n.m.
RECOMENDACIONES / TIPS
Llevar snack, agua mineral, cortaviento, vehículo alto 4x4 / Take a snack, bottled of water, windbreaker, a high or 4WD vehicle.
Entrada/ Entrance fee
Hierbas Buenas:$2,000
sanpedrochile.com 61
mountaineering <<
moNTAÑISMO El cordón montañoso de los Andes, presenta en este destino las cumbres más altas del país. Por ello los turistas que gustan de las altas cumbres, realizan ascensos a cerros y volcanes enmarcados en paisajes sobrecogedores. Se destacan entre otros, Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (los tres en el límite internacional), Lascar, Paniri, Línzor, Putana. Es importante considerar que estos volcanes superan los 5.500 m.s.n.m. por lo tanto es fundamental tomarse días para aclimatarse a la altura. También es necesario saber que el período de lluvias y nieve es en los meses de verano, entre enero y marzo. Es aconsejable realizar estas ascensiones con agencias especializadas. The greatest and highest summits in the country can be found in the Andes Mountain Range with breathtaking views. That is why tourists who like high peaks come here to climb these mountains and volcanoes. The most important ones are: Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (the three at the international border), Lascar, Paniri, Línzor, and Putana. It is important to realize that these volcanoes stand at 5,500 meters above sea level, therefore it is fundamental to spend a few days adapting to the altitude. It is also important to know that rain and snow occur during the summer months, between January and March. These hikes should be done under de supervision of experienced agencies.
>> ONE DAY ON A MOTORCICLE O QUAD
UN DÍA EN MOTO O QUAD
San Pedro de Atacama offers unique landscapes to travel by motorcycle. The abandoned mining roads in the Atacama desert and the open highlands as a unique opportunity for cultural experience and sport. Here we start a route that offers sleeping in small villages where the indigenous group practices the Atacameñan pastoralism, culture developed over thousands of years. The company On Safari Atacama, offers half day and full day trips with BMW GS bikes and a unique experience to share in small groups. Travel several days in remote areas where the landscape is interspersed with old mining routes. A perfect trip for fans of motorcycles and nature lovers. Offering opportunities to see amazing wildlife, small dirt roads run through the Andes and other mountain ranges of the Atacama Desert. We offer a wide variety of activities and things to do in Atacama related to the adventure. We also offer a different way to see Atacama by round trips we call Nomad Safaris, they last from 2 days to 6 days of over landing remote areas of the desert and The Andes Range, were we stay we stay and work together with different villages and indigenous communities. Great facilities for photographers and birders. Adrenalin rush for motorbike, 4x4 and ATV fans. A perfect experience for nature lovers.
>>
San Pedro de Atacama y sus alrededores ofrecen paisajes únicos para recorrer en moto. Los caminos abandonados por la minería en el desierto de Atacama y el altiplano son una oportunidad única de esparcimiento cultural y deportivo. Ahí comienza una ruta que ofrece dormir en pequeños pueblos donde la etnia indígena atacameña desarrolla su estilo de vida agricultor y de pastoreo, heredado hace miles de años. La empresa On Safari Atacama, ofrece una amplia variedad de actividades y cosas para hacer en Atacama relacionadas con la aventura. También ofrece una manera diferente de conocer Atacama mediante lo que llaman Nomad Safaris , donde duermen y trabajan con diferentes pueblos y comunidades indígenas, estos viajes duran desde 2 días hasta 6 días recorriendo territorios remotos del desierto y la Cordillera de Los Andes. Grandes facilidades para fotógrafos y observadores de aves. Adrenalina para los amantes del 4x4, las motos y los ATV. Una perfecta experiencia para amantes de la naturaleza.
EXPERTOS EN VIAJES EN MOTO Y QUAD
ONE DAY RIDING<<
UN DIA A CABALLO DURACIÓN / dURATION
5 horas / 5 hours Distancia / distance
270 kms ida y vuelta / 270 kms round trip altura / altitude
2,500 m.s.n.m RECOMENDACIONES / TIPS
Llevar sombrero, protector solar y agua mineral Take a hat, sunscreen and bottled water. Siete jinetes comenzamos el trayecto. Por un angosto callejón de tierra los caballos comienzan su marcha levantando una enorme polvareda al paso. De pronto el callejón termina y el extenso valle del desierto se abre ante nosotros. Seguimos avanzando, cruzando ríos, subiendo y bajando algunas colinas. La escena es lo más parecida a un western. Seguimos el recorrido por el Valle de Catarpe. Una planicie que resalta por el río que lo atraviesa y que además lo nutre de vegetación. En esta parte del camino avanzamos a galope. Reducimos el paso para desviarnos hacia la garganta del diablo, una especie de quebrada muy angosta con enormes muros que superan los 10 diez metros de altura a sus costados y que en algunos puntos se estrecha aún más. Llega el momento de dejar atrás el Valle de Catarpe, para comenzar un inclinado ascenso por un camino en zigzag, que nos llevará a lo más alto de las formaciones montañosas que rodean la zona. Una vez que terminamos de subir, este camino que antiguamente unía Calama con San Pedro, llegamos un túnel completamente oscuro. En esta parte hay que descender del caballo y avanzar caminando a su lado con mucha precaución. Una vez que el túnel se acaba, volvemos al exterior, y un notable paisaje se abre ante nosotros. Estamos en las cornisas que rodean el valle, galopando sobre un barranco de más de 20 metros. La vista hacia el horizonte es inigualable, más allá del valle de Catarpe se divisa San Pedro y el Salar de Atacama. La última etapa la hacemos descendiendo una muy inclinada duna, en donde los caballos hunden gran parte de su cuerpo. Finalmente llegamos a una planicie para galopar hasta el rancho una vez más. 64 sanpedrochile.com
Seven riders begin their journey. Through a narrow dirt path, the horses begin their march tossing up huge clouds of dust as they go. Suddenly, the path comes to a dead end and the vast desert valley opens up before us. We move ahead, crossing rivers, climbing up and down hills. The scene is more like a western. We continue the tour of the Valle de Catarpe. We see an unusual plateau where a river that runs through it feeding the vegetation. Here we gallop. I don’t hide my inexperience, but “Eighteen” performs well and as time goes on I control him better and better. As we ride faster, it’s as if time begins to run in slow motion. It is a memorable moment; a group of cowboys running around the plains of the Atacama Desert. We slow our pace down to deviate into the “throat of the devil,” a kind of very narrow gorge with huge walls that exceed 10 meters at its sides and in some points further down become more narrowed. The time has come to leave behind the Valle de Catarpe to begin a steep zigzag ascent that will lead us to the top of the mountain formations surrounding the area. Once we finish going up this road that once linked Calama to San Pedro, we arrive to a completely dark tunnel. Here we get off the horses and walk beside them with caution. Once the tunnel ends, we return outside and a remarkable landscape opens before us. We are on the ledges that surround the valley, galloping on a cliff over 20 meters high. The view to the horizon is unique, beyond the Valle de Catarpe, San Pedro can be seen as well as the Salar de Atacama. On the last stage of the journey, we descend a steep sand dune, where the horses sink down as they go. We finally reach a plateau to gallop back to the ranch again.
+ información + Video
sanpedrochile.com 65
>> SANDBOARD
SANDBOARD EN VALLE DE LA MUERTE Una alternativa para los que disfrutan de los deportes extremos, es hacer el tour que incluye Sandboard en el Valle de la Muerte, con una experiencia más dinámica, que solo recorrer estos hermosos parajes en vehículo. Además incluye la tabla e instructor, junto con la visita a los atractivos naturales que se visitan en el tour regular. Descender por las dunas de más 120 mts, en el Valle de la Muerte, en una tabla similar a un snowboard es una experiencia única, con una mezcla perfecta de placer y adrenalina. Este es un deporte apto para cualquiera, fácil de aprender, en el cual tendrás toda la libertad para surfear las dunas según tu propia habilidad. Existen distintos tipos de tablas, las mejores son aquellas en las que puedes deslizarte por la arena, hacer saltos y piruetas dignas de los x-games. An alternative for those who enjoy extreme sports, is to do the tour that includes sandboarding in Death Valley, with a more dynamic experience, than only visiting these beautiful places by vehicle. It also includes the board and instructor, together with the visit to the natural attractions that are visited in the regular tour. To descend the more than 120-meter long dunes of Death Valley on a sand board (similar to a snowboard) is a truly unique experience with a perfect mix of pleasure and adrenaline. This is a suitable sport for anyone, easily to learn, in which you will have all the freedom to surf the dunes according to your own skill. Different types of boards exist, the best are those that allow you to slide on the sand, do jumps and spins and flips worthy of the X-Games.
66 sanpedrochile.com
sanpedrochile.com 67
SALAR DE TALAR & PIEDRAS ROJAS El circuito a Piedras Rojas, es similar al de Lagunas altiplánicas, sin embargo, una vez visitadas las lagunas Miscanti Miñiques, este circuito continua por la misma ruta de paso Sico, en plena cordillera de los Andes y a 4.000 m.s.n.m, visitarás la Laguna Tuyajto que se caracteriza por la belleza de sus aguas turquesas, celestes y blancas. Posteriormente continuando por el mismo camino, llegarás al Salar de Talar, de 46 km2 de extensión, que destaca por el blanco de la superficie salina, producida por la evaporación de sus aguas, y las hermosas vistas del Cerro Médano y volcán Caichinque, contrastando por el sorprendente paisaje rojizo, conocido como Piedras Rojas, denominado así, debido al color de una gran lengua de rocas volcánicas que proviene de este volcán.
68 sanpedrochile.com
The circuit Piedras Rojas, is similar to highland lakes, however, once visited the lagoons Miscanti Miñiques, this circuit continues along the same path Sico Pass, in the middle Andes and 4,000 meters, will visit the Laguna Tuyajto that It is characterized by the beauty of turquoise, blue and white water. Then continuing along the same path, you will reach the Salar de Talar, 46 km2, known for the white of the salt surface, produced by the evaporation of its waters, and beautiful views of the Cerro Medano and volcano Caichinque, contrasting by the amazing red landscape, known as Red Rocks, so called because of the color of a large tongue of volcanic rocks coming from the volcano.
TRAVESIA AL SALAR DE UYUNI
La travesía al Salar de Uyuni es una aventura de principio a fin, un circuito que recorre el altiplano Boliviano, por paisajes vírgenes pasando por lagunas llenas de flamencos, termas y lagunas de colores para terminar recorriendo el salar más alto y grande del mundo, con más de 10.000 km2.
The journey to the Uyuni salt flat is an adventure from the beginning to end, a tour that goes through the Bolivian highlands, on a virgin landscape, with lagoons full of flamingos, hot springs and colored lakes to finish touring the highest and largest salt flat in the world, with more than 10,000 km2.
Primero recorreremos el Parque Natural Abaroa donde se visitan las lagunas Blanca y Verde, a los pies del volcán Licancabur. Luego el desierto de Dali y el Salar Chalviri y su piscina termal.
The tour stars on the Abaroa Natural Park where you will visit the White and Green lakes at the foot of the Lincancabur volcano. Then pass through the Dali desert, the Chalviri salt flat and thermal pool.
sanpedrochile.com 69
Se puede ir a los Geysers Sol de Mañana y terminar el circuito del parque en la impresionante Laguna Colorada donde también hay alojamiento y alimentación.
You can go from here to the Sol de Mañana Geysers and complete the circuit of the park in the stunning Laguna Colorada where there is also lodging and food.
Desde aquí la ruta continua hacia el famoso árbol de piedra, y luego se pasa por la lagunas Cañapa, Honda, Hedionda, el salar de Chigüana y el pueblo de San Juan en donde puede encontrar los servicios básicos.
From here the route continues towards the famous stone tree, and then passes through the lagoons Cañapa, Honda, Hedionda, the Salar de Chiguana and the village of San Juan where you can find basic services.
Finalmente se llega al Salar de Uyuni, por Atulcha en el extremo sur-oeste, donde se puede alojar y entrar al día siguiente al Salar para apreciar el amanecer y luego visitar la isla del Pescado y el Museo de Sal, para salir por Colchani a tan solo 30 kms al norte de la Ciudad de Uyuni.
Finally you reach the Salar de Uyuni, through Atulcha in the south-west, where you can find lodging and enter the Salt flat the next day to see the sunrise and then visit the “Isla del Pescado” and Salt Museum, to go out to Colchani just 30 kms north of the city of Uyuni.
70 sanpedrochile.com
SUCRE Volcán Tunupa
POTOSI
mapa <<
SALAR DE UYUNI Isla Pescado
UYUNI San Juan
Salar de Chiguana
Volcán Ollague
Lag. Hedionda Lag. Cañapa Lag. Chiarkota Lag. Honda
TUPIZA
Laguna Colorada
Geyser Aguas Termales Laguna Verde Volcán Licancabur
Cementerio de ferrocarril
tour uyuni CUADRO DISTANCIAS
San Pedro- Lag. Verde -- 40 km Lag. Verde - Lag. Colorada -- 100 km Lag. Colorada - San. Juan -- 210 km San Juan - Isla Pescado -- 110 km Isla Pescado - Colchani --100km Colchani - Uyuni -- 25 km Uyuni- Potosi -- 215 km
SAN PEDRO DE ATACAMA
sanpedrochile.com 71
>> ONE DAY ON alto loa
conociendo el alto loa Te invitamos a recorrer la cuenca del Loa, conocido como el ALTO LOA y sus múltiples atractivos escénicos, étnicos y culturales.
We invite you to explore the Loa basin, known as the ALTO LOA, and its many scenic, ethnic and cultural attractions.
Arte rupestre de Taira: Uno de los sitios de arte rupestre más importantes de la II región, donde puede observarse en sus aleros rocosos espectaculares manifestaciones de petroglifos y pictoglifos.
Rock Art of Taira: One of the most important sites for rock art in the II region, where you can see spectacular petroglyphs and pictographs on the rocky eaves.
Pueblos Altiplánicos: Puedes visitar los bellos poblados de Chiu Chiu, Caspana, Toconce, Ayquina, Paniri y Cupo, recomendamos conocer sus bellas Iglesias con estilo altiplánico, sus cultivos en terrazas prehispanicas y recorrer el Camino del Inca (Qapac Ñan)
Towns of the High Plains: You can visit the beautiful villages of Chiu Chiu, Caspana, Toconce, Ayquina, Paniri and Cupo. We recommend visiting their stunning churches with an architectural style typical of the Chilean high plains, their pre-Hispanic farming terraces and walk through the Inca Trail (Qapac Ñan)
Pucará de Lasana: Un importante testimonio de la cultura atacameña. Esta fortaleza fue un centro administrativo y estratégico, cumpliendo una función defensiva.
Pucara Lasana: An important illustration of atacamenean culture. This fortress was an administrative and strategic center with a defensive function.
Mina Chuquicamata: Es la mina de cobre más grande del mundo. Se puede visitar el campamento minero y una espectacular vista al yacimiento a tajo abierto, donde todo es gigante. Las visitas se realizan de lunes a viernes, excepto festivos, en horarios de 14.00 y 15.00 horas. Para realizar las reservas, los interesados pueden llamar a los fonos 322122 o al 322786 o a través del mail visitas@codelco.cl. Es importante señalar que los visitantes deben asistir con ropa cerrada, tanto pantalones como en camisa y zapatos.
Chuquicamata Mine: This is the world’s largest copper mine. You can visit the miner’s camp and a spectacular view to the open pit deposit, where everything is massive.
72 sanpedrochile.com
Tours are conducted Monday through Friday, excluding holidays, at 14.00 hours and 15.00 hours. To make reservations, those interested can call 322122 or 322786 phones or through the visitas@codelco.cl mail. Importantly, visitors must go with closed clothes, pants as well shirt and shoes.
Directorio / Directory HOSTALES HOSTAL EDEN ATACAMEÑO Calle Toconao 592 / +5655 2590819 hostaleden@gmail.com
RESTAURANTES Y CAFES RESTAURANTE TIERRA TODO NATURAL Caracoles 271 / +5655 2851585 cafetierrasanpedro@yahoo.com www.tierratodonatural.cl
HOTELES Y LODGES HOTEL KIMAL Domingo Atienza 452 esq. Caracoles +5655 2851030 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl
RESTAURANTE PAACHA Domingo Atienza 452 esq. Caracoles +5655 2851524 / +5655 2851030 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl
HOTEL POBLADO KIMAL Domingo Atienza 452 / +5655 2851524 informaciones-poblado@kimal.cl poblado.kimal.cl
HOSTAL INTI PARA Calle Tocopilla 331 +5655 2851221 / +569 78880333 intipara@sanpedroatacama.com hostalintipara.supersitio.net
BARROS Calle Licancabur 252 / +5655 2569317 barrosrestaurante.spa@gmail.com www.restauranteylodgebarros.com
HOTEL LA CASA DE DON TOMAS Tocopilla 18 / +5655 2851055 reservas@dontomas.cl / www.dontomas.cl
HOSTAL LA RUCA Toconao 513 / www.larucahostal.cl +5655 2851568 / +569 82268854 laruca@sanpedroatacama.com
RESTAURANTE AYLLU Toconao 479 /+5655 2592781 +569 95906553 contacto@ayllu.cl / www.ayllu.cl RESTAURANTE SOLINTI Tocopilla 130 / +5655 2851440 +569 84191063 retamalgonzalez@gmail.com www.solinti.cl QUITOR RESTAURANTE Licancabur 154 +569 72018102 /+569 72016752 reservas@quitorrestaurante.cl quitorrestaurante@gmail.com LOS GOR2 Tocopilla 372 elangener@gmail.com /+569 88318763 HELADERIA / GELATO BABALU Calle Caracoles 160, Caracoles 419 CASAS Y CABAÑAS LA COCHERA Tocopilla 482 /+5655 2566372/ +569 69072085 reservas@hotellacochera.cl www.hotellacochera.cl LOS ALGARROBOS DE CHECAR, cabañas Selti 11F, ayllu de Checar +5655 2423519 /+569 75381475 algarrobosdechecar@sanpedroatacama.com www.losalgarrobosdechecar.cl LODGE RIO YAYE Lote 39 Avenida Selti, Ayllu de Yaye +5655 2439463, 81389781, 89521895 info@lodgerioyaye.cl www.lodgerioyaye.cl CASA KIRCKIR Los algarrobos 220 hostalkirckir@gmail.com +569 77713387 / +569 98362445 LE GRAND BLEU Ayllu de Solor +569 98276352 / +569 98281581 reservas@legrandbleuexpediciones.cl www.legrandbleuexpediciones.cl HARAMAXI Circunvalación el Inca sitio A-23 Ayllu de Coyo / +569 95957567 rubencoyo@yahoo.com / www.haramaxi.cl CASA REDONDA Antonio Leon esquina Selty +569 8293 7421 ; +569 82937425 hospedajecasaredonda @gmail.com www.hospedajecasaredonda.cl CASAS VALLE DE LA LUNA Ayllu de Coyo +569 98744454 alelopezmc@gmail.com www.casasvalledelaluna.jimdo.com CAMPING Y DOMOS LOS ABUELOS Domingo Atienza 294-B +569 93114509 domos.sanpedrodeatacama@gmail.com www.domoslosabuelos.cl
HOTEL TAKHA- TAKHA Caracoles 101-A +5655 2851038 / +5655 2438232 reservas@takhatakha.cl/ www.takhatakha.cl DON RAUL Caracoles 130 / +5655 2851138 info@donraul.cl / www.donraul.cl LA COCHERA Tocopilla 482 +5655 2566372 +569 69072085 reservas@hotellacochera.cl www.hotellacochera.cl HOTEL ALTIPLANICO Domingo Atienza 282 / +5655 2851212 reservas@altiplanico.com www.altiplanico.com HOTEL TULOR Domingo Atienza 523 / +5655 2851027 ventas@tulor.cl / www.tulor.cl HOTEL CORVATSCH Licancabur 191 +5655 2851101 +5655 2895453 operaciones@corvatschchile.cl corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl
PUEBLO DE TIERRA Los Algarrobos 170 +5655 2439345 / +569 77070520 reservas@pueblodetierra.cl www.pueblodetierra.cl RESIDENCIAL CASA CORVATSCH Gustavo le Paige 178 +5655 2851101 +5655 2895453 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl HOSTAL BARROS NATIVO Lincancabur204 hostalbarrosnativo@gmail.com +569 81389781 / +569 89521895 HOSTAL CAMPO BASE Calle Toconao 535 /+5655 2851472 info@hostalcampobase.cl www.hostalcampobase.cl HOSTAL RURAL - THE LIFE Calle Calama 219 +569 75712844 hostalrural@gmail.com /www.hostelrural.cl CHILOE Domingo Atienza 404 / +5655 2851017 marialow02@gmail.com www.residencialchiloe.com
HOTEL JIREH Calama 224 +5655 2569805 / +5655 2851932 www.hoteljireh.com/ reservas@hoteljireh.cl
QUINTA ADELA Toconao 624 / +5655 2851272 www.quintaadela.com / quintaadela@gmail.com
GEISER DEL TATIO Pacsa #107/ www.eltatio.com eltatio@sanpedroatacama.com +5655 2980537 / +5655 2569804
HOSTAL MAMATIERRA Pachamama 615/ +5655 2851418 www.hostalmamatierra.cl hmamatierra@gmail.com
CKOI ATACAMA Rio Pacsa 100 con calle Caracoles +56 9 56366671 reservas@ckoiatacama.cl www.ckoiatacama.cl
HOSTAL AYLLU Toconao 479 /+5655 2592781/+569 95906553 contacto@ayllu.cl / www.ayllu.cl
DON SEBASTIAN Domingo Atienza pasaje Mutulera 140 +5655 2851972 / +569 79669943 info@donsebastian.cl / www.donsebastian.cl CKAMUR ATACAMA Avenida Beter 8-A. Ayllu de Chekar +5655 23459 91/ +569 97799937 hammpi@ckamuratacama.com www.ckamuratacama.com
HOSTAL KIRCKIR Pachamama 645 hostalkirckir@gmail.com +569 77713387 / +5655 52980584 HOSTAL FLORIDA Tocopilla 406 / +5655 2851021 reservas@hostalflorida.cl / www.hostalflorida.cl HOSTAL DESERT Jama 743 / www.hostaldesert.cl +5655 2560339 / +569 51697115
RUKA ZEN Av Sequitor 38, www.rukazen.cl reservas@rukazen.cl +569 98200954 , +569 91281831
SIETE COLORES Lasana 664 +5655 2439829 +569 78845589 sietecoloresatacama@gmail.com
HOSTALES ALABALTI BACKPACKERS: Pasaje Jama 748 / +5655 2980582 hostalalabalti@gmail.com
AJI VERDE Ckilapana 69 A / +5655 2438627 reservas@ajiverde.cl www.ajiverde.cl
HARD ROAD Río Pacsa 98 / +562 22048179 hardroadatacama@gmail.com / www.hardroadatacama.cl
HOTELES CALAMA AYELEN Sotomayor 2397 , 2369, Calama contacto@ayelenaparthotel.cl www.ayelenaparthotel.cl +5655 2344586 / +5655 255362021
CASA REDONDA Antonio Leon esquina Selty +569 82937421 ; +569 82937425 hospedajecasaredonda @gmail.com www.hospedajecasaredonda.cl
sanpedrochile.com 73
Directorio / Directory LINEA AEREA / AIRLINE LAN CHILE www.lan.com
VESTUARIO Y ACCESORIOS EL RINCON DEL VIAJERO Caracoles 195 C
SKY AIRLINES www.skyairline.cl
GUIAS / GUIDES El Arriero - Bernardo Flores +569 8771102
TRANSFER TRANSFER PAMPA +569 52260720 / +569 52260722 reservas@transferpampa.cl www.transferpampa.cl
Zahel Quezada +569 99996584 / nomadeandino@yahoo.com
BUSES INTERNACIONALES / INTERNATIONAL BUS BUSES GEMINIS +5655 2851538 / Toconao 421, SPA
ARRIENDO DE SANDBOARD Y BICICLETA SANDBOARD SAN PEDRO Toconao 421-a / +5655 2851062 / +569 81351675 www.sandboardsanpedro.com
PULLMAN BUS www.pullman.cl
KIRCKIR Caracoles 254 +569 77713387
BUSES NACIONALES / NATIONAL BUS INTERTRANS Licancabur s/n +569 96228034 TUR BUS (Todo Chile) www.turbus.cl BUSES FRONTERA (Calama-SPA) +5655 2851117 Licancabur s/n, SPA ATACAMA 2000 (Calama-SPA) +5655 2851501 Licancabur s/n, SPA ARRIENDO VEHICULOS EUROPCAR Calama 479 - San Pedro de Atacama www.europcar.cl / 600 9399000 celular: +569 73889848
ASCENCIÓN A VOLCANES COSMO ANDINO EXPEDICIONES Caracoles s/n / +5655 2851069 reservas@cosmoandino.cl www.cosmoandino.cl EXPEDICIONES CORVATSCH Tocopilla 406 / +5655 2851087 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl CABALGATA/ HORSEBACKRIDING RANCHO CACTUS Calle Toconao 568 / +5655 2851506 faroloyvalerie@rancho-cactus.cl www.rancho-cactus.cl
TAXI TAXI MICHEA (SPA) +569 68394588
EL ARRIERO +569 98771102 elarriero_sp@yahoo.com www.cabalgataselarriaero.cl
GRUA GRUAS LAYANA Tocopilla 429 +569 88277492 / +569 90893109 gruaslayana@hotmail.com
ATACAMA HORSE ADVENTURE Calle Tocopilla 406 / +5655 2851956 info@atacamahorseadventure.com www.atacamahorseadventure.com
CAMPER RENTAL NATIVA - TRAVESÍAS EN ATACAMA +569 99996584 /www.atacamatravesias.cl SPA O MASAJES CKMURIA MULLEY Los algarrobos 155 +569 87628611 / +569 94336855 masajes@kcamuriamuley.cl www.kcamuriamuley.cl HAMMPY Avenida Beter 8-A. Ayllu de Chekar Telefono Fijo: +56 55 2986375 contacto@hammpi.cl / reservas@hammpi.cl www.hammpi.cl KIMAL RELAX Caracoles esq. Domingo Atienza 452 +5655 2851030 / relax@kimal.cl www.relax.kimal.cl ARTESANIA / HANDCRAFT JAGUART Domingo Atienza 352 AD MAPU +569 57915785 cristian.antinao@gmail.com www.mapuart.cl CCAPCHA Caracoles 151 - B FRUTAS Y VERDURAS Calle Caracoles +569 85198045 +569 94411739 calamapaltas@gmail.com
74 sanpedrochile.com
TURISMO ASTRONOMICO ALARKAPIN +569 95797816 / +569 77498405 infoobservatorio@alarkapin.cl www.alarkapin.cl / reservas@alarkapin.cl TOURS A BOLIVIA ESTRELLA DEL SUR Caracoles 238 A www.travelestrelladelsur.cl www.expedicionesestrelladelsur.com viajesestrelladelsur@gmail.com +5655 2852109 / +569 92895853 LITHIUM AVENTURA Calle Caracoles 419-B4/+569 99403973 reservas@travel-lithium.com info@travel-lithium.com www.travel-lithium.com SALAR ANDINO Caracoles 362 F (Chile) / Bolivar #55 (Bolivia) +56 9 82216017 / +5655 2437624 (Chile) 00591 73461555 (Celular - Bolivia) reservas@andean-travel.com www.andean-travel.com WHITHE & GREEN Toconao 459 +569 57740965 / +569 52305191 reservas@wg-travel.com www.wg-travel.com COLQUE TOURS Calama esq. Caracoles 440 +5655 2851109 +569 56193004 www.colquetours.com/info@colquetours.com CRUZ ANDINA +5655 2989604 / +569 62175033 travelcruzandina@gmail.com www.cruzandinatraveller.com
AGENCIAS DE TURISMO GRADO 10 Toconao 435 - A +5655 2438121/ +569 81316416 info@turismogrado10.com www.turismogrado10.com EXPEDICIONES CORVATSCH Tocopilla 406 / +5655 2851087 operaciones@corvatschchile.cl corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl DESERT ADVENTURE Caracoles esq. Tocopilla,SPA +569 97797211/ +569 76675621 jasmin@desertadventure.cl www.desertadventure.cl ALTIPLANO AVENTURA Caracoles 174-A +569 66884956 / +569 52086918 altiplanoaventuratours@gmail.com www.altiplanoaventura.cl COSMO ANDINO Caracoles s/n, esq. Tococpilla +5655 2851069 reservas@cosmoandino.cl www.cosmoandino.cl LAYANA Tocopilla 429-B +5655 2560233, +569 90893109 turismolayana@hotmail.com www.turismolayana.cl AYLLU EXPEDICIONES Calle Toconao 479 +5655 2592781 / +569 95906553 contacto@ayllu.cl, www.ayllu.cl CKONTOR ADVENTURE Gustavo le Paige 230 +569 66673273/ +569 87665913 ckontoradventure@gmail.com www.ckontoradventure.cl NATIVA - TRAVESÍAS EN ATACAMA +569 99996584 /www.atacamatravesias.cl LATCHIR EXPEDICIONES Caracoles 254 / +56 55 2436794 reservas@latchir.cl www.latchir.cl ATACAMA VIAJES Caracoles #419 A-3 / T+5655 2437889 info@atacamaviajes.cl / www.atacamaviajes.cl BABALU Caracoles 160 TURISMO MITAMPI Caracoles 169-A +5655 2439862 / +569 57749396 turismomitampi@gmail.com EXCURSIONES ATACAMA Caracoles 169 / +569 98819423 info@excursionesatacama.cl www.excursionestatacama.cl HOYRI YAMPU Gustavo Le Paige 181A +569 56408492 / hoyriyampu@gmail.com CCAPCHA Caracoles 160 ventas@ccapchaexpediciones.com +569 56509309 / +569 82009893 TOURS EN MOTO Y QUAD ON SAFARI www.onsafariatacama.com +569 77667148 contact@onsafariatacama.com TURISMO GEOLÓGICO W&P ACAMARACHI Caracoles 282-C +5655 2567039 www.acamarachitour.cl acamarachitour@gmail.com
sanpedrochile.com 75