1
2
STAFF Año 6 - Nº 11 Septiembre 2010 - Febrero 2011 Distribución Gratuita Propietario Editorial Chañar Ventas y publicidad 09-2383711 09-7483231 ventas@sanpedrochile.com Arte Kattia De la Barra G. Diseño sitio web Felipe Meyer Tisi Traducción Catalina Berg Fotografía Felipe Meyer Tisi Kattia de la Barra Imprenta gráfica puerto madero Registro de propiedad intelectual Reservados todos los derechos de reproducción total o parcial , sin autorización de la producción . “Autorizada su circulación en cuanto a los mapas y citas que contiene esta obra , referentes o relacionadas con los límites internacionales y fronteras del territorio nacional por Resolución Nº 166 del 9/6/2006 de la Dirección Nacional de F ronteras y L ímites de E stado. L a edición y circulación de mapas cartas geográficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de
Chile, no comprometen, en modo alguno, al estado de Chile, de 2ª, letra g ) del DFL Nª 83 de 1979 del Ministerio Relaciones E xteriores .”
acuerdo con el art, de
INDICE Recomendaciones / useful tips Cómo llegar / getting there Ubicación / location El pueblo / the village Eventos /events Mapas / maps Alojamiento / lodging Gastronomía / gastronomy Artesanía / Arts and craft Excursiones / tours Actividades / activities Directorio / directory
4 6 8 9 11 14 20 22 24 26 46 57
3
Recomendaciones / Usefull tips
Vestimenta: Debido a lo acentuada que es la oscilación térmica, es necesario traer vestimenta de verano para el día (poleras de algodón, traje de baño, short y pantalones delgados) y vestimenta de invierno para la noche (polar, pantalones, corta viento, parka, gorro), bototos y zapatillas. Elementos básicos: Lentes de sol, protector solar, crema hidratante para el cuerpo, sombrero, parka, linterna y binoculares. Altura y “mal de puna”: No realizar ejercicios hasta que el cuerpo se adapte. Si tienes hipertensión no subas sobre los 4000 m.s.n.m. 4
Agua: Es recomendable mantener el cuerpo hidratado, debido a la sequedad del aire. Es recomendable beber sólo agua envasada, que se vende en locales comerciales. Lleva una botella de agua a todos los tours que realices. Comercio: Horario minimarket, locales comerciales y oficinas municipales: desde las 9:00 a 14:00 hrs. y de 17:00 a 22:00 horas. Horario restaurantes y agencias de viajes: 8:00 a 24:00 hrs. Propinas: Se acostumbra dejar un 10% de propina sobre el valor total de la cuenta, en cafés, restaurantes y bares. Maleteros, guías turísticos y prestadores de servicios también esperan propina.
Clothing: Due to the marked thermal fluctuation, it is necessary to bring summer clothing to wear during the day (cotton sports shirts or T-Shirts, bathing suit, shorts and thin fabric pants), as well as winter clothing to wear at night (polar flees, pants, feather parka or coat, and hat). Bring boots and walking shoes. Basic elements: Sunglasses, high-level sun protection lotion, hydrating body cream, hat, parka, flashlight, and binoculars Altitude Sickness: Do not exercise until the body has adapted. If you suffer from hypertension, you must not climb higher than 4,000 meters above sea level. Water: It is advisable to maintain your body hydrated due to the dryness in the air. We recommend that you only drink bottled water that can be purchased in the local stores. When you go on a tour, be sure to take some bottled water with you. Commerce: Business hours for minimarket, shops and the council office are between 9:00 to 14:00hrs and from 17:00 a 22:00hrs business hours for the restaurant and travel agencies are from 8:00 a 24:00hrs. Tips: In cafes, restaurants and bars, you should leave a tip of 10% of the total value of your bill. Luggage carriers, tourist guides and servicemen also expect tips.
5
Cómo llegar / Getting there
Existen diversas formas para llegar a San Pedro de Atacama, a continuación se recomendará todas las alternativas.
There are different ways to get to San Pedro de Atacama that meet your comfort and budget needs.
Líneas aéreas: Al aeropuerto el Loa de Calama llega Lan Chile, Pal airline y Sky Airline; encuentra información más detallada en la Guía de Servicios.
The airlines that fly to Calama are Lan Chile, Aircomet and Sky Airline. For further details look at the directory.
Transfer desde el aeropuerto: Te llevará en forma directa a San Pedro de Atacama. Para los vuelos de las 7:30 am existen tarifas especiales, reserva con anticipación (información en Guía de servicios). Buses interurbanos: Tur Bus realiza viajes desde Santiago directo a San Pedro de Atacama, o desde cualquier ciudad a Calama. Desde Calama, Tur Bus, Atacama 2000 y Frontera realizan este viaje. Desde Salta-Argentina, Géminis y Pullman Bus son las empresas que llegan en forma directa a San Pedro de Atacama. El viaje dura alrededor de nueve horas. 6
Desde Bolivia no existe transporte comercial directo a San Pedro de Atacama, sólo existen empresas de turismo o agencias de viajes. En vehículo: Sólo hay bombas de bencina en Calama y en San Pedro de Atacama. Si viene desde Argentina los pasos fronterizos están abiertos desde las 8:00 a las 23:00 hrs, dependiendo de las condiciones climáticas. Infórmate en carabineros por estado de caminos.
If you decide to come by plane, you can take a shuttle from the airport which will take you directly to San Pedro de Atacama. For the 7:30am flight there’s a special rate. We recommend you call and make your reservation in advance. If you come by bus, Tur Bus offers a direct route to San Pedro de Atacama. From Calama you can take a bus from Frontera or Geminis. From Argentina, Geminis and Pullman Bus are the companies that go directly to San Pedro de Atacama. The trip takes around nine hours. There are no commercial direct transportation services from Bolivia to San Pedro de Atacama. Tourist companies and agencies are the only ones to offer this service. If you travel by car, you must keep in mind that the distance between one gas station and another one is considerable since they can only be found in Calama and in San Pedro de Atacama. If you are coming from Argentina the border passages are open from 8:00 A.M. to 11 P.M, depending on the weather conditions. Find out with the road patrol before departure.
7
Ubicación / Location
San Pedro de Atacama está ubicado en la II Región de Chile, en el desierto más árido del mundo, el desierto de Atacama. La capital arqueológica de Chile, se encuentra específicamente en la depresión pre-altiplánica a 2.438 m.s.n.m., en la desembocadura del río San Pedro (el mayor río que llega al salar de Atacama). Esta cuenca limita al oeste con la Cordillera de Domeyko y al este con la cordillera pre-altiplánica de los Andes o Puna de Atacama.
8
San Pedro de Atacama is located in the 2nd Region of Chile, the most arid desert in the world, the Atacama Desert. The archeological capital of Chile is located at the base of the High Lands, at the basin of the San Pedro River (the biggest river to reach the Atacama Salt Flats). This basin borders the Domeyko Mountain Range to the west and the high plateau or Altiplano of the Andes Mountain Range or the Puna de Atacama to the east.
Caminando por el pueblo / Walking around the village
Este hermoso poblado debe su nombre al Santo Patrono San Pedro, y la palabra Atacama, según cuentan sus ancestros, proviene del idioma Cunza ¨Accatchca¨ que significa Cabecera del país, esta palabra con el tiempo fue sufriendo modificaciones hasta llegar a la pronunciación de hoy. San Pedro de Atacama fue conquistada por los incas en 1450 y luego por los españoles en 1540, constituyéndose el cabildo en 1555.
This beautiful town is named after its patron saint San Pedro (Saint Peter), and the word Atacama, which, according to the ancestors comes from “Accatchca” in the Cunza language and means Head of the Country. Over time, this term underwent many modifications until it arrived at today’s pronunciation. It was conquered by the Incas in 1450 and then by the Spaniards in 1540 becoming a cabildo (a Chilean government seat) in 1555.
La plaza es sin duda uno de los atractivos de La Capital arqueológica de Chile, nada mejor que ver el tiempo pasar bajo sus enormes pimientos o molles, árboles que te refrescarán en las tardes de verano.
The town square is without a doubt one of the main attractions of Chile’s archeological capital. There is nothing better than to watch time go by under its enormous pepper or molle trees which will cool you off in the summer evenings.
A un costado de la plaza encontramos la Iglesia de San Pedro de Atacama, sin duda una de las más hermosas del norte de Chile, no se conoce su fecha de construcción, sin embargo ya funcionaba como parroquia en 1641; en 1951 fue declarada Monumento Nacional. Para su construcción se utilizó adobe en sus paredes y madera de Chañar y algarrobo, paja y barro en sus techos, los cuales fueron revestidos con madera de cactus.
On one side of the square you will find the San Pedro de Atacama Church; undoubtedly one of the most beautiful churches of the north of Chile. Its construction date is unknown, however, it served as a parish in 1641 and in 1951 it was declared a National Monument. The walls are made of adobe and the ceilings are made of Chañar tree (Geoffroea decorticans), locust tree, and clay, which were later covered with cactus wood.
Frente a la plaza encontraremos la Municipalidad de San Pedro de Atacama, carabineros, el correo, el Museo de Padre le Paige (descrito en la sección Tour arqueológico) y la oficina de Información turística (SERNATUR).
Across from the square you will find the Municipality of San Pedro of Atacama, the police station, the post office, the Padre le Paige Museum (described in the Archeological Tour section) and the tourist information office (SERNATUR).
9
Caminando por el pueblo / Walking around the village
El casco histórico todavía conserva la estructura y construcción de la influencia de la colonia española, antiguas casas pareadas con patios interiores, construidas en adobe con techos de paja y barro.
10
Sus calles de tierra hoy han sido tratadas con vichufita, un producto derivado del salar que permite conservar la estética original, ocasionando menor polución. Su calle principal “Caracoles” debe su nombre a que antiguamente desde este punto partían grupos de mineros a trabajar en la Mina de Plata Caracoles, descubierta en 1870 por Diaz Gana. Hoy en día, esta calle peatonal está provista de restaurantes, agencias de turismo y almacenes que dan la bienvenida a turistas de todo el mundo.
Downtown San Pedro still preserves the structure and construction of the Spanish colonial influence, antique adobe houses with interior yards, and roofs made of clay and hay. Today’s dirt streets have been treated with vichufita, a product derived from salt, which allows them to retain the original look causing less pollution. The main street is Caracoles, so named because in earlier days miners left from here to work in the Caracoles silver mine discovered in 1870 by Diaz Gana. Now a days you can find nice restaurants, tourist agencies and stores, which welcome tourists from all over the world.
11
del Loa Calama...Plaza Sol¡VIVE! lo nuevo...
A
cincuenta minutos de SAN PEDRO DE ATACAMA se encuentra CALAMA, capital minera del Norte de Chile y sorprendente territorio de fascinante aventura. Aun siendo uno de los Desiertos más áridos del mundo, aquí existe un exótico y especial atractivo que cautiva el turismo nacional e internacional. El megaproyecto PLAZA SOL DEL LOA, nace para satisfacer la demanda por servicios de calidad internacional y para materializar la anhelada transformación de Calama en el centro de pernoctación del turismo de la región. Éste nuevo centro de desarrollo turísticos, brinda la posibilidad de visitar algunos de los parajes más fascinantes del planeta y paralelamente acceder a servicios de primera línea.
12
En mayo del 2009, se inauguró el primer componente de Plaza Sol del Loa, el espectacular CASINO SOL CALAMA. En éste recinto de esparcimiento, exquisitamente decorado, el personal entrega cordialidad, profesionalismo, energía, confianza y seguridad a todos sus clientes. Mas allá de la singular oferta y calidad de los servicios, las salas de juego de Casino Sol Calama se inundan de magia y fantasía todas las noches del año. Casino Sol Calama ofrece el último y más actualizado equipamiento de entretención junto a tus juegos de mesa favoritos. En Casino Sol Calama las modernas y generosas máquinas de azar de ultima generación invitan a despertar tu habilidad y destreza hasta llevarte uno de los 20 pozos acumulados, siempre disponibles. Para visitantes que privilegian los establecimientos de pernoctación que consideran cada uno de tus gustos y necesidades, que entrega excelencia gastronómica y una cómoda estadía Plaza Sol del Loa revela el SONESTA HOTEL CALAMA & SUITES DEL SOL: 220 habitaciones “Full Service” de categoría cinco estrellas internacional. La oferta de la cadena SONESTA COLLECTION incluye alternativas de corta y larga estadía, salas de reuniones, un centro de convenciones que puede atender hasta 1.000 personas, Gimnasio, Spa, Piscina, Bowling, Billar y un Boulevard Gastronómico con una infinidad de exquisitas alternativas para satisfacer al más básico o exótico de los paladares. Para complementar las alternativas de entretención en Calama, Plaza Sol del Loa inauguró en diciembre del 2009 la espectacular SALA MURANO CALAMA, la discoteca, reconocida en todo Chile, por su nivel, estilo y constante presentación de artistas y famosos de la farándula nacional. Finalmente con la misión de consolidar la oferta turística en Calama y como complemento de Plaza Sol del Loa, nace el Tour Operador, DESTINOS POR DESCUBRIR. Una agencia de viajes que además de ofrecer visitas a San Pedro de Atacama, Chuquicamata, el Valle de la Luna, los Geiser del Tatio y el Salar de Atacama, entre otros famosos parajes, es tu enlace directo a todos los servicios de la plaza: garantizando traslados seguros, la mejor gastronomía y múltiples alternativas de entretención.
Only 50 minutes from SAN PEDRO DE ATACAMA is CALAMA, the mining capital of the North of Chile and amazing territory of fascinating adventure. Though immersed in one of the driest deserts in the world, it has an exotic and special appeal for tourists from around the world. PLAZA SOL DEL LOA was created to satisfy the demand for high quality international standard services and also to realize the desired transformation of Calama into the preferred overnight “place of stay” for visitors from throughout the region. This new property provides guests the opportunity to experience some of the most fascinating landscapes on the planet while having access to world-class services. CASINO SOL CALAMA, the first component of Plaza Sol del Loa, was inaugurated last May 2009. This exquisitely decorated recreational facility offers its patrons a cordial, professional, energetic, and secure environment. Casino Sol Calama’s gaming rooms are filled with magic and fantasy every night of the year. This establishment provides the latest and most up to date gaming equipment, along with your favorite table games. In Casino Sol Calama, the generous slot machines invite you to invoke your ability and skills and to take home one of more than 20 available jackpots. For those visitors that prefer overnight establishments that consider your every preference and need, that provide exquisite cuisine and amazing comfort, Plaza Sol del Loa reveals SONESTA HOTEL CALAMA & SUITES DEL SOL: 220 full service rooms and suites. SONESTA COLLECTION provides a five star establishment for long and short term stay alternatives, meeting rooms, conference centers for up to 1000 guests, a gym, spa, swimming pool, bowling center, billiards hall and a boulevard for dining filled with exquisite gastronomic alternatives to satisfy the most basic or exotic of tastes. In order to complement the Entertainment alternatives in the City of Calama, in Dicember of 2009 Plaza Sol del Loa inaugurated SALA MURANO CALAMA, the spectacular Night Club known in all of chile for its style, high-level clientele and review of famous national talent. Finally with the mission of consolidating Calama and Plaza Sol del Loa’s array of attractions and services the Tour Operator, DESTINOS POR DESCUBRIR (Destinations to Discover) was born. A travel agency that provides guided tours to San Pedro de Atacama, Chuquicamata, the Moon Valley, the Tatio Geysers and the Salar de Atacama, among with other famous attractions. Destinos por Descubrir is your direct link to all services in Calama and San Pedro de Atacama, ensuring safe transfers, the best cuisine and Entertainment alternatives all year round. Plaza Sol del Loa, en CALAMA, es tu nuevo Destino por Descubrir. Plaza Sol del Loa, in CALAMA, is your new Destination to Discover. Para mayor información... For mor Information... Plaza Sol del Loa:
600 210 0000
13
Tour Operador - Hotel 5 Estrellas - Casino de Juegos - Torres de Oficinas - Discoteque - Bowling Restaurantes - Piscina - Galerias Comerciales - Fitness Center & Spa Plaza Sol del Loa - Avda. Balmaceda / Avda. Chorrillos / VĂa Parque Oriente - Email: ventas@plazasol.cl - www.plazasol.cl
Mapa del centro del pueblo / Down town map
14
Rural - The Life LAVANDERÍA
Laundry Express Maxim Experience Grado 10 Campo Base
Sol Inti La Plaza
Atacameña
Cumbres 6.000
Minga Souvenir Santa Ana
Puri - Pica
La Esquina
Chaxa La Ruca La Florida Hotel Kunza Atacama Adventure Poblado Kimal
Paacha Desert Adventure
Pizzeria El Charrua
Azimut 360
Café y Cia
Turistour
Pacha Kona
Rutas del Desierto
LIBRERIA
Coricancha
Vulcano Tarar Vilti
CABAÑAS
Inti Para
Atacama Horse Adventure
Miskanty
Rent a House
VESTUARIO
Nuevo Amanecer
Viento Norte
RKF
15
Mapa del pueblo / Town map
Cementerio
Tumiza
Corral Horse stable Teckara
16
400 mts / 1312 feet Escala / Scale
Mapa del pueblo / Town map
17
Mapa rutero / Map
18
19
Alojamiento / Lodging
20
Alojamiento / Lodging
21
Gastronomía / Gastronomy
San Pedro de Atacama cuenta con una gran diversidad de propuestas a la hora de almorzar, cenar o simplemente tomarse un café leyendo un libro o escribiendo postales. Hay restaurantes que destacan por sus elaborados platos, mezclando recetas altiplánicas con recetas internacionales. En su mayoría cuentan con una propuesta carnívora y otra vegetariana. El horario comienza a las 8:00 am ofreciendo exquisitas opciones de desayuno, funcionan en horario continuado hasta las 24:00 hrs.
22
There are many eating options in San Pedro de Atacama for lunch, dinner or simply for a cup of coffee as you read a book or write a postcard. There are fine cuisine restaurants that combine the high lands recipes with international ones. Most restaurants offer vegetarian and meat dishes on their menu. Service begins at 8:00 A.M. with a breakfast menu and continues throughout the day with lunch and dinner service until midnight .
GastronomĂa / Gastronomy
23
Artesanía / Handicraft
“TESTIMONIO DE UNA CULTURA MILENARIA”
“EVIDENCE OF A MILLENARY CULTURE”
Sin duda, la belleza de San Pedro de Atacama es fuente inspiradora para artistas y artesanos. Trabajos en piedra, metal, cerámica, papel y madera han acompañado desde sus comienzos a esta cultura milenaria.
Without a doubt, the beauty of San Pedro de Atacama is a source of inspiration for artists and artisans. Stone, metal, ceramics, paper and wood work have been a tradition since the dawn of this millenary culture.
Te invitamos a conocer la historia que encierra este mágico pueblo, a través de la reproducción de antiquísimas obras, que al correr del tiempo y con el paso de nuevas generaciones han evolucionado para presentarles lo que son hoy, hermosos trabajos contemporáneos inspirados en el pasado.
We invite you to get to know the history surrounding this magical town through the reproduction of antique works of art that in time and with the passing of new generations have evolved into what they are today—beautiful contemporary works inspired by the past .
24
Ruta del Salitres / Saltpeter Routes
La minería del Salitre o del Nitrato -fertilizante natural y materia prima para la fabricación de pólvora- marcó profundamente la historia de Chile. Tanto así que la Guerra del Pacífico o del Salitre (1879-1883) entre Bolivia, Perú y Chile marcó un antes y un después en los límites de Atacama. Cercanas a San Pedro se encuentran Oficinas Salitreras y vestigios de la gloriosa época del “oro blanco”. Chacabuco, ubicada entre Calama y Antofagasta, fue declarada Monumento Histórico Nacional en 1971. Dispone de señalética para una visita guiada y en su Teatro hay una exposición. María Elena, localizada a 180 km. de San Pedro, fue inaugurada en 1926 y es en la actualidad la última Oficina Salitrera completa en funcionamiento. Cuenta con un “Museo del Salitre”. A 30 km. de ella se sitúa Pedro de Valdivia,. Esta Oficina cerró su campamento en 1996 permaneciendo activa su planta industrial. Es posible recorrer su campamento, declarado Monumento Nacional en 1996.
Mining of saltpeter or nitrate – natural fertilizer and raw material for the fabrication of powder – deeply marked the history of Chile. So much so that the War of the Pacific or of Nitrate (18791883) between Bolivia-Peru and Chile marked a before and after in the limits of Atacama. There are saltpeter minings and vestiges of the glorious epoch of the “white gold” near San Pedro. Chacabuco, located between Calama and Antofagasta, was declared National Historical Monument in 1971. It is properly signalized for a guided visit and there is an exposition in its Theater Maria Elena, located 180 km. from San Pedro, was inaugurated in 1926 and is at present the last nitrate Company that is in full operation. It has a “Nitrate Museum”. At a distance of 30 km. lies Pedro de Valdivia. This Oficina closed its camp in 1996 but its industrial plant remained active. It is possible to run through its camp, that was declared National Monument in 1996. 25
Tour Valles de la Luna y Muerte / Moon and Death Valleys tour Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / half day Distancia / Distance: 50 kms ida y vuelta / 50 kms round trip Altura máxima / Maximum Altitude: 2.250 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar ropa liviana, parka, protector solar, linterna, agua mineral / Take light clothing, a jacket, sunscreen, flashlight and bottled water. Este tour contempla un recorrido por la impresionante Cordillera de la Sal, en ella se observa un fenómeno geológico, que dio origen a impresionantes esculturas minerales modeladas por el viento y la lluvia. Visitarás el Mirador, Valle de la Muerte y Valle de la Luna. Puedes optar por la alternativa con Sandboard en el Valle de la Muerte. This tour takes you on an amazing journey through the Salt Mountain Range; here you can observe a geological phenomenon of enormous mineral sculptures formed by wind and rain. You will visit the Mirador (lookout point), Death Valley and Moon Valley. Valor entrada Valle de la luna/ Entrance fee : $2.500 general $ 500 niños / childrens
26
VALLE DE LA MUERTE
VALLEY OF THE DEATH
Ubicado a 4 Km. de San Pedro de Atacama, su origen geológico es un lago emergido, donde las antiguas capas horizontales de sedimento y roca, que datan de unos 23 millones de años, fueron empujadas y plegadas por los movimientos de la corteza terrestre que levantaron la Cordillera de los Andes, quedando algunas capas en posición vertical.
Located 4 kilometers west of San Pedro de Atacama; you can observe a geological phenomenon of enormous mineral sculptures formed by the wind and rain. Its geological origin comes from an emerged lake, where the old (ancient) horizontal layers of sediment and rock, dating back around 23 million years, were pushed and folded by the movement of the Earth’s crust, lifting the Andes Mountain Range, and leaving some layers in a vertical position. The Atacama Salt Plains have been shaped throughout time by the rain and the wind, giving rise to enormous shapes and mineral brilliance made up of salt hills, gypsum and clay, spectacular natural sculptures of various colors as a result of the minerals that form part of this natural attraction.
La Cordillera de la Sal ha sido moldeada a través del tiempo por la lluvia y el viento, surgiendo así, impresionantes formas y brillos minerales, compuestos por cerros de sal, yeso y arcilla, espectaculares esculturas naturales y variadas coloraciones producto de minerales que conforman este atractivo.
Tour Valles de la Luna y Muerte / Moon and Death Valleys tour
Una alternativa para los que disfrutan de los deportes extremos, es hacer el tour que incluye Sandboard en el Valle de la Muerte. El valor es un poco mayor, pero hace de este tour una experiencia más dinámica, que solo recorrer estos hermosos parajes en vehículo. Además incluye la tabla e instructor, junto con la visita a los atractivos naturales que se visitan en el tour regular. Descender por las dunas de más 120 mts, en el Valle de la Muerte, en una tabla similar a un snowboard es una experiencia única, con una mezcla perfecta de placer y adrenalina. Este es un deporte apto para cualquiera, fácil de aprender, en el cual tendrás toda la libertad para surfear las dunas según tu propia habilidad. Existen distintos tipos de tablas, las mejores son aquellas en las que puedes deslizarte por la arena, hacer saltos y piruetas dignas de los x-games.
An alternative for those who enjoy extreme sports, is to do the tour that includes sandboarding in Death Valley. The value is a little higher, but it gives this tour a more dynamic experience, than only visiting these beautiful places by vehicle. It also includes the board and instructor, together with the visit to the natural attractions that are visited in the regular tour. To descend the more than 120-meter long dunes of Death Valley on a sand board (similar to a snowboard) is a truly unique experience with a perfect mix of pleasure and adrenaline. This is a suitable sport for anyone, easily to learn, in which you will have all the freedom to surf the dunes according to your own skill. Different types of boards exist, the best are those that allow you to slide on the sand, do jumps and spins and flips worthy of the X-Games
27
Tour Valles de la Luna y Muerte / Moon & Death Valleys tour
28
VALLE DE LA LUNA
MOON VALLEY
Ubicado a 19 Km. de San Pedro de Atacama, declarado santuario de la Naturaleza, está formado por una depresión rodeada de pequeños cerros con impresionantes crestas filosas modeladas por el viento, como Las Tres Marías y el Anfiteatro.
This site, located 19 kilometers from San Pedro de Atacama, was declared a Nature Sanctuary. Its landscape resembles the surface of the moon with small but sharp crested hills formed by the wind, such as the three Maria’s and the amphitheater.
Este valle es hermoso por su conformación parecida al valle lunar, se encuentra en plena Cordillera de la Sal y en el borde del Salar de Atacama. Es un sorprendente espectáculo geológico de gran belleza ubicado a 2.550 m.s.n.m, formado hace 22 millones de años, cuando se originaron formaciones y pliegues de capas de sedimentos horizontales de un antiguo salar, que convergieron en forma horizontal debido a constantes movimientos y plegamientos de la corteza terrestre. Sobre estos pliegues se depositó fracciones de rocas y cenizas debido a la actividad volcánica de antaño. Hoy en día está constituido por rocas sedimentarias con intercalaciones de sal, yeso, clorato, borato y arcilla que afloran.
Located on the Salt Mountain Range bordering the Atacama Salt Flats; this beautiful valley resembles the surface of the moon. This geological site situated at 2,550 meters above sea level, formed 22 million years ago when the folding of the upper strata of the earth’s crust began to take place. The volcanic activity of the time deposited bits of rock and ash on these folds. Today it is made up of sedimentary rocks with fragments of salt, gypsum, chlorate, borate, and clay.
El viento y la acción de otros agentes atmosféricos han tallado formas escultóricas con crestas filosas, montículos y hondonadas que lo transforman en un paisaje extraordinario, único en nuestro país. La ausencia de vida animal y vegetal, la falta de humedad, lo hacen ser el rincón más inhóspito de la tierra.
The wind and the atmospheric conditions have carved sculptured shapes with sharp crests, hilltops and waves that transform the landscape into the most extraordinary of our country. The absence of animal and vegetable life as well as the lack of humidity, make this the most inhospitable corner on Earth.
Tour salar de Tara / Tara salt lake tour Tiempo de duración / Duration: Todo el día / full day ( 8:00 am a/to 18:00 pm) Distancia / Distance: 270 kms ida y vuelta / 270 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 4,900 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka, protector solar, agua mineral / Take a jacket, sunscreen and bottled water. Este tour te lleva a conocer uno de los paisajes más impresionantes del Altiplano. Se accede por la ruta que lleva al paso Jama, en el km. 100 se encuentran los Monjes de la Pacana y de aquí se toma la huella hacia el Salar y Catedrales de Tara, por un camino apto para 4 X 4. This tour takes you to one of the most amazing landscapes of the high plateau. This route takes you to the Jama border pass, at Km 100 you will find the Pacana Monks and from here you can take an off-road route to the Tara Cathedrals and the salt flats.
El salar de Tara, perteneciente a la Reserva Nacional Los Flamencos, se encuentra a 100 Km. de San Pedro de Atacama a una altitud de 4.300 metros. Inmerso en medio de volcanes donde se desarrollan vegas, ríos y lagunas, en la que es común ver pastoreo de llamas de familias atacameñas. En este sector se encuentran estructuras volcánicas y planos ondulados, existiendo declives producidos por la erosión al este del salar. Permite observación de formas modeladas por el viento de gran belleza, como son los Monjes de la Pacana, enormes pilares de piedra que se elevan verticales y solitarios sobre la arena del desierto, o bien el Farallón de Tara, una gran pared de rocas talladas por el viento. Siguiendo el camino se desvía a la Laguna de Tara que se encuentra en el mismo salar. Tiene una superficie de 3 a 25 km², dependiendo de la época del año. Su principal alimentación es el río Zapaleri, río que nace en Bolivia. La laguna ayuda a sostener la vida de la flora y fauna del lugar. No dejes de visitar las catedrales de Tara, enormes esculturas de piedra erosionada que asemejan un gran castillo.
The Flamenco National Reserve is 100 kilometers from San Pedro de Atacama, at 4,300 meters above sea level. With a surface of 48 km2, it lies between fertile plains, rivers and lagoons, where it is common to see Altiplano families shepherding llamas. Here you can find volcanic structures and wavy plains, and to the east of the salt flats you can see the slopes caused by erosion. The Pacana Guardians are a collection of huge beautiful weathered rock pillars of different shapes. They stand out beautifully on the desert’s sand. You can also enjoy the splendor of the Farallón de Tara, a great stonewall carved and shaped by the wind. As you continue on the salt flats’ path, you reach the Tara Lagoon that forms part of the Flamenco National Reserve. It lies on a surface area of 3 to 25 km², depending on the time of year. It feeds from the Zapaleri River that runs 20 kilometers from Bolivia, ending its flow on the eastern side of the lagoon. The lagoon helps keep the flora and fauna of the area alive. Be sure to visit the Tara cathedrals; huge weathered stone sculptures that resemble a large castle.
29
30
31
Tour Valle del Arcoíris / Rainbow Valley tour Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / Half Day Distancia / Dstance: 160 km ida y vuelta / 160 kms round trip Altura máxima / Maximum Atlitude: 3,200 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar snack, agua mineral, cortaviento, vehículo alto o 4x4. / Take a snack, bottled water, a windbreaker, a high or 4WD vehicle. El tour contempla la visita a Hierbas Buenas, un lugar donde encontrarás gran variedad de petroglifos, luego recorrerás el Valle del Arcoíris, que destaca por sus cerros y formaciones de múltiples colores. El tour termina en un hermoso poblado de altura conocido como Río Grande. If you come on this tour you will be visiting Hierbas Buenas, a place where you will find a great variety of rock art. Then you will visit the Rainbow Valley (Valle del Arcoíris), which is famous for its mountains and multi-colored rock formations. The tour ends in a beautiful high-altitude village in the mountains named Rio Grande. Valor entrada Hierbas Buenas / Entrance fee : $2.000.-
32
HIERBAS BUENAS
HIERBAS BUENAS
Ubicado a 68 Kms de San Pedro de Atacama, y a 23 kms del desvío hacia Río Grande, este lugar en épocas prehispánicas era utilizado por los antiguos caravaneros como lugar de descanso en sus expediciones en busca de intercambio de bienes. Los atacameños tallaban en las piedras mensajes para los grupos de viajeros, dentro de los dibujos destacan formas shamanicas y animales principalmente llamas, zorros y parinas.
Located 68 km (42 miles) from San Pedro de Atacama and 23 km (14.3 miles) from the deviation towards Rio Grande. This place was used in preHispanic times by the ancient caravan travelers as a place to rest on their expeditions in search for exchange of goods. The people of Atacama would carve messages on the stones for the travelers. In the carvings we can find shamanic forms as well as animals, mainly llamas, foxes and flamingoes.
VALLE DEL ARCOÍRIS
RAINBOW VALLEY
Siguiendo por la ruta y tomando el desvío hacia Matancilla, en el km. 3,2 a mano izquierda se puede entrar al Valle del Arcoíris, una zona de cerros de múltiples colores. Aquí encontrarás formaciones ocres, verdes, con tintes negros, violáceas, cafés, un sinfín de colores para deleitar la vista.
Following the route and taking the deviation towards Matancilla, at km 3.2 (mile 1.98) to the left you will find the Rainbow Valley, an area surrounded by mountains and multi-colored rock formations. Here you will find mountains in ochres, greens, blacks, purples, browns, and endless shades of colors to feast your eyes on.
RÍO GRANDE
RÍO GRANDE
En la cuenca del Río Grande, a 90 kms de San Pedro de Atacama, en dirección a Calama, este poblado con alrededor de 96 habitantes, tenía una ubicación estratégica como paso obligado de las caravanas que se desplazaban entre San Pedro de Atacama y Chiu-Chiu. Lo que se puede constatar gracias a los sitios arqueológicos de su entorno, principalmente petroglifos de cazadores de guanacos en tiempos prehispánicos.
In the basin of the “big river”, 90 kilometers from San Pedro de Atacama, towards Calama, lies this village with a population of around 96 inhabitants. Its location was strategic, as it was the forced passageway for caravans traveling between San Pedro de Atacama and Chiu-Chiu. Evidence of this is the surrounding archeological sites that show petroglyphs of the guanaco hunters during the pre-Hispanic period.
Hoy en día, sus pobladores se dedican al cultivo de maíz, lechugas, alfalfa, papas entre otros y también a la crianza de ovejas, llamas, aves, conejos y cabras, los cuales son comercializados en su gran mayoría en Calama. También existe la elaboración de tejidos y artesanía en menor grado.
Today, Rio Grande’s settlers cultivate corn, lettuce, alfalfa, potatoes, as well as raise sheep, llamas, birds, rabbits, and goats, which are marketed in Calama. They also manufacture textile and handmade goods on a lower scale.
La construcción de Río Grande, se caracteriza por el uso de de piedras canteadas en sus muros, unidas con argamasa de barro, techos de paja y barro con vigas de madera de cactus y algarrobo.
Construction in Rio Grande is characterized by the use of quarry stone on the walls joined together by mortar clay, straw and clay roofs with cactus and carob beams.
33
Tour geysers del Tatio / Tatio geysers tour
Tiempo de duración / Duration: 8 hrs aprox. (4:00 am a/to 13:00 pm) Distancia / Distance: 200 km ida y vuelta / 200 Kms go and return Altura máxima / Maximum atlitude: 4,320 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka, protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral / Take a parka or coat, sunscreen, a swimsuit, a towel and bottled water. Uno de los paseos más impresionantes de la zona, el tour contempla la visita a los campos geotérmicos, a una piscina termal y al hermoso poblado altiplánico de Machuca. Debido a lo peligroso del camino, es aconsejable realizar este viaje con agencias de turismo especializadas.
34
TThis one of most amazing tours of the zone. Due to dangerous road conditions, it is advisable to take this tour with a local travel agency. The tour goes to the Tatio Geysers (geothermal fields), hot springs and the beautiful high plateau village of Machuca. Valor entrada / Entrance fee : $3.500.- Chilenos $ 5.000.- Extranjeros
GEYSERS DEL TATIO
THE TATIO GEYSERS
Ubicados en la cordillera andina, se encuentran a 99 Km de San Pedro de Atacama, a 4.320 m.s.n.m. El vapor de agua sale a la superficie a través de fisuras en la corteza terrestre, alcanzando una temperatura de 85ºC. Al amanecer, con temperaturas bajo cero, se puede apreciar un espectáculo impresionante y maravilloso, generado por los violentos flujos de vapor que se elevan hasta 10 metros de altura. Este campo geotérmico está formado por 40 geysers, 60 termas y 70 fumarolas en una extensión de 3 Km2.
Located in the Andean mountain range, 99 kilometers from San Pedro de Atacama, is 4,320 meters above sea level. The vapor surfaces through fissures in the earth’s crust, reaching a temperature of 85° C. At dawn, with temperatures below zero, you can witness an extraordinary and amazing sight, generated by violent flows of vapor that reach a height of up to 10 meters. The geothermic field is made up of 40 geysers, 60 hot springs, and 70 “fumarolas” that extend over 3 kms2
En el año 1960 CORFO inició un proyecto para utilizar esta energía geotérmica para generar electricidad, sin embargo no se obtuvieron resultados que aseguraran rentabilidad económica, quedando sólo el campamento que aún esta intacto para recibir a científicos y turistas.
In 1960, CORFO started a project to use this geothermic energy to generate electricity, but the results did not guarantee financial profit. The only thing left from this venture is the base that still remains intact and receives visits from scientists as well as tourists.
Piscina Termal
HOT SPRINGS
Después de visitar los Geysers podrás disfrutar de una piscina natural de agua termal, en el lugar no existe infraestructura.
After visiting the geysers you will be able to enjoy a natural hot spring, there are no facilities there.
Machuca Al regreso de los Geysers del Tatio, visitarás este pequeño pueblo atacameño ubicado a más de 4.000 mts de altura; Machuca se encuentra prácticamente despoblado debido a la drástica
MACHUCA Machuca lies northeast of San Pedro de Atacama, located at an altitude of more than 4,000 meters. Most of its population migrated to nearby villages leaving it practically uninhabited. Fortuna-
35
emigración de las familias a pueblos aledaños, situación que se ha revertido lentamente gracias a diversos proyectos de la Municipalidad de San Pedro de Atacama, logrando el retorno de algunas familias, reactivando de esta forma las actividades agrícolas, pastoriles, producción de queso y turismo. Podrás degustar ricas empanadas fritas y anticuchos de Llama. Machuca tiene un pequeño y hermoso bofedal donde conviven pequeñas familias de flamencos, patos y gaviotas.
tely, several municipal projects of San Pedro de Atacama have slowly brought back some of the population, thus improving Machucas situation with the revival of agricultural activities, shepherding, cheese production, and tourism. Machuca has a small and beautiful wetland where small families of flamingoes, ducks and seagulls live together. You can also see the llamas that belong to the inhabitants.
Tour Arqueológico / Archeological tour Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / Half day Distancia / Distance: 25 km ida y vuelta / 25 Km round trip Altura máxima / Maximum altitude: 2,450 m.s.n.m. Recomendaciones / Tips: Vestimenta liviana, corta viento, agua mineral / Take light clothing, a windbreaker and bottled water. Recorrido por la historia de la capital arqueológica de Chile, visitando la Aldea de Tulor (vestigio habitacional más antiguo del Salar), Pucará de Quitor (construcción preincaica de carácter defensiva) y Museo Arqueológico (muestra de la evolución de estos pueblos atacameños). Take a historical journey though the Chilean arqueological capital; visiting the Tulor village (the oldest housing vestige of Atacama), the Quitor Pukara (pre-Inca construction for defense purposes) and the Archeological Museum (displays the Atacaman culture and its evolution.) Valor entrada / Entrance fee : Aldea de Tulor $2.500.Pucará de Quitor $2.500.Museo $2.500 general / $1.000 estudiantes
36
ALDEA TULOR
TULOR VILLAGE
Ubicada a 10 Km. de San Pedro de Atacama, accediendo por el camino que conduce al Valle de la Luna, esta aldea precolombina es un claro ejemplo de cómo surgió la vida sedentaria en esta zona. La visita puede ser en forma particular o a través de excursiones que salen desde San Pedro de Atacama. La aldea de Tulor tiene una antigüedad de alrededor de 3.000 años. En su época fue habitada por 150 a 200 habitantes aproximadamente, dedicados principalmente a la cerámica, tejido, agricultura y ganadería. La arquitectura estaba dada por construcciones de barro en forma circular, estas viviendas estaban adosadas unas con otras y se intercomunicaban a través de patios y pasadizos. Los recintos, cuyos cimientos se asentaron sobre canaletas previamente excavadas, fueron construidos con adobe, adquiriendo una forma abovedada que puede alcanzar cerca de 2 metros de alto y que remata en un techo cónico.
Located 10 kilometeres from San Pedro de Atacama, on the route to the Moon Valley. This precolombian village is an example of the sedentary lifestyle of the region. You may visit the area on your own or take an excursion leaving from San Pedro de Atacama. This small village is around 3,000 years old. It had a population of approximately 150 to 200 inhabitants during that period. Their main activities were ceramics, textile, agriculture, and livestock farming. The architecture of the time had circular clay buildings, joined together by patios and passageways that communicated with one another. The rooms, whose foundations were set up on previously excavated grooves, were made using adobe in an arched form that reached a height of almost 2 meters, and finished off in a conical roof mounted on wooden poles.
Esta aldea fue sepultada por la arena y hoy se encuentra un museo en este sitio, reproduciendo las viviendas originales con los mismos elementos de antaño. Existe un mirador con recorridos que permiten observar desde lo alto la formación de la aldea.
The sand buried this village and today on this location you can find a museum that has reproduced the original homes with the same elements of the period. There is a viewpoint that allows you to see the formation of the village from above.
Tour Arqueológico / Archeological tour
PUCARÁ DE QUITOR
PUCARÁ DE QUITOR
Esta impresionante edificación que data del siglo XII, está formado por volúmenes construidos con grandes piedras alternadas con más pequeñas, unidas con argamasa de tierra. Para su edificación se utilizaron técnicas de aterrazamiento y contención, se puede observar alrededor de 200 estructuras unas más grandes que otras. Toma su nombre de la agrupación agraria prehispánica “Ayllu de Quitor”, cuyos campos de cultivo nacen al pie del pucará y eran regados por el río San Pedro. Su ubicación y estructura se debe principalmente a un carácter defensivo y estratégico y como ruta de tráfico ancestral ocupada posteriormente en los tiempos incaicos.
This impressive construction dates back to the XII century, and is made up of blocks built with large rocks alternating with smaller ones, and joined with mud (mortar). Terracing and retaining wall techniques were used in its construction and around 200 structures can be seen, some larger than others. Its name comes from a pre-Hispanic agricultural group “Ayllu de Quitor”, whose farming fields start at the base of the Pucará and received water by the San Pedro River. Its location and structure was mainly for defensive and strategic purposes, and as an ancient route that would later be occupied in the Inca period.
En 1540 fue invadido por los españoles, montados a caballo y con armas de fuego; los nativos no conocían ni los caballos, ni los yelmos metálicos, ni las armas de fuego, lo que contribuyó a que los españoles tomaran posesión del lugar y los nativos a rendirse. Todos los caciques fueron decapitados. El Pucará fue restaurado en 1981 y declarado Monumento Nacional en 1982.
The Spaniards who rode horses and carried guns invaded it in 1540. The natives had never seen horses, metal helmets or guns, which made it easy for the Spaniards to conquer them. All the native chiefs (caciques) were beheaded. The Pucará de Quitor was restored in 1981 and was declared a National Monument in 1982.
37
Tour Arqueológico / Archeological tour
MUSEO ARQUEOLÓGICO R.P. PADRE LE PAIGE
FATHER LE PAIGE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM
Lleva el nombre del fundador, un jesuita que en el año 1955 llega a hacerse cargo de la Parroquia de San Pedro de Atacama. Este hombre realizó un estudio arqueológico en profundidad recolectando diversos objetos indígenas.
This museum has been named after its founder, a Jesuit who arrived in 1955 to take over the parish in San Pedro de Atacama. This man performed an in-depth archaeological study collecting diverse indigenous objects.
En 1958 recibe el apoyo de la Universidad Católica del Norte, la cual se ha encargado hasta el día de hoy de la conservación y la continua investigación, después de la muerte del padre Le Paige. Hoy en día se puede ver una muestra de la evolución que experimentaron los pueblos atacameños y como fueron influenciados por la cultura de Tiawanaku, Inca y española. Con una cantidad superior a 380.000 ejemplares arqueológicos se destacan cerámicas, vestimentas, metales preciosos, tejidos y grabados.
In 1958 he received the support from the North Catholic University (Universidad Católica del norte). After the death of father Le Paige, this university has remained in charge of the conservation of these objects as well as of the continuous investigation. You can currently see a sample of how the Atacaman villages evolved and how the Tiawanaku, Inca, and Spanish cultures influenced them. This sample holds over 380,000 archaeological specimens that include ceramics, clothing, precious metals, textiles, and engravings.
Dirección / Address: Gustavo Le Paige 380 38
Horarios / Open: Lunes a Viernes / Monday to Friday 9:00 a 18:00 hrs. Sabado, Domingo / Saturday, Sunday 10:00 a 18:00 Hrs Valor entrada / Fee: $2.500 adultos / adults, $1.000 estudiantes / students.
Tour lagunas altiplánicas y Salar / High plateau lagoons and salt flat tour Tiempo de duración / Duration: Todo el día / All day ( 8:00 am a/to 16:00 pm) Distancia / Distance: 250 km ida y vuelta / 250 Kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 4.000 m.s.n.m Recomendaciones /tips: Llevar parka, protector solar, agua mineral, ropa liviana / Take a parka or coat, sunscreen, bottled water and light clothing. En este recorrido visitarás pequeños poblados altiplánicos, para luego ingresar al Salar de Atacama, donde se encuentran diversas variedades de flamencos, posteriormente conocerás hermosas lagunas ubicadas a gran altura, donde albergan patos endémicos de la zona. In this circuit you will visit small Altiplano villages and then enter the Atacama Salt Flats, were diferent kinds of flamingoes can be found. Finally, ending the tour where you will experience beautiful high-elevation lagoons where ducks are endemic to the zone. Valor entrada / Entrance fee : Laguna Chaxa $2.500.Quebrada de Jeré $2.000.Lagunas altiplánicas $2.500.-
TOCONAO
TOCONAO
Este pueblo se encuentra a 38 Km. de San Pedro de Atacama y a 2.475 m.s.n.m. Es un oasis, cuyas aguas son dulces, sin arsénicos, que permiten el cultivo de toda clase de frutales como peras de pascua, ciruelas, membrillos y uva, también producen una gran cantidad de hortalizas. Este pueblo de origen prehispánico y perteneciente a la municipalidad de San Pedro de Atacama, tiene una interesante arquitectura en piedra liparita local, piedra volcánica blanda y blanca, extraída de una cantera a 2 Km. Otro punto de atracción turística es la quebrada de Jere, ubicada a los pies de la cantera, es un largo cajón de piedra rodeado de vegetación, por donde corre el agua libremente.
This village is found 38 kilometers from San Pedro de Atacama and at 2,475 meters above sea level. It is an oasis, whose sweet waters, free of arsenic, allow for the cultivation of a variety of fruit trees such as pears, plums, quince, and grapes as well as a large amount of vegetables. This preHispanic settlement has an interesting architecture in local liparita stone, which is a soft white volcanic stone, extracted from a quarry 2 kilometers up the local street. Another tourist attraction site is the Jere Canyon, located at the base of the quarry. It is a large canyon surrounded by vegetation with free flowing water.
SECTOR SONCOR Y LAGUNA CHAXA Ubicado en el sector oriente del Salar de Atacama, a 62 Km. de San Pedro de Atacama y a 2.300 m.s.n.m. Soncor es un sistema de lagunas y vegas. En la superficie del Salar de Atacama se puede observar costras de sal generada por la acumulación de cristales producidos por la evaporación de aguas salinas subterráneas.
SONCOR SECTOR AND CHAXA LAGOON Located to the east of the Atacama Salt Flats, 62 kilometers from San Pedro de Atacama and 2,300 meters above sea level, Soncor is a system of lagoons and wetlands. On the surface of the Atacama Salt Flats you can observe salt crusts generated by the accumulation of crystals produced by the evaporation of the underground saline waters.
39
Tour lagunas altiplánicas y Salar / High plateau lagoons and salt flat tour
40
En este sector se puede encontrar costras de cloruro de hasta 70 cm. de altura, costras en transición con formas poligonales y costras de sulfato las que son lisas. También se puede encontrar lagunas fangosas de poca profundidad, donde destaca la Laguna Chaxa, hermosa laguna donde podrás ver parinas o flamencos a demás de otro tipo de aves como el Chorlo de la Puna, playero de Baird, y la gaviota andina. Estas aves son ali-
In this sector you can find chloride crusts of up to 70 cms. high. These are also transition crusts in the shape of polygons whereas the sulfate crusts are smooth. In this area you can also find muddy lagoons that are not very deep. One of which is the beautiful Chaxa Lagoon where you can find parinas and flamingoes along with other types of birds such as the “Chorlo de Puna”, “Playero de Baird”, and the Andean seagull among others. These birds
mentadas por formas microscópicas como algas unicelulares y micro invertebrados.
feed on microscopic forms such as one-celled algae and micro invertebrates.
SOCAIRE
SOCAIRE
Ubicado a 100 Km. de San Pedro de Atacama y perteneciente a esta municipalidad, es el último pueblo atacameño que despide a los turistas que cruzan a Salta-Argentina por el paso Sico. Socaire antiguamente fue importante por sus minas de oro las que estaban cerca de la frontera. Hoy en día se caracteriza por su cocina típica atacameña. Este poblado tiene alrededor de 380 habitantes, los cuales se dedican principalmente a la agricultura y a la minería no metálica.
Located 100 kilometers from San Pedro de Atacama, this is the last village the tourists encounter as they cross over to Salta-Argentina through the Sico Pass. In the past, Socaire was an important village for its gold mines located near the border. Today, it is known for its typical Atacaman cuisine. Socaire has a population of about 380 people, whose main source of work is agricultural and non-metal mining.
Tour lagunas altiplánicas y Salar / High plateau lagoons and salt flat tour
LAGUNAS MISCANTI Y MEÑIQUES
MISCANTI AND MEÑIQUES LAGOONS
Este hermoso paisaje se encuentra ubicado a 110 Km. de San Pedro de Atacama y a 4.000 m.s.n.m. La belleza del lugar está dada por dos hermosas lagunas rodeadas de altas cumbres, con una vista espectacular hacia el Salar de Atacama, es uno de los circuitos que el turista no debe dejar de visitar.
This beautiful landscape is located 110 kilometers from San Pedro de Atacama and at 4,000 meters above sea level. This lovely landscape shows two beautiful lagoons surrounded by high summits with a spectacular view towards the Atacama Salt Flats; a must see sight for tourists visiting this area.
Este sector forma parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, y está administrada por la comunidad indígena de Socaire. Antiguamente, el paisaje del sector era diferente, las aguas provenientes de deshielos de los volcanes Miscanti y Meñiques escurrían libremente llegando al Salar de Atacama, sin embargo, debido a la erupción del volcán Meñiques ocurrida hace 1 millón de años, originó el estancamiento de las aguas, dando paso a la creación de estas dos lagunas de aguas de intenso color azul y orillas blancas. Aquí se encuentran sitios arqueológicos dados por fragmentos de cerámicas, puntas de flecha y 40 construcciones circulares de piedra, lo que demuestra la ocupación de este lugar hace 4.000 - 3.000 años A.C. La avifauna está compuesta principalmente por la Tagua cornuda, especie en peligro de extinción, que nidifica aquí en invierno.
This area forms part of the Flamenco National Reserve, and the native community of Socaire manages it. The landscape was different in the past with the thawing waters from the Miscanti and Meñiques volcanoes running freely down to the Atacama Salt Flats. However, the eruption of the Meñiques Volcano 1 million years ago resulted in the stagnation of water thus forming these two intense blue water lagoons surrounded by white banks. Several archeological sites are found in this area containing ceramic fragments, arrow heads, and 40 circular stone constructions that stand as proof of an existing population around 3,000 - 4,000 B.C. The Wari and the Horned Coot (Tagua Cornuda), a species in danger of extinction, mainly make up the bird fauna. These birds nest in this area during the winter season.
41
42
Lagunas Cejar y Tebinquiche / Cejas and Tebinquiche Lagoon Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / Half Day Distancia / distance: 60 km ida y vuelta / 60 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 2.450 m.s.n.m. Recomendaciones / Tips: Llevar traje de baño, toalla, bidón de agua, bloqueador solar / Take a swimsuit, a towel, 5 lts. of water to wash the salt from your body. Ubicadas en el sector norte del Salar de Atacama, a 30 Km. de San Pedro de Atacama. Se accede por un camino de arenales, muy dificultoso debido a la cantidad de caminos que lo cruzan, es por esta razón que es recomendable ir guiado para no equivocarse de camino. Located in the Atacama Salt Flats area, 30 kilometers from San Pedro de Atacama, these lagoons are very difficult to access because of the number of sandy roads that cross each other. It is very important to go on a guided tour to avoid taking the wrong road. Valor entrada / Entrance fee : $2.000.-
La primera laguna que se accede es la Laguna Cejas, es de un intenso color esmeralda, con bordes cristalizados por la sal, es posible bañarse y disfrutar del efecto gravitatorio producido por la cantidad de sal condensada, el cuerpo flota fácilmente lo que produce un gran relajo. Es aconsejable no andar descalzo debido a que la orilla tiene crestas de sal muy filosas las que cortan fácilmente la piel, también es necesario llevar bidones de agua para sacar la sal del cuerpo después del baño. Continuando por este camino se encuentran los ojos de Tebinquiche, pequeños pozones de agua dulce con un profundo fondo, luego se accede a la laguna Tebinquiche, la cual tiene características similares a la laguna Chaxa, sus aguas dependen de los deshielos y de las lluvias del año. Aquí se puede ver algunos flamencos, zorros y variedades de pájaros en pequeña cantidad. Esta laguna se destaca por tener una costra de sal dura y resistente tan blanca como la nieve y encontrarse rodeada por grandes pastizales y bofedales.
The Cejas Lagoon is the first of the two. The color of its water is a deep emerald green, and on its banks you see deposits of white salt crystals. Swimming is allowed in this lagoon where the gravitational effect from the condensation of salt allows the body to float easily and relax. You should not walk barefooted because on the banks there are very sharp salt crests that cut through the skin. Water is needed to be taken on this tour in order to rinse the salt off after bathing. Following this road you will find the Tebinquiche Springs, small freshwater springs with a very deep bottom. Then you arrive to the Tebinquiche Lagoon, which has similar characteristics to the Chaxa Lagoon; its water depends on the thaw and seasonal rainfall. Here you will find small amounts of flamingoes, foxes and bird species. This lagoon is prominent for its salt crust, white as snow, strong and resistant, surrounded by vast pastures and wetlands.
43
Tour Termas de Puritama / Puritama Hot Springs Tiempo de duración / Duration: 1/2 día / Half day Distancia / Distance: 60 kms ida y vuelta / 60 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 3,500 m.s.n.m. Recomendaciones / tips: Llevar protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral / Take sunscreen, swimwear, a towel and bottled water. Este tour contempla una caminata por la quebrada de Guatin, donde podrás conocer la hermosa flora del lugar y observar un antiguo bosque de cactus, posteriormente disfrutar de un relajante baño en las aguas termales del río Puritama. This tour starts with an easy hike through the Guatin Canyon, were you will see the beautiful flora of the place and an ancient cactus forest. After that you will be able to anjoy a relaxing bath in the Puritama Hot Springs. Valor entrada / Entrance fee : $10.000. Niños / childrens: $5.000.-
44
Camino a las Termas de Puritama se encuentra la quebrada de Guatin, un cañón rocoso donde atraviesa un río de aguas tibias (debido a la unión del río Puritama de agua termal y el Purifica de aguas heladas) ideal para refrescarse en días de verano. En este sector podrás observar flora típica de la zona (cojín de la suegra, rica-rica, cola de zorro, entre otros) y un asombroso bosque de cardones o cactus milenarios de impresionante altura. Tomando un desvío a la derecha del cami-
On the way to the Puritama Hot Springs you will see the Guatin Canyon, a rocky canyon were a lukewarm stream flows (because of the confluence of the Puritama River’s thermal water and the Purifica River’s cold water). It is perfect for a refreshing bath in the summer season. In this area you will observe the local flora (cojin de la vieja, rica-rica, cola de zorro, among others) and an amazing ancient forest of Cactus (Cardones) at an incredible altitude. Taking a right detour from the
Tour Termas de Puritama / Puritama Hot Springs
no hacia Machuca y continuando por una cuesta, se encuentra este río de agua termal, con fluidos constantes entre 25ºC y 30ºC. Los Baños de Puritama, ubicados a 30 Km. de San Pedro de Atacama, son aguas termales que bañan un profundo cajón rocoso, formando pozones escalonados, unos tras otros. De sus aguas cálidas se desprenden diversos minerales que poseen cualidades para la cura de enfermedades reumáticas y para el baño terapéutico. El complejo Termas de Puritama cuenta con infraestructura y 8 pozones al aire libre donde podrás disfrutar de sus cálidas aguas.
road to Machuca and continuing uphill you will find the Puritama Hot Springs. Located 30 kilometers from San Pedro de Atacama in a rocky canyon where these hot springs form pools, one after another like terraces. These hot spring waters contain minerals that help cure rheumatic illnesses and are good for therapeutic baths. There is an infrastructure that meets the tourist’s needs. The puritama hot springs complex has infraetructure and 8 independent pools where you can enjoy the warmth of the water.
TERMAS DE puritama VALOR E NT R A D A
general $10.000 ni ño* $5.000 medi o dí a** $5.000 atacameño $500
UB IC AC IÓN
camino al tatio, km 28
La utilidad generada por la compra de esta entrada, va en beneficio del pueblo Atacameño. * menores de 12 años ** válido después de las 14:00 hrs, excepto fines de semana y festivos. www.termasdepuritama.cl
45
Montañismo / Mountainnering
46
El cordón montañoso de los Andes, presenta en este destino las cumbres más altas del país. Por ello los turistas que gustan de las altas cumbres, realizan ascensos a cerros y volcanes enmarcados en paisajes sobrecogedores. Se destacan entre otros, Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (los tres en el límite internacional), Lascar, Paniri, Línzor, Putana. Es importante considerar que estos volcanes superan los 5.500 m.s.n.m. por lo tanto es fundamental tomarse días para aclimatarse a la altura. También es necesario saber que el período de lluvias y nieve es en los meses de verano, entre enero y marzo. Es aconsejable realizar estas ascensiones con agencias especializadas.
The greatest and highest summits in the country can be found in the Andes Mountain Range with breathtaking views. That is why tourists who like high peaks come here to climb these mountains and volcanoes. The most important ones are: Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (the three at the international border), Lascar, Paniri, Línzor, and Putana. It is important to realize that these volcanoes stand at 5,500 meters above sea level, therefore it is fundamental to spend a few days adapting to the altitude. It is also important to know that rain and snow occur during the summer months, between January and March. These hikes should be done under de supervision of experienced agencies.
Caminatas / Trekking
San Pedro de Atacama ofrece una variada gama de circuitos de caminatas por el día, disfrutando de impresionantes paisajes a 2.500 m.s.n.m. de altura en la zona cercana a la Cordillera de la Sal y a 4.500 m.s.n.m. en el altiplano chileno, con vista a hermosas cumbres de más de 5.000 m.s.n.m. Existe la posibilidad de realizarlos acompañados de llamas, utilizadas como medio de carga, tal como lo hacían los pueblos atacameños. Es aconsejable hacer estas caminatas con agencias de turismo especializadas debido a que no son rutas transitadas y tanto la altitud como las condiciones climáticas requieren de un guía especializado.
San Pedro de Atacama offers a wide variety of trekking circuits and day hikes; enjoying amazing landscapes at an altitude of 2,500 mts. near the Salt Mountain Range and 3,500 mts. to 4,500 mts. views of the Chilean Altiplano to summits over 5,000 mts. You can experience trekkings with llamas that are used like load animals just like the inhabitants of the zone did in the past. We advice you to do this treks and hikes with local agencies because these are non-transited routes and the altitude and weather conditions require an experienced guide.
47
48
Cabalgatas / Horseback Riding
San Pedro de Atacama y sus alrededores son un lugar propicio para ser recorrido a caballo, disfrutarás de hermosos paisajes como son el Valle de la Luna, Cuevas de Chulacao, el Tunel, pucará de Quitor, valle de Catarpe entre otros y conocerás en profundidad la cultura atacameña visitando diferentes Ayllus. Las cabalgatas pueden durar desde 2 horas a varios días, viajes con campamento donde podrás descubrir las bellezas del desierto.
San Pedro de Atacama and its surrounding areas are ideal for horseback rides that allow you to enjoy the view of places such as Moon Valley, the Chulacao Caves, the Pucará de Quitor, and the Catarpe Valley among others. You will learn about the Atacaman culture in depth by visiting different Ayllus. The trail rides can last from 2 hours to multiple-day trips with camping in which you will experience the beauty of the desert.
49
Circuitos Recomendados por el Día
Recommended Day Tours
-Túnel: Con una duración de 5 horas este paseo te lleva por el ayllu de Quitor, hacia el Valle de Catarpe, luego se asciende por el antiguo camino a Calama hasta llegar al túnel. Una vez que lo cruzas se asciende a la corniza de la cordillera de la sal la que se recorre hasta descender por las enormes dunas del Valle de la Muerte.
-Tunnel: With a duration of 5 hours, this route takes you along the Ayllu of Quitor towards the Valley of Catarpe, then it goes up along the old road until reaching the tunnel. Once you cross the tunnel you go up to the Corniza of the Salt mountain range, which you border to then descend along the enormous dunes of the Death Valley.
-Valle de la Muerte: En dos horas recorres el Ayllu de Conde Duque hasta el río San Pedro, para cruzar por el desierto hacia el valle de la muerte ubicado en plena cordillera de la Sal, en donde cabalgarás en sus enormes dunas.
-Valle de la Muerte (Death Valley): In two hours you visit the Ayllu of Conde Duque until the San Pedro river, to cross the desert towards the Death Valley located in the midst of the Salt mountains, where you will ride its enormous dunes.
-Vuelta a los Ayllus: Recorre las comunidades agrícolas de San Pedro de Atacama en 3 horas pasando por Yaye, Séquitor, Checar y Solor. Una excelente forma de ver la actualidad del pueblo atacameño.
-Promenade to the Ayllus: Visit the farming communities of San Pedro de Atacama in 3 hours, passing through Yaye, Sequitor, Checar and Solor. An excellent way of getting to know modern life in the Atacama villages.
-Aldea de Tulor: En aproximadamente 4 horas puedes vistar el Ayllu de Coyo y la aldea de Tulor, regresando a San Pedro por el desierto.
-Tulor Village: In approximately 4 hours you can visit the Ayllu of Coyo and the village of Tulor, coming back to San Pedro through the desert.
Observación del cielo / Sky observation
50
Orion : Una constelación de verano
Orion: A summer constellation
A diferencia del hemisferio Norte, Orion es una constelación que anuncia la temporada de verano. Orion es sin lugar a dudas la constelación más fácil de identificar, tiene forma de un largo rectángulo, y justo en el centro, ligeramente inclinadas, se encuentran 3 estrellas, de luminosidad similar, conocidas como “Tres Marías¨. Para los Incas, las 4 estrellas que forman el rectagulo de Orion era una alfombra celestial.
In the north, it is of course a winter constellation, but here it announces the warm season. Orion is maybe the easiest constellation to identify, a rather large rectangle, and just in the center, slightly tilted, 3 aligned stars of very similar brightness called in the Spanish world « las tres marias ». The rectangle formed by the 4 stars of Orion was a celestial carpet for the Incas.
Visibilidad
This map is what you can see if you look over the Andes from San Pedro on October 15th at 1:00 in the morning, or November 15th at 23h00, or December 15th at 21h00. As you have understood because the Earth rotates around the sun in 12 months, and because our day is divided in 24 hours, the sky changes 2 hours per month. A star you see one month rising at midnight rises 30 days later at 22h00 and so on. After December at the beginning of the night, Orion will be higher and higher in the sky toward the meridian. In then appears relatively high in the northern sky, upside down compared to the vision in the northern hemisphere.
Este mapa te muestra lo que puedes ver, si miras sobre Los Andes desde San Pedro el 15 de Octubre a las 1:00 AM, o el 15 de Noviembre a las 23:00 o el 15 de Diciembre a las 21:00. Esto se debe a que la tierra rota alrededor del sol en 12 meses y porque nuestro día esta divido en 24 horas, por esta razón el cielo cambia 2 horas por mes. Si vez una estrella emerger a media noche, 30 días después emerge a las 22:00 y así sucesivamente. Despues de Diciembre, al comenzar la noche, Orion estará cada vez más alto en el cielo, cercano al meridiano.
Visibility
Observación del cielo / Sky observation
Mitos y Leyendas En cada cultura hay un lugar especial para Orión, el grupo de estrellas más visible de todo el cielo. Para los griegos, Orión es un cazador que según la leyenda murió por causa de un escorpión, Zeus, molesto, puso a ambos en el cielo pero en lugares opuestos, por eso cuando vez Orión, la constelación escorpión es invisible ya que está ubicada al otro lado del planeta a 180º. Orión está acompañado de sus perros (Canis Major y Canis Menor). Usando Orión para hallar otras constelaciones Si se prolonga el anillo de Orión hacia la derecha, encontraremos fácilmente la estrella más brillante de todas, Sirius. Ésta es el coyar del gran perro (Canis major). En la misma línea pero hacia la izquierda se observa una estrella ligeramente anaranjada llamada Aldebaran y si continuamos por esta línea, encontraremos el pequeño cúmulo estelar llamado Las Pleyadés. En árabe, Al Debaran viene de una palabra que significa “la seguidora”, la estrella que sigue Las Pleyadés. Mas información y mapas del cielo en: www.spaceobs.com/es/mapas.php
Legend Each culture had a special place for Orion, the most obvious group of stars in the whole sky. Orion for the greek is a hunter, and according to the legend was killed by a scorpion. Zeus, upset, placed both of them in the sky, but in opposite places, so that when you see Orion, the scorpion is invisible and located 180° apart (and vice versa). Orion dogs (the big and the small one) accompany him in the sky.
Using Orion to find other constellations If one prolongates Orion Belt toward the right, we find quite easily a very bright star, in fact the brightest of all stars : Sirius. Sirius is the collar of the big dog (canis major). The same line, but to the left show us the slightly orange star called Aldebaran, and if we continue the same line, we find the small star cluster called the Pleiades. In arab, Al Debaran comes from a word meaning « he follower», the star which follows the pleiades.
You can find more star maps on the site: www.spaceobs.com/en/mapas.php
51
Viajar en bicicleta es una buena forma de conocer la belleza del desierto de Atacama, sin embargo, hay que tomar en consideración el clima, el cual es muy seco, con gran radiación solar, con temperaturas muy elevadas en el día (sobre los 30ºC) y muy bajas en la noche (bajo 1ºC); otro factor importante a considerar es la altitud, esta zona se encuentra sobre los 2.900 m.s.n.m. por lo tanto es necesario aclimatarse antes de hacer alguna actividad física exigente. En cada paseo que realices no debes olvidar factor solar, sombrero y mucha agua, antes de emprender un destino infórmate bien de la ruta, ya que en el desierto, entre un pueblo y otro, existen grandes distancias. Es posible arrendar bicicletas en el pueblo de San Pedro de Atacama.
52
Riding on a bicycle is a great way to enjoy the Atacama Desert’s beauty. This is the driest desert in the world, due to its dry climate and solar radiation. During the day, the temperatures reach a high of over 30° C, but at night they drop dramatically to below 1° C. Another important factor to consider is the altitude of this zone, which reaches 2,900 meters above sea level, making it necessary to adapt to before engaging in any demanding physical activity. Before setting out on a tour, you must keep the sun in mind, so don’t forget to take a hat and lots of water with you. You must also be aware of distances, since it can be a long way from one village to another. In San Pedro de Atacama it is possible to rent bicycles.
Bicicleta / Bicycle rides
53
Lugares recomendados
Recommended Sites
› Centro de administración Inca Catarpe: (Medio día, dificultad media) Ubicado a 16 Km. de San Pedro de Atacama. Por este camino también podrás visitar el Pucará de Quitor y la Garganta del Diablo.
› Inca Catarpe Center of Administration: (Half day, difficulty: medium). Located 16 kilometers from San Pedro de Atacama. On this same route you can visit the Pukará of Quitor, and the Devil’s Gorge.
› Ayllus: (Medio día, dificultad fácil) Hermosos poblados agricultores ubicados entre 3 y 10 km de San Pedro de Atacama dependiendo del Ayllu.
› Ayllos: (Half day, difficulty: easy). Beautiful agricultural villages located between 3 to 10 kilometers from San Pedro de Atacama depending on the Ayllu.
› Valle de la Luna: (Día entero o medio día, dificultad media) Ubicado a 15 Km. de San Pedro de Atacama
› Moon Valley: (Whole day or half day; difficulty: medium). Located 15 kilometers from San Pedro de Atacama.
› Valle de la Muerte: (Medio día, dificultad media) La entrada está ubicada a 4Km. de San Pedro de Atacama, en total son alrededor de 10 Km. Esta actividad se puede combinar con sandboard.
› Death Valley: (Half day, difficulty: medium). The entrance is 3 kilometers from San Pedro de Atacama. The total distance is around 10 kilometers. You can combine this trip with sandboarding.
Observación de flora y fauna / Flora and fauna Observation
Debido al clima y la altura en que se encuentra el desierto de Atacama, se puede encontrar una singular flora y fauna típica del lugar, que habita en salares y bofedales a gran altura, esta atracción también promueve la presencia de turistas en la zona, especialmente la Reserva Nacional Los Flamencos, dividida en 7 sectores. Por su extensión se puede observar en su flora: llareta, paja brava, cachiyuyo, etc. En su fauna destacan los flamencos, la vicuña, zorro culpeo, vizcacha, entre otros. Es aconsejable llevar prismáticos.
Due to its climate and its altitude, in the atacama desert you can find a very special flora and fauna. In this high altitude habitat of salt deposits and wetlands, tourists encounter a unique flora and fauna, especially the Flamingo National Reserve that is divided into 7 areas. The most abundant plants found in its flora are: llareta, paja brava, cachiyuyo, etc. In the fauna, the most outstanding animals found are: flamingoes, vicuñas, culpeo fox, vizcacha, and more. It is highly recommended that you bring binoculars for a better view.
54
Lugares recomendados:
Recommended Sites:
› Laguna Chaxa: En este sector de la Reserva Nacional se puede observar tres tipos de parinas o flamencos y una gran variedad de aves.
› Chaxa Lagoon: In this Natural Reserve you can see three types of parinas or flamingoes.
› Laguna Meñiques: En este sector la tagua cornuda nidifica todos los años. › Quebrada de Guatin: Se puede observar un antiguo bosque de cactus, a demás de especies vegetales como la cola de zorro y la rica-rica. › Salar de Pujsa: En este sector se puede encontrar una gran cantidad de flamencos de diferentes variedades. › Vegas de Machuca: En este sector se puede encontrar aves como pato puna, tagua gigante, guallata, pitío, entre otros.
› Meñiques Lagoon: The Horned Coot (Tagua Cornuda) nests every year in this area. › Guatin Stream: Here you can see an ancient cactus forest, and other kinds of flora like the “Cola de Zorro” (Fox tail) and the “Rica-Rica”. › Salar de Pujsa: You can find a lot of different kind of flamingoes in this area of the Los Flamencos National Reserve. › Machuca Wetlands: In this sector you can find birds such as the “Puna Duck”, the Giant Coot, the Andean Goose, and the Pitio among others.
Guanaco
Vicuña
Chañar
Algarrobo
Llama
Vizcacha
Tamarugo
Cardón
55
Flamenco
andino
Flamenco James
Caití
de
Flamenco Chileno
de la suegra
andina
Paja Brava
cornuda
Pingo-pingo
Guallata
Tagua
Cojín
Llareta
Cola
de zorro
Rica-rica
56
Directorio / Directory LÍNEAS AÉREAS / AIR LINE PAL AIRLINE Desde Regiones: 600 4253510 Call Center: (02)6510600 www.aerolinea principal.cl-reserva on line LAN CHILE Call Center 6005262000 (Chile) Call Center(562) 5656498 (en el exterior) www.lan.com - compra on line
ATACAMEÑA Calle Toconao 441-C, (56)(55) 852246 luzlinnet@gmail.com MINGA Caracoles 183, www.arteminga.cl ARTESANIA SANTA ANA Calle caracoles 184 (56)(55) 851012 SOUVENIR Vilama 425-C , 425-E (56)(55) 851159
SKY AIRLINES (02) 3533169 desde celulares (56)(55)310190 www.skyairline.cl - compra online
LIBRERÍA / LIBRARY
TRANSFER
GUÍAS/ GUIDES
TRANSFER LICANCABUR (56)(55) 543426 - (56)(09) 9999404 transferlicancabur@terra.cl
El Arriero - Bernardo Flores (56)(09) 8771102 elarriero_sp@yahoo.com www.cabalgataselarriero.cl
BUSES INTERNACIONALES / INTERNAT. BUS
CORICANCHA Calle Toconao 508, (56)(55) 851623
BUSES GEMINIS (56)(55) 851538 Toconao 421, SPA
Juan Almendras (56)(07)7253003 juanalmendras69@yahoo.es www.letstourchile.com
PULLMAN BUS Calle Tocopilla 432, (56)(55)851906 info@chileturismoaventura.cl
Zahel Quezada (56)(09)999 65 84 nomadeandino@yahoo.com
ANDESMAR www.andesmar.com
LAVANDERIA/ LAUNDRY
BUSES NACIONALES / NATIONAL BUS
LAUNDRY EXPRESS Toconao 522 Cel: 78828993
TUR BUS (Todo Chile) www.turbus.com BUSES FRONTERA (Calama-SPA) (56)(55) 851117 Licancabur s/n, SPA ATACAMA 2000 (Calama-SPA) (56)(55)851501 Licancabur s/n, SPA ARRIENDO VEHÍCULOS CALAMA ECONO RENT A CAR www.econorentacar.cl TAXI TAXI CONDOR (SPA) (56)(08) 2366111 - (56)(08) 4032248 (56)(08) 4035358 - (56)(08) 4402454 TAXI MICHEA (SPA) (56)(06) 8394588 CASA DE CAMBIO / MONEY EXCHANGE CORICANCHA Calle Toconao 508 (56)(55) 851623 CENTRO DE LLAMADOS / CALL CENTER ENTEL Plaza 315-a INTERNET ENTEL Plaza 315 A VESTUARIO ROCKFORD Tocopilla 450-A (56)(55) 851390 ARTESANIA / HANDICRAFT NGUTRAFE Caracoles 160 - B, (56)(08) 2233259
ARRIENDO DE SANDBOARD Y BICICLETAS LA HERRADURA ATACAMA HORSE ADVENTURE Tocopilla 406 - (56)(55) 851956 info@atacamahorseadventure.com www.atacamahorseadventure.com ALTIPLANO AVENTURA Caracoles 174 A (08) 6059058 - (56)(55)852107 altiplanoaventura@sanpedrochile.com VIENTO NORTE Pasaje Vilama 432 -B (56)(55)851329 www.vientonortechile.cl TURISMO ASTRONÓMICO SPACE, Observación del Cielo Austral Tours en Español, English, Francois Caracoles 166 (56)(55)851935 alain@spaceobs.com www.spaceobs.com ASCENCIÓN A VOLCANES AZIMUT 360 Caracoles 66, San Pedro de Atacama General Salvo 159 Santiago (56)(55) 851469 - (56)(02) 2351519 info@azimut360.com www.azimut360.com COSMO ANDINO EXPEDICIONES Caracoles s/n, (56)(55) 851069 cosmoandino@entelchile.net www.cosmoandino-expediciones.cl
AGENCIAS DE TURISMO ALTIPLANO AVENTURA Caracoles 174 A (08) 6059058 - (56)(55)852107 altiplanoaventura@sanpedrochile.com www.altiplanoaventurachile.cl COSMO ANDINO Caracoles s/n, (56)(55) 851069 cosmoandino@entelchile.net www.cosmoandino-expediciones.cl TURISMO CORVATSCH Tocopilla 406, (56)(55) 851087 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl LAYANA Tocopilla 429-B (56)(55) 560232, (09)90893109 turismolayana@hotmail.com www.turismolayana.cl AZIMUT 360 Caracoles 66, SPA, (56)(55) 851469 General Salvo 159 Stgo. (56)(02) 2351519 info@azimut360.com www.azimut360.com NATIVA - TRAVESÍAS EN ATACAMA (56)(09)999 65 84 www.atacamatravesias.cl MAXIM EXPERIENCE Caracoles 174-C (56)(55)851952- (56)(09) 2134560 maximexperience@hotmail.com DESERT ADVENTURE Caracoles esq. Tocopilla,SPA-(56)(55 )851067 57 Santiago, (56) (02)2352600 reservasdesertadventure@hotmail.com www.desertadventure.cl GRADO 10 Toconao 435 - A, (56)(55)560600 , (56)(09)81316416 info@turismogrado10.com www.turismogrado10.com DESTINOS POR DESCUBRIR Plaza Sol del Loa, Calama 600 210 0000 info@destinospordescubrir.cl CUMBRES 6000 Calle Caracoles 359-D , (56)(55) 560363 cumbres6000@gmail.com www.iverotravels.cl VULCANO EXPEDICIONES Calle Caracoles 317 , (56)(55) 851023 vulcanochile@gmail.com www.vulcanochile.com RUTAS DEL DESIERTO Calle Caracoies 163-C , (56)(09) 93167915 info@rutasdeldesierto.cl www.rutasdeldesierto.cl SOL DEL DESIERTO Av. Grau 723 loc 7A, Calama , (56)(55) 330428 contacto@soldeldesierto.cl www.soldeldesierto.cl
CUMBRES 6000 Calle Caracoles 359-D , (56)(55) 560363 cumbres6000@gmail.com www.iverotravels.cl
TARAR VILTI Domingo Atienza 309 (56)(09) 87285066 - (56)(09) 99325087 magdasturman@yahoo.it www.tararvilti.cl
VULCANO EXPEDICIONES Calle Caracoles 317 , (56)(55) 851023 vulcanochile@gmail.com www.vulcanochile.com
TURISTOUR Calle Caracoles 174 - C, (56)(55) 851380 ventasanpedro@turistour.cl www.turistour.com
Directorio / Directory CABALGATAS / HORSEBACKRIDING RANCHO CACTUS Calle Toconao 568 (56)(55) 851506 faroloyvalerie@rancho-cactus.cl www.rancho-cactus.cl EL ARRIERO (56)(09) 8771102 elarriero_sp@yahoo.com www.cabalgataselarriaero.cl LA HERRADURA ATACAMA HORSE ADVENTURE Tocopilla 406 (56)(55) 851956 - (56)(09) 98921906 info@atacamahorseadventure.com www.atacamahorseadventure.com RESTAURANTES Y CAFES RESTAURANTE TIERRA TODO NATURAL Caracoles 271 , (56)(55) 851585 cafetierrasanpedro@yahoo.com contacto@ restaurantetierratodonatural.cl www.restaurantetierratodonatural.cl RESTAURANTE BENDITO DESIERTO Domingo Atienza 426, (56)(55) 851944 benditodesierto@gmail.com www.benditodesierto.cl RESTAURANTE LA PLAZA La Plaza 315 B, (56)(55)560252 reservas@restaurantlaplazasanpedro.com www.restaurantlaplazasanpedro.com
58
RESTAURANTE SOL INTI Tocopilla 130, (56)(55) 851440 intisolsun@gmail.com www.solinti.cl CAFE Y CIA Calle Toconao 568 , (56)(55) 851506 faroloyvalerie@rancho-cactus.cl www.rancho-cactus.cl EL CHARRUA - PIZZERÍA Tocopilla 442 (56)(55) 851443 vmagna@hotmail.com RESTAURANTE LA ESQUINA Calle Caracoles 241 (56)(55) 851520 reservas@laesquina-restaurante.com www.laesquina-restaurante.com RESTAURANTE PAACHA Domingo Atienza 452 esq. Caracoles (56-55) 851524 / (56-55) 851030 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl RESTAURANTE PACHAKONA Calle Caracoles 163 (56-55) 851030 / (56-55)852166 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl CASAS Y CABAÑAS HARAMAKSI Circunvalación el Inca sitio A-23,Ayllu de Coyo (56)(09) 5957567 rubencoyo@yahoo.com LA COCHERA Tocopilla 482, a media cuadra de Caracoles (56)(09) 8188499 lacochera.atacama@gmail.com RENT A HOUSE SAN PEDRO Calle Domingo Atienza 3-A (56)(55) 851315, (56)(55) 851377, Celular: 94735715 www.rentahousesanpedro.cl
LOS ALGARROBOS DE CHECAR, APART HOTEL Selti s/n, ayllu de Checar (56) (55) 592597 / (56) (55) 592598 contacto@losalgarrobosdechecar.cl www.losalgarrobosdechecar.cl
HOSTAL DON SEBASTIAN Domingo Atienza pasaje Mutulera 140 (56)(55) 851972 - (56)(55)590557 hostaldonsebastian@sanpedroatacama.com www.hostaldonsebastian.cl
VIENTO NORTE (56)(55) 851329 www.vientonortechile.cl
HOSTAL PURITAMA Caracoles 113 (56)(55) 851540 , (56)(55) 851139 hostalpuritama@sanpedroatacama.com
HOTELES Y APART HOTELES
HOSTAL MAMATIERRA Pachamama 615, Sector Licancabur (56)(55) 851418, (56)(09)5734124 hostalmamatierra@sanpedroatacama.com
HOTEL LA CASA DE DON TOMAS Tocopilla 18 (56)(55) 851055 dontomas@rdc.cl www.dontomas.cl HOTEL TAKHA- TAKHA Caracoles 101-A (56)(55) 851038 info@takhatakha.cl www.takhatakha.cl HOTEL KIMAL Domingo Atienza 452 esq. Caracoles (56)(55) 851152 reservas@kimal.cl www.kimal.cl HOTEL POBLADO KIMAL Domingo Atienza 452 (56)(55) 851524 informaciones-poblado@kimal.cl poblado.kimal.cl HOTEL TULOR Domingo Atienza 523 (56)(55) 851027, (56)(55) 851063 reservas@tulor.cl www.tulor.cl HOTEL ALTIPLANICO Domingo Atienza 282 (56)(55) 851212 reservas@altiplanico.com www.altiplanico.com HOTEL CORVATSCH Licancabur 191 (56)(55) 590339 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl HOTEL KUNZA Ayllu de Yaye Hotel: (56-55) 852 136 - (56-55) 852 137 Oficina Comercial:(56-2) 2468635-246 8636 www.hotelkunza.cl ATACAMA ADVENTURE LODGE Pasaje Alana n°2 - Ayllu de Solcor (56)(09) 92936283 info@atacamadventure.com www.atacamadventure.com
HOSTAL LA RUCA Toconao 513 (56)(55) 851568 - (09) 82268854 laruca@sanpedroatacama.com www.larucahostal.cl SUMAJ JALLPA Volcán El Tatio 703, Sector Licancabur (56)(55) 851416 sumajjallpa.sanpedroatacama@gmail.com www.hostalsumaj.cl HOSTAL INTI & KILLA Domingo Atienza 294 (56)(55) 852114 intikilla@sanpedroatacama.com www.intikilla.cl RESIDENCIAL CASA CORVATSCH Gustavo le Paige 178, (56)(55) 851101 corvatsch@sanpedroatacama.com www.corvatschchile.cl HOSTAL FLORIDA Tocopilla 406 (56)(55) 851021 hostalflorida@sanpedroatacama.com www.hostalflorida.cl HOSTAL INTI PARA Calle Tocopilla 331 (56)(55) 851221, (09)1572640 Iintipara@sanpedroatacama.com hostalintipara.supersitio.net HOSTAL PURIKO Lincabur 246 (56)(55) 851392 purikospa@hotmail.com HOSTAL NUEVO AMANECER Los Geysers 161, Alto Jama, San Pedro Atacama (56)(55) 851348 - (56)(09) 62098626 hostalnuevoamanecer@hotmail.com www.hostalnuevoamanecer.com HOSTAL MISKANTY Pasaje Mutulera 141, (56)(55) 851430 miskanty@hotmail.com
HOSTALES Y RESIDENCIALES
HOSTAL PURI - PICA Guadalupe 446 - Población el Carmen (56)(55) 852187 - (56)(09) 6726938 hostalpuripica@gmail.com www.hostalpuripica-spa.com
DON RAUL Caracoles 130 (56)(55) 851138 info@donraul.cl www.donraul.cl
HOSTAL CAMPO BASE Calle Toconao 535 (56)(55) 851472 - (56)(09) 76518540 info@hostalcampobase.cl www.hostalcampobase.cl
HOSTAL EDEN ATACAMEÑO Calle Toconao 592 (56)(55) 851154 hostaleden@gmail.com
HOSTAL CHAXA Pasaje Jama 673 - Población Licancabur (56)(55)851340 reservas@hostalchaxa.cl www.hostalchaxa.cl
HOSTAL CRUZ DE ATACAMA Toconao 594 (56)(55)590335 (56)(09) 81916443 - (56)(09) 98397265 www.hostalcruzdeatacama.cl hostalcruzdeatacama@gmail.com
HOSTAL RURAL - THE LIFE Calle Calama 257 (56)(55) 560337 info@hostalrural.cl www.hostalrural.cl
59
60