Guia San Pedro de Atacama

Page 1



INDICE / INDEX

AÑO 12 - Nº 24

04 Ubicación / Location

MARZO / Septiembre 2017

08 Como llegar / Getting there

GRATIS / FREE DESTRIBUTION

10 Recomendaciones/ Usefull tips

Propietario Servicios Kattia de la Barra EIRL

14 Mapas / Maps 22 Casco Histórico / Down Town 25 Excursiones / Tours 69 Fiestas atacameñas / Events calendar 69 Directorio / Directory

>>

on page 42

Ventas y publicidad Kattia de la Barra / kattia@dmedia.cl Paulina Gonzalez / ventas@dmedia.cl +569 97483231 +569 92383711 +562 28380478 Arte Daniela Rivera Kattia de la Barra arte@dmedia.cl www.dmedia.cl

DESTACADO / FEATURED salar de tara

Impreso en: A impresores S.A.

Reservados todos los derechos de reproducción total o parcial, sin autorización de la producción. Autorizada su circulación en cuanto a los mapas y citas que contiene esta obra, referentes o relacionadas con los límites internacionales y fronteras del territorio nacional por Resolución Nº 166 del 9/6/2006 de la Dirección Nacional de Fronteras y Límites de Estado. La edición y circulación de mapas cartas geográficas u otros impresos y documentos que se refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al estado de Chile, de acuerdo con el art, 2ª, letra g) del DFL Nª 83 de 1979 del Ministerio de Relaciones ExteriorES


LOCATION <<

UBICACION

>>

San Pedro de Atacama está ubicado en la II Región de Chile, en el desierto más árido del mundo, el desierto de Atacama. La capital arqueológica de Chile, se encuentra específicamente en la depresión pre-altiplánica a 2.438 m.s.n.m., en la desembocadura del río San Pedro (el mayor río que llega al salar de Atacama). Esta cuenca limita al oeste con la Cordillera de Domeyko y al este con la cordillera prealtiplánica de los Andes o Puna de Atacama. The most arid desert in the world, the Atacama Desert. The archeological capital of Chile is located at the base of the High Lands, at the basin of the San Pedro River (the biggest river to reach the Atacama Salt Flats). This basin borders the Domeyko Mountain Range to the west and the high plateau or Altiplano of the Andes Mountain Range or the Puna de Atacama to the east.

4 sanpedrochile.com


sanpedrochile.com 5


6 sanpedrochile.com


sanpedrochile.com 7


GETTING THERE <<

COMO LLEGAR existen diversas formas de llegar a San Pedro de Atacama:

BOLIVIA San Pedro

CHILE

ARGENTINA

wThere are different ways to get to San Pedro de Atacama

>>

>>

>>

Al aeropuerto el Loa de Calama llega Lan Chile, PAL y Sky Airline, desde aca puedes tomar un transfer, que te llevará en forma directa a San Pedro de Atacama. Para los vuelos de las 7:30 am existen tarifas especiales, reserva con anticipación. The airlines that fly to Calama are Lan Chile, Pal airline and Sky Airline. For further details look at the directory. If you decide to come by plane, you can take a shuttle from the airport which will take you directly to San Pedro de Atacama. For the 7:30am flight there’s a special rate. We recommend you call and make your reservation in advance. Tur Bus realiza viajes desde Santiago directo a San Pedro de Atacama, o desde cualquier ciudad a Calama. Desde Calama, Tur Bus, Atacama 2000 y Frontera realizan este viaje. Desde Salta-Argentina, Géminis y Pullman Bus son las empresas que llegan en forma directa a San Pedro. El viaje dura alrededor de nueve horas. Desde Bolivia no existe transporte comercial directo a San Pedro de Atacama, sólo empresas de turismo o agencias de viajes If you come by bus, Tur Bus offers a direct route to San Pedro de Atacama. From Calama you can take a bus from Frontera or Geminis. From Argentina, Geminis and Pullman Bus are the companies that go directly to San Pedro. The trip takes around nine hours. There are no commercial direct transportation services from Bolivia to San Pedro. Tourist companies and agencies are the only ones to offer this service. Sólo hay bombas de bencina en Calama y en San Pedro de Atacama. Si vienes desde Argentina los pasos fronterizos están abiertos desde las 8:00 a las 23:00 hrs, dependiendo de las condiciones climáticas. Infórmate en carabineros por estado de caminos. If you travel by car, you must keep in mind that the distance between one gas station and another one is considerable since they can only be found in Calama and in San Pedro. If you are coming from Argentina the border passages are open from 8:00 A.M. to 11 P.M, depending on the weather conditions. Find out with the road patrol before departure.

8 sanpedrochile.com


sanpedrochile.com 9


Recomendaciones / Usefull tips

Vestimenta Debido a la oscilación térmica es necesario traer vestimenta de verano para el día y de invierno para la noche. Bototos y zapatillas.

Clothing Due to the marked thermal fluctuation, it is necessary to bring summer clothing to wear during the day as well as winter clothing to wear at night .Bring boots and walking shoes.

Altura y “mal de puna” No realizar ejercicios hasta que el cuerpo se adapte. Si tienes hipertensión no subir sobre los 4000 m.s.n.m.

Altitude sickness Do not exercise until the body has adapted. If you suffer from hypertension, you must not climb higher than 4,000 mts above sea level.

Agua Es recomendable mantener el cuerpo hidratado, debido a la sequedad del aire, bebiendo sólo agua envasada, que se vende en locales comerciales, además llevar una botella de agua a todos los tours que realices.

Water It is advisable to maintain your body hydrated due to the dryness in the air. We recommend that you only drink bottled water that can be purchased in the local stores. When you go on a tour, be sure to take some bottled water with you.

Comercio Horario minimarket, locales comerciales y oficinas municipales: desde las 9:00 a 14:00h y de 17:00 a 22:00 horas. Horario restaurantes y agencias de viajes: 8:00 am a 01:00 am.

Commerce Business hours for minimarket, shops and the council office are between 9:00 to 14:00hrs and from 17:00 a 22:00hrs business hours for the restaurant and travel agencies are from 8:00 a 24:00hrs. .

Propinas Se acostumbra dejar un 10% de propina sobre el valor total de la cuenta, en cafés restaurantes y bares. Maleteros, guías turísticos y prestadores de servicios también esperan propina.

Tips It is customary to leave a 10% tip on the total value of the account, in cafes, restaurants and bars. Porters, guides and service providers also expect a tip..

Elementos básicos Lentes de sol, protector solar, crema hidratante para el cuerpo, sombrero, parka, linterna y binoculares.

Basic elements Sunglasses, high-level sun protection lotion, hydrating body cream, hat, parka, flashlight, and binoculars.

10 sanpedrochile.com


sanpedrochile.com 11


Guanaco

Vicuña

chañar

alGarrobo

llama

Vizcacha

TamaruGo

cardón

55

Flamenco

andino

Flamenco james

de

caiTí 12 sanpedrochile.com

Flamenco chileno

de la sueGra

andina

Paja braVa

cornuda

PinGo-PinGo

GuallaTa

TaGua

cojín

llareTa

cola

de zorro

rica-rica


sanpedrochile.com 13


28

9 41

Down town map

>> casco histórico

27

3 35

71 36 63

18 10 12

88

26 11 25

RESTAURANTES Y CAFES 6. Todo Natural 7. Paacha 8. Los Gor2 9. Barros 10. Sol Inti 11. Agua Loca 12. Cafe Barros 13.Astro Food

22 7

17 59 23

75

6

66

31

16 80

4

72 65

85

14 70

4

1

2

74

39

1. Municipalidad 2. Carabineros 3. Correo 4. Cajero Automático 5. Museo del Meteorito

HELADERIA 14. Babalú

8

13

86

89 84 87 14

4

29 43 90 62

45

HOSTALES 35. Corvatsch 36. Hostal Florida 37. Casa Algarrobo 38. Harickuntur 39. Chiloe 40. Hostal Desert HOTELES Y LODGES 20. Planeta Atacama 41. Barros Nativo 21. Anpaymi 42. Siete Colores 22. Kimal 43. Rural - The Life 23. Poblado Kimal 54. Casa Redonda 24. Casa Don Tomás 45. Edén Atacameño 25. Takha - Takha 46. Inti & Killa 26. Don Raul 47. Incahuasi 27. Corvatsch 28. Jireh CABAÑAS, CASAS 29. La Cochera 29. La Cochera 30.Geiser delTatio 50. Haramaksi 31.Don Sebastián 51 Altos de Quitor 32. Ckoi Atacama 52. Los Algarrobos 33. Rukazen de Checar 53. Río Yaye 53. Río Yaye 54. Casa Redonda

ARTE, JOYAS, ARTESANIAS 16. Atacameña 17. CCapcha 18.Jaguart

DOMOS Y CAMPING 56. Los Abuelos CENTRO DE SALUD, MASAJES Y SPA 57. Evelyn Riddle 59. Kimal Relax CABALGATA 62. Rancho Cactus 63.Atacama Horse adventure TURISMO ASTRONÓMICO 65. Alharcapin 13. Stargazing VESTUARIO Y ACCESORIOS 66. Rincon del viajero

AGENCIAS/ OPERADORES DE TURISMO 70. Andes Travel 71. Expediciones Corvatsch 72. Desert Adventure 14. Babalu 74.Ckontor Adventure 75. Terra Extreme 65. Latchir expediciones SANDBOARD 80. Sandboard San Pedro 65. Rent a Bike & Sandboard Latchir TOURS BOLIVIA 84. Lithium Aventura 85. Estrella del Sur 86. Exp. Salar Andino 87. Patajcha 88. Domeyko Travel 89. Tani Tani 90. White & Green



<< Mapa del pueblo / town map

Callejón Flores

51

De

Catarpe (12 km) (Quebrada del Diablo) Pukará de Quitor (3 Km) Ayllu de Quitor

o ing

e Ati

nz

Geyser del Tatio (98 Km) Termas de Puritama (34 Km)

en

a

arm lC

47

46

Do

m

Calama (103 Km)

n Atie ingo D om

za

Valle de la Luna (16 Km)

5

pje Laskar

rinas

Las pa

Aduana/SAG Policía internacional

o

pilla

Toco

a Tocon

Ckilapana

Calama Tocopilla

Tocop illa

57 Antonio León

les go

Atie n

za

a

Rea jon Call e

Pac s Río

Do min

Lascar

54

Ayllu de Sequitor

50 Ayllu de Coyo Aldea de Tulor (11 Km)

16 sanpedrochile.com

Ayllus de Beter, Poconche Laguna Cejar y ruta 23

Ayllu de Solor

bur

los Ch

Ayllu de Solcor 20

Ayllu de 52 Tchecar

nca

42

24

53

añares

s

Ayllu de Yaye

livo

38

o za i los Pje um ma T ma into ra P Pacha arre cio C

Palpan a

Igna

30

osto

21 de Ag

Caracoles

Lica

Caracoles

ige

Padre Le Pa

Ckilapana

Licancabur

32

33

37

e

Tebenquich

op Toc

illa

56

r sca o i La 21 an Tat c a Vol Jam40 cor Sol

0 Km)

ma (16

Paso Ja

) Km (29 a jar d e a r b aC ue un Q g ) y La Km ao m) on (38 2K Toc Jeré xa a (6 a h m de a C taca un A nti Lag r de ca m) is la M 5K Sa s a un s (11 Lag ique Miñ



En pleno centro de San Pedro de Atacama

HOTEL Y CABAĂ‘ AS

18 sanpedrochile.com

Tocopilla 482 (569) 69072085 . (5655) 2566372 reservas@hotellacochera.cl www.hotellacochera.cl



POBLADORES / people from El pueblo Likan-Antai, que significa “gente de esta tierra”; gente que para nosotros son más conocidos como Atacameños, son los originarios de este lugar, hoy conocido como San Pedro de Atacama. La increible historia de cómo fueron capaces de vencer y domesticar el desierto más árido del mundo, escondida bajo arenales, ha sido develada y reconstruida por la arqueología moderna. Mostrándonos una historia fascinante, de un pueblo único y una zona maravillosa. Hoy en día, los pobladores de San Pedro de Atacama, son una mezcla de descendientes de Atacameños y ciudadanos del mundo, creando una diversidad cultural de pacífica convivencia, cuyo denominador común es el apego a la naturaleza y la valoración de la calidad de vida.

20 sanpedrochile.com

The community of Likan-Antai, which means “people of this land”, people that to us are better known as “Atacameños”, are native of this place, today known as San Pedro de Atacama. The incredible story of how they were capable of defeating and taming the driest desert in the world, hidden under sandy areas, has been revealed and reconstructed by modern archaeology. Nowadays, the people of San Pedro de Atacama are a mix of descendents of Atacameños and citizens of the world, creating a cultural diversity living together in harmony, whose common denominators are a love of nature and an appreciation for the quality of life.


AYLLUS

>> DE SAN PEDRO DE ATACAMA<< Los ayllus corresponden a una forma ancestral de distribución familiar de los predios agrícolas y sus canales de regadío, muchos de ellos hasta el día de hoy se encuentran constituídos como comunidades indígenas, se organizan distribuyendo cargos como el presidente, el celador y el alférez. En los Ayllus es posible observar la producción de trigo, maíz, hortalizas, árboles frutales como las peras de pascua, membrillos y manzanos. Sin embargo la mayor producción agrícola es de alfalfa, destinada a la alimentación del ganado ovejuno, y en menor cantidad a llamas, caballos y burros. San Pedro de Atacama está compuesto por los siguientes 14 Ayllus: Conde Duque, Yaye, Sequitor, Larache, Solcor, Solor, Cucuter, Beter. Poconche, Coyo, Tulor, Quitor, Catarpe y Tambillo.

Ayllus are an ancestral form of family distribution of land plots and their irrigation channels. Many ayllus are nowadays established as indigenous communities and are organized distributing charges such as the president, the watchman and the legal officer. In Ayllus it is possible to observe the production of wheat, corn, vegetables, and fruit such as pears, quince and apples. However, the greatest agricultural production is of alfalfa, which is destined to feed livestock, mainly sheep and in lesser degree llamas , horses and donkeys. San Pedro de Atacama is comprised by the following 14 Ayllus: Conde Duque, Yaye, Sequitor, Larache, Solcor, Solor, Cucuter, Beter. Poconche, Coyo, Tulor, Quitor, Catarpe and Tambillo.

sanpedrochile.com 21


WALKING AROUND THE TOWN CAMINANDO POR EL PUEBLO

>> DOWN TOWN <<

CASCO HISTÓRICO Este hermoso poblado debe su nombre al Santo Patrono San Pedro, y la palabra Atacama, según cuentan sus ancestros, proviene del idioma Cunza ¨Accatchca¨ que significa Cabecera del país, esta palabra con el tiempo fue sufriendo modificaciones hasta llegar a la pronunciación de hoy. San Pedro de Atacama fue conquistada por los incas en 1450 y luego por los españoles en 1540, constituyéndose el cabildo en 1555. La plaza es sin duda uno de los atractivos de La Capital arqueológica de Chile, nada mejor que ver el tiempo pasar bajo sus enormes pimientos o molles, árboles que te refrescarán en las tardes de verano. A un costado de la plaza encontramos la Iglesia de San Pedro de Atacama, sin duda una de las más hermosas del norte de Chile, no se conoce su fecha de construcción, sin embargo ya funcionaba como parroquia en 1641; en 1951 fue declarada Monumento Nacional. Para su construcción

22 sanpedrochile.com

se utilizó adobe en sus paredes y madera de Chañar y algarrobo, paja y barro en sus techos, los cuales fueron revestidos con madera de cactus.Frente a la plaza encontraremos la Municipalidad de San Pedro de Atacama, carabineros, el correo, el Museo de Padre le Paige (descrito en la sección Tour arqueológico) y SERNATUR. El casco histórico todavía conserva la estructura y construcción de la influencia de la colonia española, antiguas casas pareadas con patios interiores, construidas en adobe con techos de paja y barro. Sus calles de tierra han sido tratadas con vichufita, un producto derivado del salar que permite conservar la estética original, ocasionando menor polución. Su calle principal “Caracoles” debe su nombre a que antiguamente desde este punto partían grupos de mineros a trabajar en la Mina de Plata Caracoles, descubierta en 1870 por Diaz Gana. Hoy en día, esta calle peatonal está provista de restaurantes, agencias de turismo y almacenes que dan la bienvenida a turistas de todo el mundo.


This beautiful town is named after its patron saint San Pedro (Saint Peter), and the word Atacama, which, according to the ancestors comes from “Accatchca” in the Cunza language and means Head of the Country. Over time, this term underwent many modifications until it arrived at today’s pronunciation. It was conquered by the Incas in 1450 and then by the Spaniards in 1540 becoming a cabildo (a Chilean government seat) in 1555. The town square is without a doubt one of the main attractions of Chile’s archeological capital. There is nothing better than to watch time go by under its enormous pepper or molle trees which will cool you off in the summer evenings. On one side of the square you will find the San Pedro de Atacama Church; undoubtedly one of the most beautiful churches of the north of Chile. Its construction date is unknown, however, it served as

a parish in 1641 and in 1951 it was declared a National Monument. The walls are made of adobe and the ceilings are made of Chañar tree (Geoffroea decorticans), locust tree, and clay, which were later covered with cactus wood. Downtown San Pedro still preserves the structure and construction of the Spanish colonial influence, antique adobe houses with interior yards, and roofs made of clay and hay. Today’s dirt streets have been treated with vichufita, a product derived from salt, which allows them to retain the original look causing less pollution. The main street is Caracoles, so named because in earlier days miners left from here to work in the Caracoles silver mine discovered in 1870 by Diaz Gana. Now a days you can find nice restaurants, tourist agencies and stores, which welcome tourists from all over the world.

sanpedrochile.com 23


donde comer / gastronomy >> San Pedro de Atacama cuenta con una gran diversidad de propuestas a la hora de almorzar, cenar o simplemente tomarse un café leyendo un libro o escribiendo postales. Hay restaurantes que destacan por sus elaborados platos, mezclando recetas altiplánicas con recetas internacionales. En su mayoría cuentan con una propuesta carnívora y otra vegetariana. El horario comienza a las 8:00 am ofreciendo exquisitas opciones de desayuno, funcionan en horario continuado hasta las 24:00 hrs.

24 sanpedrochile.com

There are many eating options in San Pedro de Atacama for lunch, dinner or simply for a cup of coffee as you read a book or write a postcard. There are fine cuisine restaurants that combine the high lands recipes with international ones. Most restaurants offer vegetarian and meat dishes on their menu. Service begins at 8:00 A.M. with a breakfast menu and continues throughout the day with lunch and dinner service until midnight.


cultural tour <<

pucará de quitor La segunda parte del recorrido histórico nos lleva en dirección hacia el Valle de Catarpe, en donde se emplaza el Pucará de Quitor, una edificación del siglo XII, construida con rocas unidas recomendaciones / tips con argamasa de tierra, las cuales se Llevar protector solar levantan sobre distintos niveles de tey agua mineral / Take rrazas. La construcción tenía fines estratégicos, habitacionales, defensivos sunscreen and bottled water. y de almacenamiento. Con el paso de Distancia / distance los años fue capitulado por los Incas y 3 km desde SPA posteriormente, en 1540 fue invadido por los españoles, montados a caballo altura / altitude y con armas de fuego; los nativos no 2,500 m.s.n.m conocían ni los caballos, ni los yelmos Entrada / Entrance metálicos, ni las armas de fuego, lo que General:$3.000.contribuyó a que los españoles tomaran posesión del lugar y los nativos a Estudiantes: $2.000.rendirse. Todos los caciques fueron deNiños desde 11 años: capitados. El Pucará fue restaurado en $2.000.1981 y declarado Monumento Nacional en 1982.

The second part of the historical tour takes us in the direction of the Valle de Catarpe, where the Pucara de Quitor stands, a twelfth-century structure made from rocks ground together with mortar, which are built on different levels. The construction was for strategic purposes, housing, defense and storage. Over the years it was taken over by the Incas and The Spaniards who rode horses and carried guns invaded it in 1540. The natives had never seen horses, metal helmets or guns, which made it easy for the Spaniards to conquer them. All the native chiefs (caciques) were beheaded. The Pucará de Quitor was restored in 1981 and was declared a National Monument in 1982.

sanpedrochile.com 25

<<


cultural TOUR <<

ALDEA DE TULOR >> entrada / entrance NACIONALES $3.000.EXTRANJEROS: $5.000.Estudiante/3ra

>> recomendaciones / tips Llevar protector solar y agua mineral Take sunscreen and bottled water.

>> altura / altitude

2.500 m.s.n.m.

>> DISTANCIA / DISTANCE

10 KM desde san pedro de atacama

>> entrada / entrance fee

$3.000 general , $2,500 estudiantes, 3ra edad, $ 1.500 niños

La Aldea de Tulor es una especie de villa con más de 3 mil años de antigüedad, en donde vivieron las primeras comunidades sedentarias agrupadas en no más de 150 o 200 personas, dedicándose principalmente al tejido, la agricultura, ganadería y cerámica. Lo que hoy podemos ver en la zona, son los vestigios de estas construcciones de adobe, adquiriendo una forma circular y abovedada que remata con un techo cónico, estas viviendas estaban adosadas unas con otras y se intercomunicaban a través de patios y pasadizos. Hoy se encuentran semi cubiertas por la arena del desierto. Además en el lugar hay una reconstrucción idéntica de estas viviendas, la cual es posible visitar. Our first stop is the village of Tulor. A sort of town that is more than 3,000 years old, where the first sedentary tribes lived, grouped into no more than 150 or 200 people. They were mainly devoted to weaving, agriculture, livestock and pottery. What we can see in the area are the remains of these adobe structures attached to one another in a circular form with vaulted coned roofs, which are now half covered in sand. oined together by patios and passageways that communicated with one another. There is also a reconstruction of these houses that you can visit on the tour.

26 sanpedrochile.com


sanpedrochile.com 27


MOON VALLEY AND DEATH VALLEYS TOUR <<

TOUR VALLE DE LA LUNA Y MUERTE valle de la muerte / moon valley A eso de las 15 horas, las calles del pueblo se llenan de turistas que esperan afuera de cada agencia el bus que los llevará a uno de los destinos imperdibles de Atacama, el Valle de Luna, ubicado a solo 4 kilómetros de San Pedro, y que es sin duda uno de los paisajes desérticos más atractivos y más reconocidos del mundo. Todos vienen a fotografiarse en la roca del coyote. La primera parada es en el mirador del Valle de La Muerte, en donde luego de una pequeña caminata se llega a un mirador con una vista panorámica que permite observar

28 sanpedrochile.com

casi todo el cañón. El paisaje que pareciera no tener fin, sorprende con las diversas formaciones arenosas y rocosas que adquieren diversas siluetas. En el horizonte se funde la cordillera de los Andes y sus cumbres nevadas con el azul del cielo atacameño. Luego de unos pocos minutos de recorrido, aparece otro mirador con vista a la cordillera de la sal. Justo sobre el barranco, sobresale de éste, la famosa roca del coyote. Todos sin excepción, posan para inmortalizar el momento en una fotografía.


At about 3pm, the town’s streets fill with tourists outside each agency waiting for their bus to take them to one of the must-see destinations of Atacama, the Valle de la Luna (Valley of the Moon), located just 4 kilometers from San Pedro, and it is without a doubt one of the most attractive and recognized desert landscapes in the world. Many come to be photographed at Coyote Rock. The first stop is the viewpoint of Death Valley, where after a short walk leads to a lookout with

a panoramic view that allows us to observe most of the canyon. The landscape seems to be endless surprising us with various sandy and rocky formations that take on different shapes. On the horizon the blue Atacama sky melts into the Andes Mountains and its snowy peaks. After a few minutes’ drive, a separate viewpoint overlooking the salt mountain range. Just above the ravine, stands before it, the famous Coyote Rock. Everyone poses to capture the moment in a photograph

sanpedrochile.com 29


salt mountain Range

>> cordillera de la sal

La cordillera de la sal es un lago emergido, donde las antiguas capas horizontales de sedimento y roca, que datan de unos 23 millones de años, fueron empujadas y plegadas por los movimientos de la corteza terrestre que levantaron la Cordillera de los Andes, quedando algunas capas en posición vertical.

Its geological origin comes from an emerged lake, where the old (ancient) horizontal layers of sediment and rock, dating back around 23 million years, were pushed and folded by the movement of the Earth’s crust, lifting the Andes Mountain Range, and leaving some layers in a vertical position.

Ha sido moldeada a través del tiempo por la lluvia y el viento, surgiendo así, impresionantes formas y brillos minerales, compuestos por cerros de sal, yeso y arcilla, espectaculares esculturas naturales y variadas coloraciones producto de minerales que conforman este atractivo.

The Atacama Salt Plains have been shaped throughout time by the rain and the wind, giving rise to enormous shapes and mineral brilliance made up of salt hills, gypsum and clay, spectacular natural sculptures of various colors as a result of the minerals that form part of this natural attraction.

30 sanpedrochile.com


>> DURACIÓN / DURATION: 1/2 día / half day >> DISTANCIA / DISTANCE: 50 kms ida y vuelta / 50 kms round trip >> ALTURA / ALTITUDE: 2.250 m.s.n.m >> RECOMENDACIONES / TIPS: Llevar ropa liviana, parka, protector solar, linterna, agua mineral Take light clothing, a jacket, sunscreen, flashlight and bottled water. >>VALOR ENTRADAS / ENTRANCE FEE VALLE DE LA LUNA >Entrada General $2.500 antes de 12pm / $3.000 desde 12 pm

>Estudiantes, niños y 3ra edad $2.000 antes de 12pm / $2.500 desde 12 pm

VALLE DE LA MUERTE >Entrada General $3.000

>niños y 3ra edad $2.000

sanpedrochile.com 31


valle de la luna << tres marias & gran duna

Por último, llega el momento de ingresar a la Reserva Nacional Los Flamencos, en dirección hacia el Valle de La Luna. El paisaje comienza a sorprender otra vez, las extensiones de arena, salpicadas con el color blanco de la sal, dan la sensación de estar en la superficie lunar. Este valle se encuentra en plena Cordillera de la Sal y en el borde del Salar de Atacama, formado hace 22 millones de años, cuando se originaron formaciones y pliegues de capas de sedimentos horizontales de un antiguo salar, que convergieron en forma horizontal debido a constantes movimientos y plegamientos de la corteza terrestre. Sobre estos pliegues se depositó fracciones de rocas y cenizas debido a la actividad volcánica de antaño. Hoy en día está constituido por rocas sedimentarias con intercalaciones de sal, yeso, clorato, borato y arcilla que afloran.

32 sanpedrochile.com

El viento y la acción de otros agentes atmosféricos han tallado formas escultóricas con crestas filosas, montículos y hondonadas que lo transforman en un paisaje extraordinario, único en nuestro país. La ausencia de vida animal y vegetal, la falta de humedad, lo hacen ser el rincón más inhóspito de la tierra. La primera visita al interior del parque son Las Tres Marías, unas afiladas crestas que brotan desde el suelo, y que están compuestas por granito, arcilla, cuarzo y gemas. La última etapa es la más cansadora, ya que un poco antes del atardecer, llega el momento de subir la duna mayor, una subida de 10 o 15 minutos, para finalmente para instalarse sobre ésta a esperar una mágica puesta de sol sobre el valle.


Finally, it’s time to enter the Los Flamencos National Reserve (Flamingo National Reserve), heading towards the Valle de la Luna (Valley of the Moon). The landscape begins to amaze us once again with its the stretches of sand dotted with white salt, giving the feeling of being on the lunar surface.

The wind and the atmospheric conditions have carved sculptured shapes with sharp crests, hilltops and waves that transform the landscape into the most extraordinary of our country. The absence of animal and vegetable life as well as the lack of humidity, make this the most inhospitable corner on Earth.

Located on the Salt Mountain Range bordering the Atacama Salt Flats; this beautiful valley resembles the surface of the moon. This geological site ,formed 22 million years ago when the folding of the upper strata of the earth’s crust began to take place. The volcanic activity of the time deposited bits of rock and ash on these folds. Today it is made up of sedimentary rocks with fragments of salt, gypsum, chlorate, borate, and clay.

The first stop inside the park is Las Tres Marias (The Three Marys), sharp ridges that spring from the ground and are composed of granite, clay, quartz and gems. The last stage is the most tiring, just before sunset it’s time to climb the highest dune, a 10 to 15-minute ascent to finally settle on it and wait for a magical sunset over the valley.

sanpedrochile.com 33


puritama hot spring <<

termas de puritama Camino a las Termas de Puritama se encuentra la quebrada de Guatin, un cañón rocoso donde atraviesa un río de aguas tibias (debido a la unión del río Puritama de agua termal y el Purifica de aguas heladas) ideal para refrescarse en días de verano. En este sector podrás observar flora típica de la zona (cojín de la suegra, rica-rica, cola de zorro, entre otros) y un asombroso bosque de cardones o cactus milenarios de impresionante altura. Continando por el camino, un desvío a la derecha del camino hacia Machuca y continuando por una cuesta, se encuentra este río de agua termal, con fluidos constantes entre 25ºC y 30ºC. Los Baños de Puritama, ubicados a 30 Km. de San Pedro de Atacama, son aguas termales que bañan un profundo cajón rocoso, formando pozones escalonados, unos tras otros. De sus aguas cálidas se desprenden diversos minerales que poseen cualidades para la cura de enfermedades reumáticas y para el baño terapéutico.

34 sanpedrochile.com


>> Distancia / distance

60 km ida y vuelta / 60 kms roud trip

altura / altitude

3,500 m.s.n.m

RECOMENDACIONES / TIPS

LLevar protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral, snack. / Bring sunscreen, swimwear, towel, bottled water, snack

Entrada / Entrance

General:$15.000.Rebajada: $9.000.- (Lu a Vi desde las 14:00) Niños ( 2 a 12 años): $7.000.-

On the way to the Puritama Hot Springs you will see the Guatin Canyon, a rocky canyon were a lukewarm stream flows (because of the confluence of the Puritama River’s thermal water and the Purifica River’s cold water). It is perfect for a refreshing bath in the summer season. In this area you will observe the local flora (cojin de la vieja, rica-rica, cola de zorro, among others) and an amazing ancient forest of Cactus (Cardones) at an incredible altitude. Taking a right detour from the road to Machuca and continuing uphill you will find the Puritama Hot Springs. Located 30 kilometers from San Pedro de Atacama in a rocky canyon where these hot springs form pools, one after another like terraces. These hot spring waters contain minerals that help cure rheumatic illnesses and are good for therapeutic baths. There is an infrastructure that meets the tourist’s needs.

Restaurant

sanpedrochile.com 35


36 sanpedrochile.com


sanpedrochile.com 37


cejar lagoon <<

laguna cejar y tebenquiche

No importa la época del año, en el lugar siempre hay gente dispuesta a darse un chapuzón, debido a que la laguna concentra grandes cantidades de sal, lo que hace que la gente flote sin ningún esfuerzo, y además mientras el sol esté en lo alto del cielo, la temperatura casi siempre invita a refrescarse. Decenas de turistas toman sol en el borde de la laguna, mientras otros juegan en el agua sorprendidos por la forma en la que flotan sin esfuerzo alguno. De vez en cuando la fauna del sector se deja ver, principalmente aves. Con algo de suerte, se pueden observar flamencos volando de un lado a otro.

Continuando por este camino se encuentran los ojos de Tebinquiche, pequeños pozones de agua dulce con un profundo fondo, luego se accede a la laguna Tebinquiche, la cual tiene características similares a la laguna Chaxa, sus aguas dependen de los deshielos y de las lluvias del año. La mayoría de las agencias de turismo, preparan un picnic justo al momento del atardecer. Papas fritas, galletas, jugo y el infaltable Pisco Sour, amenizan la tarde. En el horizonte el sol comienza a ponerse tras las montañas, y los últimos rayos de éste, generan una gama de colores azules y violetas, además de convertir la laguna en un verdadero espejo, en donde se refleja el paisaje con sus volcanes y cumbres nevadas. Casi todos aprovechan la ocasión, para inmortalizar el recuerdo en sus fotografías.

>>

Solo 30 kilómetros separan San Pedro de la Laguna Cejar, un atractivo lugar para una tarde de relajación . Luego de unos veinte minutos por un camino arenoso, llegamos a una caseta en donde debemos pagar una entrada para ingresar al lugar donde pasaremos el resto de la tarde.

DURACIÓN / dURATION

1/2 día / Half Day Distancia / distance

60 km ida y vuelta / 60 kms roud trip

altura / altitude

2.450 m.s.n.m.

RECOMENDACIONES / TIPS

Llevar traje de baño, toalla, bidón de agua, bloqueador solar / Take a swimsuit, a towel, 5 lts. of water to wash the salt from your body. ENTRADAS / ENTRANCE FEE

Laguna Cejar: $5.000 chilenos $10.000 extranjeros niños ( 5 a 12 años) $2.000 Laguna Tebenquiche: $2.000 general $1.500 estudiantes 38 sanpedrochile.com


Only 30 kilometers separate San Pedro from the Laguna Cejar, an attractive place for an afternoon of relaxation. After about twenty minutes on a sandy road, we reach a house where we buy a ticket to enter and spend the rest of the afternoon. No matter what the time of year is, there are always people willing to take a dip because the lagoon contains large amounts of salt that makes people float effortlessly, and as long as the sun is high in the sky, the temperature is almost always inviting and refreshing. Dozens of tourists sunbathe on the edge of the lagoon, while others play in the water surprised by the way they float with ease. Occasionally the fauna of the area can be seen, mainly birds. With any luck, you can see flamingos flying from one side to another.

Following this road you will find the Tebinquiche Springs, small freshwater springs with a very deep bottom. Then you arrive to the Tebinquiche Lagoon, which has similar characteristics to the Chaxa Lagoon; its water depends on the thaw and seasonal rainfall. Most travel agencies prepare a picnic right at sunset; potato chips, cookies, juice and the must-have Pisco Sour to brighten up the evening.On the horizon the sun begins to set behind the mountains, and the last rays generate a palette of blues and violets, as well as convert the lake into a real mirror, which reflects the landscape of the snow-capped volcanoes. Almost all take the opportunity to immortalize the memory with their cameras.

sanpedrochile.com 39


BALTINACHE LAGOON <<

LAGUNAS BALTINACHE >> recomendaciones / tips

Llevar traje de baño, toalla, bidón de agua, bloqueador solar / Take a swimsuit, a towel, 5 lts. of water to wash the salt from your body.

>> altura / altitude

2.500 m.s.n.m.

>> DISTANCIA / DISTANCE

40 KM desde san pedro de atacama

>> entrada / entrance fee $ 5.000 general $ 3.00 estudiantes

A pocos kilómetros del pueblo, siguiendo la ruta que une San Pedro de Atacama con Calama, encontraremos la ruta que desde el llano de la Paciencia lleva a la primera entrada del Valle de la Luna, si continuamos por esta ruta, (sin ingresar al Valle de la Luna) después de unos 25 kms, en plena cordillera de la Sal, encontraremos un conjunto de 7 maravillosas lagunas de agua salada, también conocidas como lagunas Escondidas. Importante ir con agencias de turismo ya que el camino es complejo. Baltinache forma parte de estas bellezas escénicas, se caracteriza por sus aguas transparentes, con grandes concentraciones de sal, produciendo el mismo efecto gravitatorio de la Laguna Cejar, que te permitirán disfrutar de un relajante baño, flotar en sus aguas, disfrutando de la belleza del paisaje. Un panorama increíble que te recomendamos terminar con la maravillosa puesta de sol, donde verás convertirse este escenario de desierto en bellos tonos rosados, rojos y morados. La Laguna Baltinache se encuentra administrada por la comunidad de Coyo, y cuenta con servicios de ducha y baño. A few kilometers from the village, following the route between San Pedro de Atacama to Calama, find the route from the plain of Patience leads to the first entry of the Valley of the Moon, if we continue along this route (without entering the Valley Moon) after about 25 kms, in the Cordillera de la Sal, find a set of 7 wonderful saltwater lagoons, also known as hidden lagoons. Important to go with tourism agencies as the road is complex.

* Información y fotografias, proporcionadas por Lagunas Escondidas de Baltinache, San Pedro de Atacama, siguelos en Facebook

40 sanpedrochile.com

Baltinache part of these scenic beauties, is characterized by its clear waters, with large concentrations of salt, producing the same gravitational effect of Cejar, which will allow you to enjoy a relaxing swim, float in its waters, enjoying the beauty of landscape. An incredible panorama we recommend ending the wonderful sunset, where you will see this scenario becoming desert in beautiful pink, red and purple tones. Laguna Baltinache is managed by the community Coyo and services has shower and bath.


pozo tres <<

oasis alberto terrazas Ubicado a tan solo 3 kilómetros al este de San Pedro de Atacama, esta paradisíaca zona de asados y picnic, cuenta con una gran y relajante piscina de tibias aguas, con temperaturas promedio de 23 °C, las cuales son renovadas diariamente y luego canalizadas para el riego y mantención de este pequeño oasis en el desierto. Sin duda un panorama que no puedes dejar de disfrutar en verano o los días de mucho calor. Located just 3 kilometers east of San Pedro de Atacama , this paradisiacal barbecue area and picnic , it has a large and relaxing pool of warm water , with average temperatures of 23 ° C , which are renewed daily and then channeled to irrigation and maintenance of this small oasis in the desert. No doubt a scenario that can not help but enjoy in summer or hot days .

>> recomendaciones / tips

Llevar traje de baño, toalla, bloqueador solar, snack/ Take a swimsuit, a towel, snack.

>> altura / altitude 2.500 m.s.n.m.

>> DISTANCIA / DISTANCE

3 KM desde san pedro de atacama

>> entrada / entrance fee Martes a Domingo / Tuesday to Sunday $ 5.000 general $ 3.000 estudiantes

sanpedrochile.com 41


TARA SALT LAKE TOUR <<

SALAR DE TARA

El recorrido comienza a las 8 am en el pueblo, para posteriormente tomar la ruta 27 e internarse hacia el altiplano, mediante este vertiginoso camino que llega hasta la frontera con Argentina, y en donde en menos de media hora, luego de un casi fugaz ascenso, se pasa de los 2 mil metros de altitud a los 4 mil.

brotan desde el suelo son conocidas como “Los monjes de la Pacana”. Según explican los entendidos, es un fenómeno que se da, debido a que el lugar era una caldera magmática, de la cual en ciertos puntos fue emergiendo lava de forma muy paulatina, y que finalmente se solidificó con el paso del tiempo.

La primera parada es en un mirador, en donde hacia un lado se puede observar el salar de San Pedro en casi todo su extensión, mientras que en dirección hacia el lado boliviano, asoma una privilegiada vista del volcán Licancábur.

Ahora el camino se convierte en un verdadero Rally, ya no hay huella, el vehículo salta con cada piedra, se desliza, se mueve de un lado al otro y al interior todo vibra, como si se estuviera corriendo en el Dakar. Tanto vaivén vale la pena, luego de unos pocos minutos, se avista a un costado del paisaje las Catedrales de Tara, una cadena de formaciones rocosas erosionadas por el clima extremo. De fondo y casi como si fuera un premio aparece el majestuoso Salar de Tara. Momento perfecto para almorzar, entre las llamas que corren libremente por el lugar, las vizcachas que se asoman entre los roqueríos, y las distintas aves y flamencos que se cruzan en el horizonte. Es increíble, como la naturaleza se abre paso ante tanta aridez, sobreviviendo en uno de los climas más extremos del mundo. No son muchos los favorecidos que llegan a estar frente a este paisaje que deja perplejo a cualquiera, y que asemeja enormemente a la geografía de otro planeta.

Continuando el recorrido, el siguiente tramo no dura más de 30 minutos por la misma ruta. La parada es en el bofedal de Quepiaco, momento perfecto para tomar desayuno contemplando este humedal en altura, que posee diversos tipos de fauna, en donde dependiendo de la época del año, se pueden encontrar principalmente flamencos y vicuñas, entre otras especies típicas de la zona. Luego de avanzar el siguiente trecho, llega el momento de abandonar la carretera y adentrarse en la inmensidad del desierto, por un improvisado camino que conduce al salar de Tara y que sólo conocen los guías locales. Pero antes, unas sorprendentes columnas rocosas obligan a detenerse. Estas enormes formaciones que 42 sanpedrochile.com


The tour begins at 8 am in town, to then head out on Route 27 and penetrate the highlands through this dizzying path which leads to the border with Argentina, where in half an hour, after a brief ascent, we pass over the 2,000 meter mark to 4,000 meters. The first stop is at a viewpoint where on one side you can see the salt flats of San Pedro to its full extent, meanwhile heading to the Bolivian side to overlook a superb view of the volcano Licancabur. Moving on, the next leg of the tour takes less than 30 minutes on the same route. The stop is at the wetlands of Quepiaco; the perfect time to have breakfast as we observe this elevated wetland. Here we can find various types of wildlife, where depending on the time of year is mainly flamingos and vicuñas, among other species of the zone. After advancing a bit more, it’s time to leave the road and enter into the vastness of the desert on an improvised road to the Salar de Tara (Tara Salt Flats) and known only to the local guides. But first, amazing rock columns compel us to stop. These huge formations that sprout from the ground are known as “los monjes de la Pacana.” According to the experts, it is a phenomenon that occurs because of the magma spring that once was here, where at certain points lava emerged very gradually, and eventually solidified over time.

Now the road becomes a real rally, there is no trail, the car jumps with every rock, slides, moves from side to side and everything inside vibrates as if we were racing in the Dakar. After a few minutes, you can see the side of the Catedrales de Tara (Tara Cathedrals), a chain of rock formations eroded by extreme weather. In the background the majestic Salar de Tara (Tara Salt Flats) appears; the perfect time for lunch amid the llamas that wonder freely, vizcachas that gaze between the rocks, and various birds and flamingos that cross the horizon. It’s amazing how nature gives way to so much aridity, yet survives in one of the world’s most extreme climates. There are not many who get a chance to contemplate this landscape that greatly resembles the geography of another planet. DURACIÓN / dURATION todo el día / full day (8:00 am a/to 18:00 pm) Distancia / distance 270 km ida y vuelta / 270 kms roud trip altura / altitude 4.900 m.s.n.m. RECOMENDACIONES / TIPS Llevar parka, agua, bloqueador solar / Take a jacket,sunscreen, water. sanpedrochile.com 43


TATIO GEYSERS TOUR <<

GEYSER DEL TATIO Son casi las 6 am y la temperatura exterior alcanza los 15 grados bajo cero. Pareciera que casi nadie está lo suficientemente preparado para soportar el frío extremo, que realmente cala los huesos. En el horizonte, ante la mirada atónita de los cientos de turistas que visitan cada día el lugar, se ven las columnas de vapor emanando desde la tierra. La gente recorre la zona, siguiendo a los guías, mientras escuchan atentos la explicación del fenómeno que observan. El Tatio, que en quechua significa “El viejo que llora”, es el tercer campo de géisers más grande del mundo. La erupciones de agua

alcanzan grandes alturas, y son producidas debido a que bajo del lugar convergen aguas subterráneas sobre un campo de lava, y que al mezclarse producen las enormes columnas de vapor y gases que son expulsadas por las fisuras, superando en ocasiones los 10 metros de altura. Este campo geotérmico está formado por 40 geysers, 60 termas y 70 fumarolas en una extensión de 3 Km2. Luego del primer recorrido por los geisers, es hora de desayunar y calentar el cuerpo, mientras se espera la salida del sol. Casi a las 7.30 aprox comienzan a aparecer, tras el volcán del mismo nombre, los primeros rayos del sol que apuntan directamente a los géisers. El espectáculo comienza en todo su esplendor, los distintos tonos que iluminan las columnas de vapor, generan una de las más lindas postales de la zona. La gente no para de fotografiarse desapareciendo y apareciendo entremedio del vapor. La temperatura comienza a subir, y dentro de un rato volverá a niveles sobre cero. Es un instante inspirador. Como recompensa, una vez que el sol ya ha iluminado todo el lugar, la gente se dirige hacia la piscina termal que está en el mismo complejo, y que alcanza una temperatura cercana a los 30ºc, para darse una zambullida reponedora. El viaje de regreso a San Pedro, es parte de un deleite visual. En el camino se encuentran bofedales, ríos, pequeños poblados e impresionantes vistas del desierto y de los volcanes de la zona. >> Tiempo de duración / Duration: 8 hrs aprox. (4:00 am a/to 13:00 pm) >> Distancia / Distance: 200 km ida y vuelta / 200 Kms go and return >> Altura máxima / Maximum atlitude: 4,320 m.s.n.m

44 sanpedrochile.com


>> RECOMENDACIONES / TIPS Llevar parka, protector solar, traje de baño, toalla, agua mineral / Take a parka or coat, sunscreen, a swimsuit, a towel and bottled water Valor entrada / Entrance fee << $7.000.- Chilenos $ 10.000.- foreign $3.000 tercera edad It’s almost 6 am and the outside temperature . reaches -15º C. It seems that almost nobody is prepared to withstand such extreme cold that chills you to the bone. On the horizon, to the astonishment of the hundreds of tourists visiting this place every day, you can see the steam plumes emanating from the earth. People stroll the area, following the guides while listening attentively to the explanation of the phenomenon they observe before them. El Tatio (the Geysers), which in Quechua means “old man crying,” is the third largest geyser field in the world. The eruptions of water reach great heights, and are produced due to the convergence of groundwater above a lava field which when mixed, produces huge plumes of steam and gases are expelled through the cracks sometimes exceeding 10 meters. After the first tour of the geysers, it’s time for breakfast and something to warm up the body

as we wait for the sunrise. At about 7:30 am the first rays of sunlight begin to appear behind the volcano El Tatio. This in when the show truly starts in its entire splendor. The different shades illuminate the columns of steam, generating one of the most beautiful sights in the area. People snap photos coming and going amid the steam. The temperature starts to rise and it won’t be long until the levels are back above zero. It is an inspiring moment. Most comment how comfortable the temperature is now, after having endured the extremes conditions. As a reward, once the sun has lit up the area, people go to the hot springs for a rejuvenating dip located on the same grounds. It reaches a temperature of around 30º C. The trip back to San Pedro is also part of the visual delight. As we head back, we come across wetlands, rivers, small villages and breathtaking views of the desert and volcanoes in the area. sanpedrochile.com 45


high plateau lagoons tours <<

tour lagunas altiplánicas Iniciamos el viaje rumbo al este. Dentro de unas horas estaremos frente a dos sorprendentes lagunas, escondidas a los pies de milenarios volcanes altiplánicos. El camino es extenso y casi tan importante como el destino, por la variedad de flora y fauna con la que nos encontraremos en él. A medida que avanzamos por la ruta 23 hacia el sur, el paisaje desértico parece no tener fin. We begin our journey eastward. Within a few hours we will be before two stunning lagoons hidden at the foothills of the ancient highland volcanoes. The road is long and almost as important as the destination because of the variety of flora and fauna that we encounter. As we move south on Route 23, the desert landscape seems endless.

>> tambillo y toconao

Son los poblados más cercanos a San Pedro de Atacama

toconao

Unos cuantos kilómetros más adelante aparece Toconao, un pequeño pueblo, un oasis que surge gracias al río Jere. Nos detenemos para conocer la iglesia y el campanario. Construcciones de la época colonial. Junto al pueblo está la quebrada de Jeré, un pequeño valle, en donde los agricultores del lugar cultivan distintas hortalizas que abastecen a los pueblos cercanos. Chañares, peras de pascua, tunas y granadas abundan en la zona.

46 sanpedrochile.com

Surprisingly we find ourselves in a forest of Tamarugos (typical trees of the zone) that extends on both sides of the road. This is a project supported by the government during the 60’s, which sought to reforest the entire stretch between San Pedro and Toconao, but ultimately took shape only in the area known as the Tambillo. Just a few miles farther is Toconao, a small town; an oasis that emerges thanks to the Jeré River. We stop to see the church and bell tower; colonial-era constructions. Near the village is the Jeré gorge, a small valley, where local farmers grow different vegetables that supply nearby towns. Chañares, peras de Pascua, tuna and pomegranates abound in this area.

quebrada

Sorpresivamente nos vemos inmersos en un bosque de Tamarugos que se extiende por ambos costados de la ruta. Se trata de un proyecto impulsado por el gobierno durante los años 60, que pretendía forestar todo el tramo entre San Pedro y Toconao, pero finalmente sólo se concretó en la zona conocida como Tambillo.


>> Duración /Duration: Todo el día / full day (8 am a /to 18:00 pm) Distancia / Distance: 270 kms ida y vuelta / 270 kms round trip Altura máxima / Maximum altitude: 4,900 m.s.n.m

>> Valor entradas / Entrance fee: Lagunas Altiplánicas: General: $3.000, 3ra edad y estudiantes : $2.500 Laguna Chaxa: General: $2.500, QUEBRADA DE JERE: General: $1.500, Recomendaciones / Tips: Llevar parka, protector solar y agua mineral / Take a jacket, sunscreen and bottled water.

sanpedrochile.com 47


>> sector Soncor,

Laguna Chaxa & Socaire Nos desviamos del camino para internarnos en el Salar de Atacama. El suelo se vuelve blanco y agrietado, precisamente por que la sal se asoma a la superficie en los lugares más húmedos. La grama salada brota en la superficie, siendo casi la única vegetación que logra sobrevivir en el clima extremo del salar. En el horizonte aparece la laguna Chaxa.

As we move off the road to enter the Salar de Atacama, the ground becomes white and cracked on account of the salt that comes to the surface in this humid place. The salt grass springs to the surface, being almost the only vegetation that can survive in this harsh salt climate. On the horizon the Laguna Chaxa appears.

Entre senderos nos internamos en este hábitat natural de cientos de flamencos chilenos, de james y andinos, playeros de baird, chorlos de la puna y gaviotas andinas, que merodean estas aguas. Continuamos el camino para detenernos en Socaire, un pequeño pueblo que se encuentra a 86 kilómetros desde nuestro punto de partida. Una pequeña iglesia y un campanario de abobe, llaman la atención de los turistas que de vez en cuando se detienen en este lugar, que pareciera estar alejado de toda temporalidad y sumergido en siglos pasados.

We arrive into this natural habitat of hundreds of flamingos-Chilean, Andean and James, Baird’s Sandpipers, Puna Plovers and Andean Seagulls that roam these waters. We continue down the road stopping in Socaire, a small town with no more than a thousand inhabitants located 86 kilometers from our starting point. A small church and adobe steeple call the attention of many tourists who occasionally stop here. It seems to be from centuries long gone.

48 sanpedrochile.com


<< lagunas miscanti & miñiques

Comienza el tramo final, el ascenso directo al altiplano. A medida que el vehículo comienza a subir por el camino, se nota el efecto de la altura. El automóvil se frena a ratos, y es que el oxigeno disminuye lo que hace que la combustión sea más difícil. Una vez que nos acercamos a la planicie, el paisaje sorprende. Los tonos verdes y amarillos de la hierba, junto con las cumbres nevadas, son una verdadera postal. Es sorprendente encontrarse con una llanura tan perfecta entremedio de las montañas. Las aves que vuelan de un lugar a otro, se cruzan frente al parabrisas. Las vicuñas, que corren libre, se alimentan de la paja brava que abunda en el lugar.

We start the final stretch, the direct ascent to the plateau. As the vehicle begins to climb, you notice the effect of the altitude. The car slows down at times, and the oxygen decreases which makes the combustion more difficult. Once we get close to the plains, the landscape astonishes us. The shades of green and yellow grass together with the snowy peaks are a magnificent sight before our eyes. It is surprising to find such a perfect plateau between mountains. Birds fly from one place to another, crossing in front of the windshield. The vicunas, which roam free, feed off of the wild straw that abounds in this area.

sanpedrochile.com 49


miñiques lagoon

>> laguna miñiques

De fondo aparece primero el cerro Miscanti y el volcán Miñiques, a sus pies dos majestuosas lagunas que llevan el mismo nombre de las montañas y que deslumbran a cualquiera. Las taguas cornudas que habitan en el lugar, hacen sus nidos en la orilla de la laguna. El azul profundo de estas aguas, congeladas en el borde y rodeadas de cumbres nevadas, parecen un paisaje extraído de algún cuento. Ni siquiera las gélidas temperaturas, ni el viento penetrante, logran opacar el mágico paisaje escondido sobre los 4 mil metros de altura, ubicado en pleno altiplano chileno.

50 sanpedrochile.com

Only a steep hill separates us from our final destination. In the distance, Cerro Miscanti appears first and then the volcano Miñiques. At its feet, two majestic lakes bearing the same name dazzle anyone gazing. The taguas cornudas that live here make their nests on the shore of the lagoon. The deep blue water, frozen on the edges and surrounded by snowy peaks appears to be a landscape straight out a fairytale. Not even the icy temperatures nor the penetrating winds are able to obscure the magical landscape hidden 4,000 meters above sea level located in the Chilean Altiplano.


Este sector forma parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, y está administrada por la comunidad indígena de Socaire. Antiguamente, el paisaje del sector era diferente, las aguas provenientes de deshielos de los volcanes Miscanti y Meñiques escurrían libremente llegando al Salar de Atacama, sin embargo, debido a la erupción del volcán Meñiques ocurrida hace 1 millón de años, originó el estancamiento de las aguas, dando paso a la creación de estas dos lagunas de aguas de intenso color azul y orillas blancas. Aquí se encuentran sitios arqueológicos dados por fragmentos de cerámicas, puntas de flecha y 40 construcciones circulares de piedra, lo que demuestra la ocupación de este lugar hace 4.000 - 3.000 años A.C. This area forms part of the Flamenco National Reserve, and the native community of Socaire manages it. The landscape was different in the past with the thawing waters from the Miscanti and Meñiques volcanoes running freely down to the Atacama Salt Flats. However, the eruption of the Meñiques Volcano 1 million years ago resulted in the stagnation of water thus forming these two intense blue water lagoons surrounded by white banks. Several archeological sites are found in this area containing ceramic fragments, arrow heads, and 40 circular stone constructions that stand as proof of an existing population around 3,000 - 4,000 B.C.

>>

Vista a volcan y laguna miscanti Miscanti lagoon & volcano

sanpedrochile.com 51


ATACAMA LARGE MILLIMETER/ SUBMILLIMETER ARRAY El observatorio ALMA está abierto para quienes deseen conocer sus instalaciones, cada sábado y domingo por la mañana, previa inscripción, llenando un formulario que debe descargar de su sitio web www.alma.cl . Sólo las personas previamente inscritas podrán visitar el Sitio de Apoyo a las Operaciones de ALMA (OSF), campamento donde trabaja el personal de ALMA y donde los visitantes podrán ver la sala de control, laboratorios y generalmente antenas en mantención y un transportador de antenas. The ALMA observatory is open to whoever wants to visit its facilities each Saturday and Sunday morning, after registering in advance by completing and submitting the form found in their page: www.alma.cl Only those who are registered in advance may visit the ALMA Operations Support Facility (OSF), where ALMA personnel work and where visitors can observe the control room, laboratories, antennas under maintenance and the antenna transporter.

DATOS DE INTERES SOBRE VISITAS PÚBLICAS A ALMA Tiempo de duración del tour/ duration: 9:00 a 13:00 hrs Distancia / distance: 50 Kms desde San Pedro de Atacama/ Altura máxima / higher altitude: 2,900 m.s.n.m. Valor entrada / entrance fee: La entrada es gratuita, previa inscripción individual. La visita sólo es apta para mayores de 4 años It is free. Children under 4 years of age are not permitted .

52 sanpedrochile.com


ALMA es el observatorio astronómico más grande y más alto del mundo. Emplazado en el Desierto de Atacama, a pocos kilómetros de San Pedro de Atacama, específicamente en El llano de Chajnantor, a una altitud de 5.000 metros sobre el nivel del mar.

ALMA is the biggest and highest astronomic observatory of the world, in the Atacama Desert, close to San Pedro de Atacama, specifically in the Chajnantor Plateau, at 5,000 meters above sea level.

Consta de 66 telescopios o antenas de radio, la mayoría de ellas de 12 metros de diámetro, que en conjunto, estudian el nacimiento de galaxias, estrellas y planetas.

It is actually composed of 66 antennas, which in combination study the formation of galaxies, stars and planets. This international project was built in parternship with the U.S. National Science Foundation (NSF), which contributed with the construction of 25 antennas, the European Southern Observatory (ESO), that built 25 more, the National Institutes of Natural Sciences (NINS) of Japan, with 16 antennas (4 big ones like the rest and 12 smaller ones). Later on, Canada, Taiwan and South Korea also joined the ALMA project, all in close collaboration with Chile.

Este proyecto internacional, fue construido conjuntamente por organizaciones en tres continentes: Fundación Nacional para la Ciencia de Estados Unidos que contribuyó con la construcción de 25 antenas; el Observatorio Europeo Austral (ESO, en su sigla en inglés) que construyó 25 más; y los Institutos Nacionales para las Ciencias Naturales de Japón, con 16 (cuatro antenas grandes como el resto y doce más pequeñas). Posteriormente, Canadá, Taiwán y Corea del Sur también se unieron al proyecto ALMA, formando así una colaboración entre Norteamérica, Europa y Asia del Este. Todos trabajando estrechamente con Chile. Las antenas de ALMA pueden desplazarse repartiéndose sobre un área muy amplia. Funcionan como si fueran pequeños fragmentos de un ojo gigante. Gracias a eso ALMA puede observar detalles extremadamente pequeños, alcanzando la increíble nitidez que tendría una antena de aproximadamente 16 kilómetros de diámetro, funcionando como un único telescopio gigante. Cuando las antenas están juntas unas de otras no pueden ver con mucha nitidez, pero ven una porción más grande del cielo. Cuando están muy separadas, pueden observar solo una pequeña porción del cielo, pero con una precisión extraordinaria.

The antennas of ALMA can be moved to cover a very large area. They work as if they were small fragments of a giant eye. Because of that, ALMA can observe extremely small details, reaching the incredible definition that an antenna of aproximately 1f6 kms. of diameters could, functioning like a unique giant telescope. When the antennas are close one to another, they cannot see with much clarity, but they see a bigger portion of the sky. When they are separated, they can observe just a little portion of sky, but with extraordinary prescision.

sanpedrochile.com 53


En 2009 se transportó la primera antena hasta el observatorio, En septiembre de 2011, con apenas un cuarto de las antenas funcionando, ALMA hizo sus primeras observaciones científicas, y el 13 de marzo de 2013 el observatorio fue inaugurado oficialmente. EL observatorio ALMA tiene la particularidad de captar las ondas milimétricas y submilimétricas del Universo. Son ondas más largas que las de la luz infrarroja y que el ojo humano es incapaz de verlas. De esta forma, los astrónomos pueden aprender nuevas cosas sobre el Universo, que no es posible lograr con los otros tipos de telescopios. Permitiendo así el estudio del Sol y sus erupciones, la formación de las primeras galaxias, planetas y estrellas, el estudio de asteroides y cometas de nuestro sistema solar y, el nacimiento de otros sistemas solares, así como la formación de nuestra propia Tierra… incluso esperan que ALMA descubra muchos objetos nuevos .Al escrutar las oscuras y frías nubes de polvo y gas, ALMA podría descubrir dónde y cuándo se formaron los primeros componentes básicos de la vida. Y estudiando los fríos anillos que circundan las estrellas recién nacidas, ALMA podría determinar si los ingredientes de la vida ya estaban presentes antes de que nacieran en los planetas. Descubrir cómo surgió la vida en el Universo sería uno de los hallazgos científicos más importantes que podríamos imaginar.

Se ha descubierto un útero estelar con más de 500 veces la masa del Sol, el que vemos como una burbuja amarilla. Es el más grande de los encontrados hasta el momento en la Vía Láctea y aún está creciendo. La estrella embrionaria del interior de la nube devora con avidez el material que cae hacia el interior. Se cree que la nube dará a luz a una estrella muy brillante con más de 100 veces la masa del Sol. Esta imagen combina datos de ALMA y del telescopio espacial Spitzer de la NASA. A stellar uterus with more than 500 times the mass of the Sun has been lately discovered at this observatory; we see it as a yellow bubble. It is the largest of the encountered thus far in the Milky Way and is still growing. The star of the embryo within the cloud devours with avidity material that falls toward the interior. It is believed that the cloud will give birth to a very bright star with more than 100 times the mass of the sun. This image combines data from ALMA and the Spitzer Space Telescope of NASA. Crédito / Credit: ALMA/NASA/Spitzer/JPL-Caltech/GLIMPSE

54 sanpedrochile.com

In 2009, the first antenna was transported to the observatory. In September of 2011, with only a fourth of the antennas working, ALMA made its first scientific observations and on the March 13, 2013 the observatory was officially inaugurated. ALMA has the special feature of capturing millimetric and submillimetric waves of the universe. These are waves that are longer than the infrared light and that the human eye is uncapable of seeing. This way, the astronomers are able to learn new facts of the universe, which would not be possible to achieve with other types of telescopes. In this way, it studies the Sun and its eruptions, the formation of the first galaxies, planets and stars. The study of asteroids and comets of our solar system and the birth of other solar systems, as well as the formation of our own Earth...they even expect ALMA to discover many new objects. Scrutinizing the dark and cold clouds of dust and gas, ALMA could discover where and when the first basic components of life that were formed, before the first planets were born. And studying the cold rings that surround the newborn stars, ALMA could determine if any parts of life were already present before the planets were born. To discover how life emerged in the Universe would be one of the most important scientific findings imaginable.


Museo del Meteorito / meTEORITE MUSEUM Exhibe la mayor colección de Meteoritos chilenos encontrados en el desierto de Atacama. Estudiados, clasificados y certificados por NASA y UCLA de EEUU y CEREGE de Francia. Publicados en The Meteoritical Society. La colección supera los 3.000 ejemplares. Exhibidos bajo un concepto museográfico moderno “show sensorial”, donde el visitante podrá interactuar con estos cuerpos siderales, desde escuchar los sonidos reales de nuestro sistema solar, capturados por la sonda espacial Voyager 1, hasta culminar con el mayor de los deleites que alguien podría soñar “tocar un fragmento de nebulosa solar recién condensado y congelado por 4.500.000.000 años”.

INFORMACIÒN / INFORMATION

Horario: Martes a Domingo Mañana:10:00 a 13:00 Hrs Tarde:15:00 a 19:00 Hrs Dirección: Tocopilla 101 Valor del ticket: Niños $ 2.500 / Adultos $ 3.500 Niños entre 1 y 8 años $ 0 +569 83603086 www.museodelmeteorito.cl contacto@museodelmeteorito.cl

Meteorite Museum exhibits the largest collection of meteorites found in the Chilean Atacama desert. Studied, classified and certified by NASA and UCLA CEREGE US and France. Publishe in The Meteoritical Society. The sample is exposed is the elite of a collection that now exceeds 3,000 copies. Displayed under a modern museum concept “sensorial show”, where visitors can interact with these heavenly bodies, from hearing the real sounds of our solar system, captured by the space probe Voyager 1, culminating with the greatest of pleasure that someone could dream “touch a piece of freshly solar nebula condensed and frozen 4,500,000,000 years.”


Tour Astronómico El tour comienza con una breve pero intensa charla introductoria, sobre la astronomía, en donde nos hablan sobre las principales constelaciones y galaxias, la cosmovisión andina, y las diferencia de observación que existen entre el hemisferio norte y sur. Una vez que estamos listos tras la explicación, es momento de salir a campo abierto. En el exterior el guía señala las estrellas con un puntero laser y nos explica qué es lo que estamos viendo exactamente, si se trata de un planeta, de una estrella o del cinturón de orión. Mientras el guía continúa con sus explicaciones, la gente mira el cielo fijamente, y es que basta con estar observándolo por no más de 5 minutos para ver al menos un par de estrellas fugaces. El primer punto de observación es un telescopio que magnifica en 80 veces la visión del ojo humano. Desde acá observamos una de las estrellas que compone la Cruz del Sur, una especie de cruz formada por la intersección de cuatro estrellas y que permite orientarse cardinalmente. Por último, llega el momento de entrar a la cúpula que alberga el telescopio más importante, en el cual la visión se magnifica 290 veces. Desde acá observamos Saturno, en donde increíblemente se pueden distinguir sus anillos de forma perfecta. Además observamos cúmulos estelares, planetas, nebulosas, galaxias y otros objetos que no se ven a ojo desnudo. Finalmente veremos otros astros antes de terminar el recorrido en la cúpula.

56 sanpedrochile.com


The tour begins with a brief but intense introductory lectuof astronomy where we talk about the major constellations and galaxies, the Andean comic view, and the observational difference between the northern and southern hemispheres. Once we are ready after the lecture, it’s time to go outside. Outside, the guide points out the stars with a laser pointer and tells us exactly what we’re looking at, regarding a planet or a star in Orion’s belt. While the guide continues with his explanation as you look up at the still sky, you need not wait five minutes to see at least a couple of shooting stars. The first point of observation is a telescope that magnifies 80 times the human eye. From here we see one of the stars that makes up the Southern Cross, a kind of cross formed by the intersection of four stars and helps you to orient yourself with respect to the cardinal points. Finally, it is time to enter the dome that houses the largest telescope in which the view is magnified 290 times. From here we see Saturn, where incredibly you can distinguish its rings perfectly. We also observe star clusters, planets, nebulae, galaxies and other objects that are not seen with the naked eye . And last but not least, we see other planets before ending the tour in the dome. Duración /Duration: 1:30 a 2 hrs Altura máxima / Maximum altitude: 2,500 m.s.n.m Recomendaciones / Tips: Llevar parka y agua mineral / Take a jacket and bottled water.

sanpedrochile.com 57


rainbow valley tours <<

tour valle del arcoiris

>> hierbas buenas

Ubicado a 68 Kms. de San Pedro de Atacama, y a 23 Kms del desvío hacia Río Grande, Este lugar en épocas prehispánicas era utilizado por los antiguos caravaneros como lugar de descanso en sus expediciones en busca de intercambio de bienes. Los atacameños tallaban en las piedras mensajes paras los grupos de viajeros, dentro de los dibujos destacan formas shamanicas y animales principalmente llamas, zorros y parinas. Located 68 km (42 miles) from San Pedro de Atacama and 23 km (14.3 miles) from the deviation towards Rio Grande. This place was used in pre-Hispanic times by the ancient caravan travelers as a place to rest on their expeditions in search for exchange of goods. The people of Atacama would carve messages on the stones for the travelers. In the carvings we can find shamanic forms as well as animals, mainly llamas, foxes and flamingoes.


>> valle del arcoiris Siguiendo por la ruta y tomando el desvío hacia Matancilla, en el km. 3,2 a mano izquierda se puede entrar al Valle del Arcoíris, una zona de cerros de múltiples colores. Aquí encontrarás formaciones ocres, verdes, con tintes negros, violáceas, cafés, un sinfín de colores para deleitar la vista. Following the route and taking the deviation towards Matancilla, at km 3.2 (mile 1.98) to the left you will find the Rainbow Valley, an area surrounded by mountains and multi-colored rock formations. Here you will find mountains in ochres, greens, blacks, purples, browns, and endless shades of colors to feast your eyes on.

>> río grande En la cuenca del Río Grande, a 90 kms de San Pedro de Atacama, en dirección a Calama, este poblado con alrededor de 96 habitantes, tenía una ubicación estratégica como paso obligado de las caravanas que se desplazaban entre San Pedro de Atacama y Chiu-Chiu. Lo que se puede constatar gracias a los sitios arqueológicos de su entorno, principalmente petroglifos de cazadores de guanacos en tiempos prehispánicos. Hoy en día, sus pobladores se dedican al cultivo de maíz, lechugas, alfalfa, papas entre otros y también a la crianza de ovejas, llamas, aves, conejos y cabras, los cuales son comercializados en su gran mayoría en Calama. También existe la elaboración de tejidos y artesanía en menor grado. La construcción de Río Grande, se caracteriza por el uso de de piedras canteadas en sus muros, unidas con argamasa de barro, techos de paja y barro con vigas de madera de cactus y algarrobo. DURACIÓN / dURATION

1/2 día / half day Distancia / distance

160 km ida y vuelta / 160 kms roud trip altura / altitude

3,200 m.s.n.m.

In the basin of the “big river”, 90 kilometers from San Pedro de Atacama, towards Calama, lies this village with a population of around 96 inhabitants. Its location was strategic, as it was the forced passageway for caravans traveling between San Pedro de Atacama and Chiu-Chiu. Evidence of this is the surrounding archeological sites that show petroglyphs of the guanaco hunters during the pre-Hispanic period. Today, Rio Grande’s settlers cultivate corn, lettuce, alfalfa, potatoes, as well as raise sheep, llamas, birds, rabbits, and goats, which are marketed in Calama. They also manufacture textile and handmade goods on a lower scale. Construction in Rio Grande is characterized by the use of quarry stone on the walls joined together by mortar clay, straw and clay roofs with cactus and carob beams. RECOMENDACIONES / TIPS

Llevar snack, agua mineral, cortaviento, vehículo alto 4x4 / Take a snack, bottled of water, windbreaker, a high or 4WD vehicle. Entrada hierbas buenas/ Entrance fee

Niños, Estudiantes, 3ra edad: $2,000 General: $3.000


mountaineering <<

moNTAÑISMO El cordón montañoso de los Andes, presenta en este destino las cumbres más altas del país. Por ello los turistas que gustan de las altas cumbres, realizan ascensos a cerros y volcanes enmarcados en paisajes sobrecogedores. Se destacan entre otros, Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (los tres en el límite internacional), Lascar, Paniri, Línzor, Putana. Es importante considerar que estos volcanes superan los 5.500 m.s.n.m. por lo tanto es fundamental tomarse días para aclimatarse a la altura. También es necesario saber que el período de lluvias y nieve es en los meses de verano, entre enero y marzo. Es aconsejable realizar estas ascensiones con agencias especializadas. The greatest and highest summits in the country can be found in the Andes Mountain Range with breathtaking views. That is why tourists who like high peaks come here to climb these mountains and volcanoes. The most important ones are: Licancabur, Sairecabur, Llullaillaco (the three at the international border), Lascar, Paniri, Línzor, and Putana. It is important to realize that these volcanoes stand at 5,500 meters above sea level, therefore it is fundamental to spend a few days adapting to the altitude. It is also important to know that rain and snow occur during the summer months, between January and March. These hikes should be done under de supervision of experienced agencies.

60 sanpedrochile.com


>> SANDBOARD

SANDBOARD EN VALLE DE LA MUERTE Una alternativa para los que disfrutan de los deportes extremos, es hacer el tour que incluye Sandboard en el Valle de la Muerte, con una experiencia más dinámica, que solo recorrer estos hermosos parajes en vehículo. Además incluye la tabla e instructor, junto con la visita a los atractivos naturales que se visitan en el tour regular. Descender por las dunas de más 120 mts, en el Valle de la Muerte, en una tabla similar a un snowboard es una experiencia única, con una mezcla perfecta de placer y adrenalina. Este es un deporte apto para cualquiera, fácil de aprender, en el cual tendrás toda la libertad para surfear las dunas según tu propia habilidad. Existen distintos tipos de tablas, las mejores son aquellas en las que puedes deslizarte por la arena, hacer saltos y piruetas dignas de los x-games. An alternative for those who enjoy extreme sports, is to do the tour that includes sandboarding in Death Valley, with a more dynamic experience, than only visiting these beautiful places by vehicle. It also includes the board and instructor, together with the visit to the natural attractions that are visited in the regular tour. To descend the more than 120-meter long dunes of Death Valley on a sand board (similar to a snowboard) is a truly unique experience with a perfect mix of pleasure and adrenaline. This is a suitable sport for anyone, easily to learn, in which you will have all the freedom to surf the dunes according to your own skill. Different types of boards exist, the best are those that allow you to slide on the sand, do jumps and spins and flips worthy of the X-Games.

sanpedrochile.com 61


ONE DAY RIDING<<

UN DIA A CABALLO DURACIÓN / dURATION

5 horas / 5 hours Distancia / distance

270 kms ida y vuelta / 270 kms round trip altura / altitude

2,500 m.s.n.m RECOMENDACIONES / TIPS

Llevar sombrero, protector solar y agua mineral Take a hat, sunscreen and bottled water. Siete jinetes comenzamos el trayecto. Por un angosto callejón de tierra los caballos comienzan su marcha levantando una enorme polvareda al paso. De pronto el callejón termina y el extenso valle del desierto se abre ante nosotros. Seguimos avanzando, cruzando ríos, subiendo y bajando algunas colinas. La escena es lo más parecida a un western. Seguimos el recorrido por el Valle de Catarpe. Una planicie que resalta por el río que lo atraviesa y que además lo nutre de vegetación. En esta parte del camino avanzamos a galope. Reducimos el paso para desviarnos hacia la garganta del diablo, una especie de quebrada muy angosta con enormes muros que superan los 10 diez metros de altura a sus costados y que en algunos puntos se estrecha aún más. Llega el momento de dejar atrás el Valle de Catarpe, para comenzar un inclinado ascenso por un camino en zigzag, que nos llevará a lo más alto de las formaciones montañosas que rodean la zona. Una vez que terminamos de subir, este camino que antiguamente unía Calama con San Pedro, llegamos un túnel completamente oscuro. En esta parte hay que descender del caballo y avanzar caminando a su lado con mucha precaución. Una vez que el túnel se acaba, volvemos al exterior, y un notable paisaje se abre ante nosotros. Estamos en las cornisas que rodean el valle, galopando sobre un barranco de más de 20 metros. La vista hacia el horizonte es inigualable, más allá del valle de Catarpe se divisa San Pedro y el Salar de Atacama. La última etapa la hacemos descendiendo una muy inclinada duna, en donde los caballos hunden gran parte de su cuerpo. Finalmente llegamos a una planicie para galopar hasta el rancho una vez más. 62 sanpedrochile.com

Seven riders begin their journey. Through a narrow dirt path, the horses begin their march tossing up huge clouds of dust as they go. Suddenly, the path comes to a dead end and the vast desert valley opens up before us. We move ahead, crossing rivers, climbing up and down hills. The scene is more like a western. We continue the tour of the Valle de Catarpe. We see an unusual plateau where a river that runs through it feeding the vegetation. Here we gallop. I don’t hide my inexperience, but “Eighteen” performs well and as time goes on I control him better and better. As we ride faster, it’s as if time begins to run in slow motion. It is a memorable moment; a group of cowboys running around the plains of the Atacama Desert. We slow our pace down to deviate into the “throat of the devil,” a kind of very narrow gorge with huge walls that exceed 10 meters at its sides and in some points further down become more narrowed. The time has come to leave behind the Valle de Catarpe to begin a steep zigzag ascent that will lead us to the top of the mountain formations surrounding the area. Once we finish going up this road that once linked Calama to San Pedro, we arrive to a completely dark tunnel. Here we get off the horses and walk beside them with caution. Once the tunnel ends, we return outside and a remarkable landscape opens before us. We are on the ledges that surround the valley, galloping on a cliff over 20 meters high. The view to the horizon is unique, beyond the Valle de Catarpe, San Pedro can be seen as well as the Salar de Atacama. On the last stage of the journey, we descend a steep sand dune, where the horses sink down as they go. We finally reach a plateau to gallop back to the ranch again.

+ información + Video


sanpedrochile.com 63


SALAR DE TALAR & PIEDRAS ROJAS El circuito a Piedras Rojas, es similar al de Lagunas altiplánicas, sin embargo, una vez visitadas las lagunas Miscanti Miñiques, este circuito continua por la misma ruta de paso Sico, en plena cordillera de los Andes y a 4.000 m.s.n.m, visitarás la Laguna Tuyajto que se caracteriza por la belleza de sus aguas turquesas, celestes y blancas. Posteriormente continuando por el mismo camino, llegarás al Salar de Talar, de 46 km2 de extensión, que destaca por el blanco de la superficie salina, producida por la evaporación de sus aguas, y las hermosas vistas del Cerro Médano y volcán Caichinque, contrastando por el sorprendente paisaje rojizo, conocido como Piedras Rojas, denominado así, debido al color de una gran lengua de rocas volcánicas que proviene de este volcán.

64 sanpedrochile.com

The circuit Piedras Rojas, is similar to highland lakes, however, once visited the lagoons Miscanti Miñiques, this circuit continues along the same path Sico Pass, in the middle Andes and 4,000 meters, will visit the Laguna Tuyajto that It is characterized by the beauty of turquoise, blue and white water. Then continuing along the same path, you will reach the Salar de Talar, 46 km2, known for the white of the salt surface, produced by the evaporation of its waters, and beautiful views of the Cerro Medano and volcano Caichinque, contrasting by the amazing red landscape, known as Red Rocks, so called because of the color of a large tongue of volcanic rocks coming from the volcano.


TRAVESIA AL SALAR DE UYUNI

La travesía al Salar de Uyuni es una aventura de principio a fin, un circuito que recorre el altiplano Boliviano, por paisajes vírgenes pasando por lagunas llenas de flamencos, termas y lagunas de colores para terminar recorriendo el salar más alto y grande del mundo, con más de 10.000 km2.

The journey to the Uyuni salt flat is an adventure from the beginning to end, a tour that goes through the Bolivian highlands, on a virgin landscape, with lagoons full of flamingos, hot springs and colored lakes to finish touring the highest and largest salt flat in the world, with more than 10,000 km2.

Primero recorreremos el Parque Natural Abaroa donde se visitan las lagunas Blanca y Verde, a los pies del volcán Licancabur. Luego el desierto de Dali y el Salar Chalviri y su piscina termal.

The tour stars on the Abaroa Natural Park where you will visit the White and Green lakes at the foot of the Lincancabur volcano. Then pass through the Dali desert, the Chalviri salt flat and thermal pool.

sanpedrochile.com 65


Se puede ir a los Geysers Sol de Mañana y terminar el circuito del parque en la impresionante Laguna Colorada donde también hay alojamiento y alimentación.

You can go from here to the Sol de Mañana Geysers and complete the circuit of the park in the stunning Laguna Colorada where there is also lodging and food.

Desde aquí la ruta continua hacia el famoso árbol de piedra, y luego se pasa por la lagunas Cañapa, Honda, Hedionda, el salar de Chigüana y el pueblo de San Juan en donde puede encontrar los servicios básicos.

From here the route continues towards the famous stone tree, and then passes through the lagoons Cañapa, Honda, Hedionda, the Salar de Chiguana and the village of San Juan where you can find basic services.

Finalmente se llega al Salar de Uyuni, por Atulcha en el extremo sur-oeste, donde se puede alojar y entrar al día siguiente al Salar para apreciar el amanecer y luego visitar la isla del Pescado y el Museo de Sal, para salir por Colchani a tan solo 30 kms al norte de la Ciudad de Uyuni.

Finally you reach the Salar de Uyuni, through Atulcha in the south-west, where you can find lodging and enter the Salt flat the next day to see the sunrise and then visit the “Isla del Pescado” and Salt Museum, to go out to Colchani just 30 kms north of the city of Uyuni.

66 sanpedrochile.com


SUCRE Volcán Tunupa

POTOSI

mapa <<

SALAR DE UYUNI Isla Pescado

UYUNI San Juan Salar de Chiguana

Volcán Ollague

Cementerio n de ferrocarril San Agustí San Cristobal Sora Anaconda Culpina K s Valle Roca Villa Alota Lag. Hedionda guna La Lag. Cañapa TUPIZA Catal nto Lag. Chiarkota Laguna Vi Lag. Honda a id Italia Perd

tour uyuni

Villa Mar Laguna Colorada Laguna Capina

Geyser Aguas Termales

Volcán Licancabur

Laguna Verde

CUADRO DISTANCIAS

San Pedro- Lag. Verde -- 40 km Lag. Verde - Lag. Colorada -- 100 km Lag. Colorada - San. Juan -- 210 km San Juan - Isla Pescado -- 110 km Isla Pescado - Colchani --100km Colchani - Uyuni -- 25 km Uyuni- Potosi -- 215 km

SAN PEDRO DE ATACAMA

sanpedrochile.com 67


Existe un segundo circuito, comienza la aventura visitando la Reserva Eduardo Abaroa, ubicada sobre los 5.000 metros de altura, donde podrás observar el desierto de Dalí, las bellas lagunas blanca, verde y Colorada y sus flamencos, observar la actividad geotérmica en los geysers y darte un baño en sus aguas termales, para llegar a dormir a Villa Mar. Al día siguiente continua la aventura descubriendo formaciones rocosas como, Italia Perdida, El Camello, luego visitarás la Laguna Catal, con bellísimos bojedales, luego Valle de Las Rocas, y mirador de Anaconda, y San Juan. Al tercer día llegarás al Salar de Uyuni, el más grande del mundo, visitarás la Isla Incahuasi y el Museo de Sal, conocerás el pueblo de Uyuni y su cementerio de trenes, continuará la travesía por los bofedales de Villa Alota , para llegar a pernoctar en Villamar, al día siguiente retornarás a San Pedro de Atacama.

68 sanpedrochile.com

There is a second circuit, the adventure begins visiting the Eduardo Abaroa Reserve, located over 4,000 meters high, where you can enjoy the Dalí desert, the beautiful white, green and red lagoons usually crowded with flamingos, observe the geothermal activity in the geysers and take a bath in its hot springs, finally arriving to Villa Mar where you’ll spend the night. The next day the adventure continues discovering rocky formations like Italy Lost, The Camel, then visit the Laguna Catal, with beautiful wetlands, then Valle de Las Rocas, viewpoint of Anaconda, and San Juan. On the third day you will arrive at the Salar de Uyuni, the largest in the world, you’ll visit the Incahuasi Island and the Salt Museum, you will visit the village of Uyuni and its train cemetery, to continue the journey through the wetlands of Villa Alota, spending the night in Villamar, the next day you will return to San Pedro de Atacama.


Calendario de Fiestas Atacameñas Festivities Calendar 19 de Marzo . Cupo . Aniversario Patronato San José 23 de Marzo . Calama . Aniversario de Calama Abril (variable) . Todos los pueblos . Viernes Santo 3 de Mayo . Todos los pueblos . La Cruz 15 de Mayo . Lasana . Aniversario Patronato san Isidro 13 de junio . Ollague . Aniversario de Patronato San Antonio de la Padua 13 de Junio . Camar. Aniversario Patrono San Antonio 24 de Junio . Caspana . Enfloramiento 29 de Junio . San Pedro de Atacama . Aniversario Patrono San Pedro 16 de Julio . Conchi Viejo . Aniversario de Nuestra Sra. del Carmen 25 de Julio . Río Grande . Toconce . Aniversario Patrono San Santiago 16 de Agosto . Peine . Aniversario Patrono San Roque FONO EMERGENCIA Ambulancia 131 Bomberos 132 / +5655 2851074 Carabineros 133 / +5655 2755350 Pdi 134 Fonodrogas 135 Información Policial 139 Incendios Forestales (Conaf) 130 LINEA AEREA / AIRLINE LAN CHILE www.lan.com SKY AIRLINES www.skyairline.cl TRANSFER TRANSFER PAMPA +569 52260720 / +569 52260722 +569 52260725 transferpampa@gmail.com reservas@transferpampa.cl www.transferpampa.cl TRANSFER ANDINO +569 98792912 / +569 88982288 transandino@sanpedrodeatacama.net reservas@transferandino.cl www.transferandino.cl BUSES INTERNACIONALES / INTERNATIONAL BUS BUSES GEMINIS +5655 2851538 / Toconao 421, SPA PULLMAN BUS www.pullman.cl BUSES NACIONALES / NATIONAL BUS TUR BUS (Todo Chile) www.turbus.cl BUSES FRONTERA (Calama-SPA) +5655 2851117 Licancabur s/n, SPA ATACAMA 2000 (Calama-SPA) +5655 2851501 Licancabur s/n, SPA ARRIENDO VEHICULOS EUROPCAR Calama 479 - www.europcar.cl TAXI TAXI MICHEA (SPA +569 68394588 DIEGO COLQUE TAXI +569 42116727 CAMPER RENTAL NATIVA - TRAVESÍAS EN ATACAMA +569 99996584 /www.atacamatravesias.cl

VESTUARIO Y ACCESORIOS EL RINCON DEL VIAJERO Caracoles 195 C JAGUART Tocopilla 423 ATACAMEÑA Toconao 441 C / +569 74541741 noemimar5@hotmail.com CCAPCHA Calle Caracoles n° 160 +569 75571226 +569 82009893 HELADERIA / GELATO BABALU Calle Caracoles 160 / Caracoles 419

SPA O MASAJES KIMAL RELAX Caracoles esq. Domingo Atienza +5655 2851030 / relax@kimal.cl www.relax.kimal.cl SPA CUMBRES +5655 2852136 anexo 5504 spasanpedro@hotelescumbres.cl CENTRO CRECER +569 56608136 / +569 99822036 Pasaje Beter 4, Ayllu de Checar terapiasintegradascrecer@gmail.com www.terapiasintegradascrecer.cl EVELYN RIDDLE Custodio Gonzales s/n esquina Antonio León Ayllu de Solcor / +569 87628611 crialdat@hotmail.com

GUIAS / GUIDES Zahel Quezada +569 99996584 / nomadeandino@yahoo.com CABALGATA/ HORSEBACKRIDING RANCHO CACTUS Calle Toconao 568 / +5655 2851506 RESTAURANTES Y CAFES faroloyvalerie@rancho-cactus.cl RESTAURANTE TIERRA TODO NATURAL www.rancho-cactus.cl Caracoles 271 / +5655 2851585 cafetierrasanpedro@yahoo.com ATACAMA HORSE ADVENTURE www.tierratodonatural.cl Calle Tocopilla 406 / +5655 2851956 info@atacamahorseadventure.com RESTAURANTE PAACHA www.atacamahorseadventure.com Domingo Atienza 452 esq. Caracoles +5655 2851524 / +5655 2851030 ASCENCIÓN A VOLCANES reservas@kimal.cl / www.kimal.cl EXPEDICIONES CORVATSCH Tocopilla 406 / +5655 2851087 BARROS corvatsch@sanpedroatacama.com Calle Licancabur 252 / +5655 2569317 www.corvatschchile.cl barrosrestaurante.spa@gmail.com www.restauranteylodgebarros.com ARRIENDO DE SANDBOARD Y BICICLETA RESTAURANTE SOLINTI SANDBOARD SAN PEDRO Tocopilla 130 / +5655 3205872 Caracoles 362 h +569 84191063 / www.solinti.cl +5655 2983669 +569 81351675 retamalgonzalez@gmail.com www.sandboardsanpedro.com CAFE BARROS Tocopilla 429-B barroscafesanpedrodeatacama@gmail.com +569 81389781 AGUA LOCA Caracoles 130 +5655 2851138 www.agualoca.cl ASTROFOOD Caracoles 317, Galería El Peral

TURISMO ASTRONOMICO ALARKAPIN +56 9 95797816 -/+56 9 77498405 www.alarkapin.cl infoobservatorio@alarkapin.cl reservas@alarkapin.cl ahlarkapin@gmail.com STARGAZING +56 9 76837282 / +569 81867777 www.stargazingsanpedrodeatacama.com

LOS GOR2 Tocopilla 372 elangener@gmail.com +569 88318763 sanpedrochile.com 69


Directorio / Directory TOURS REGULARES Y PRIVADOS

CASAS Y CABAÑAS

EXPEDICIONES CORVATSCH Tocopilla 406 / +5655 2851087 operaciones@corvatschchile.cl www.corvatschchile.cl

LA COCHERA Tocopilla 482 /+5655 2566372/ +569 69072085 / www.hotellacochera.cl reservas@hotellacochera.cl

DESERT ADVENTURE Caracoles esq. Tocopilla +5655 2851067 / +569 97797211 andreadesertadventure@gmail.com www.desertadventure.cl

LOS ALGARROBOS DE CHECAR, cabañas Selti 11F, ayllu de Checar +5655 2423519 /+569 75381475 algarrobosdechecar@sanpedroatacama.com www.losalgarrobosdechecar.cl

CKONTOR ADVENTURE Gustavo le Paige 230 +569 66673273 / +569 87665913 ckontoradventure@gmail.com

LE GRAND BLEU Ayllu de Solor +569 98276352 / +569 98281581 reservas@legrandbleuexpediciones.cl www.legrandbleuexpediciones.cl

NATIVA - TRAVESÍAS EN ATACAMA +569 99996584 nativaexp@yahoo.com www.atacamatravesias.cl LATCHIR EXPEDICIONES Caracoles 254 / +5655 2436794 reservas@latchir.cl / www.latchir.cl TERRA EXTREME Toconao 424 / +5655 2851274 +569 62385988 / +569 76490391 www.terraextreme.cl / tours@terraextreme.cl terraextreme@gmail.com ATACAMA PLANET +569 93162298 / +5655 2567702 www.atacamaplanet.com ANDES TRAVEL Caracoles 174 / +5655 2893281 / +569 82459568 andes.expediciones@hotmail.com/ www.andes-travel.cl CHILLA EXPEDICIONES +569 57563615 expedicioneschilla@gmail.com CCAPCHA Calle Caracoles n° 160 +569 75571226 +569 82009893 www.ccapchaexpediciones.com ventas@ccapchaexpediciones.com TOURS A BOLIVIA ESTRELLA DEL SUR Caracoles 238 A www.travelestrelladelsur.cl www.expedicionesestrelladelsur.com viajesestrelladelsur@gmail.com viajestambolama@gmail.com +5655 2852109 / +569 92895853 SALAR ANDINO Caracoles 362 F (Chile) / Bolivar #55 (Bolivia) +56 9 82216017 / +5655 2437624 (Chile) 00591 73461555 (Celular - Bolivia) reservas@andean-travel.com www.salarandinoexpediciones.com LITHIUM AVENTURA Calle Caracoles 419-B1 +56 99403973 +569 56077487 reservas@travel-lithium.com www.travel-lithium.com DOMEYKO TRAVEL Calama 440D / +569 74492027 domeykotravel@gmail.com www.domeykotravel.cl TANI-TANI Caracoles 419 +56 9 87264616 reservas@tanitanitraveller.cl www.tanitanitraveller.cl WHITE & GREEN Toconao 459A / +569 57740965 reservas@wgexpediciones.com www.wgexpediciones.com PATAJCHA EXPEDICIONES Caracoles 419 B6 www.patajchaexpediciones.com contacto@patajchaexpediciones.com +569 44007400 / +569 99432271

70 sanpedrochile.com

HARAMAKSI Circunvalación el Inca sitio A-23 Ayllu de Coyo / +569 95957567 rubencoyo@yahoo.com / www.haramaksi.cl

LODGE RIO YAYE Lote 39 Avenida Selti, Ayllu de Yaye +569 31089442 / +5655 2439463 +569 81389781/ +569 89521895 info@lodgerioyaye.cl /www.lodgerioyaye.cl DON SEBASTIAN Domingo Atienza pasaje Mutulera 140 +569 79669943 info@donsebastian.cl / www.donsebastian.cl RUKA ZEN av. Sequitor 38, Sequitor +569 98200954 / +569 91281831 +6566 2439225 reservas@rukazen.cl / www.rukazen.cl CKOI ATACAMA Rio Pacsa 100 con calle Caracoles +56 55 3209972 / +56 9 56366671 reservas@ckoiatacama.cl www.ckoiatacama.cl

CASA REDONDA Antonio Leon esquina Selty +569 42516906 +569 8293 7421 ; +569 82937425 hospedajecasaredonda @gmail.com www.hospedajecasaredonda.cl

PLANETA ATACAMA +569 52077294 reservas@planetaatacama.com www.planetaatacama.com

ALTOS DE QUITOR Callejón Flores 23, Ayllu de Quitor altosdequitor@gmail.com www.altosdequitor.cl / +569 91395038

HOSTAL EDEN ATACAMEÑO Calle Toconao 592 / +5655 2590819 hostaleden@gmail.com

CAMPING Y DOMOS LOS ABUELOS Domingo Atienza 294-B / +569 93114509 domos.sanpedrodeatacama@gmail.com www.domoslosabuelos.cl HOTELES Y LODGES HOTEL KIMAL Domingo Atienza 452 esq. Caracoles +5655 2851030 reservas@kimal.cl / www.kimal.cl

HOSTALES

RESIDENCIAL CASA CORVATSCH Gustavo le Paige 178 +5655 2851101 +5655 2895453 operaciones@corvatschchile.cl www.corvatschchile.cl HOSTAL BARROS NATIVO hostalbarrosnativo@gmail.com Lincancabur204 / +5655 2851392 +569 31089442 / +569 81389781 HOSTAL RURAL - THE LIFE Calle Calama 257 / +569 75712844 hostalrural@gmail.com /www.hostelrural.cl

HOTEL POBLADO KIMAL Domingo Atienza 452 / +5655 2851524 informaciones-poblado@kimal.cl www.poblado.kimal.cl

CHILOE Domingo Atienza 404 / +5655 2851017 marialow02@gmail.com www.residencialchiloe.com

HOTEL LA CASA DE DON TOMAS Tocopilla 18 / +5655 2851055 reservas@dontomas.cl / www.dontomas.cl

HOSTAL FLORIDA Tocopilla 406 / +5655 2851021 reservas@hostalflorida.cl / www.hostalflorida.cl

HOTEL TAKHA- TAKHA Caracoles 101-A +5655 2851038 / +5655 2438232 reservas@takhatakha.cl/ www.takhatakha.cl

CASA ALGARROBO Los Algarrobos 225/ +569 44444370 reserva@casaalgarrobo.cl www.casaalgarrobo.cl

LA COCHERA Tocopilla 482 +569 69072085 / +5655 2566372 reservas@hotellacochera.cl www.hotellacochera.cl

HOSTAL DESERT Jama 743 / www.hostaldesert.cl +5655 2983960 / reservas@hostaldesert.cl

HOTEL CORVATSCH Licancabur 191 +5655 2851101 +5655 2895453 operaciones@corvatschchile.cl www.corvatschchile.cl GEISER DEL TATIO Pasaje Pacsa 107 / +5655 2980537 www.eltatio.com /contacto@eltatio.com HOTEL JIREH Calama 224 +5655 2569805 / +5655 2569804 www.hoteljireh.com/ reservas@hoteljireh.cl HOTEL ANPAYMI Tumiza 692-A / +5655 3213710 h.anpaymiatacama@gmail.com www.anpaymiatacama.cl HOTEL DON RAUL Caracoles 130 / +5655 2851138 info@donraul.cl / www.donraul.cl

HOSTAL INTI & KILLA Domingo Atienza 294 /+5655 2852114 +569 62465155 / +569 66062482 www.intikilla.cl intikilla@sanpedroatacama.com SIETE COLORES Lasana 664 +5655 2439829 / +569 78845589 sietecoloresatacama@gmail.com CASA REDONDA Antonio Leon esquina Selty +569 42516906 +569 82937421 ; +569 82937425 hospedajecasaredonda @gmail.com www.hospedajecasaredonda.cl HARICKUNTUR Tocopilla 8F-A +56 55 3212133 / +569 71416758 harickuntur@gmail.com INCAHUASI +5655 2851407 / +569 94279770 ventas@incahuasi.cl / www.incahuasi.cl


App oficial de San Pedro de Atacama La Guía para smartphones más completa, sencilla, gratuita y 100% offline ! Descárgala aquí!

+ 100% offline, actualizada y gratuita. / 100% offline, updated and free. + Todos los atractivos turísticos para conocer / All the tourist attractions you can visit + Todas las actividades a realizar / A range of activities + Mapas, Geolocalización / Maps and Geolocation + Directorio de servicios, dónde dormir, dónde comer, agencias de excursiones, transporte, salud, compras, eventos, fiestas. / Directory of services, where to sleep, where to eat, excursion agencies, transport, health, shopping, events and parties + Cupones de descuento, notificaciones y ofertas especiales. / + Discount coupons and special offers. sanpedrochile.com 71



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.