Catálogo MICGénero Tour 2018

Page 1





04

BIENVENIDA WELCO M E

11 RESILIENCIA RESI LI EN CE

17

DISONANCIAS D ISSO NAN CES

21 DERECHOS SEXUALES & REPRODUCTIVOS SEXUAL AN D R EPRO D U CTIVE R I G HTS

29

QUEER & POSTPORNO Q U EER AN D POSTPO R N

MINORIDADES EN FOCO

37

M I N O R ITI ES I N FO CUS

45

VS MEDIA. DEMOCRACIA & FEMINISMOS VS M ED IA . D EM O CR ACY AN D FEM I N ISM

51 CUERPO ATLÉTICO ATH LETI C B O DY

55

MOVILIDAD HUMANA & MIGRACIÓN H U MAN M O B I LITY AN D M I G R ATI O N

63

INFANCIAS & DERECHOS HUMANOS CH I LD H O O D AN D H U MAN R I G HTS

73

ENCIERROS & RECLUSIÓN I M PR ISO N M ENT AN D R ECLUSI O N

79 ETARISMO & RELACIONES INTERGENERACIONALES AG EISM AN D I NTERG EN ER ATI O NAL R EL ATI O N SH I PS

87

ECOFEMINISMOS ECO FEM I N ISM

93

MEMORIA & ARCHIVO

M EM O RY AN D ARCH IVE. RU M B ER AS AN D FI CH ER AS

99

RETROSPECTIVA ISABEL COIXET ISAB EL CO IXET R ETROSPECTIVE

105

ARTISTA INVITADA JUDITH ROMERO J U D ITH RO M ERO G U EST ARTIST


Con gratitud, llegamos a la séptima edición de la Muestra Internacional de Cine con Perspectiva de Género. Entre voces que gritan “Me too”, la insoportable persistencia del feminicidio en el país, y la despenalización del aborto en Argentina, existen muchas razones tanto para celebrar como para perseverar en el camino del feminismo, la deconstrucción del género y la procuración de relaciones igualitarias. Con más de 70 largometrajes y 35 cortos, estaremos en cinco estados y 12 ciudades que este año reciben el Tour 2018. Gracias a la plataforma de 100 horas de activismo, continuamos promoviendo el diálogo y colaboración entre funcionarixs, activistas de sociedad civil, diversas ONG y académicxs de los estudios de género y el feminismo. Una hora de colaboración de diversas personas puede generar discusiones y acciones de tiempo y consecuencias indefinidas. En esta edición contamos con la retrospectiva de Isabel Coixet, directora española de gran trayectoria que ha apostado a la participación de las mujeres en el cine, tanto frente como detrás de cámaras. Además, tendremos en el ciclo de Memoria y Archivo, una selección donde podremos ver la evolución de la figura femenina en el cine mexicano de los años 50’s a 70’s, a través del cine de rumberas y de ficheras. Siempre cobijadxs por las organizaciones que coinciden con este proyecto, continuamos en la generación de espacios que coadyuven a la construcción de pensamiento crítico e inciten a la suma de elementos por la lucha de los derechos humanos, por lo que este año presentamos tres libros durante la Muestra, New Queer Cinema, de la académica y crítica estadounidense, B. Ruby Rich, con lo que abonamos con una

nueva edición en español para que su alcance pueda trascender al menos esta frontera del idioma. La segunda publicación que presentamos es Cómo organizar un Festival de Cine con Compromiso Social y Medio Ambiente, con el cual sumamos una nueva edición del proyecto argentino, ahora con la experiencia de los festivales de cine mexicanos, por lo que agradecemos al Festival Internacional de Cine de Derechos Humanos en Argentina por facilitar esta nueva edición. Y por último, Tras los lentes de Isabel Coixet, en honor a la Retrospectiva que presentamos este año, la directora española estará presente también a través de su libro. Este año estamos muy orgullosxs de nuestras plataformas de Industria, de GenderLab y Focus Camp, que se consolidan como un espacio de crecimiento a la industria audiovisual y como una comunidad de aprendizaje para proyectos que ponen en la lente los derechos humanos y el feminismo, gracias a ACGIC A.C. y Estudios Churubusco por hacer esto posible. Este es un proyecto que se construye cada año gracias al apoyo y trabajo de muchxs que coincidimos en esta lucha, cada unx desde diferentes trincheras que enriquecen la experiencia, por lo que agradecemos a Judith Romero por haber sumado su obra fotográfica y a quienes la intervienen para regalarnos las imágenes entretejidas que visten este Catálogo. Consideramos que cada proyección y discusión puede abrir un espacio de resistencia que esperamos, inspire futuras reflexiones y acciones de quienes asisten y forman parte de esta Muestra. Confiamos en estos espacios como una apuesta a la generación de puentes de colaboración y construcción de conocimiento colectivo, por lo que les invitamos a hacerlo suyo. ¡Que lo disfruten!

ADÁN SALINAS ALVERDI Director General MICGénero


With gratitude we got to the seventh edition of the International Film Festival with a Gender Perspective. Among voices that shout “Me too”, the unbearable persistence of femicide in our country, and the decriminalization of abortion in Argentina, there are many reasons to celebrate and to persevere along the road of feminism, the deconstruction of gender and the procurement of relationships egalitarian. With more than 70 feature films and 35 short films, we will be in five states and 12 cities that this year receive the 2018 Tour. Thanks to the platform of 100 Hours of Activismo, we continue to promote dialogue and collaboration between officials, civil society activists, various NGOs and academics of gender studies and feminism. An hour of collaboration of diverse people can generate discussions, actions of time and indefinite consequences. In this edition we have the retrospective of Isabel Coixet, spanish director of great trajectory who bet on the participation of women in film, front and behind the scenes. In addition, we will have in the Memoria y Archivo cycle, a selection where we can see the evolution of the female figure in Mexican cinema from the 50’s to 70’s, through Rumberas and Ficheras cinema. Always protected by the organizations that coincide with this project, we continue to generate spaces that contribute to the construction of critical thinking and incite the sum of elements for the fight for human rights, so that this year we presented three books during the festival, New Queer Cinema, by the american academic and critic, B. Ruby Rich, with which we help

with a new edition in spanish so that its reach can transcend at least this border of the language. The second publication we present is How to Organize a Film Festival with Social Commitment and Environment, with which we add a new edition of the argentinian project, now with the experience of Mexican film festivals, for which we thank the International Film Festival of Human Rights in Argentina for his help in this new edition. And finally, Tras los lentes de Isabel Coixet, in honor of the retrospective that we present this year, the spanish director will also be present through her book. This year we are very proud of our Industry, GenderLab and Focus Camp platforms, which consolidate themselves as space for growth in the audiovisual industry and as a learning communities for projects that put human rights and feminism in the spotlight, thanks to ACGIC A.C. and Estudios Churubusco for making this possible. This is a project that is built every year thanks to the support and work of many who concur in this fight, each from different trenches that enrich the experience, for which we thank Judith Romero for adding her photographic work and those who intervene to give us the interwoven images that grace this catalog. We consider that each projection and discussion can open a space of resistance, that we hope will inspire future reflections and actions of those who attend and are part of this festival. We trust these spaces as a commitment to the generation of collaborative bridges and construction of collective knowledge, so we invite you to make it yours. Enjoy it!

ADÁN SALINAS ALVERDI General Director MICGénero


Para la Oficina en México del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ONUDH) es un honor participar en la séptima edición de la Muestra Internacional de Cine con Perspectiva de Género (MICGénero). Año con año MICGénero refuerza su existencia como referente en torno a la acción, propuestas y concienciación para acercar los temas de derechos humanos al público cinéfilo. MICGénero invita a su amplia audiencia a conocer temáticas como los derechos de los refugiados, el repensar las paternidades, las diversas expresiones de género y los derechos de la comunidad LGBTI, derecho al medio ambiente sano, defensores y defensoras de derechos humanos, libertad de expresión, entre muchos otros. Reiteramos, como cada año, que el vehículo del cine documental es fundamental para lograr abrir estas temáticas, para que la emoción se convierta en acción y para que los derechos de más personas sean defendidos y realizados. La ONU-DH México está convencida de que esta Muestra Internacional es un espacio que debe ser impulsado. Nos congratulamos de que en esta nueva edición las temáticas más importantes estén presentes, acompañadas además de frescura, innovación y creatividad. Enhorabuena y gracias por permitirnos ser parte de este proyecto.

For the Office in Mexico of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) it is an honor to participate in the 7th edition of the International Film Festival with Gender Perspective (MICGénero). Year after year MICGénero reinforces its existence as a reference for action, proposals and awareness to bring human rights issues closer to the cinephil audience. MICGénero invites its wide audience to learn about issues such as refugee rights, rethinking paternity, diverse expressions of gender and the rights of the LGBTI community, right to a healthy environment, human rights defenders, freedom of expression, among many others. We reiterate, as every year, that documentary film is essential to open up these themes, so that emotion becomes action and the rights of more people are defended and realized. The OHCHR in Mexico is convinced that this International Film Festival is a space that should be promoted. We are pleased that in this new edition the important issues are present, accompanied by freshness, innovation and creativity. Congratulations and thank you for allowing us to be part of this project.

JAN JARAB Representante en México del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos Representative in Mexico of the United Nations High Commissioner for Human Rights


Para el Instituto Nacional de las Mujeres (INMUJERES), Órgano Rector de la Política Nacional de Igualdad es un honor participar nuevamente en la Muestra Internacional de Cine con Perspectiva de Género, Tour 2018. Una oportunidad para escuchar las voces de millones de mujeres que han decidido defender sus derechos y conectar sus sueños personales y metas profesionales en todo el mundo. En el INMUJERES estamos convencidas que la erradicación de estereotipos y prejuicios basados en el género son claves para alcanzar una sociedad igualitaria. Por ello, trabajamos para que las niñas y las adolescentes en México accedan a una educación de calidad, a una educación con igualdad que les permita ampliar los caminos para elegir libremente su futuro en cualquier ámbito, incluyendo la cultura y las artes. Por ello, nos congratula de manera especial, que la séptima edición del MICGénero Tour 2018 se realice en diferentes ciudades de nuestro país, visibilizando las historias de vida de las mujeres. En el INMUJERES nos sumamos al MICGénero, séptima edición, para promover que más mujeres y niñas desarrollen todo su talento y participen activamente en este ámbito.

For the National Institute for Women (INMUJERES), Governing Body of the National Equality Policy, it is an honor to participate again in the International Film Festival with a Gender Perspective, Tour 2018. An opportunity to hear the voices of millions of women who have decided to defend their rights and connect their personal dreams and professional goals around the world. At INMUJERES we are convinced that the eradication of stereotypes and prejudices based on gender are key to achieving an egalitarian society. For this reason, we work so that girls and young women in Mexico have access to a quality education, an education with equality that allows them to expand the ways to choose freely their future in any field, including culture and arts. For this reason, we are particularly pleased that the 7th edition of the MICGénero Tour 2018 takes place in different cities of our country, making visible the life stories of women. In INMUJERES we join the MICGénero, 7th edition, to promote more women and girls develop all their talent and actively participate in this field.

MARCELA ETERNOD ARÁMBURU Secretaría Ejecutiva en Suplencia de la Presidencia del Instituto Nacional de las Mujeres Executive Secretary in Substitution of the Presidency of the National Institute of Women


El cine es una poderosa herramienta para reconstruir estereotipos negativos que generan violencia y discriminación contra mujeres, niñas, personas de la comunidad LGBTTTI y pueblos indígenas. En el caso de los hombres, que limitan su desarrollo desde la infancia y perpetúan actitudes violentas y hábitos que afectan su salud a lo largo de sus vidas. Por ello, desde la Comisión Nacional para Prevenir y Erradicar la Violencia contra las Mujeres (Conavim) celebramos esta nueva edición de la Muestra Internacional de Cine con Perspectiva de Género, un proyecto que desde sus inicios ha centrado sus esfuerzos en mostrar historias que reflejan la diversidad real de nuestras sociedades en todo el mundo. Historias contadas desde distintas voces, que desafían los mandatos de género y donde cada quien es protagonista de sus propias batallas. Felicitamos a MICGénero por ser parte de esta importante agenda y hacemos un llamado a la ciudadanía, la academia, las empresas y los medios de comunicación a seguir sumando esfuerzos a favor de la igualdad y la erradicación de la violencia contra las mujeres desde estos espacios.

The cinema is a powerful tool to reconstruct negative stereotypes that generate violence and discrimination against women, girls, people from the LGBTTTI community and indigenous people. In the case of men, who limit their development since childhood and perpetuate violent attitudes and habits that affect their health throughout their lives. Therefore, from the National Commission to Prevent and Eradicate Violence against Women (Conavim or its abbreviation in spanish) we celebrate this new edition of the International Film Festival with a Gender Perspective, a project that since its inception focused its efforts on showing stories that reflect the real diversity of our societies around the world. Stories told from different voices, which challenge gender mandates and where each person is the protagonist of their own battles. We congratulate MICGénero for being part of this important agenda and we call citizens, academia, companies and the media to continue adding efforts in favor of equality and the eradication of violence against women from these spaces.

ANGELA QUIROGA QUIROGA Comisionada Nacional para Prevenir y Erradicar la Violencia contra las Mujeres National Commissioner to Prevent and Eradicate Violence against Women


Nos congratulamos de que esta 7a Muestra Internacional de Cine con Perspectiva de Género esté dedicada al fomento de una cultura de paz; tema de gran relevancia por el contexto de violencia e inseguridad que enfrenta nuestro país; entendiendo la paz no como la ausencia de conflicto, sino como un conjunto de valores, cuya construcción constituye una de las máximas aspiraciones de la humanidad. Para alcanzar este objetivo, es necesario el fortalecimiento de las medidas conducentes hacia la plena realización de todos y cada uno de los derechos humanos, puesto que su interdependencia e indivisibilidad implican abordar las relaciones de género que obstaculizan el encuentro e identificación de las relaciones pacíficas entre hombres y mujeres. Desde la Comisión Nacional de los Derechos Humanos, aspiramos a que la cultura de paz sea duradera, se afiance en la sociedad y promueva valores, actitudes, y estilos de vida que rechacen la violencia y prevengan los conflictos, que fomenten la tolerancia y la igualdad entre mujeres y hombres.

LUIS RAÚL GONZÁLEZ PÉREZ Presidente. Comisión Nacional de los Derechos Humanos President. National Human Rights Commission

We congratulate the fact that this Seventh Edition of the International Film Festival with Gender Perspective is dedicated to the promotion of a culture of peace; subject of great importance given the context of violence and insecurity that our country is facing; understanding peace not as the absence of conflict, but as the set of values, the construction of which constitutes one of human highest aspirations. In order to achieve this objective, it is imperative to strengthen the measures that conduct towards the full realization of each and every single one of the human rights, for their interdependence and indivisibility imply addressing gender relationships that hinder the encounter and identification of pacific relationships between men and women. From the National Human Rights Commission, we hold that the culture of peace will be long-lasting, will establish itself in society, and will promote values, attitudes, and lifestyles that will repudiate violence and prevent conflicts, and encourage tolerance and equality among women and men.



RESILIENCIA RESILIENCE

La resiliencia es la capacidad de asumir con flexibilidad situaciones límite y sobreponerse a ellas. En términos de derechos humanos, la resiliencia implica vías de acción y respuesta ante adversidades, sean naturales o de origen humano, que surgen de la inequidad e injusticia. La resiliencia es un levantamiento y una transgresión, la tolerancia que las personas marginadas desarrollan con el fin de subvertir aquello que las somete, tanto individual como colectivamente, al ser agentes activxs capaces de forjar su propio destino.

Resilience is the ability to face extreme situations and recovering from them. In terms of human rights, resilience implies courses of action and response to the adversities, whether natural or human, generated by inequality and injustice. Resilience is a movement and transgression, the tolerance discriminated people develop in order to subvert whatever subjects them, both individually and collectively, by being active agents capable of shaping their own destiny.


LEJOS DEL SENTIDO

Selección Oficial

AWAY FROM MEANING

Al descubrir que algo no estaba bien en su cabeza, Liliana y su familia buscan el motivo de su inestabilidad emocional y sus frecuentess hospitalizaciones por intentos suicidas. Un tiempo después, ante una posible recaída y sin la opción de internamiento, se verán ante un tratamiento en casa.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

After discovering something wasn’t right with her head, Liliana and her family look for the reason for her emotional instability and her frequent hospitalizations for suicide attempts. After a while, before a relapse and without the option of hospitalization, they will have to face a home treatment.

FOTOGRAFÍA: Olivia Luengas PRODUCCIÓN: Odín Acosta,

México, 2018, 90 min., español DIRECCIÓN: Olivia Luengas GUIÓN: Olivia Luengas,

Liliana Luengas (textos)

Phonocular

NO SUCUMBIÓ LA ETERNIDAD

Resiliencia

ETERNITY NEVER SURRENDERED

Dos historias distantes por décadas —Liliana, que perdió a su esposo en 2010 por el crimen organizado; y Alicia, cuya madre fue detenida durante la Guerra Sucia— se encuentran en este documental y muestran cómo en la búsqueda del ser ausente se lucha por no desaparecer uno mismo de la vida. Two stories separated by decades —Liliana’s, who lost her husband in 2010 due to organized crime; and Alicia’s, whose mother was detained during the Dirty War— find each other in this documentary, showing us how the search for the loved one is also a battle not to disappear oneself from life.

12

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY México, 2017, 73 min., español DIRECCIÓN: Daniela Rea Gómez GUIÓN: Daniela Rea Gómez FOTOGRAFÍA: Gabriel Villegas PRODUCCIÓN: Mario Gutiérrez Vega


VOLAR

Official Selection

FLYING

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY España, 2017, 71 min., español DIRECCIÓN: Bertha Gaztelumendi GUIÓN: Bertha Gaztelumendi FOTOGRAFÍA: Marino Pardo PRODUCCIÓN: Emakunde, Silvia

Mendibil

Esta película reúne a nueve sobrevivientes de violencia de género, entre las cuales hay una arquitecta, una profesora universitaria, una mucama y una estudiante. Todas comparten un fin de semana en el campo, en el corazón de Basque Country, donde se encuentran para contar sus historias. This film gathers nine survivors of gender violence, among whom there is an architect, a university professor, a cleaning lady, and a student. They all share a weekend in the countryside, in the heart of the Basque Country, where they gather to tell their stories.

UN HOMBRE MEJOR

Resilience

A BETTER MAN

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Canadá, 2017, 73 min., inglés DIRECCIÓN: Attiya Khan, Lawrence

Jackman

PRODUCCIÓN: Sarah Polley,

Intervention Productions, National Film Board of Canada (NFB)

Seguimos una serie de conversaciones íntimas entre una ex pareja que sobrevivió a dos años de abuso doméstico. Un hombre mejor inyecta nueva energía y una nueva posibilidad para terminar con la violencia de género hacia las mujeres. We follow a series of intimate conversations between a former couple who survive two years of domestic abuse, A Better Man infuses new energy and possibility to end violence against women.

13


LAS 3 MAGALYS

Selección Oficial

3 MAGALYS

Atormentada por un gran secreto, una joven indígena realiza un corto para romper el silencio e intentar liberarse del legado familiar de violencia y opresión. Haunted by a huge secret, a young indigenous woman makes a short film to break the silence and try to free herself from her family legacy of violence and oppression.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Canadá, 2017, 50 min., español DIRECCIÓN: Frédéric Julien GUIÓN: Frédéric Julien PRODUCCIÓN: Frédéric Julien

YO INTERIOR

Resiliencia

INNER ME

En el Congo, muchas mujeres son víctimas de violación, opresión, discriminación y abuso. Las mujeres sordas son marginadas. Yo interior retrata de manera íntima los esfuerzos de cuatro mujeres sordas. In the Congo, many women are victims of rape, oppression, discrimination and abuse. Deaf women are marginalized. Inner me portrays in an intimate way the efforts of four deaf women.

14

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY República Democrática del Congo, 2016, 30 min., suajili DIRECCIÓN: Antonio Spanò FOTOGRAFÍA: Antonio Spanò PRODUCCIÓN: Antonio Spanò,

Giacomo Spanò


TITA, TEJEDORA DE RAÍCES

Official Selection

TITA, THE WEAVER OF ROOTS

México, 2017, 20 min., español DIRECCIÓN: Mónica Morales García GUIÓN: Morales Garcia, Cristian

Ávila Salinas, Lizette Galeana Osorio, Pedro Gutiérrez Martínez PRODUCCIÓN: Mónica Morales García, Catalina Díaz Valladolid

Tita, miembro de la comunidad afro-mexicana de Chacahua, en la región de Costa Chica, en Oaxaca, mantiene a su familia gracias a la pesca. Es una mujer fuerte que busca oportunidades que pueden ayudarla a crecer a nivel personal para poder contribuir al bienestar de su comunidad. Tita, a member of the Afro-Mexican community in Chacahua, in the Costa Chica region of Oaxaca, supports her family by fishing. She is a strong woman looking for opportunities that can help her grow on a personal level so she can contribute to the welfare of her community.

Resilience

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

15



DISONANCIAS DISSO NANCES

La disonancia es no armonizar, hacer un corto circuito. Solo es posible disonar en los espacios de conflicto, choque y resistencia. En este sentido, el feminismo, la teoría queer y los derechos humanos propician la disonancia a través de posturas críticas. La disonancia no puede contenerse, es un brote, contaminación que infecta la norma. Se trata de prácticas contestatarias enunciadas por todos los medios posibles, desde sonidos queer, géneros musicales ambiguos, texturas imposibles y hasta posturas corporales y gestos que las acompañan.

Dissonance is not harmonic, a short circuit only possible in spaces of conflict and resistance. In this sense, feminism, queer theory and human rights enable dissonance through critical perspectives. Dissonance cannot be contained, it is a seed that, once planted, will contaminate and infect the norm. These revolutionary practices can be conveyed through different means, from sounds queer, ambiguous music genres and impossible textures, to bodily positions and gestures on stage.


RITA, EL DOCUMENTAL

Selección Oficial

RITA, THE DOCUMENTARY

Documental que retrata la vida de la artista y activista mexicana Rita Guerrero, quien se desarrolló en la música y el teatro. A la vez participó en diversos movimientos sociales como el ejército zapatista de Liberación Nacional y la izquierda electoral. Documentary that portrays the life of Mexican artist and activist Rita Guerrero, who developed herself in music and theater. At the same time she participated in various social movements such as the zapatista army of National Liberation and the left-wing politics.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY México, 2018, 118 min., español DIRECCIÓN: Arturo Díaz Santana GUIÓN: Arturo Díaz Santana FOTOGRAFÍA: Carlos Arriaga PRODUCCIÓN: CUEC-UNAM, IMCINE

QUEERCORE

Disonancias

QUEERCORE: HOW TO PUNK A REVOLUTION

18

Un documental sobre Queercore, el movimiento social y cultural que comenzó con una rama del punk y que destacó por su descontento con la oposición de la sociedad hacia la comunidad gay, bisexual, lésbica y transgénero.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

A documentary on Queercore, the cultural and social movement that began as an offshoot of punk and that stood out for its discontent with society’s opposition of the gay, bisexual, lesbian and transgender communities.

cmp GmbH, Yony Leyser for Desire Productions GmbH

Alemania, 2017, 83 min., inglés DIRECCIÓN: Yony Leyser GUIÓN: Yony Leyser PRODUCCIÓN: Nina Berfelde for Totho


BRUJAS

Official Selection

WITCHES

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Perú, 2017, 50 min., español DIRECCIÓN: Carmen Rojas Gamarra GUIÓN: Carmen Rojas Gamarra PRODUCCIÓN: Yuraqyana

Documental musical sobre el movimiento Riot Grrrl y el feminismo en Madrid desde los géneros dominados por los hombres como el punk rock y hardcore. Se expone cómo las bandas viven el feminismo en la escena punk que visibiliza a la mujer y cuestiona su falta de representación en el escenario. Musical documentary about the Riot Grrrl movement and feminisms in Madrid from male dominated genres such as punk rock and hardcore. It exposes on how these bands live feminism in the punk scene that visibilizes women and questions their lack of representation on stage.

SILVANA

Dissonances

SILVANA

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Suecia, 2017, 90 min., inglés, sueco DIRECCIÓN: Mika Gustafson, Olivia Kastebring, Christina Tsiobanelis GUIÓN: Christina Tsiobanelis, Olivia Kastebring, Mika Gustafson FOTOGRAFÍA: Christina Tsiobanelis, Olivia Kastebring, Mika Gustafson PRODUCCIÓN: Stina Gardell, Anna Weitz/Mantaray Film

Película sobre la artista feminista sueca Silvana Imam. Esta película sigue a Silvana en su trayectoria de artista underground a ícono, así como su relación con la artista pop sueca Beatrice Eli. Film about Swedish artist and feminist Silvana Imam. This film follows Silvana from underground artist to icon, as well as her relationship with Swedish pop-artist Beatrice Eli.

19



DERECHOS SEXUALES & REPRODUCTIVOS SEXUAL AN D REPRO DUCTIVE RIGHTS

La salud reproductiva implica una vida sexual segura y satisfactoria, la capacidad de reproducirse y la libertad de decidir cuándo y con qué frecuencia hacerlo. Por su parte, la salud sexual supone la posibilidad de disfrutar relaciones sexuales libres de abuso, coerción o acoso; y de tener condiciones de seguridad frente a las infecciones de transmisión sexual y la posibilidad de lograr o prevenir un embarazo.

Reproductive health implies the right to a satisfactory and safe sex life, the possibility of reproduction and the freedom to choose when, how and how often to have children. Sexual health must include the possibility of enjoying sex, free from abuse, coercion and harassment, as well as conditions to prevent and control sexually transmitted infections and the possibility of preventing or achieving pregnancy.


BEFORE I MET YOU

Selección Oficial

BEFORE I MET YOU

En los hospitales públicos de Eslovenia, en lugar de confiar en sus instintos, las mujeres se enfrentan ante la soledad y diferentes formas de violencia. Este filme contrasta el frágil e íntimo mundo de las futuras madres y el impersonal y sistemático ambiente de la sala de partos.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

In Slovakian public hospitals, instead of trusting their intuition, women must face strict routine, loneliness and different forms of violence. This film contrasts the fragile and intimate world of mothers-to-be and the impersonal, systematised environment of the hospital delivery rooms.

Lorenzo Paccagnella

Eslovaquia, 2016, 68 min., eslovaco DIRECCIÓN: Zuzana Límová GUIÓN: Zuzana Límová PRODUCCIÓN: Heidi Gronauer,

Derechos Sexuales & Reproductivos

DISOBEDIENCE

22

DISOBEDIENCE

Tras la muerte de su padre, un importante rabino, Ronit regresa al barrio judío ortodoxo del noreste de Londres. Allí se reencontrará con Esti, su amiga de la infancia y su ahora esposo Dovid, el heredero natural en la comunidad religiosa. Adaptación de la novela homónima de Naomi Alderman.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

After the death of his father, an important rabbi, Ronit returns to her Orthodox Jewish neighborhood in northwestern London. There she will be reunited with Esti, her childhood friend and Esti’s husband, Dovid, the natural heir in the religious community. Adapted from Naomi Alderman’s novel of the same name.

FOTOGRAFÍA: Danny Cohen PRODUCCIÓN: Coproducción Reino

Reino Unido, 2017, 118 min., inglés DIRECCIÓN: Sebastián Lelio GUIÓN: Sebastián Lelio, Rebecca

Lenkiewicz

Unido-Estados Unidos-Irlanda; Braven Films, Element Pictures, Film 4


WHO’S GONNA LOVE ME NOW?

Official Selection

WHO’S GONNA LOVE ME NOW?

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Israel, 2016, 85 min., inglés, hebreo DIRECCIÓN: Tomer Heymann, Barak Heymann GUIÓN: Tomer Heymann, Barak Heymann FOTOGRAFÍA: Itai Raziel PRODUCCIÓN: Tomer Heymann, Barak Heymann, Alexander Bodin Saphir

Después de que Saar dejó Israel para vivir libremente como hombre gay en Londres, encontró su hogar cantando en el Coro Londinense de Hombres Gay, donde la música le ha dado coraje para reunirse con su familia, quienes lo habían desconocido de la comunidad desde hace diecisiete años. After Saar left Israel to live freely as a gay man in London he found a home singing in the London Gay Men’s Chorus, where music has giving him the courage for a reunion with his family that had rejected him from the community seventeen years ago.

LUNÀDIGAS, MUJERES SIN HIJOS

Sexual and Reproductive Rights

LUNÀDIGAS, OR CONCERNING CHILDFREE WOMEN

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Italia, 2016, 78 min., italiano DIRECCIÓN: Nicoletta Nesler, Marilisa Piga GUIÓN: Nicoletta Nesler, Marilisa Piga, Carlo Antonio Borghi PRODUCCIÓN: Gianluca Buelli; Pierrot e la Rosa

Lunàdigas es un filme sobre mujeres que han decidido no tener hijos: un gran tabú en Italia. Emociones imprevistas se desarrollan cuando las mujeres dan las razones de su elección. Lunàdigas is a film about women who have chosen to be childfree: a great taboo in Italy. Unforeseen emotions unfold as the women give their different reasons for choosing to be childfree.

23


ENTRE LOS HOMBRES DE BIEN

Selección Oficial

ENTRE OS HOMENS DE BEM

El congreso brasileño está tomado por el partido conservador, la “Bancada BBB”: (Balas, Bife y Biblia). Este documental sigue, a lo largo de tres años, los pasos del diputado Jean Wyllys, el único diputado abiertamente homosexual, en su labor como vocero de la causa LGBT. Brazilian congress is ideologically taken hostage by the conservative bench, the so called “Bancada BBB” (Bullets, Beef and Bible). This documentary follows, over 3 years, the steps of congressman Jean Wyllys, the only openly homosexual congressman, in his work as a spokesman for the LGBT cause.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Brasil, 2016, 96 min., portugués DIRECCIÓN: Caio Cavechini, Carlos Juliano GUIÓN: Caio Cavechini, Carlos Juliano Barros, Mauricio Monteiro Filho PRODUCCIÓN: Maurício Monteiro Filho

Derechos Sexuales & Reproductivos

100 HOMBRES

24

100 MEN

100 hombres refleja los cuarenta años de la historia gay con una cuenta regresiva de los momentos más memorables del realizador Paul Oremland, incluyendo emotivas entrevistas con antiguos amantes.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

100 Men reflects on 40 years of gay history via a countdown of filmmaker Paul Oremland’s most memorable moments, featuring candid and moving interviews with past lovers.

Vincent Burke, Greg Newman

Nueva Zelanda, 2017, 93 min., inglés DIRECCIÓN: Paul Oremland PRODUCCIÓN: Tracey Gardiner,


TE QUIERO ALEJANDRA

Official Selection

TE QUIERO ALEJANDRA

FICCIÓN / FICTION México, 2018, 16 min., español DIRECCIÓN: Minerva Rivera GUIÓN: Minerva Rivera PRODUCCIÓN: Centro de Capacitación

Cinematográfica

Después de descubrir que está embarazada, Alejandra se va con su mejor amiga Laura con el plan de abortar, pero el temor al efecto que pueda tener en su vida hace que tenga muchas dudas sobre su plan. After finding out she’s pregnant, Alejandra goes away with her best friend, Laura, with the plan of getting an abortion, but the fear of the effect it may have on her life brings her many doubts about her plan.

PIRUETA

Sexual and Reproductive Rights

PIROUETTE

FICCIÓN / FICTION México, 2017, 11 min., español DIRECCIÓN: Israel Cruz GUIÓN: Israel Cruz FOTOGRAFÍA: Sergio Matamoros

Conejo

PRODUCCIÓN: Daniela Bravo;

CUEC-UNAM

Tania se debate entre seguir una prometedora carrera de bailarina o hacer caso al sentimiento de maternidad que va surgiendo en ella, luego de saber que está embarazada. Tania is torn between the pursuit of her career as a promising dancer or listen to the maternal urges that she is starting to feel after finding out that she is pregnant.

25


MY SOUL IS OLD

Selección Oficial

MY SOUL IS OLD

Mina es una adolescente coreana que vive en el gueto coreano de la Ciudad de México. El entorno conservador del gueto, es un gran obstáculo para crecer y hacerle frente a un mundo de placer cuando Mina conoce a Joon.

Derechos Sexuales & Reproductivos

Mina is a Korean teenager who lives in the Korean ghetto in Mexico City. A place where the conservative environment is a great obstacle to grow and face a world of pleasure when Mina meets Joon.

26

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY México, 2017, 19 min., español DIRECCIÓN: Claudia González-Rubio GUIÓN: Claudia González-Rubio FOTOGRAFÍA: Santiago Sánchez PRODUCCIÓN: Claudia González-

Rubio, Valeria Ariñez




QUEER & POSTPORNO QUEER AN D POSTPORN

La teoría queer es la aproximación teórica a la disidencia sexual y la deconstrucción de identidades sexuales que han sido estigmatizadas. A través de la resignificación, consigue reafirmar que el ejercicio de sexualidades distintas es un derecho humano. La práctica del postporno se relaciona con el activismo queer y el postfeminismo. Se trata de otra forma de hacer, consumir, producir e interpretar pornografía e historias eróticas, en las que el tratamiento de las imágenes, los roles sexuales, los estereotipos de género y las situaciones, sufren un replanteamiento crítico.

Queer theory is the theoretical approach to sexual dissidence and the deconstruction of sexual identities that have been stigmatized. Through re-signification, it reaffirms that exercising different sexualities is a human right. Postporn practices are related to queer activism and postfeminism. It is a different way to make, consume, produce and interpret porn and erotic stories, in which the images, the sexual roles, gender stereotypes and situations are critically rethought.


MY WONDERFUL WEST BERLIN

Selección Oficial

MEIN WUNDERBARES WEST-BERLIN

La escena queer ha jugado un papel importante en la creación de la subcultura subversiva de Berlín, con su diversidad sexual y su alocada cultura de fiesta, desde los notables clubes hasta los CSD. La cultura queer ha ayudado a crear la imagen hip actual de Berlín. The queer scene has played a major role in creating Berlin’s subversive subculture, with its sexual diversity and its wild and unconstrained party culture, ranging from the notorious clubs to CSD. The queer scene has helped create today’s hip image of Berlin.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Alemania, 2017, 97 min., alemán, inglés DIRECCIÓN: Jochen Hick GUIÓN: Jochen Hick PRODUCCIÓN: Galeria Alaska

Productions

PARAISO

Queer & Postporno

PARADISE

Sofía regresa a su ciudad natal después de haber vivido en el extranjero por un tiempo y encuentra refugio en una casa de campo en Traslasierras, en lo que parece ser una ciudad tranquila; pero nada es lo que parece, todos comenzarán a enfrentar sus conflictos reales. Sofia returns to her hometown after having lived abroad for a while, and she finds shelter in a cottage in Traslasierras, in what seems to be a very quiet town; but nothing is at it seems, everybody will begin to face their real conflicts.

30

FICCIÓN / FICTION Argentina, 2017, 64 min., español DIRECCIÓN: Pablo Falá GUIÓN: Pablo Falá FOTOGRAFÍA: Danny Cohen PRODUCCIÓN: Julián Palacios, Marcos

Mossello, Marina Arnaudo


MISS ROSEWOOD

Official Selection

MISS ROSEWOOD

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Dinamarca, 2017, 67 min., inglés DIRECCIÓN: Helle Jensen GUIÓN: Helle Jensen, Thorbjørn

Münter

PRODUCCIÓN: Helle Jensen

Conoce a Miss Rosewood, la autonombrada terrorista-transgénero en la escena del performance hardcore de Nueva York. Un escándalo en tacones, la única persona con los cojones para vaciar un condón en el cabello de Leonardo DiCaprio y una persona a quien su familia intenta entender. Meet Miss Rosewood, self-appointed transgender-terrorist on the New York hardcore performance scene. A walking scandal on high heels, the only woman with balls enough to empty a condom into the hair of Leonardo DiCaprio and a person whom her family tries to understand.

FAGS IN THE FAST LANE

Queer and Postporn

FAGS IN THE FAST LANE

FICCIÓN / FICTION Australia, 2018, 78 min., inglés DIRECCIÓN: Josh Sinbad Collins GUIÓN: Josh Sinbad Collins, Steven

G. Michael

PRODUCCIÓN: Zombie Zoo Productions

El genial trailer para esta película de rock’n roll, narrada por Tex Perkins. Protagonizada por Kitten Natividad, King Khan, El Vez, Chris Asimos, Sasha Cuha, Matt Jones y Olllie Bell. ¿Podrá Beau y su grupo recuperar el místico pene de oro y las joyas robadas de su madre? ¡Más le vale! The great trailer for this rock’n roll movie, narrated by Tex Perkins. Starring Kitten Natividad, King Khan, El Vez, Chris Asimos, Sasha Cuha, Matt Jones, Olllie Bell. Can Beau and his gang recover the mystical golden cock and his mother’s stolen jewels, he’d better!

31


ENFEMME

Selección Oficial

ENFEMME

Con el auge del Internet, emerge un grupo de individuos que comienzan a pensarse como ‘cross-dressers’. EnFemme revela el silencio de vivencias que ya no se pueden mantener ocultas, pero también la solidaridad y la importancia del placer cuando se deconstruye la identidad. With the boom of the Internet, a group of individuals that begin to think of themselves as ‘cross-dressers’ emerge. EnFemme reveals the silence of experiences that can no longer be hidden, but also solidarity and the importance of pleasure when identity is deconstructed.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY España, 2017, 103 min., español, catalán DIRECCIÓN: Alba Barbé i Serra GUIÓN: Alba Barbé i Serra, Laia

Manresa Casals

FOTOGRAFÍA: Mar C. Llop PRODUCCIÓN: Alba Barbé i Serra

FUCK THEM ALL

Queer & Postporno

FUCK THEM ALL

Este filme explora la deconstrucción íntima de la(s) sexualidad(es). Juega entre sueño y realidad, en donde el cuerpo/los cuerpos se convierten en otros al interactuar. This film explores the intimate deconstruction of sexualities. Play between dream and reality, where the body/bodies turn to others when interacting.

32

FICCIÓN / FICTION Francia, 2016, 70 min., francés DIRECCIÓN: Maria Beatty GUIÓN: Maria Beatty, Andromak P4 PRODUCCIÓN: Maria Beatty,

Andromak P4


PHOTOMATÓN

Official Selection

PHOTOMATÓN

FICCIÓN / FICTION México, 2018, 5 min., español DIRECCIÓN: Roberto Fiesco GUIÓN: Julián Hernández, Roberto

Fiesco

Es un día nublado y dos hombres jóvenes entran a una cabina fotográfica. Amigos y compañeros de trabajo en un sitio de construcción; ambos aprovechan un momento libre y el pequeño espacio para fumar, hablar y retratar un momento extraordinario. It’s a cloudy day and two young men enter a photo booth. Friends and coworkers at a construction site; both take advantage of a spare moment and the small space to smoke, talk and portray an extraordinary moment.

EVAPORACIÓN

Queer and Postporn

EVAPORATION

México, 2016, 3 min., español

Dos amigas visitan un baño de vapor. La atmósfera acalorada y sus cuerpos desnudos provocan un latente despertar sexual lésbico.

DIRECCIÓN: Indra Villaseñor Amador GUIÓN: Indra Villaseñor Amador PRODUCCIÓN: Solange Alonso e Indra

Two friends visit a women’s steam bath. The proximity of their naked bodies and the steamy environment will lead to a budding lesbian awakening.

FICCIÓN / FICTION

Villaseñor Amador; CUEC-UNAM

33


INVERSO

Selección Oficial

INVERSE

Desde hace ocho años, Ricardo y Carlos son pareja. Ellos conforman el dúo Las Durango: Bárbara y Cordelia, ambos han alcanzado un lugar prominente en la escena Drag de la Ciudad de México. Las Durango habla de las ideas como la feminidad, misoginia y machismo.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

Since eight years ago, Ricardo and Carlos are a couple. They form the duo The Durango: Bárbara and Cordelia, both have reached a prominent place in the Drag Queen scene of Mexico City. Las Durango talk about ideas such as femininity, misogyny, and machismo.

Denisse Vega

México, 2017, 10 min., español DIRECCIÓN: Aarón Álvarez GUIÓN: Aarón Álvarez PRODUCCIÓN: Aarón Álvarez,

CALAMITY

Queer & Postporno

CALAMITY

Frances insiste a su hijo para que asista a una cena familiar acompañado de su novia Cléo, pero el encuentro por primera vez con ella hará que pierda el control. Frances insists to her son to attend a family dinner accompanied by his girlfriend Cléo, but the first encounter with her will make her lose control.

34

FICCIÓN / FICTION Bélgica, 2017, 20 min., francés DIRECCIÓN: Maxime Feyers, Séverine De Streyker GUIÓN: Maxime Feyers, Séverine De Streyker PRODUCCIÓN: François-Xavier Willems


FACE THE STRANGE

Official Selection

FACE THE STRANGE

Dinamarca, 2017, 10 min., danés DIRECCIÓN: Christian Voldborg Andersen GUIÓN: Christian Voldborg Andersen PRODUCCIÓN: Maximilian Mayrshofer

El artista Queer danés Knud Vesterskov encontró en el video arte un medio definitivo para expresar sus opiniones provocativas sobre ética, estética y sexualidad. Dirigido por el asistente de Nicolas Winding Refn, Christian Voldborg Andersen, sobre el antiguo mentor de Refn, Knud Vesterskov. The Danish queer artist Knud Vesterskov found the video art form as his ultimate medium to express his provocative views on ethics, aesthetics and sexuality. Directed by the assistant of Nicolas Winding Refn, Christian Voldborg Andersen, about Refn’s former mentor, Knud Vesterskov.

Queer and Postporn

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

35



MINORIDADES EN FOCO MINORITIES IN FOCUS

La condición de minoridad mina y socava las convenciones sociales, es un ejercicio que desequilibra las normas. Toda nueva creación menor representa una confrontación con lo establecido, un choque violento contra lo socialmente instituido. Fijar la mirada con este ejercicio es un medio para encontrar nuevos estilos, géneros y narrativas. En este sentido, minorizar las normas culturales permite la creación de contenidos distintos, pues no reproduce las reglas sino que las constituye, rechaza los estatutos dominantes y desorganiza los géneros.

The minority status affects and erodes social conventions; it is an exercise that brings disequilibrium to the norm. Every minor creation helps to confront the establishment, undergoing a violent clash against the socially instituted ideas. Looking through this conscience is a way to find new styles, genres and narratives. In this sense, minoritizing cultural norms allows the creation of different content, since it does not reproduce the rules, but constitutes them, rejecting dominant statutes and disorganizing genre.


GIRLS’ WAR

Selección Oficial

GIRLS’ WAR

Mientras las fuerzas de ISIS y Assad avanzan rápidamente por los pueblos y sociedades en Siria y el norte de Iraq, un grupo de valientes mujeres idealistas toman las armas contra ellos y obtienen victorias que inspiran.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Francia, 2016, 53 min., francés DIRECCIÓN: Mylène Sauloy

As the forces of ISIS and Assad advance rapidly through the towns and societies in Syria and Northern Iraq, a group of brave idealistic women take up arms against them and winning inspiring victories.

THE RAPE OF THE TRUCK DRIVER

Minoridades en Foco

LE VIOL DU ROUTIER

Conscientes de las debilidades de los hombres, Tamara y Gabrielle estudian la mejor forma de violarlos. Están en todos los caminos, ellos reclaman su marginalidad y su libertad. Pero ¿habrá un hombre capaz de cambiar su destino? Alert to the weaknesses of the men, Tamara and Gabrielle study to find the best way to rape them. They are on all the roads, they claim their marginality and their freedom. But is there a man able to change their destiny?

38

FICCIÓN / FICTION Francia, 2017, 88 min., francés DIRECCIÓN: Juliette Chenais De Busscher GUIÓN: Juliette Chenais De Busscher PRODUCCIÓN: Juliette Chenais De Busscher


ALASKA IS A DRAG

Official Selection

ALASKA IS A DRAG

FICCIÓN / FICTION Estados Unidos, 2017, 88 min., inglés DIRECCIÓN: Shaz Bennett GUIÓN: Shaz Bennett PRODUCCIÓN: Melanie Miller,

Diane Becker, Shaz Bennett, JeanPierre Caner

La historia de un pez fuera del agua, literalmente. Leo tuvo que aprender a sobrevivir y su jefe, un boxeador amateur, lo nota. Cuando un chico nuevo se ofrece a entrenar con él, Leo y su hermana gemela se ven forzados a enfrentar la verdadera razón por la que están atrapados en ese lugar. This is a fish out of water story, literally. Leo had to learn to survive and his boss, an amateur boxer, notices it. When a new boy offers to train with him, Leo and his twin sister are forced to face the real reason they are trapped in that place.

LOS ADIOSES

Minorities In Focus

THE ETERNAL FEMININE

FICCIÓN / FICTION México, 2017, 85 min., español DIRECCIÓN: Natalia Beristain GUIÓN: Javier Peñalosa, María Renée

Prudencio

FOTOGRAFÍA: Dariela Ludlow PRODUCCIÓN: Rafael Ley, María José

Córdova, Stacy Perskie, Gerardo Morán y Rodrigo S. González

En los años cincuentas, Rosario va en contra de una sociedad regida por hombres; pronto será una de las escritoras más importantes de la literatura mexicana. Sin embargo, en el punto alto de su carrera, en la madurez del matrimonio, estallará una discusión marcando un punto sin retorno. In early fifties, Rosario fights to have a voice in a society run by men, and she will soon become one of the major female writers in Mexican literature. However, at the peak of her career and in the middle of her marriage, a discussion will erupt, marking a turning point in her life.

39


NO VIAJARÉ ESCONDIDA

Selección Oficial

I WILL NOT TRAVEL HIDDEN

Blanca Luz Brum recorrió un camino insólito a través de Latinoamérica durante el siglo XX. Participó en los movimientos de vanguardia intelectuales, políticos y artísticos de Uruguay, Chile, Argentina, Perú y México. Se ha convertido en un símbolo de la emancipación femenina en el continente. Blanca Luz Brum toured an unusual way across Latin America during the 20th century, participating in the intellectual, political and artistic vanguard movements in Uruguay, Chile, Argentina, Peru and Mexico. Blanca Luz is a symbol of women’s emancipation in Latin America.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Argentina, Uruguay, 2018, 108 min., español DIRECCIÓN: Pablo Zubizarreta GUIÓN: Juan Pablo Young, Pablo

Zubizarreta

PRODUCCIÓN: Maxi Dubois, Benjamín

Ávila, Lorena Muñoz, Víctor Santa María, Virginia Hinze, Lucía Gaviclio

CRUCERO DE LOS SUEÑOS

Minoridades en Foco

DREAM BOAT

El sol, el mar, la piel desnuda y mucha testosterona avivan los ánimos. Son sólo siete días en los que tres mil hombres buscarán amor, felicidad, sexo y la eterna juventud: la promesa que ofrece The Cruise cada año a los hombres gay. Sun, sea, naked skin, and lots of testosterone stoke the vibes. It’s only seven days where three thousand men will hunt for love, happiness, sex, and eternal youth: the promise that The Cruise offers each year to gay men.

40

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Alemania, 2017, 90 min., inglés, árabe, francés, alemán DIRECCIÓN: Tristan Ferland Milewsk GUIÓN: Tristan Ferland Milewsk FOTOGRAFÍA: Jörg Junge, Jakob Stark PRODUCCIÓN: Christian Beetz


JUCK

Official Selection

THRUST

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Suecia, 2018, 17 min., sueco DIRECCIÓN: Olivia Kastebrign, Julia Gumpert, Ulrika Bandeira PRODUCCIÓN: Dea Saracevic

Juck (literalmente “coger”) es un grupo de baile que hizo su gran presentación en un video viral de 2013, donde exploran los límites de cómo el cuerpo femenino puede expresarse y hacer una declaración. Una película que oscila entre el documental, el baile y la ficción. Juck (literally “hump”) is a dance group that made its breakthrough in a 2013 viral video, where they pushed the limits of how the female body is allowed to express itself and make a statement. A film that swings between documentary, dance and fiction.

ENZO

Minorities In Focus

ENZO

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Francia, 2017, 7 min., francés DIRECCIÓN: Serena Porcher-Carli GUIÓN: Serena Porcher-Carli PRODUCCIÓN: ENS Louis-Lumière

Serena dibuja el retrato de Enzo. En un ambiente íntimo y acogedor, él nos cuenta su historia. Esta vida es extraordinaria, porque es una vida de una transgénero Female-To-Man (FTM). Serena is drawing the portrait of Enzo. In a cozy and intimate atmosphere, he tells us his story. This life is extraordinary, because it is a life of a FemaleTo-Man (FTM) transgender.

41


ORGANIZAR LO (IM)POSIBLE

Selección Oficial

ORGANIZAR LO (IM)POSIBLE

Durante los quince minutos disponibles para limpiar la habitación, las miembros de “Kellys”, la asociación española de mucamas de hotel, organizada fuera de los sindicatos mayoritarios, hablan sobre su situación y cómo están organizados. During the 15 minutes available to clean a room, the members of the “Kellys”, the spanish association of hotel maids, organized outside of the majority unions, talk about their situation and how they are organized.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY España, 2017, 13 min., español DIRECCIÓN: Carme Gomila, Tonina Matamalas GUIÓN: Carme Gomila, Tonina Matamalas, Las Kellys (Spanish association of hotel Chambermaids) PRODUCCIÓN: Cooperativa de tècniques

NAUGHTY AMELIA JANE

Minoridades en Foco

NAUGHTY AMELIA JANE

Es la historia de dos chicas que tienen una conexión, o no. Es una película sobre la hilarante hipocresía de las convenciones sociales.

FICCIÓN / FICTION

It’s the story of two girls who have a connection, or not. It is a film about the hilarious hypocrisy of social conventions.

DIRECCIÓN: Risheeta Agrawal GUIÓN: Risheeta Agrawal FOTOGRAFÍA: Deep Metkar PRODUCCIÓN: Risheeta Agrawal,

India, República Checa, 2017, 11 min., inglés

Vandana Agrawal, Rishabh Agrawal

42


I’M LESBIAN

Official Selection

JE SUIS LESBIENNE

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Francia, 2016, 3 min., francés DIRECCIÓN: Juliette Chenais de Busscher GUIÓN: Juliette Chenais de Busscher PRODUCCIÓN: Juliette Chenais de Busscher

Dos chicas están en una cama. Una de las chicas intenta algo, pero no es porque su amiga sea lesbiana que tendrá relaciones sexuales con ella. Two girls are in a bed. One of the girls tries something, but it’s not because her girlfriend is lesbian that she will have sex with her.

AZUL VAZANTE

Minorities In Focus

LEAKING BLUE

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Brasil, 2018, 15 min., portugués DIRECCIÓN: Julia Alquéres GUIÓN: Julia Alquéres FOTOGRAFÍA: Giovanna Pezzo PRODUCCIÓN: Camila Tarifa, Julia

Una madre busca a su hijo en la cama de un hospital. Ella encuentra a su hija en lugar de su hijo. Entre costas y mareas, el azul se filtra desde el núcleo. A mother looks for her son in a hospital bed, she finds her daughter instead. Between shores and tides, blue leaks from the core.

Alquéres, Ale Cedeño

43



VS MEDIA. DEMOCRACIA & FEMINISMOS VS MEDIA. DEMOCRACY AN D FEMINISM

Los medios masivos son instrumentos de poder que permean la comunicación inmediata, son relatos que normalizan las imposiciones sociales. La identidad, los roles de género y todo tipo de prácticas pueden ser mediatizadas, transmitidas y volverse parte de la norma. Contra esto, los discursos de otredad se levantan para dar voz a quienes no la tienen y visibilizar problemas que “no importan”, protagonizados por comunidades marginadas y minorías que día a día sostienen y crean nuevas formas intersubjetivas.

Mass media are power devices that permeate immediate communication, power narratives that normalize social phenomena. Identity, gender roles and a wide variety of practices can be intervened by media, transmitted and become part of the norm. There are discourses of otherness that rise to give voice to the voiceless and make visible the problems that “do not matter”, showcasing marginal communities and minorities that create new intersubjectivities every day.


RADIO KOBANÎ

Selección Oficial

RADIO KOBANÊ

Dilovan, una mujer kurda de veinte años, abre una estación de radio en Kobanê, su ciudad, que quedó devastada tras la guerra con el Estado Islámico. Habla con sobrevivientes y entrevista a los refugiados, músicos y otras personas; así le devuelve a esta comunidad un sentido de pertenencia. Dilovan, a twenty-year-old kurd woman, opens a radio station in Kobanî, her city of origin, that was destroyed by the Islamic State. She talks with survivors and interview refugees, musicians, and other persons; this brings to this community a sense of belonging.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Países Bajos, 2016, 72 min., kurdo DIRECCIÓN: Reber Dosky GUIÓN: Reber Dosky FOTOGRAFÍA: Nina Badoux PRODUCCIÓN: Jos de Putter

Vs Media. Democracia & Feminismos

NO SE MATA LA VERDAD THE TRUTH SHALL NOT BE KILLED

Tras sufrir un secuestro en Siria y la ejecución de un compañero, Témoris Grecko regresa a un México sumido en la violencia y hace una crónica de 2015-2017, donde se recaban diversos testimonios de periodistas sobre la cruda realidad a la que se enfrentan estos en México. After being kidnapped in Syria and the execution of a co-worker, Témoris Greco returns to a Mexico immersed in violence, and writes the chronicle of the years 2015-2017, where he brings together many testimonies of journalist about the harsh reality that they face in Mexico.

46

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY México, 2018, 60 min., español DIRECCIÓN: Coizta Grecko PRODUCCIÓN: Juan Castro Gessner,

Témoris Grecko


DOLORES

Official Selection

DOLORES

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Estados Unidos, 2017, 98 min., inglés DIRECCIÓN: Peter Bratt FOTOGRAFÍA: Jesse Dana

Durante los años cincuenta, Dolores Huerta comienza junto a César Chávez la primera unión de trabajadores de granja, lo que comenzó siendo un lucha por la justicia racial y social termina convirtiéndose en una lucha por la igualdad de género cuando es obligada a irse de la propia unión. During the fifties, Dolores Huerta, along with César Chávez, starts the first farm workers’ union. That which began as a fight for racial and social justice ends up becoming a fight for gender equality when Dolores is forced to leave her own union.

LÀ OÙ LES PUTAINS N’EXISTENT PAS

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Francia, 2017, 55 min., inglés, sueco DIRECCIÓN: Ovidie GUIÓN: Ovidie PRODUCCIÓN: Magnéto Presse

Vs Media. Democracy and Feminism

EVERYTHING´S BETTER THAN A HOOKER

Eva-Marree tenía 27 años cuando fue asesinada por el padre de sus hijos. A pesar de su historial de violencia de violencia, se le concedió al padre la custodia total de los niños después de que servicios sociales supiera que ella había trabajado como escort. Eva-Marree was 27 when she was murdered by the father of her children. Despite a history of violence, he was awarded sole custody of the children after social services learnt that she had previously worked as an escort.

47


DONNA HARAWAY:

Selección Oficial

STORY TELLING FOR EARTHLY SURVIVAL

Donna Haraway es una destacada académica en el campo de la ciencia y la tecnología, una feminista y entusiasta de la ciencia ficción. Pinta un universo rebelde y esperanzador con criaturas y especies trans futuristas, en una era de desastres.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Bélgica, 2017, 81 min., inglés DIRECCIÓN: Fabrizio Terranova GUIÓN: Fabrizio Terranova PRODUCCIÓN: Ellen Meiresonne

Donna Haraway is a prominent scholar in the field of science and technology, a feminist, and a science-fiction enthusiast. She paints a rebellious and hopeful universe with creatures and futuristic trans species, in an age of disasters.

Vs Media. Democracia & Feminismos

SOY ÁLEX

48

I’M ALEX

Retrato documental de Alex, un youtuber de Barcelona con más de 30 mil suscriptores que quiere ayudar a otros chicos transgénero compartiendo su experiencia en las redes sociales. Su actividad en línea descubre una relación entre la construcción de su cuerpo y desarrollar un perfil en línea.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

Documentary portrait of Alex, a youtuber from Barcelona with more than 30 thousand subscribers who wants to help other trans boys by sharing his experience in the social networks. His activity online discovers a relationship between building his body and develop an online profile.

Joss Manz

España, 2017, 16 min., español DIRECCIÓN: Itzuri Sánchez, Joss Manz GUIÓN: Itzuri Sánchez, Joss Manz PRODUCCIÓN: Itzuri Sánchez,


UNA MIRADA AL MOVIMIENTO LÉSBICO FEMINISTA EN MÉXICO

Official Selection

AND SO IT IS: A LOOK AT THE LESBIAN FEMINIST MOVEMENT IN MÉXICO

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY México, 2018, 35 min., español DIRECCIÓN: Ana Chinos Salgado GUIÓN: Ana Chinos Salgado PRODUCCIÓN: Josefina Valencia

Toledano

Un recorrido por la historia del movimiento de derechos lésbicos en México, desde sus inicios hasta el presente, narrado a través de las experiencias de los miembros del Clóset de Sor Juana, una organización fundada en 1992. El material de archivo complementa esta historia del pasado y el presente.

EL PORVENIR ES TAN IRREVOCABLE COMO EL RÍGIDO AYER FUTURE IS IRREVOCABLE

FICCIÓN / FICTION Argentina, 2017, 15 min., español DIRECCIÓN: Silvina Estévez GUIÓN: Silvina Estévez

Fotografía: Lucas Timerman

PRODUCCIÓN: Silvina Estévez

Vs Media. Democracy and Feminism

A journey through the history of the lesbian rights movement in Mexico, from its beginnings to the present, as told through the experiences of the members of Clóset de Sor Juana, an organization founded in 1992. Archival material complement this story of the past and present of a movement.

Buenos Aires 1947, un debate parlamentario sobre la posibilidad de las mujeres de votar. Los diputados afirman que la mujer es inferior al hombre. María está esperando que su madre regrese del trabajo, pero no lo hace. Ella fue a la manifestación de los derechos de las mujeres. Buenos Aires 1947, a parliament’s debate about women’s right to vote. Congressmen claim that the woman is inferior to the man. Maria is waiting for her mother to come back from work but she doesn’t. She went to the women’s rights manifestation.

49



CUERPO ATLÉTICO ATHLETIC BO DY

El cuerpo es un constructo atravesado por el género, la etnia y la clase social. Los cuerpos surgen de fuentes heterogéneas: competencia, lucha, rivalidad, arte y guerra. El cuerpo atlético establece el prototipo del humano, ideal y fuerte, delimitando así el cuerpo deficitario que marca los límites de lo inhumano. Al producir cuerpos capaces de materializar la norma, se genera performativamente la desigualdad social. La arena deportiva masculina es pública, mientras que las prácticas femeninas son privadas. Un cuerpo público frente a otro delimitadamente privado.

The body is a construct influenced by gender, ethnicity, and social class. Bodies spring from heterogeneous sources: competition, fight, rivalry, art and war. The athletic body establishes a prototype of the human, ideal and strong, excluding the functionally diverse bodies and marking the limits of the inhuman. By producing bodies capable of materializing the norm, social inequality is generated through performativity. The male sports arena is public, while the female practices remain private. A public body before one bound to privacy.


AYER MARAVILLA FUI

Selección Oficial

YESTERDAY WONDER I WAS

Un personaje solitario en la Ciudad de México desliza su existencia al cambiar incontrolablemente de cuerpo. El amor que siente por Luisa lo lleva a una lucha para comunicárselo mediante diferentes rostros y cuerpos hasta quizá lograr estar junto a ella a pesar de su condición. A solitary character in Mexico City slides its existence by uncontrollably changing his body. The love he feels for Luisa leads him to a struggle to communicate his feeling to her through different faces and bodies until maybe he can be with her despite his condition.

FICCIÓN / FICTION México, 2017, 87 min., español DIRECCIÓN: Gabriel Mariño GUIÓN: Gabriel Mariño FOTOGRAFÍA: Iván Hernández, AMC PRODUCCIÓN: Gabriela Gavica

Marrufo, Gabriel Mariño

DESDE QUE BAILAS

Cuerpo Atlético

SINCE YOU DANCE

Núria y Joan han sido compañeros desde los 15 años. Los roles tradicionales dentro del matrimonio les han concedido 30 años de rutinaria estabilidad. La apertura de un negocio familiar y el descubrimiento del baile, determinan en Núria una transformación radical. A sus 56 años, decide mudar de piel. Núria and Joan have been partners since they were 15 years old. Traditional roles within a marriage have granted them 30 years of routine. The opening of a family business and the discovery of dance, determine in Núria a radical transformation. At 56, she decides to change his skin.

52

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY España, 2017, 74 min., español, catalán DIRECCIÓN: Beatriz Osorno, Álvaro Torrelli GUIÓN: Screenplay Beatriz Osorno, Álvaro Torrelli FOTOGRAFÍA: Cinematography Gemma Rogés PRODUCCIÓN: Verónica Acevedo


THE FOUNDERS

Official Selection

THE FOUNDERS

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Estados Unidos, 2016, 85 min., inglés DIRECCIÓN: Charlene Fisk, Carrie Schrader GUIÓN: Dana Lee, Carrie Schrader, Maureen Simpson

No se suponía que fueran atletas. No debían de recibir un pago por jugar. No se suponía que tuvieran la última palabra. Pero lo hicieron. They were not supposed to be athletes. They were not supposed to get paid to play. They were not supposed call the shots. But, they did.

SCRUM

Athletic Body

SCRUM

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Australia, 2015, 56 min., inglés DIRECCIÓN: Poppy Stockell GUIÓN: Poppy Stockell,

Andrew Purchas

PRODUCCIÓN: Poppy Stockell Films

Scrum ofrece el retrato íntimo de tres jugadores de rugby de los Sydney Convicts mientras se preparaban para la Copa Bingham 2014. Mientras los jugadores luchan por tener su lugar en la Copa Mundial de Rugby Gay, se muestra lo que significa la competición y el ser aceptados por lo que son. Scrum offers the intimate portrait of three Sydney Convicts rugby players as they prepare for the 2014 Bingham Cup. As players struggle to take their place in the Gay Rugby World Cup, it shows what competition and being accepted for what they are means.

53



MOVILIDAD HUMANA & MIGRACIÓN HUMAN MO BILITY AN D MIGRATIO N

El desplazamiento humano y la migración inciden directamente en las prácticas sociales y en los roles de género. Las fronteras, cruces y delimitaciones marcan diferencias, pero también intersticios, espacios que contienen nuevas relaciones. Las manifestaciones culturales de todo tipo se transgreden, transforman e intensifican en la frontera. El cuerpo migrante es, para algunos, un objeto manipulable, de uso y de consumo, una superficie inscribible.

Migration and human displacement have a direct influence on social practices and gender roles. Borders, crossings and frontiers establish differences, but also interstices, spaces that contain new relationships. All cultural manifestations are transgressed, transformed and intensified in the borders. Immigrants’ bodies are, to some, objects that can be manipulated, used and consumed: a surface to be inscribed upon.


LA COCINA DE LAS PATRONAS

Selección Oficial

THE KITCHEN OF LAS PATRONAS

Un grupo de mujeres del estado de Veracruz, con 21 años de labor frente a las vías del tren, muestran cómo cambió su vida a partir de conocer las historias de la migración centroamericana que cruza rumbo a Estados Unidos, sus derechos como mujeres y su conciencia política y social.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

A group of women from the state of Veracruz, with 21 years of work in front of the train tracks, show how their lives changed since knowing the stories of Central American migrants that crosses the United States, their rights as women and their political and social conscience.

González, Iván Castaneira, Ariel Ojeda y José Guevara PRODUCCIÓN: Iliana Martínez, Ana Paula Uruñuela

México, 2017, 66 min., español DIRECCIÓN: Javier García GUIÓN: Afra Citláli Mejía FOTOGRAFÍA: Javier García, Mónica

BIRDS ARE SINGING IN KIGALI Movilidad Humana & Migración

PTAKI SPIEWAJA W KIGALI

Una imagen de las consecuencias psicológicas del genocidio en Ruanda en 1994 que se transforma en un drama cautivador, pero también en una historia esperanzadora sobre el significado de la vida y la existencia marcada por el trauma. A picture of psychological consequences of the genocide in Rwanda in 1994 that changes into an engaging drama, but also into a hopeful tale about the meaning of life and a existence marked by trauma.

56

FICCIÓN / FICTION Polonia, 2017, 113 min., polaco, inglés DIRECCIÓN: Joanna Kos-Krauze, Krzysztof Krauze GUIÓN: Wojciech Albinski, Joanna Kos-Krauze, Krzysztof Krauze PRODUCCIÓN: Joanna Kos-Krauze


SIEMPRE ANDAMOS CAMINANDO

Official Selection

WE ARE ALWAYS WALKING

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY México, 2017, 63 min., español DIRECCIÓN: Dinazar Urbina Mata GUIÓN: Dinazar Urbina Mata FOTOGRAFÍA: Viviana Rubí Cruz López PRODUCCIÓN: Judith Canseco Cortés,

Dinazar Urbina Mata; Ambulante Más Allá

Alberta, Julia y Catalina son tres mujeres migrantes de origen chatino que han tenido que dejar sus pueblos para trabajar en la costa de Oaxaca. Ahí se enfrentan a la discriminación y a las dificultades de subsistir en un territorio desconocido con tal de mejorar la calidad de vida de sus familias. Alberta, Julia and Catalina are three migrant women of chatino origin who had to leave their villages to work on the coast of Oaxaca. They face discrimination and the difficulties of subsisting in an unknown territory in order to improve the quality of life of their families.

JIMMIE Human Mobility and Migration

JIMMIE

FICCIÓN / FICTION Suecia, 2018, 90 min., sueco DIRECCIÓN: Jesper Ganslandt PRODUCCIÓN: Juan Pablo Libossart,

Hedvig Lundgren

Jimmie, de cuatro años, y su padre deciden irse de Suecia y comenzar un viaje a un país más seguro. Papá y Jimmie toman un bote inflable sobre las aguas negras, caminan a lo largo de las vías del tren y esperan la bondad de los extraños para llegar adonde van: un lugar seguro. Four-year-old Jimmie and his dad decide to leave Sweden and start a journey to a safer country. Dad and Jimmie take an inflatable boat over the black water, hike along rail tracks and hope for the kindness of strangers to get where they’re going: a place of safety.

57


CATCH THE WIND

Selección Oficial

PRENDRE LE LARGE

Edith, una trabajadora de una fábrica textil de 45 años, ve su vida trastornada por las medidas de reducción de personal de la empresa y decide dejar su vida atrás y seguir su trabajo en la fábrica que ha sido reubicada en Marruecos.

FICCIÓN / FICTION Francia, 2017, 103 min., francés DIRECCIÓN: Gaël Morel GUIÓN: Gaël Morel

Edith, a 45-year-old textile factory worker, sees her life turned upside down by the company’s downsizing measures and decides to leave her life behind and follow her work at the factory which has been relocated in Morocco.

BOLINGO. EL BOSQUE DEL AMOR Movilidad Humana & Migración

THE FOREST OF LOVE

Bolingo. El bosque del amor cuenta la historia del viaje realizado por varias mujeres del corazón de África al norte de Marruecos en busca del “sueño europeo”. Bolingo. The Forest Of Love tells the story of the journey made by several women from the heart of Africa to North Morocco looking for the “european dream”.

58

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY España, 2017, 30 min., español DIRECCIÓN: Alejandro G. Salgado GUIÓN: Alejandro G. Salgado FOTOGRAFÍA: Sergio Caro, David G.

López de la Osa PRODUCCIÓN: Irene Hens


CHANEL

Official Selection

CHANEL

República Dominicana, 2017, 10 min., español DIRECCIÓN: Humberto Vallejo GUIÓN: Humberto Vallejo, Alex

Tiraplegui

FOTOGRAFÍA: Leo Pérez PRODUCCIÓN: Robelitza Pérez

Chanel no vive en Nueva York como ha hecho creer a toda su familia. Un mensaje de voz pondrá en peligro la doble vida que ha construido para ella y para su hija. Chanel doesn’t live in New York like she has led her family to believe. A voice message puts in danger the double life she has built for her daughter and herself.

THE WORLD IS ROUND SO THAT NOBODY CAN HIDE IN THE CORNERS PART I:REFUGE

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

Human Mobility and Migration

FICCIÓN / FICTION

El viaje de un refugiado gay africano que busca asilo en Alemania.

Alemania, 2017, 13 min., inglés DIRECCIÓN: Leandro Goddinho PRODUCCIÓN: Leandro Goddinho

The journey of an African gay refugee seeking asylum in Germany.

59


Selección Oficial

THE WORLD IS ROUND SO THAT NOBODY CAN HIDE IN THE CORNERS PART II: THE KISS

Un refugiado africano visita el Memorial del Holocausto Gay en Berlín.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Alemania, 2017, 5 min., inglés

Movilidad Humana & Migración

An African refugee visits the Gay Holocaust Memorial in Berlin.

60

DIRECCIÓN: Leandro Goddinho PRODUCCIÓN: Leandro Goddinho




INFANCIAS & DERECHOS HUMANOS CHILDHO O D AN D HUMAN RIGHTS

La socialización de género es un aspecto importante en la primera infancia, mediante esta se sientan las bases de los estereotipos de género, al ser procesos de aprendizaje cultural de los papeles asignados a cada uno según su sexo. Así mismo, las crisis económicas, políticas y de paz, acrecientan las víctimas humanas de desplazadxs, refugiadxs, migrantxs, repatriadxs y en particular niñxs que deberán de sobrevivir a estos duros cambios.

The socialization of gender is an important aspect in early childhood, through this they feel the basis of gender stereotypes, being processes of cultural learning of the roles assigned to each one according to their sex. Likewise, economic, political and peace crises, increases human victims of displaced persons, refugees, migrants, repatriates and, in particular, children who must survive these hard changes.


LO QUE DIRÁN

Selección Oficial

SOME MIGHT SAY

Aisha y Ahlam son dos chicas musulmanas de 18 años. Juntas deciden hacer un trabajo sobre mujeres que visten el hijab en Barcelona. El proyecto las conduce a una serie de reflexiones y confesiones que marcarán una evolución interna en ellas. Aisha and Ahlam are two Muslim girls of 18 years old. Together, they decided to do a project about women who wear the hijab in Barcelona. The project leads them to a series of reflections and confessions that’ll mark an internal evolution in them.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY España, 2017, 60 min., catalán, español DIRECCIÓN: Nila Núñez Urgell GUIÓN: Mar López Zapata PRODUCCIÓN: UAB; Máster en Teoría y

Práctica del Documental Creativo

BOYS WHO LIKE GIRLS Infancias & Derechos Humanos

BOYS WHO LIKE GIRLS

Vedprakash, de 16 años, hijo de un padre abusivo y una madre sumisa, ha sido invitado a unirse a un nuevo club de niños cerca del barrio pobre en el que vive. Hay un objetivo más profundo: pensar la masculinidad en nuevas formas y contribuir a abolir la violencia hacia las mujeres. 16-year-old Vedprakash, son of an abusive father and submissive mother, has been invited to join a new boys’ club near the slum he lives in. There is also a deeper meaning: to think about masculinity in new ways and contribute to abolish violence towards women.

64

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Finlandia, 2017, 75 min., hindi, marathi, inglés DIRECCIÓN: Inka Achté PRODUCCIÓN: Liisa Karpo; Napafilms


MAMA COLONEL

Official Selection

MAMA COLONEL

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY República Democrática del Congo, 2017, 72 min., afrikáans, francés DIRECCIÓN: Dieudo Hamadi GUIÓN: Dieudo Hamadi PRODUCCIÓN: Christian Lelong, Kiripi

Katembo Siku

En el Congo Democrático devastado por la guerra, la coronel Honorine “Mama” Munyole dirige una unidad especial de policía dedicada a combatir la violencia contra las mujeres y los niños. Mamá Coronel arroja luz sobre una sociedad marcada por la guerra y ofrece esperanza para un futuro más armonioso. In a Democratic Republic of Congo ravaged by war, Colonel Honorine “Mama” Munyole leads a special police unit dedicated to fight violence against women and children. Mama Colonel sheds poignant light on a society scarred by war, but also offers a glimmer of hope for a more harmonious future.

WAITING FOR THE SUN Childhood and Human Rights

DE DØMTES BØRN

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Dinamarca, 2017, 90 min., chino DIRECCIÓN: Kaspar Astrup Schröder PRODUCCIÓN: Katrine A. Sahlstrøm

Sun Village es una comunidad desarrollada por un ex guardia de la prisión llamado Grandma Zhang. Operando sin el apoyo financiero del estado chino, reúne a los niños que quedan solos después de que sus padres han sido enviados a prisión o sentenciados a muerte y les ofrece refugio y educación. Sun Village is a community developed by a former prison guard called Grandma Zhang. Operating without any financial support from the Chinese state, she gathers children left alone after their parents have been sent to prison or sentenced to death and offers them shelter and access to education.

65


EL SONAR DE LAS OLAS

Selección Oficial

THE SOUND OF WAVES

Elida es una adolescente entusiasta en el camino de descubrir su verdadera pasión. Le gusta tocar el violín y pasar tiempo con sus amigos en las playas de Bonfil en Acapulco, Guerrero. Conocida como “Candy Surfer”, se adentra en las olas y comienza a surfear. Elida is an enthusiastic teenager in the journey of discovering her true passion. She enjoys playing the violin and spending time with her friends on the beaches of Bonfil in Acapulco, Guerrero. Known as “Candy Surfer”, she goes into the waves and begins to surf.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY México, 2018, 16 min., español DIRECCIÓN: Vanessa Ishel Ortega Castillo GUIÓN: Vanessa Ishel Ortega Castillo PRODUCCIÓN: Ana Karen Morales Villanueva

CIUDAD GRANDE Infancias & Derechos Humanos

BIG CITY

En cinco áreas diferentes de la Ciudad de México que reflejan las profundas desigualdades sociales, seguir a varios niños muestra cómo esta ciudad puede ser un espacio lúdico a pesar de su hostilidad. Esta película retrata los desafíos de ser un niño en una de las ciudades más grandes del mundo. In five very different areas of Mexico City, which reflect the deep social inequalities of a fragmented city, following various children shows how this city can be a playful space despite its hostility. This film portrays the challenges of being a child in one of the biggest cities in the world.

66

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Francia, 2017, 31 min., español DIRECCIÓN: Tuline Gülgönen, Ana Álvarez GUIÓN: Tuline Gülgönen PRODUCCIÓN: Ana Álvarez


13+

Official Selection

13+

Croacia, 2016, 50 min., croata

Cuando los niños ruidosos que siguen las tendencias definen qué es crecer, los adultos se sentirán solos.

DIRECCIÓN: Nikica Zdunic GUIÓN: Nikica Zdunic PRODUCCIÓN: Tajana Bakota

When loud children that follow trends define growing up, the adults will feel alone.

FICCIÓN / FICTION

SIN CIELO Childhood and Human Rights

SIN CIELO

FICCIÓN / FICTION Estados Unidos, 2017, 35 min., español DIRECCIÓN: Jianna Maarten GUIÓN: Jianna Maarten PRODUCCIÓN: Daria Suvorova

Una historia moderna de Romeo y Julieta de dos amantes a lo largo de la frontera norte de México, donde los dólares rigen y los cuerpos de las niñas aparecen misteriosamente en el río o nunca aparecen. A modern day Romeo and Juliet story of two star crossed lovers along Mexico’s northern border where dollars rule and girl’s bodies mysteriously emerge in the river or never at all.

67


SOMETHING ABOUT ALEX

Selección Oficial

ANDERS

Alex, un problemático y aislado adolescente, encuentra a un amigo verdadero y comprensivo en Hendrik, el novio de su hermana. Cuando Hendrik y Annelies anuncian sus planes de abandonar el hogar familiar, Alex debe enfrentar lo que le preocupa. Alex, a troubled and isolated teenager, finds a true and supportive friend in Hendrik, his sister’s boyfriend. When Hendrik and Annelies announce their plans to leave the family home, Alex must face what is troubling him.

FICCIÓN / FICTION Países Bajos, 2017, 18 min., holandés DIRECCIÓN: Reinout Hellenthal GUIÓN: Reinout Hellenthal PRODUCCIÓN: Reinout Hellenthal,

Francois Pieneman

GOLDFISH Infancias & Derechos Humanos

GOLDFISH

Un niño pequeño cree que su nuevo pez dorado es gay, para el horror de su conservador padre. A young boy thinks his new goldfish is gay, much to the horror of his conservative father.

68

FICCIÓN / FICTION Grecia, 2017, 14 min., griego DIRECCIÓN: Yorgos Angelopoulos GUIÓN: Yorgos Angelopoulos


EDUCATE GIRLS

Official Selection

EDUCATE GIRLS

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Estados Unidos, 2015, 5 min., inglés DIRECCIÓN: Gabriel Diamond PRODUCCIÓN: Gabriel Diamond;

Brittany HumeAssociate

En India, la mayoría de las niñas no terminan la educación primaria. Educate Girls trabaja para hacer la educación más accesible para las niñas asociándose con escuelas públicas, entrenando campeones locales por la educación de las niñas y movilizando comunidades para ayudarlas a alcanzar su potencial. In India, the majority of girls do not complete their primary education. Educate Girls is working to make education more accessible to girls by partnering with public schools, training local champions for girls’ education, and mobilizing communities to help girls achieve their full potential.

THE SWIMMING LESSON Childhood and Human Rights

LE COURS DE NATATION

FICCIÓN / FICTION Canadá, 2015, 10 min., francés DIRECCIÓN: Olivia Boudreau GUIÓN: Olivia Boudreau PRODUCCIÓN: Élaine Hébert

Llevada por su madre a su primera clase de natación, una niña de siete años debe encontrar, por su cuenta, su lugar en el mundo desconocido de la piscina. Brought by her mother to her first swimming lesson, a seven-year-old girl must find, on her own, her place in the unfamiliar world of the pool.

69


PAWO

Selección Oficial

PAWO

PAWO (“valiente” en Tibetano) es la aventura mágica de un pequeño juguete que se encuentra en un curioso mundo. Gracias a algunos extraños compañeros, gradualmente se da cuenta de sus virtudes y habilidades. PAWO (Tibetan for “brave”) is the magical adventure of a little toy figure, who finds itself in a curious world. Thanks to some strange companions, it gradually becomes aware of its strength and skills.

ANIMACIÓN / ANIMATION Alemania , 2015, 7 min., alemán DIRECCIÓN: Antje Heyn GUIÓN: Antje Heyn PRODUCCIÓN: Antje Heyn

ABOUT COATI Infancias & Derechos Humanos

PRO NOSUH

Cada mañana, la trompeta suena al inicio del entrenamiento. Uno de los reclutas tiene una trompa muy larga que no le permite tener la misma destreza que sus camaradas. Every morning, the trumpet sounds at the beginning of training. One of the recruits has a very long trunk that doesn’t allow him to have the same dexterity as his comrades.

70

ANIMACIÓN / ANIMATION Rusia, 2015, 6 min. DIRECCIÓN: Aleksandra Slepchuk


TREINTA MÁSCARAS

Official Selection

THIRTY MASKS

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

La singular búsqueda de identidad de una mujer joven.

Canadá, 2015, 1:37 min., francés

The unique identity search of a young woman.

Childhood and Human Rights

DIRECCIÓN: Martine Frossard

71



ENCIERROS & RECLUSIÓN IMPRISO NMENT AN D RECLUSIO N

Existen muchas formas de encierro y reclusión, desde familias que deciden limitar la libertad de las personas que las integran, mujeres que son raptadas y utilizadas como objetos, hasta sentencias dictadas por el Estado con el fin de reprimir y anular la voz de quienes gritan ante las injusticias. La criminalización de la homosexualidad, la falta de justicia en casos de abuso y coerción, los prejuicios alrededor de las personas migrantes, y la penalización de la interrupción del embarazo evidencian la urgencia de redefinir las causas y el fin del encarcelamiento.

There are many ways of imprisonment and reclusion; families that limit the freedom of their members, women that are captured and used as objects, sentences determined by governments in order to repress and silence the voice of the ones who shout before injustice. The criminalization of homosexuality, the lack of justice in cases of abuse and coersion, the prejudices surrounding migrants and the penalization of pregnancy interruption evince the urgent need to redefine and reflect upon the causes and purpose of incarceration.


PANI. MUJERES, DROGAS Y KATMANDÚ

Selección Oficial

PANI. WOMEN, DRUGS AND KATHMANDU

Aunque algunas mujeres logran emprender el difícil camino de la recuperación en uno de los pocos centros de rehabilitación en Nepal, otras se quedan atrás, incapaces de escapar de la miseria de la adicción.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

Although some women manage to undertake the difficult journey of recovery going to one of the few rehab centres in Nepal, others stay behind, unable to escape the misery of addiction.

Gallego Abellan

España, 2017, 87 min., inglés, nepalí DIRECCIÓN: Raúl Gallego Abellan PRODUCCIÓN: Aditya Mishra, Raúl

RÓMULO

Encierros & Reclusión

ROMULO

Rómulo y su novio viven en la pieza de una terraza, casi una minúscula pista de despegue que les permite volar en su aventura marital, artística, porno y espiritual aunque esas categorías desdibujan sus bordes para ser casi un mismo combustible para crear una estela que cruza cielo y tierra. Romulo and his boyfriend live in the room on a terrace, almost a tiny take off runway that allows them to fly in their marital, artistic, pornographic and spiritual adventure, even though the categories blur their edges to be almost equal fuel to create a trail that crosses heaven and earth.

74

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Argentina, 2017, 108 min., español DIRECCIÓN: Leandro Dios, Gonzalo Scapuzzi, Gastón Volpi GUIÓN: Gastón Volpi PRODUCCIÓN: Leandro Dios, Gonzalo Scapuzzi, Gastón Volpi


MOM FROM JAIL

Official Selection

MÁMA Z BASY

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY República Checa, 2017, 89 min., checo DIRECCIÓN: Veronika Jonášová GUIÓN: Veronika Jonášová PRODUCCIÓN: Pavla Janoušková

Kubecková

Andy, Petra y Bára. Tres vidas que se reúnen en la penitenciaría de Světlá nad Sazavou. Ahí se tiene un área para que las madres puedan tener a sus hijos con ellas mientras cumplen sus sentencias. El vínculo de la maternidad puede ser la motivación más poderosa para llevar una vida mejor. Andy, Petra, and Bára. Three lives that come together in the penitentiary in Světlá nad Sázavou. There is an area where mothers can have their children with them while they are serving their sentences. The bond of motherhood can be the most powerful motivation to lead a better life.

LOCURA AL AIRE Imprisonment and Reclusion

MADNESS ON AIR

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Uruguay , 2017, 75 min., español DIRECCIÓN: Alicia Cano, Leticia Cuba GUIÓN: Alicia Cano, Leticia Cuba PRODUCCIÓN: Agustina Chiarino, Fernando Epstein, Inti Cordera

Un hospital psiquiátrico deteriorado ha sido el hogar de Vilardevoz Radio. Una invitación a participar en una reunión de “looney radios” y el viaje siguiente abren las puertas a las expectativas y emociones de un grupo de personas que cuestiona nuestra forma de lidiar con la enfermedad mental. A deteriorated psychiatric hospital has been the home of Vilardevoz Radio. An invitation to take part in a meeting of “looney radios” and the subsequent trip open the doors to the expectations and emotions of a group of people who question our way of dealing with mental illness.

75


LAS HISTORIAS DE MUJERES EN PRISIÓN POR DELITOS DE DROGAS

Selección Oficial

THE STORIES OF WOMEN IN PRISON FOR DRUG RELATED CRIMES: GABY

Muchas de las mujeres que viven en la pobreza, con bajos niveles de educación y son madres solteras, terminan por enrolarse en el mundo del narcotráfico, lo cual las ha llevado a prisión, debido a las políticas actuales de drogas y las condiciones específicas de las leyes en México.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

Many of the women who live in poverty, with low levels of education and are single mothers, end up enrolling in the world of drug trafficking, which has led them to prison due to current drug policies and the specific conditions of the laws in Mexico.

Giacomello, Coletta Youngers, Isabel Blas

México, 2017, 9 min., español DIRECCIÓN: Carlos Perez Osorio GUIÓN: Hallie Davison PRODUCCIÓN: Kristel Munciño, Corina

SALI

Encierros & Reclusión

SALI

En la aldea de Karatepe en Amasya, todos los martes, los hombres se quedan dentro de la casa club. La plaza y las calles de la aldea se dejan a las mujeres, lo cual supone un cambio de roles por un día, mismo que proporciona una idea sobre la libertad y la individualidad de las mujeres. In the village of Karatepe in Amasya, every Tuesday, men stay inside the clubhouse. The town square and the streets of the village are left to the women, which implies a change of roles for a day, which provides an idea about the freedom and individuality of women.

76

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Turquía, 2017, 15 min., turco DIRECCIÓN: Hüseyin Baki Karatas, Oguzhan Aygün GUIÓN: Hüseyin Baki Karatas, Dogacan Aktas PRODUCCIÓN: Dogacan Aktas, Engin Poyraz




ETARISMO & RELACIONES INTERGENERACIONALES AGEISM AN D INTERGENERATIO NAL RELATIO NSHIPS

El etarismo es una forma de discriminación cuyo eje principal es la edad. Sin embargo, también se relaciona a otros elementos como raza, sexo, género y religión, entre otras. Todo esto repercute en las relaciones entre individuos y la sociedad. La edad es una herramienta para dividir categorías y determinar subjetividades. Pertenecer a una cultura etaria permite predecir ciertos atributos, estilos o culturas, valores y hasta sentimientos. De ahí que la edad sea identidad.

Ageism is a form of discrimination mainly based on age. However, it is also related to other elements such as race, sex, gender and religion, among others. All of these factors affect relationships between individuals and society. Age is a tool to establish categories and determine subjectivities. Belonging to an age culture enables predicting certain attributes, styles or cultures, values and even feelings. Age is also identity.


HEREDERA DEL VIENTO

Selección Oficial

HEIRESS OF THE WIND

Nació con la Revolución Sandinista (1979-1989) y creció bajo el miedo y la fascinación por la guerra y el poder militar de EEUU. Ahora, 36 años después, emprendió su búsqueda de ese pasado en un caleidoscopio de recuerdos que desafiará el mito de la revolución, redimiendo el dolor del olvido.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Nicaragua, 2017, 88 min., español DIRECCIÓN: Gloria Carrión Fonseca GUIÓN: Gloria Carrión Fonseca PRODUCCIÓN: Gloria Carrión Fonseca

Etarismo & Relaciones Intergeneracionales

She was born with the Sandinista Revolution (1979-1989) and grew up under fear and fascination for war and the military power of the USA. Now, 36 years later, she undertook her search for that past in a kaleidoscope of memories that will challenge the myth of the revolution, redeeming the pain of oblivion.

LOS VIEJOS THE OLDIES

Una mirada atemporal al arte, el amor y la belleza. Los viejos sigue a tres músicos cubanos ancianos mientras relatan sus historias de lucha y revelan su eterna pasión por la vida. A timeless look at art, love and beauty, The Oldies follows three elderly cuban musicians as they tell their stories of struggle and reveal their undying passion for life.

80

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Venezuela, 2018, 93 min., español DIRECCIÓN: Rosana Matecki GUIÓN: Rosana Matecki PRODUCCIÓN: Rosana Matecki,

Giorgia Lo Savio


MIENTRAS SE ESPERA

Official Selection

WHILE WAITING

México, 2016, 77 min., español DIRECCIÓN: Paola Villanueva Bidault GUIÓN: Paola Villanueva Bidault FOTOGRAFÍA: Michel Amado,

Olivia Luengas PRODUCCIÓN: Paola Villanueva Bidault

Lola vive en un asilo de ancianas donde todo es compartido: la ropa, la hora del baño, el único ataúd y los finales. Su única pertenencia es la memoria de sus grandes amores: su madre y su marido. Ambos, fallecidos desde hace tiempo, son lo único que a Lola le da fuerzas para escribir su final. Lola lives in a nursing home where everything is shared: clothes, bath time, the only coffin and the endings. Her only belonging is the memory of her great loves: her mother and her husband, Both long deceased, are the only thing that gives Lola the strength to write her final.

OMAR Y GLORIA OMAR AND GLORIA

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY México, 2017, 80 min., español DIRECCIÓN: Jimmy Cohen PRODUCCIÓN: Paula Astorga, Erik

Majzner; Asalto a la Peluquería Films

Ageism and Intergenerational Relationships

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

Omar y Gloria bailan danzón. Gloria es una mujer llena de luz y, desde hace 15 años, Omar es su acompañante y pareja de baile. Al grabarse en vídeo, Omar y Gloria registran cada instante de su vida como cineastas aficionados. Omar and Gloria dance danzón. Gloria is a woman full of light and, for 15 years, Omar has been her companion and dance partner. By recording themselves on video, Omar and Gloria record every moment of their lives as amateur filmmakers.

81


JUAN Y VANESA

Selección Oficial

JUAN AND VANESA

Cuando Juan, un camionero de 33 años, se entera que acaba de nacer su hija, decide volverse responsable. En una gasolinera de carretera conoce a Vanessa, una lolita de cabello rosa que lo convence de llevarla con él. Estos dos personajes inician un viaje que los confronta con sus propios demonios.

Etarismo & Relaciones Intergeneracionales

When Juan, a 33-year-old truck driver, learns that his daughter has just been born, he decides to become responsible. At a roadside gas station he meets Vanessa, a lolita with pink hair who convinces him to take her with him. These two characters begin a journey that confronts them with their own demons.

82

FICCIÓN / FICTION México, 2018, 90 min., español DIRECCIÓN: Ianis Guerrero GUIÓN: Ianis Guerrero FOTOGRAFÍA: Dani Valdez PRODUCCIÓN: Ianis Guerrero

DEJAR LA PIEL

LEAVING YOUR SKIN

Wanda Seux, una de las actrices y vedettes más emblemáticas del México de los 80, cae en un abismo: la muerte de su madre. La soledad y el paso del tiempo la mantienen en el fondo, pero día a día lucha por salir de ese vacío y dirigir su camino hacia la plenitud.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

Wanda Seux, one of Mexico’s most emblematic actresses and vedettes during the 80’s, has fallen to an abyss, dragged down by the death of her mother. Solitude and the passage of time keep her in the bottom, however she struggles every day to rise from that void and walk through that dark tunnel into the light of plenitude.

Cinematográfica, A.C.

México, 2017, 32 min., español DIRECCIÓN: Israel Ahumada GUIÓN: Israel Ahumada PRODUCCIÓN: Centro de Capacitación


FELICIDAD

Official Selection

HAPPINESS

México, 2017, 10 min., inglés DIRECCIÓN: Samantha Pineda Sierra, Davy Giorgi GUIÓN: Samantha Pineda Sierra, Davy Giorgi PRODUCCIÓN: Bocanada Studio y opia

Olivia es una vieja aventurera que espera noticias de su esposo. A través de rutina diaria podemos descubrir que Olivia guarda un secreto, su propia receta de la felicidad. Olivia is an old adventurous woman who awaits news from her husband. Through daily routine we discover her bittersweet secret for happiness.

LA HORA DE LA MERIENDA TEATIME

FICCIÓN / FICTION España, 2018, 17 min., español DIRECCIÓN: Alba González de Molina GUIÓN: Amos Milbor PRODUCCIÓN: Sergio Morales, Fany

García-Campero; Cabildo de Gran Canaria

Ageism and Intergenerational Relationships

FICCIÓN / FICTION

Tras enviudar, Chela se muda a una ciudad donde no conoce a nadie, para estar más cerca de su hija, sin embargo ésta no le presta atención. Un día conoce a su vecina, Elena, quien la invita a merendar. Pronto se harán grandes amigas. Lo que no sabe Chela es que Elena, en realidad, es Jaime. After being widowed, Chela moves to a city where she doesn’t know anyone, to be closer to her daughter, but she ignores her. One day she meets her neighbor, Elena, who invites her to have a meal. Soon they will become great friends. What Chela doesn’t know is that Elena, in reality, is Jaime.

83


EL REFLEJO DE MAMÍFERO

Etarismo & Relaciones Intergeneracionales

Selección Oficial

THE MAMMALIAN REFLEX

84

María Teresa Solomons es apneista. Ella ha dedicado su vida al mar. El reflejo del mamífero cuenta la historia de esta mujer quien, a través de los años, ha aprendido, no solo a llegar a profundidades extremas en el mar, sino también sobre la vida y crecimiento espiritual gracias a este deporte.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

Maria Teresa Solomons is a freediver. She has dedicated her life to the sea. The Mammalian Reflex tells the story of this woman who, throughout the years, has learned, not only to reach extreme depths at sea, but also about life and spiritual growth thanks to this sport.

Cinematográfica A.C.

México, 2017, 27 min., español DIRECCIÓN: Flavia Martínez GUIÓN: Flavia Martínez PRODUCCIÓN: Centro de Capacitación




ECOFEMINISMOS ECOFEMINISM

En virtud de su género, hombres y mujeres asumen –voluntaria u obligadamente– diferentes funciones en la familia, el trabajo y la comunidad. En ese sentido, utilizan, manejan y conservan los recursos naturales de forma distinta, si bien las actividades de ambos géneros dependen en gran medida del acceso a estos recursos, su control sobre los mismos también difiere. El ecofeminismo es el estudio de estos roles y sus consecuencias, tanto sociales como en el medio ambiente.

Because of their gender, women and men assume –voluntarily or by force– certain roles within their family, work and community environments. In this sense, each person uses, administers and preserves natural resources in different ways. Although the activities associated to each gender greatly depend on the access to these resources, the control that each person can exercise over them is also different. Ecofeminism is the study of these roles and their consequences, both social and environmental.


SILENT LAND. THE FIGHT FOR FAIR FOOD

Selección Oficial

SILENT LAND. THE FIGHT FOR FAIR FOOD

Seng Channeang, una joven agricultora de Camboya, y Su Excelencia Mong Reththy, uno de los hombres más ricos del país, están destinados a encontrarse porque de alguna forma ambos viven de la producción agrícola. Seng Channeang, a young farmer from Cambodia, and His Excellency Mong Reththy, one of the richest men in the country, are destined to meet because somehow both live off agricultural production.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Países Bajos, 2016, 74 min., camboyano DIRECCIÓN: Jan van den Berg, Willem Van Der Put GUIÓN: Lenny Schouten PRODUCCIÓN: Jacob Gelt Dekker, Laura Reijders

INGRID

Ecofeminismos

INGRID

88

Una mirada íntima a una mujer que dejó su vida como exitosa diseñadora de modas y madre en Texas para convertirse en una ermitaña solitaria, centrada únicamente en la creación de arte.

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

An intimate look at a woman who left her life as a successful fashion designer and mother in Texas to become a reclusive hermit, immersed in nature, focused solely on creating art.

Danielle Firoozi

Estados Unidos, 2018, 55 min., inglés DIRECCIÓN: Morrisa Maltz PRODUCCIÓN: Morrisa Maltz,


ACTIVISTA

Official Selection

AKTIVISTI

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY Finlandia, 2017, 57 min., finlandés DIRECCIÓN: Petteri Saario GUIÓN: Petteri Saario FOTOGRAFÍA: Petteri Saario PRODUCCIÓN: DocArt; Petteri Saario

Una historia conmovedora y alentadora sobre la hija de un joven minero y su batalla contra una de las compañías mineras más grandes del mundo. Una película sobre la determinación, el coraje y el amor a las propias raíces y su pueblo natal. A touching and encouraging story about a young miner’s daughter and her battle against one of the world’s largest mining companies. A film about determination, courage and love to one’s own roots and home village.

ARRIBA, ABAJO Y A LOS LADOS

Ecofeminism

UP DOWN AND SIDEWAYS

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY India, 2017, 83 min., chokri DIRECCIÓN: Anushka Meenakshi, Iswar Srikumar PRODUCCIÓN: Manas Malhotra

Cerca de la frontera de India y Myanmar, está el distrito de Phek. Casi todos sus habitantes cultivan arroz y cantan mientras trabajan en grupos cooperativos. El amor acerca del que cantan, es una metáfora de la necesidad del otro: el amigo, la familia y la comunidad. Close to the India – Myanmar border is the village of Phek. Almost every inhabitant cultivates rice and sing as they work in cooperative groups. The love about they sing of is also a metaphor for the need for the other: the friend, the family and the community.

89


TRABAJO

Selección Oficial

WORK

Una jóven madre cuestiona sus decisiones mientras cría a su hija en una granja.

Ecofeminismos

A young mom questions her choices while raising her daughter in a farm.

90

FICCIÓN / FICTION Estados Unidos, 2017, 10 min., inglés DIRECCIÓN: Sam Griffith GUIÓN: Tricia Aurand




MEMORIA & ARCHIVO M EMO RY AN D AR C H I VE: F R OM TH E RUMBERA S T O T HE FIC HE RA S CI N EM A El cine mexicano desde sus orígenes ha incursionado en distintos géneros, se han explorado a lo largo de los años tramas y producciones de todo tipo. Estas historias han transportado al público mexicano a un mundo de risas, llanto, angustias, alegrías y diversas emociones que se han insertado en todos los estratos sociales que conforman a nuestro país. De esta manera, han surgido al mismo tiempo el reconocimiento a distintos actores que a través de sus interpretaciones han conformado el imaginario popular mexicano, por ejemplo, no sólo figuras como Pedro Infante o Jorge Negrete han contribuido a la creación de un aspecto de la masculinidad mexicana, también existieron actrices como Lupita Tovar, Andrea Palma, Ninón Sevilla o Emilia Guiú (protagonistas de nuestro anterior ciclo) que a través de distintos papeles fueron formando una imagen femenina de crisoles, donde cabe desde la santidad hasta el pecado, la fortaleza, el sacrificio, la madre, la esposa y el objeto del deseo. Esta imagen tan compleja que se creó de la femineidad mexicana no puede ser relegada a términos llanos, estas actrices, en su mayoría interpretaron a mujeres consumidas por las circunstancias, relegadas por la sociedad que les negaba la aceptación por sus orígenes, trabajo o forma de vida, condenadas inevitablemente a la tragedia. Es por tanto que este ciclo de cine plantea el abordar nuevas figuras en la escena del cine: las rumbearse y ficheras. Un género que desdibujó la línea entre lo cómico y el drama, para la exaltación de la mujer como la reina de la noche, transgresora del buen vivir establecido socialmente y que hace suya su condición de rumbera o fichera no como denigrante, sino como mujeres que puede hacer frente a las mejores y peores circunstancias.

ANA SALINAS ALVERDI, ALBERTO O. BARRETO BECERRIL Curaduría Curatorship

The mexican cinema since its origins has dabbled into different genres, over the years, plots and productions of all kinds have been explored. These stories have transported the mexican audience to a world of laughter, tears, anguish, joys and diverse emotions that have been inserted in all the social groups that make up our country. In this way, recognition has arisen at the same time to different actors that through their interpretations have shaped the mexican popular imagination, for example, not only figures such as Pedro Infante or Jorge Negrete have contributed to the creation of an aspect of mexican masculinity, there were also actresses like Lupita Tovar, Andrea Palma, Ninón Sevilla or Emilia Guiú (protagonists of our previous cycle) who through different roles were forming a feminine image of melting pots, where fits from the holiness to sin, the strength, the sacrifice, the mother, the wife and the object of desire. This complex image that was created of mexican femininity cannot be relegated to plain terms, these actresses, mostly interpreted women consumed by circumstances, relegated by society that denied them acceptance for their origins, work or form of life, inevitably condemned them to tragedy. It is therefore that this film cycle tries to approach to new figures in the film scene: the Rumberas and Ficheras. A genre that blurred the line between the comic and the drama, the exaltation of women as the queen of the night, transgressor of socially established good living and who endorses her status as Rumbera or Fichera not as denigrating, but as a woman who can face the best and worst circumstances.


Memoria & Archivo

SALÓN MÉXICO SALON MEXICO

Mercedes trabaja como cabaretera para pagar los estudios de Beatriz, su hermana menor, quien no tiene idea de a qué se dedica su hermana mayor. Cuando Mercedes y Paco, su explotador, gana un concurso de danzón, él se niega a compartir el premio y Mercedes hará lo que sea para ayudar a su hermana. Mercedes works as a cabaretera to pay for the studies of Beatriz, her younger sister, who has no idea what her older sister is doing. When Mercedes and Paco, her pimp, win a danzon contest, he refuses to share the prize and Mercedes will do whatever it takes to help her sister. FICCIÓN / FICTION

México, 1948, 90 min., español DIRECCIÓN: Emilio Fernández FOTOGRAFÍA: Gabriel Figueroa REPARTO: Marga López, Miguel Inclán,

Rodolfo Acosta, Roberto Cañedo

LA FUERZA DEL DESEO

Rumberas & Ficheras

Silvia, una mujer sumida en la miseria, trabaja como modelo de desnudos en una Academia, mientras mantiene una relación con un estudiante de la misma escuela. Cuando el profesor de su pareja se obsesiona con ella, la tragedia se cierne sobre Silvia.

THE STRENGTH OF DESIRE

Silvia, a woman immersed in misery, works as a nude model in an Academy, while maintaining a relationship with a student at the same school. When her partner’s teacher becomes obsessed with her, tragedy looms over Silvia.

FICCIÓN / FICTION México, 1955, 88 min., español DIRECCIÓN: Miguel M. Delgado REPARTO: Ana Luisa Peluffo,

Rosario Granados, Abel Salazar, Armando Calvo

94


TÍVOLI

Cuando el gobierno decide demoler el Teatro Tívoli, Jesús Quijano y un grupo de actores del Teatro, se enfrentan al sistema gubernamental en una lucha que desembocara en la demolición del edificio, lo cual desata la comedia sobre cómo se emplea la burocracia y sobre el estilo de vida del teatro. When the government decides to demolish the Teatro Tívoli, Jesús Quijano and a group of actors from the theater, confront the government system in a struggle that led to the demolition of the building, which unleashes the comedy about how bureaucracy is used and about the lifestyle of the theater.

Memory and Archive

TÍVOLI

FICCIÓN / FICTION México, 1974, 115 min., español DIRECCIÓN: Alberto Isaac REPARTO: Pancho Córdova, Alfonso

Aráu, Héctor Ortega, Carmen Salinas, Lyn May

BURLESQUE

En el cabaret Burlesque, Mink y Gina, dos vedettes, luchan para conseguir el favor de un productor de cine, mientras que Christian intenta huir del acoso de unos proxenetas. Por otra parte “La Sexy Loca” y una simpática fichera obesa, compiten con las jóvenes por los clientes. In the Burlesque cabaret, MInk and Gina, two vedettes struggle to get the favor of a movie producer, meanwhile Christian tries to escape from the harassment of some pimps. On the other hand La Sexy Loca and a nice obese fichera, compete with young women for the clients.

Rumberas and Ficheras

BURLESQUE

FICCIÓN / FICTION México, 1980, 105 min., español DIRECCIÓN: René Cardona REPARTO: Lucy Gallardo, Alma Muriel,

Angélica Chain, Polo Ortín, Lyn May

95


Memoria & Archivo

BELLAS DE NOCHE NIGHT BEAUTIES

Tras unas serie de derrotas, El boxeador Germán ”El Bronco” Torres se retira del ring. Su amigo, ”El Vaselinas”, le consigue trabajo en un cabaret. “El Vaselinas” les debe dinero a unos gángsters, para ayudarlo a conseguir el dinero, Bronco prepara una trampa sin saber que la víctima será su propia hermana. After a series of defeats, the boxer Germán El Bronco Torres, retires from the ring. His friend, El Vaselinas, gets him a job in a cabaret. El Vaselinas owes money to some pimps, to help him get the money, El Bronco prepares a trap without knowing that the victim will be his own sister. FICCIÓN / FICTION

México, 1948, 98 min., español DIRECCIÓN: Miguel M. Delgado REPARTO: Sasha Montenegro, Jorge

Rumberas & Ficheras

Rivero, Carmen Salinas, Enrique Novi

96




RETROSPECTIVA ISABEL COIXET ISABEL COIXET RETROSPECTIVE

Isabel Coixet es una directora, guionista y escritora española que ha evidenciado a través de sus palabras y su lente, que el ser mujer sigue siendo una limitación en un mundo escrito por hombres. Por ello sus películas se han centrado en ser narradas desde la experiencia del ser mujer, poniendo el ojo donde otros no ven, en cosas como la cotidianidad de las mujeres que es omitida una y otra vez. Su propuesta presenta un cine intimista, poblado de mujeres que encuentran la fuerza en sí mismas, sin necesidad de ser rescatadas a través de una relación. A Isabel Coixet le gusta la proximidad, tanto con sus proyectos como con las personas, y es una mujer que ve la vida como una oportunidad para explorarla.

Isabel Coixet is a Spanish writer, filmmaker, and screenwriter who has made evident through her lens and her words that being a woman is still a limitation in world written by men. That’s why her movies have focused on being told from experience of a woman, looking into small thing that everyone else ignore, on everyday things in a woman’s life that are forgotten over and over again. Her proposal is an intimate cinema, populated by women who find strength within themselves, without having to be rescued by a relationship. Isabel Coixet likes proximity, both in her work and with people. She is a woman that sees life as an opportunity to be explored.


NADIE QUIERE LA NOCHE

Retrospectiva

Nadie quiere la noche retrata el implacable paisaje helado que separa y atrae a dos mujeres durante la larga y tensa espera del hombre que ambas aman de diferentes maneras.

NOBODY WANTS THE NIGHT

Nobody Wants the Night is about the relentless icy landscape that separates and draws these two women together during the long and tense wait for the man they both love in different ways.

FICCIÓN / FICTION España, 2015, 118 min., inglés, inuit DIRECCIÓN: Isabel Coixet GUIÓN: Miguel Barros FOTOGRAFÍA: Jean-Claude Larrieu PRODUCCIÓN: Coproducción

España-Francia-Bulgaria; Neo Art Producciones, Mediapro, Ariane, Garoe, Noodles Production

Isabel Coixet

En el año 2017, en una España hundida por la crisis, una pareja se reencuentra en Barcelona tras cinco años sin verse. Se habían separado después de haber perdido a su hijo por una negligencia hospitalaria, fruto de los recortes de presupuesto. Él había emigrado a Alemania, pero ha vuelto.

AYER NO TERMINA NUNCA

YESTERDAY NEVER ENDS

In 2017, in a Spain sunk by the crisis, a couple is reunited in Barcelona after five years without seeing each other. They had separated after losing their son due to hospital negligence resulting from budget cuts. He had emigrated to Germany, but he has returned. FICCIÓN / FICTION España, 2015, 118 min., español, alemán DIRECCIÓN: Isabel Coixet GUIÓN: Isabel Coixet, Lot Vekemans FOTOGRAFÍA: Jordi Azategui PRODUCCIÓN: A Contracorriente Films,

Miss Wasabi Films

100


MAP OF THE SOUNDS OF TOKYO

Ambientada en Tokio, narra la historia de una asesina a sueldo, Rinko Kikuchi, que trabaja como empleada de un mercado. Kikuchi interpreta a la criminal, mientras que Sergi López encarna al propietario de una tienda de vinos en Tokio. Set in Tokyo, it tells the story of a hitwoman, Rinko Kikuchi, who works as an employee of a market. Kikuchi plays the criminal, while Sergi Lopez plays the owner of a wine store in Tokyo.

Retrospective

MAPA DE LOS SONIDOS DE TOKIO

FICCIÓN / FICTION España, 2009, 109 min., japonés, inglés, catalán DIRECCIÓN: Isabel Coixet GUIÓN: Isabel Coixet FOTOGRAFÍA: Jean Claude Larrieu PRODUCCIÓN: MediaPro, Versátil

Cinema S.L.

LA ELEGIDA ELEGY

David Kepesh is a teacher who seduces students willing to try new experiences, without commitment. When Consuelo Castillo enters his class, his precautions vanish. That dark beauty captivates and disconcerts him, leaving him helpless.

Isabel Coixet

David Kepesh es un profesor que seduce a alumnas deseosas de probar experiencias nuevas, sin compromiso. Cuando Consuelo Castillo entra en su clase, sus precauciones se esfuman. Esa belleza morena consigue, cautivarlo y desconcertarlo hasta quedar indefenso.

FICCIÓN / FICTION Estados Unidos, 2008, 112 min., inglés, español DIRECCIÓN: Isabel Coixet GUIÓN: Nicholas Meyer FOTOGRAFÍA: Jean Claude Larrieu PRODUCCIÓN: Lakeshore Entertainment

101


Retrospectiva

En una plataforma petrolífera, ha ocurrido un accidente. Una mujer solitaria y enigmática que intenta huir de su pasado va hasta allí a cuidar de un hombre que se ha quedado temporalmente ciego. Entre ambos nace una extraña intimidad, sin embargo, ninguno saldrá indemne de esta relación.

LA VIDA SECRETA DE LAS PALABRAS

THE SECRET LIFE OF WORDS

On an oil platform, an accident has occurred. A lonely and enigmatic woman who tries to escape from her past goes there to take care of a man who has been temporarily blinded. Between them a strange intimacy is born; however, none will emerge unscathed from this relationship. FICCIÓN / FICTION España, 2005, 120 min., inglés, danés DIRECCIÓN: Isabel Coixet GUIÓN: Isabel Coixet FOTOGRAFÍA: Jean Claude Larrieu PRODUCCIÓN: El Deseo S.A, Mediapro

MI VIDA SIN MÍ

Isabel Coixet

Ann tiene 23 años y vive una modesta vida con sus dos hijas y su esposo en un tráiler en el jardín de su madre. Su vida da un giro dramático cuando le diagnostican cáncer uterino y solo dos meses de vida. Decide hacer una lista de cosas que hacer antes de morir.

MY LIFE WITHOUT ME

Ann, 23 years old, lives a modest life with her two kids and her husband in a trailer in her mother’s garden. Her life takes a dramatic turn when her doctor tells her that she has uterine cancer and only two months to live. She compiles a list of things to do before she dies.

FICCIÓN / FICTION España, Canadá, 2003, 106 min., inglés DIRECCIÓN: Isabel Coixet GUIÓN: Isabel Coixet, Nanci Kincaid FOTOGRAFÍA: Jean Claude Larrieu PRODUCCIÓN: El Deseo S.A, Milestone

Entertainment, Antena 3 Televisión, Vía Digital

102


THINGS I NEVER TOLD YOU

Don es un vendedor de casas y Ann trabaja en una tienda de artículos de fotografía y vídeos, su novio desea cortar la relación. Para intentar recuperarlo, ella graba una cinta de vídeo donde le cuenta cosas que nunca le dijo. Cuando Ann y Don se cruzan sus vidas cambiarán para siempre. Don is a real estate agent and Ann works in a photography and video store, her boyfriend wants to end the relationship. To try to get him back, she records a video where she tells things she you never told him. When Ann and Don cross paths their lives will change forever.

Retrospective

COSAS QUE NUNCA TE DIJE

FICCIÓN / FICTION España, 1996, 93 min., inglés DIRECCIÓN: Isabel Coixet GUIÓN: Isabel Coixet FOTOGRAFÍA: Teresa Medina PRODUCCIÓN: Eddie Saeta,

Isabel Coixet

Carbo Films

103



ARTISTA INVITADA JUDITH ROMERO JUDITH ROMERO GUEST ARTIST

Judith Romero, fotógrafa con perspectiva feminista, dialoga interdisciplinariamente entre la imagen estática y el textil que resignifica lo que la mirada encontrará. Dos disciplinas se entrelazan cuando Judith colabora con las artistas Maddalena Forcella, Elena Martínez-Bolio, Mariana Grapain, Luciana Corres y Bianca Chizzolini, diseñadoras textiles que intervinieron lo que el ojo de la fotógrafa capturó. Judith es conocida por su propuesta fotográfica que explora aspectos vinculados al cuerpo, las identidades y las decisiones que asumen las mujeres frente a los mandatos sociales. Documenta y construye en diversos escenarios y contextos, imágenes que evocan sus complejas realidades e imaginarios. Así que de la serie “Intersecciones. Fotografía + Textil”, se viste este Catálogo, para darnos postales del cuerpo, la naturaleza, elementos que después son intervenidos para crear infinitas posibilidades de percepción. El proyecto que ha marcado gran parte del trabajo de la fotógrafa es “Otras Mujeres”, iniciado en el 2014 y en el que continúa trabajando en vinculación con mujeres de diversas procedencias, en donde a través de las imágenes y testimonios, visibiliza las subjetividades de aquellas mujeres que por decisión propia, no siguieron el mandato social que convierte a la (buena) mujer en sinónimo de madre. Judith Romero, quien además es cofundadora y dirige la galería fotográfica Resplandor, en la ciudad de Oaxaca, busca generar reflexión en el encuentro de múltiples visiones y replantear el entendimiento del ser mujer, desde una imagen fragmentada e intervenida hasta un retrato que a simple vista podría leerse como sencillo, pero que trasgrede la mirada de quien lo cuestiona.

Judith Romero, photographer with a feminist perspective, dabbles between the static image and textiles that changes what the eye will find. Two disciplines intertwine when Judith collaborates with the artists Maddalena Forcella, Elena Martínez-Bolio, Mariana Grapain, Luciana Corres and Bianca Chizzolini, textile designers who intervened what the eye of the photographer captured. Judith is known for her photographic proposal that explores aspects related to the body, the identities and the decisions that women make when faced with social commands. It documents and constructs in different scenarios and contexts, images that evoke their complex realities and imaginaries. So from the series “Intersections. Photography + Textile “, this catalog is adorned to give us postcards of the body, nature, elements that are then intervened to create infinite possibilities of perception. The project that marked much of the work of the photographer is “Other Women”, started in 2014 and in which she continues to work in connection with women from different backgrounds, where through the images and testimonies, she makes visible the subjectivities of those women who, by their own decision, didn’t follow the social norms that makes the (good) woman synonymous of a mother. Judith Romero, who is also co-founder and director of the photo gallery Resplandor, in the city of Oaxaca, seeks to generate meditation in the meeting of multiple visions and rethink the understanding of being a woman, from a fragmented image and intervened, to a portrait that at first glance It could be read as simple, but that transgresses the gaze of those who question it.


Créditos, Credits: Adán Salinas Alverdi, Dirección General, General Director / Victoria Cabrera Escobar, Coordinación General, General Coordinator / Gabriela Pérez, Karla Bukantz Martínez Gallardo, Producción General, General Production / Brenda García Laurent, Coordinación de Invitados, Special Guest Coordination / Anthony Groussard, Dirección de Programación, Director of Programming / Anthony Groussard, Adán Salinas Alverdi, Comité de Programación, Programming / Ana Salinas Alverdi, Alberto O. Barreto Becerril, Memoria & Archivo / Felipe Sahidt Ortega Ibarra, Frida J. Ponce, Coordinación 100 Horas de Activismo, 100 Hours of Activism Coordination / Jenniffer Córdova Solis, Dirección de Comunicación y Difusión, Communication Direction and Media Relations / Giovanni Salas Rivas, Community Manager / José E. Yáñez, Página Web, Web Page / Adán Salinas Alverdi, Dirección Editorial, Editorial Direction / Monserrat Alvarado Villegas, Abraham López Molina Traducción Editorial, Editorial Translate / Denia Nieto García, Diseño Editorial y Gráfico, Editorial and Graphic Design / Abraham López Molina Coordinación de Postproducción, Tráfico y Subtitulado, Postproduction, Traffic and Subtitling Coordination / Parallel Translations, Subtitulado, Subtitling / Yamilet García Andrade, Coordinación de Voluntariado, Volunteer Coordination. Tour México: Aline Escobar Castillo, Eréndira Esperón Cervantes, Joseline López Hernández, Veracruz / María José Baxin Figueroa, Puebla / Marisol Wences Mina, Guerrero / Sandy López-Manzo, Jalisco. Asistentes, Assistants: Christian Espinosa Rodríguez, Dirección General, General Director / María Luisa Cuervo Madrigal, Producción General, General Production / Monserrat Alvarado Villegas, Stephanie Rodríguez Olvera, Coordinación de Postproducción, Tráfico y Subtitulado, Postproduction, Traffic and Subtitling Coordination / Aketxally Toledo Rodríguez, Io Paula de la Vega Rosales, Subtitulado, Subtitling.

Agradecimientos, Acknowledgments: Marcela Eternod Arámburu / Teresita Gómez de León / Jazmín Mártir / Eduardo Vázquez / Juan Alberto López / Paola Stefani / Benjamín Romero / Gabriela Gorjón / Roxana Flores / Juan Luis Cedeno / Nuria Sanz / Mario Lugo / Silvia Garduño / Daniel Díaz Mayorga / Ana Luisa Liguori / Valerie Benatar / Clémentine Mourao-Ferreira / Sofia Llorente / Jenny Mügel / Carmen Landa / Melissa Van Meter Noren / Jorge Sánchez / Yvette de los Santos / Arturo Rosas / Alejandra Haas / Tania Ramírez Hernández / Ernesto Domínguez / Ángela Quiroga Quiroga / Celia Ramírez / Valeria Hernández / María José Morales García / José Mariano Leyva Pérez Gay / Anabelí Contreras Julias / Jacqueline L´Hoist Tapia / René Said Nieto Flores / Juan Alberto López Orduña / Miguel Ángel Mendoza / Carlos González / Uriel Vilchis / Regina Tamés / Ana Cristina Ruelas / Juan Vázquez / Mario Lugo / Juan Carlos Pinacho / Juan Hernández / Lorena de los Cobos / Claudia Gray Verboonen / Jessica Cano / Lucía Ibarra / Åsa Hamneståhl / Gisela Esteban / Anja Dziersk / Alfredo Loaeza / César Ortiz / María del Carmen de Lara / Adriana Chávez / Kristen M Fitzpatrick / Colleen O’Shea / Susana Ricalde / Leslie Mariana / Picazo Inclán / Nelson Carro / Alejandro Gómez Treviño / Lourdes Rivera / Calafía Martínez / Gustavo Ramírez / Israel Herrera / Diana Gutiérrez / Itzel Suárez / Austria Colín / Daniel Acosta / Ximena Perujo / José Julián Martí Pérez / María Eugenia Mondragón / Luciana Christiansen / Libertad García / Ana María Martine / Fernanda Rio / Jonathan Hernández / Martha Sandoval / Inti Cordera / Pau Montagud / Rodolfo Castillo-Morales / Manuel Ambriz / Yareni Velázquez / María Inés Roqué / Verónica Guevara / Isabel Coixet / Iván Contreras / Emmanuel Miranda / Mariana Rodríguez / Mirno Lara / Claudia Prado / Israel Herrera / Tlacateotl Mata / Charles Barthe / Edgardo Mejía / Paulina Nova / Edgar de los Santos / Ángeles Vera / Alexis Forcada / Matzuko / Luis Alberto González / Hugo Cruz / Juan Carlos Narváez / Mariel Maya / Ricardo Ávila / Pepe / Paulina Guanes / Nela Fernández / Sergio Urenda / Enrique Torres / Ricardo Carrillo / Mario Hernández / Karen García / Ana Cecilia Martorell / Agustín Peña / Rafael Rosas / Alberto Bustamante / Lorena González Pérez / Frida Zaldívar Jiménez / Arturo Bernabe Lozano Ronces / Alejandra Petatán / Imelda Fuentes / Julio Durán / Arturo Loría / Delhy Segura / Julio Chávez / Paola Palazón Seguel / Caracol López Colunga / Ángel Conto / Noemi Cuetos / Cristian Calónico / Eleonora Isunza de Pech / Janeth Aguirre / Alexandra Hernández / Jorge Magaña / Iván Contreras / Diana Martínez / Adriana Castaños / Ana Ortiz Monasterio / Celia Ramírez / Daniela Whaley / Mariana Hernández / Iván Júarez / Elena García Filobello / Esther Hernández Palacios / Guadalupe Osorno Maldonado / Laura Jayme Barrientos / María del Rocío Coxca Guarneros / Roberto Jiménez / Rosa Eglantina González Sánchez / Tanya Carola Viveros Cházaro / Yadira Hidalgo González / Sheyla Fuertes / Francisco Contreras / Mónica Anza Dordelly / Layda Jacqueline Estrada Bautista / Francisco Arturo Ruiz Chama / Antonio Hernández / Fernando Heftye / Igor Figueroa.

Las imágenes usadas en cada sección pertenecen a la colección Intersecciones, Fotografía + Textil / Fotografía: Judith Romero. Intervenciones: Maddalena Forcella, Mariana Grapain, Bianca Chizzolini, Elena Martínez-Bolio, Luciana Corres.


















Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.