gareth'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · mäerz'11
Self-confessed beer geek and music obsessive Gareth O’Neill is clearly enjoying life at Decibel. Gareth O’Neill, qui, de son propre aveu, est un obsédé de biÈre et de musique, profite clairement de la vie au Decibel. NDuncan roberts OJulien becker
W
orking just a few metres down the road from den Atelier and serving a cool range of 20-plus beers, Decibel bar manager Gareth O’Neill could be in nirvana. His interest in beer stemmed from a sojourn working in a bar in Ghent, and he has since started following a course on the subject. “I am becoming even more of a beer nerd,” he confesses. Gareth opened Decibel last May with Phil and Cathy from The Black Stuff, for whom he has nothing but praise. He has broadened the choice of music at the bar – even holding a drum’n’bass night on Thursdays –and also DJs at neighbouring club The Point on occasion. “I like good music, no matter what kind.” A guitar player, Gareth loves the way the live music scene has developed in Luxembourg and is looking forward to a slew of upcoming gigs at various city venues. Q
www.citymag.lu
À
quelques mètres de l’Atelier et avec un assortiment de plus de 20 bières, le gérant du Decibel, Gareth O’Neill, pourrait bien être au nirvana. Même si exploiter un bar n’est pas chose facile – demandez à n’importe qui ayant de l’expérience dans ce domaine. Son intérêt pour la bière provient d’une expérience professionnelle dans un bar à Gand et, depuis lors, il a commencé à suivre des cours à ce sujet. « Je suis un monomaniaque de la bière », avoue-t-il. Gareth a ouvert Decibel en mai dernier avec Phil et Cathy de The Black Stuff, à propos desquels il ne tarit pas d’éloges. Il a élargi le choix musical du bar – allant jusqu’à organiser une soirée drum’n’bass les jeudis – et officie à l’occasion en tant que DJ dans le club voisin The Point. « J’aime la bonne musique, tous les genres. » Lui-même guitariste, Gareth adore la façon dont la scène musicale live s’est développée à Luxembourg et se réjouit de la quantité de concerts à venir dans différentes salles de la ville. Q
“I am becoming even more of a beer nerd.” « Je suis un monomaniaque de la bière. » Gareth O’Neill
gareth's city magazine luxembourg
13, rue Philippe II. Luxembourg. Tél. (352) 220 981. Hermes.com
Carré géant en summer twill.
Des couleurs inspirées
Hermès, artisan contemporain d e p u i s 18 37.
03 Cité talks / Stadgespréich
Ennert ons…
Content Sommaire
Entre nous/Between us
Anouk Wies (CercleCité), Andrea Rumpf (Fondarch) and Geraldine Knudson (City Manager) talk about the series of public talks on the future development of the city. Anouk Wies (Cercle-Cité), Andrea Rumpf (Fondarch) et Géraldine Knudson (city manager) évoquent la série de débats publics sur le futur développement de la ville. J www.cerclecite.lu
Faces 08
Pascale Schmit Joëlle Gelhausen Carole Lorang Wendy Winn
11
Claudine Konsbruck
14 Martine Krieps Sarah McMinimy Cindy Ries 18
Marie-Paule Prost-Heinisch
stories
Foreg report
04 Quality of life in the city Luxembourg ranks high, but there are social differences
The Ville de Luxembourg, together with the Fondation de l‘Architecture et de l‘Ingénierie, has been organising a series of public talks at the Cercle-Cité about urban development. lA VILLE DE LUXEMBOURG, EN COLLABORATION AVEC LA FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE, ORGANISE UNE SÉRIE DE débats publics sur le développement urbain au cercle-cité. NDUNcan roberts Odavid laurent / wide
How did the idea of the Stadtgespréich originate? GK: It was the wish of the city and the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, with the support of the Agence Luxembourgeoise d’Action Culturelle, to provide a forum for an urban audience to obtain information, and to join in discussions about the urban development of the city. AR: We hold conferences for experts and a larger audience at Fondarch, but we were seeking a venue where we could hold talks with citizens. We spoke with Anouk and the Cité auditorium emerged as the ideal venue, right in the heart of the city. AW: The Cité is a public building, so audiences are not afraid of attending talks there as they might be if we held them in a private institution.
How much is the audience implicated in the talks? AR: We wanted to really involve those people who use the city in constructive dialogue, not to simply criticise. But it is important that everyone recognizes their role. We want to hear about how people use the city and what various public spaces mean to them, while at the same time respecting that the urban planners and politicians are the decision makers. GK: We want to encourage a real debate culture here. Conflicts arise if decisions are taken behind closed doors, so we want to open them up and involve people. If you think the public doesn’t have the competence to see the bigger picture, you exclude them from the process. AW: It is important to get feedback. Often you hear rumours – thus the title of the talks – but they are without foundation. This is a chance to really inform the public about future developments.
What feedback have you received so far? AW: We have had some audience members who have attended the first two talks. This is the first series, so it needs to develop a rhythm by holding the events on a regular basis. GK: We need more visibility for the city’s commitment, the courage to take this new approach. AR: We can be patient. We foresee a three-year plan for the talks really work as we want them. We have to develop the debating culture and raise awareness. Q
www.citymag.lu
Comment est nÉe l’idÉe de Stadtgespréich ? GK : C’était le souhait de la Ville et de la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, avec le soutien de l’Agence Luxembourgeoise d’Action Culturelle, de proposer un forum où le public urbain pourrait obtenir des informations et participer à des discussions sur le développement de la ville. AR : La Fondarch organisait des conférences pour des experts et un public plus large, mais nous cherchions un lieu où nous pourrions nous entretenir avec les citoyens. Nous en avons parlé à Anouk et l’auditorium du Cité est apparu comme le lieu idéal, en plein cœur de la ville. AW : Le Cité est un bâtiment public. La population ne craint donc pas d’y venir pour assister à des débats, comme cela aurait pu être le cas si nous les avions organisés dans une institution privée.
Dans quelle mesure le public est-il impliquÉ dans les dÉbats ? AR : Nous tenions à impliquer réellement des personnes qui veulent parler de la ville dans un dialogue constructif et pas simplement pour critiquer. Mais il est important que chacun reconnaisse son rôle. Nous voulons savoir comment les citoyens se servent de la ville et la signification que divers espaces publics revêtent pour eux, sans pour autant oublier que les véritables décideurs sont les urbanistes et les élus politiques. GK : Nous voulons encourager ici une véritable culture du débat. Des conflits apparaissent quand des décisions sont prises derrière des portes closes. Nous voulons donc les ouvrir et impliquer les gens. Si vous pensez que le public est incapable de distinguer la vision d’ensemble, vous l’excluez du processus. AW : Il est important d’obtenir des réactions. On entend souvent des rumeurs (d’où l’intitulé de la série) mais elles sont sans fondement. C’est une opportunité d’informer réellement le public sur les développements futurs.
Quelles rÉactions avez-vous reçues jusqu’À prÉsent ? AW : Certains membres du public ont assisté aux deux premiers débats. Il s’agit de la première série et nous devons développer un rythme en organisant les événements sur une base régulière. GK : Nous avons besoin de plus de visibilité pour l’engagement de la Ville, le courage d’adopter cette nouvelle approche. AR : Nous pouvons être patients. Nous prévoyons un programme de trois ans pour que les débats fonctionnent vraiment comme nous le souhaitons. Nous devons développer la culture du débat et sensibiliser les personnes à cet égard. Q
Environment
06 City shows green credentials and aspirations Soft mobility
Luxembourg ranks top in pedestrian safety survey
opinion
mbourg of Luxe ion y it C e pin Th g the o is seekin ag readers M of City cation. he publi about t an online te Comple naire and n io t s w que to a dra enter in iPad. n a to win bourg e Luxem La Ville d naître l’avis n désire co rs de City Mag u . te c le s de blication de la pu e à propos au questionnair z t e n d e n o m p le é a R g ourrez é et vous p à un tirage au r e particip agner un iPad. rg sort pou /opinion itymag.lu J www.c
Nationality
07 City welcomes new Luxembourg citizens Invitation aux Musées
Portes ouvertes
Casting
10 Seeking Schatzritter Communication
City’s new website delivers accessibility
City Night Bus
15 Improved service under way St. Patrick’s Day
Celebrating all things Irish
New in Town
Opened recently in the capital City memos
20 News in brief
regulars
Neighbourhood watch
At Your Service
Communities
16 Pulvermühl & Hamm 22 Women’s fashion 24 Pakistan
26 city guide At second glance 29 The Knuedler market 30 they
Luxembourg
Simon Nicholas gareth's city magazine luxembourg
04 FOREG study
The good life la Qualité de vie
Luxembourg tops the Smart Cities rankings. Luxembourg en tête du classement « Smart Cities ».
A study by FOREG, the German institute for regional social research, has revealed general contentment with quality of life among city residents, but also highlights social differences. Une Étude de l’institut allemand de recherche sociale rÉgionale, le FOREG, rÉvÈle un sentiment gÉnÉral de satisfaction quant à la qualitÉ de vie, mais souligne aussi des diffÉrences sociales. Nduncan roberts Odavid laurent/wide
C
ommissioned in 2006, the FOREG study is one of the most detailed and far-reaching ever undertaken in the Grand Duchy. Its goal was to find out how society in the city functions in global terms and how different social strata co-exist. Because, by examining not only different neighbourhoods, but also the city’s 954 residential “blocks”, the study reveals that quite marked social conditions can exist in very close proximity. But the study also takes into account a range of statistics, the results of a questionnaire among city residents, scientific studies, international comparisons and the viewpoint of active players in the commune.
Quality of life The fact that Luxembourg City is one of the few cities in Europe that is actually growing provides a challenge for the city authorities, says the study’s author, Dr. Manfred Schenk. While catering to the needs of citizens from all walks of life, they must also guarantee the attractive-
gareth's city magazine luxembourg
ness of the city for future generations. The FOREG study aims to highlight potential problems and provide the authorities with a guideline for future social policy. International studies such as the Mercer Consulting Group’s worldwide quality of living survey and the Smart Cities ranking by the Centre of Regional Science, have already provided evidence that Luxembourg is among the most attractive cities in Europe. In the Mercer study, the capital placed 9th among EU cities, while it actually topped the Smart Cities ranking, performing particularly well in the Smart Economy, Smart People, Smart Mobility and Smart Living categories. The most interesting aspect of the FOREG study, however, is the generally positive results of the survey of 2,010 city residents – all heads of households – about quality of life in the city. Dr. Schenk says the survey was an important factor. “In the field of social policy, the subjective point of view should not be ignored.” The survey reveals that the vast majority of residents are satisfied with life in the city – indeed, 45.2% are “very satisfied” while a further 50.6% are “rather satisfied”, and just 0.6% are “very dissatisfied”. The chief reasons for residents’ satisfaction includes proximity to bus stops, care facilities for the elderly, the green nature of the city, medical care, security in residential areas, daily shop possibilities, playgrounds, the range
of leisure activities, youth facilities and the residential parking situation.
Mobile population However, when it comes to the cost of housing, many residents were unhappy, with 38.1% saying they felt it was high or very high. On the other hand, well over half of the population resides in a home with over 100 square metres of living space, with one third enjoying over 150m2. Despite over 90% of respondents saying they have a close connection to their neighbourhood, over half of those questioned have moved more than once within the city. Indeed, as population figures for 2010 indicate, Luxembourg is a very mobile city. Last year some 11,922 new arrivals registered as residents in the capital, of which 8,207 were from abroad. During the same 12 month period, 10,424 people moved out of the city with 4,422 leaving for a different country. The city’s multicultural make up is welcomed by most residents as a positive aspect of city life. The percentage share of foreign residents varies wildly from neighbourhood to neighbourhood – from 82% in the Gare to just 42% in Cents. However, over 86% say they feel that residents from different nationalities and cultures get on well with each other, and 90.9% claim to have a circle of friends from mixed ethnicity. Indeed, according to the study’s conclusion, most residents “could not imagine the city without foreigners.” Q
www.citymag.lu
05
Population growth
Natural and migratory Croissance naturelle et migratoire
1.
2. 1. Proximity to bus stops is one of the reasons residents say they are satisfied with quality of life. La proximité des arrêts de bus est un des facteurs de satisfaction.
3.
2. City authorities must guarantee the attractiveness of the city for future generations. Les autorités municipales doivent préserver l’attrait de la ville pour les générations futures. 3. Luxembourg is one of the few cities in Europe that is actually growing. Luxembourg est une des rares villes d’Europe en expansion.
C
ommandée en 2006, l’étude FOREG est une des plus vastes et des plus détaillées jamais entreprises au Grand-Duché sur le fonctionnement global de la société en contexte urbain et sur la cohabitation de différentes strates sociales. En effet, l’étude des différents quartiers, mais aussi des 954 « blocs » résidentiels de la ville montre la grande proximité de conditions sociales très diverses. L’étude prend aussi en compte une série de statistiques, les résultats d’un questionnaire distribué aux habitants, des études scientifiques, des enquêtes internationales et le point de vue des acteurs de la commune.
Une ville en expansion La Ville de Luxembourg est une des rares villes d’Europe en expansion, ce qui pose un défi aux autorités municipales, fait remarquer Dr Manfred Schenk, auteur de l’étude. Elles doivent répondre aux besoins des habitants, toutes catégories confondues, mais aussi préserver l’attrait de la ville pour les générations futures. L’étude FOREG a cherché à souligner les problèmes potentiels afin de fournir aux autorités une ligne directrice pour élaborer leur future politique sociale. D’autres études internationales, comme l’enquête mondiale de Mercer Consulting Group sur la qualité de vie et le classement « Smart Cities » (villes intelligentes) du Centre of Regional Science, ont déjà prouvé que Luxembourg est une des villes les plus attrayantes d’Europe. La capitale se plaçait
www.citymag.lu
“In the field of social policy, the subjective point of view should not be ignored.” « En matière de politique sociale, il ne faut jamais ignorer le point de vue subjectif. » Dr. Manfred Schenk, FOREG
au 9e rang des villes européennes dans l’étude Mercer et première au classement des « Smart Cities », particulièrement bien notée dans les catégories suivantes : économie, population, mobilité et qualité de vie. Mais l’élément le plus intéressant de l’étude FOREG est le résultat globalement positif de l’enquête réalisée auprès de 2 010 habitants (tous chefs de famille) sur la qualité de vie urbaine. Pour M. Schenk, cette enquête a été un facteur essentiel. « En matière de politique sociale, il ne faut jamais ignorer le point de vue subjectif. » Les habitants sont très majoritairement satisfaits de la vie en ville : 45,2 % sont même « très satisfaits » et 50,6 % « plutôt satisfaits ». Seulement 0,6 % se disent « très mécontents ». Les facteurs de satisfaction comprennent la proximité des arrêts de bus, les services pour les seniors, les nombreux espaces verts, la couverture médicale, la sécurité des zones résidentielles, le commerce de proximité, les aires de jeu pour les enfants, la gamme des activités de loisir, les équipements pour les jeunes et l’aménagement du stationnement résidentiel.
The number of births continued to outweigh the number of deaths in Luxembourg City in 2010. A total of 1,166 births were recorded, compared to 544 deaths leaving a natural growth of 622 new residents. At the same time, net migratory growth stood at 1,498 with a net loss of 2,287 residents leaving the city for another commune in Luxembourg and a net growth of 3,758 people coming into the city from abroad. As of 31 December 2010, the city counted 93,865 residents of which 61.2% are non-Luxembourgers from 153 different nationalities. Le nombre de naissances a continué de dépasser le nombre de décès à Luxembourg-ville en 2010. 1 166 naissances au total ont été enregistrées pour 544 décès, soit un accroissement naturel de 622 nouveaux résidents. Au même moment, la croissance migratoire nette a atteint 1 498 personnes et affiché une perte nette de 2 287 résidents ayant quitté la ville pour une autre commune luxembourgeoise ainsi qu’une croissance nette de 3 758 personnes en provenance de l’étranger qui se sont installées dans la capitale. Au 31 décembre 2010, la ville comptait 93 865 résidents, dont 61,2% n’étaient pas Luxembourgeois et représentaient 153 nationalités différentes.
voisinage, mais plus de la moitié a déménagé plus d’une fois intra muros. De fait, comme le montrent les statistiques de 2010, Luxembourg est la ville de la mobilité. L’année dernière, la capitale a accueilli 11 922 nouveaux résidents, dont 8 207 venant de l’étranger. Au cours de la même période, elle a perdu 10 424 résidents, dont 4 422 partant s’installer à l’étranger. Le tissu multiculturel de la ville est généralement perçu comme un des aspects positifs de la vie urbaine. Le pourcentage de résidents étrangers varie selon les quartiers, de 82 % (Gare) à 42 % (Cents). Plus de 86 % des personnes témoignent d’une bonne entente entre résidents de différentes nationalités et cultures, et 90,9 % font état de cercles d’amis multi-ethniques. En fait, conclut l’étude, les habitants « n’imagineraient pas la ville sans étrangers ». Q
Une population mobile Le coût du logement, en revanche, est facteur de mécontentement : 38,1 % des sondés le trouvent élevé, voire très élevé. Par ailleurs, plus de la moitié de la population réside dans plus de 100 m2, et un tiers dispose de plus de 150 m2. Plus de 90 % des sondés affirment avoir un lien étroit avec leur
J www.vdl.lu
gareth's city magazine luxembourg
06 Environment
City shows green credentials and aspirations Une ville « verte »
T
rop petite pour participer à l’enquête réalisée dans 30 villes par l’Economist Intelligent Unit pour son European Green City Index, Luxembourg se serait néanmoins placée sixième. « La ville est bien notée dans toutes les catégories et très bien dans les domaines de l’utilisation des déchets et des sols, de l’énergie et de l’eau, révèle l’étude. L’excellente performance environnementale de Luxembourg reflète les références et les aspirations ‘vertes’ de la ville. » La contribution de Luxembourg a été publiée le mois dernier par Siemens SA. Luxembourg se place au deuxième rang derrière Amsterdam et ex-æquo avec Zurich pour l’utilisation des déchets et des sols, grâce à ce que le rapport EIU appelle son « fort engagement en faveur d’une approche environnementale durable des déchets ». Le « poumon vert » de la capitale est aussi un élément clé et le rapport note l’ambitieux plan de réduction des émissions de CO2 (moins 10%, tous les cinq ans). Malgré une huitième place dans le domaine du transport, le rapport reconnaît le problème spécifique de la taille de la ville et du nombre de frontaliers qui affluent en masse chaque jour. « La ville de Luxembourg est un territoire atypique, affirme le bourgmestre Paul Helminger. C’est le cœur d’une métropole, comme la City de Londres ou le centre de Paris. » L’EIU souligne les recherches d’alternatives aux déplacements en véhicule personnel et loue les efforts de la ville pour favoriser la mobilité douce, en particulier l’objectif de faire passer l’utilisation du vélo de 1 à 10 %. Globalement, la gouvernance environnementale de la ville se distingue par une approche ouverte et responsable. Q
Luxembourg would have placed 6th of 31, according to the European Green City Index. Luxembourg serait 6e sur 31, selon le European Green City Index. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
A
lthough its population size excluded it from the original 30-city study by the Economist Intelligent Unit for its European Green City Index, research shows that Luxembourg would have placed sixth overall. “The city scores respectably well across all categories, and particularly well in waste and land use, energy and water,” the study reveals. “Luxembourg’s strong environmental performance reflects the city’s green credentials and aspirations.” The Luxembourg contribution was published just last month by Siemens SA. Luxembourg ranks second behind Amsterdam and equal with Zurich in the waste and land use category, thanks to what the EIU report calls its “robust commitment to an environmentally sustainable approach to waste. ” The capital’s so-called
“green lung” is also a key element, and the city’s ambitious CO2 emissions target, to achieve a reduction of 10% every five years, is also noted. Although Luxembourg only ranks eighth in transport, the report acknowledges that the city’s size and the number of commuters pouring into the city each day poses its own problems. “Luxembourg City is territorially atypical,” says mayor Paul Helminger, addressing the commuter challenge. “It is like the heart of a metropolis – the city of London or the centre of Paris.” The EIU commends Luxembourg City’s commitment to soft mobility, and in particular its goal to increase the share of cycling in total transport from 1% to 10%. Overall, the report concludes that the city’s approach to environment governance is marked by openness and accountability. Q
J www.siemens.com/greencityindex
Soft mobility
Luxembourg ranks top in pedestrian safety survey Luxembourg, 1re de classe en matière de sécurité des piétons The pedestrian crossing near the Grand Théâtre is the sixth best in Europe. Le passage pour piétons près du Grand Théâtre se classe sixième au palmarès européen.
Nduncan roberts ODavid laurent / WIde
A report on pedestrian crossings by Eurotest has ranked the city of Luxembourg as the best in Europe. Of the fifteen crossings tested in the capital, two were rated “very good”, eleven were “good” and two were “acceptable”. The survey looked at road and pavement layout, accessibility for vulnerable pedestrians, day and nighttime visibility, traffic light management and other criteria. Q Luxembourg arrive en tête du palmarès européen des passages pour piétons, selon l’enquête Eurotest. Sur les quinze passages examinés, deux sont « très bien », onze sont « bien » et deux sont « acceptables ». Entre autres éléments, l’enquête concernait l’agencement de la chaussée et du trottoir, l’accessibilité aux piétons les plus vulnérables, la visibilité diurne et nocturne ainsi que la gestion des feux. Q J www.eurotestmobility.com
gareth's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
07 Nationality
City welcomes new Luxembourg citizens La ville accueille les nouveaux citoyens luxembourgeois
Mayor Paul Helminger and members of the college of aldermen hosted a reception for city residents who have taken up Luxembourg citizenship. le bourgmestre Paul Helminger et des membres du collÈge Échevinal ont reçu les rÉsidents nouvellement naturalisÉs luxembourgeois. NDuncan Roberts OLuc Deflorenne
D
uring 2010 some 847 city residents became Luxembourgish. The majority of the new citizens originate from Portugal, Italy, France and Germany – the traditional countries of immigration into Luxembourg. Many of those who became new citizens took advantage of the dual citizenship law that allows residents who fulfill certain criteria to become Luxembourgish while retaining their original nationality. Applicants must be over 18 and have lived in Luxembourg for seven years and must pass a test in the Luxembourg language and also take citizenship courses. Q n 2010, pas moins de 847 résidents ont acquis la nationalité luxembourgeoise. Pour la plu part, ces nouveaux citoyens sont originaires des pays traditionnels d’immigration vers le Luxembourg : le Portugal, l’Italie, la France et l’Allemagne. Nombre d’entre eux ont bénéficié des avantages de la loi sur la double nationalité qui permet aux résidents remplissant certains critères de devenir Luxembourgeois tout en conservant leur nationalité d’origine. Les demandeurs doivent être âgés de 18 ans et résider au Luxembourg depuis sept ans consécutifs, mais aussi réussir une épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée et suivre des cours d’éducation civique. Q
E
Invitation aux Musées
Portes ouvertes Open doors Les jeunes visiteurs au Musée National d’Histoire Naturelle. Young visitors at the Natural History Museum.
NDuncan Roberts OONT
Pour la deuxième fois, le week-end « portes ouvertes » de l’Invitation aux Musées s’étend au-delà de la ville. Si l’événement, qui fête sa 14e édition, est toujours organisé par le groupe d’stater muséeën, il rassemble aujourd’hui 26 musées de tout le Grand-Duché. Visites guidées, ateliers, spectacles et rencontres avec les artistes sont au programme, du 25 au 27 mars. Q The 14th edition of the Invitation aux Musées open door weekend is the second time that the event extends beyond the city limits. It continues to be organised by the d’stater muséeën group, but now incorporates a total of 26 museums throughout the Grand Duchy. Guided tours, workshops, performances and meetings with artists are all part of the programme which is held from 25 to 27 March. Q J www.invitation-aux-musees.lu
www.citymag.lu
gareth's city magazine luxembourg
08
DANCE
The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX le w .. eac ision o h t MOME DÉCISIrthy o monthakers, N f dES p T... CHAQUE O N N reco we h ersonn AIRES gnit ighl ion. ight es q MOIS, N , AGITATEURS ui m érite OUS METT DU nt D ’ÊTRE ONS EN CON AVANT NUeS .
ART
Perpétuelle
Temperamental
theatre
Strange Musique
Angélique Wendy Winn, artiste
Pascale Schmit has been adding a touch of flamenco to the Grand Duchy for 20 years. Her journey to this temperamental Spanish dance started watching a show... “I was so fascinated that right after, I asked the dancer for a private lesson. I had lessons every day for two months. I have not stopped learning since then.” Pascale devoted herself to flamenco, because “it is passion, rhythm, intellect, depth, strength… it has it all.” Not everyone understood. Including the neighbours! Due to the loud zapateaos (blows with metallic-sole shoes) her dance school moved twice. Why flamenco, when she is Luxembourgish? “One can love golf without being English,” she replies. And love it she does. “From the moment I wake up, it’s ‘ay, ay, ay’ in the living room.” Hundreds of people have discovered flamenco at her annual shows. Her pupils are already preparing this years’ edition at the Studio of the Grand Théâtre on June 8. Pascale Schmit prêche le flamenco au GrandDuché depuis 20 ans. Elle s’est enflammée pour cette danse espagnole de caractère en voyant un spectacle... « J’étais tellement fascinée que j’ai immédiatement demandé au danseur de me donner des leçons. J’ai pris des cours quotidiens pendant deux mois. Et j’apprends toujours ! » Pascale s’est consacrée au flamenco car « il intègre passion, rythme, intellect, profondeur, force... il a tout ». Elle s’est heurtée à l’incompréhension de certains, dont ses voisins. L’école a déménagé deux fois à cause des nuisances des zapateaos (claquement des talons ferrés sur le sol). Pourquoi le flamenco, alors qu’elle est Luxembourgeoise ? Réponse : « On peut aimer le golf sans être Anglais. » Et elle aime le flamenco : « Dès le réveil, le salon résonne de ‘ay, ay, ay’ ! » Ses spectacles annuels ont fait découvrir le flamenco à des centaines de personnes. Ses élèves préparent d’ailleurs le spectacle de cette année : rendez-vous au Studio du Grand Théâtre, le 8 juin. J www.myspace.com/pascaleschmit
Carole Lorang, director
Joelle Gelhausen, chanteuse
Le buzz se crée autour de Angel At My Table et sa chanteuse Joelle qui « chante depuis qu’elle sait parler ». La lycéenne à la voix d’ange fait de la musique depuis neuf ans. Après la clarinette, elle a découvert la guitare il y a trois ans. Elle a rencontré le groupe sur Internet. Un ami avait créé une page Facebook avec des liens vers la chaîne YouTube de Joelle. « Adriel, le bassiste, m’a contactée pour savoir si j’aimerais faire partie du groupe. J’ai dit oui tout de suite. » Et voilà ! Pendant l’été 2010, le groupe s’est produit dans presque tous les grands festivals du Luxembourg: Rock-a-Field, Terres-Rouges, Food For Your Senses et Rock um Knuedler. Il a aussi sorti un EP. « La scène musicale luxembourgeoise décolle, dit-elle. Il y a beaucoup de nouveaux groupes, et pour tous les goûts. C’était facile de nous faire connaître ici, ce sera plus difficile à l’étranger. Nous avons beaucoup de travail devant nous. » A buzz is building around Angel at my Table and vocalist, Joelle, who has been, “singing since I can talk.” A high school student with a lovely voice, she has been making music for nine years starting with clarinet. Three years ago, she discovered the guitar. She met the band on the internet (where else?). A friend had created a Facebook page with links to Joelle’s YouTube channel. “I got a message from Adriel, our bassist, who asked if I wanted to join the band. I was thrilled, said yes,” and the rest is history. In summer 2010, they played nearly every big festival in Luxembourg; Rock-a-Field, Terres-Rouges, Food for your senses and Rock um Knuedler and released an EP. “The Luxembourgish music scene is taking off,” she says. “There are fresh young bands coming up; something for every taste. We have found it easy so far to spread our name at home, but outside it is more difficult. There is still a lot of work for us to do.”
Weird Scenes Inside the Gold Mine is a theatrical and musical creation by Carole Lorang and Mani Muller, whose Compagnie du Grand Boube was formed in 2007 along with Peggy Wurth and two actors. The play tells the story of a father, a mother and their 30-year old son who have been living together for what seems like forever. The mother knits obsessively, the son escapes through the monologues of writer Antonin Artaud, and the father, an unsuccessful composer, nostalgically worships the music of The Doors. “We wanted to tell a story through theatre but also through singer Veronique Nosbaum and contemporary composer, Franz Leander Klee. Our big challenge was to find an original and artistic language that reflected this disquieting universe,” Carole says. Gold Mine is representative of the genre of writing Carole loves, where, “the limits between reality and the imaginary are removed in order to create a funny and disturbing universe.” People are strange, indeed. Weird Scenes Inside the Gold Mine est une création théâtrale et musicale de Carole Lorang et Mani Muller, fondateurs de la Compagnie du Grand Boube en 2007 avec Peggy Wurth et deux autres acteurs. La pièce raconte l’histoire d’un père, d’une mère et de leur fils de 30 ans qui vivent ensemble depuis très, trop longtemps. La mère tricote, obsessionnellement. Le fils s’enfuit dans des monologues de l’écrivain Antonin Artaud. Le père, compositeur sans succès, voue un culte nostalgique à la musique des Doors. « Nous voulions raconter une histoire par le biais du théâtre, mais aussi par la voix de Véronique Nosbaum et du compositeur Franz Leander Klee. Le grand défi était de trouver un langage artistique original qui reflète cet univers inquiétant », explique Carole. Gold Mine représente le genre d’écriture qu’elle affectionne, dans lequel « les frontières entre le réel et l’imaginaire s’abolissent pour créer un univers drôle et troublant ». Les gens sont étranges, en vérité.
J www.wendywinn.com Texts : Mary Carey, Raquel Cordoba. Photos : Julien Becker.
Pascale Schmit, passion, intellect and ay, ay, ay
Peintre. Écrivain. Et inspirée. « Dans les deux disciplines, dit Wendy, j’essaie d’aller à la vérité. » Elle est surtout connue pour ses représentations de Nana de Niki de St. Phalle, gigantesque sculpture bleue qui trône au centre de Luxembourg. Le comble : le portrait est son point fort et Nana n’a pas de visage ! Elle privilégie une palette de tons doux et naturels, alors que Nana est « de couleur vive et éclatante. Mais j’ai relevé le défi et donné ma propre interprétation, en faisant descendre Nana de son piédestal pour la faire participer à la vie de Luxembourg. Elle est si pleine de vie, si joyeuse. » Comme Wendy, dont la créativité naît de « la joie, des merveilles de la vie ». Après ses portraits indiens pour l’Aide à l’Enfance de l’Inde, elle prépare un projet pour la Cour des Comptes. « J’écris actuellement mon troisième eBook pour la Fondation Shining Hope et je traduis un livre pour enfants de Mara Montebrusco-Gaspari, une auteure locale. » Elle vient de sortir un recueil de poésie, Moments of the Soul. Et elle est au Corner Café sur Radio Ara avec Deborah Fulton-Anderson. Wendy ou le mouvement perpétuel ! Wendy is an inspired writer and painter. “In both,” she says, “I try to celebrate some truth.” She is best known for her works based on “the Nana”, Niki de St. Phalle’s big blue lady who stands in the centre of Luxembourg City. The irony is that Wendy’s forté is portraiture and Nana has no face! Also, Wendy prefers a soft, natural palette while Nana is, “bright and bold. But I took up the challenge and made my own interpretation, taking Nana down from her pedestal to let her participate in Luxembourg life. She is so vibrant and joyous.” Much like Wendy, whose creativity springs from “joy; the wonder of life.” Just finished an exhibition of Indian portraits for Aide à l’Enfance de l’Inde, she has an upcoming exhibition at the Court of Auditors. “Right now, I am writing my third eBook for the Shining Hope Foundation as well as translating a French children’s book written by local author Mara MontebruscoGaspari.” Wendy’s own book of poetry, Moments of the Soul, is hot off the press. Oh, and you can also catch her on Radio Ara’s Corner Café with Deborah Fulton-Anderson. Phew!
J www.grandboube.com, www.theatres.lu
J www.myspace.com/bandangelatmytable
11, 14, 18
gareth's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
Domaine du Parc Bofferdange
PHASE 2
LA QUALITÉ, LA FINESSE ET LE CONFORT RENDENT CHAQUE APPARTEMENT UNIQUE. NOUS LES AVONS CRÉÉS POUR VOUS, PARCE QUE VOUS ÊTES UNIQUE !
14 Appartements 2 chambres Prix à partir de
584.000 € TVA 3 % incluse
+/- 122 m2 à 127 m2, terrasses de +/- 18 m2 à 25 m2 Garage privatif 1 ou 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée Jardin privatif pour les appartements rez-de-chaussée
6 Penthouses 2 chambres
Prix à partir de 859.000 € TVA 3 % incluse
+/- 118 m2, terrasses de +/- 54 m2 Garage privatif 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée
16 Appartements 3 chambres Prix à partir de 814.000 € TVA 3 % incluse
+/- 154 m2 à 164 m2, terrasses de +/- 30 m2 à 37 m2 Garage privatif 1 ou 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée Jardin privatif pour les appartements rez-de-chaussée
4 Penthouses Duplex EXCEPTIONNELS 3 chambres Prix à partir de 1.285.000 € TVA 3 % incluse
+/- 180 m2, grenier +/- 20 m2, terrasses de +/- 80 m2 Garage privatif 2 voitures, Cuisine haut de gamme super équipée, Ascenseur privé
140, ROUTE DE LUXEMBOURG t L-7374 BOFFERDANGE
T E L : + 3 5 2 / 2 6 3 3 9 5 1 t W W W. A D - V I V R E . L U t M A I L @ A D - V I V R E . L U
10 Casting
Seeking Schatzritter à la recherche des Schatzritter Some 700 children aged between 8 and 12 took part in a 15-day casting call by Lucil film at the Utopolis recently. Director Laura Schroeder is looking for four youngsters to play the lead roles in her children’s adventure, D’Schatzritter an d’Geheimnis vum Melusina. The film will shoot over the summer at locations around Luxembourg. Quelque 700 enfants entre 8 et 12 ans ont récemment participé à un casting de 15 jours, organisé par Lucil film à Utopolis. La réalisatrice Laura Schroeder cherche quatre enfants pour jouer les rôles principaux dans son film d’aventures : D’Schatzritter an d’Geheimnis vum Melusina. Le film sera tourné pendant l’été sur divers sites luxembourgeois.
Photo: David Laurent / Wide
J www.schatzritter.lu
Communication
City’s new website delivers accessibility Le nouveau site web de la Ville plus accessible
The Ville de Luxembourg’s new website provides clearer navigation and reflects the dynamism of the city. le nouveau site web de La Ville de Luxembourg offre une navigation plus claire et reflÈte le dynamisme de la ville. Nduncan roberts Odavid laurent / Wide
T
A transparent navigation system. Un système de navigation transparent.
J www.vdl.lu
gareth's city magazine luxembourg
he Ville de Luxembourg has to provide a wealth of information to users of its website. So, ensuring accessibility via a transparent navigation system is essential. Modifications to the site’s layout also reflect the brand image of a young, dynamic and multifaceted capital. Content is presented according to themes, allowing visitors to find relevant information even if they have no particular knowledge of how the city administration works. A second level of navigation is provided by three profiles – “Visiter la ville”, “Vivre en ville” and “Travailler en ville” – that allow specific groups to target their information search. A glossary and search facility also help ease navigation around the site. And a list of contacts is also accessible. The site is still being fine-tuned, with the search engine and inter-connectivity undergoing development, and the city encourages anyone with suggestions on how to further improve the site to contact its public relations department via email: relationspubliques@vdl.lu Q
L
a Ville de Luxembourg doit fournir une mine d’informations aux utilisateurs de son site web. Il est donc essentiel de garantir l’accessibilité via un système de navigation transparent. Les modifications apportées au layout du site reflètent aussi l’image de marque d’une capitale jeune, dynamique et à multiples facettes. Le contenu se présente sous forme de thèmes. Ainsi, les visiteurs peuvent trouver l’information voulue même s’ils ignorent au juste comment fonctionne l’administration municipale. Un second niveau de navigation est proposé à travers trois profils (« Visiter la ville », « Vivre en ville » et « Travailler en ville ») qui permettent à des groupes spécifiques de cibler leur recherche d’information. Un glossaire et un outil de recherche facilitent aussi la navigation sur le site. Enfin, une liste de contacts est également disponible. Le site sera encore peaufiné, avec le développement en cours du moteur de recherche et de l’interconnectivité, et la ville encourage les internautes à contacter son service des relations publiques par e-mail : relationspubliques@vdl.lu, pour soumettre leurs suggestions sur la façon d’améliorer le site. Q
www.citymag.lu
11
New arrival Local politics
Claudine Konsbruck has been sworn in as a councillor for the CSV party just eight months before the local elections. Claudine Konsbruck prÊte serment en tant que conseillÈre pour le CSV, huit mois avant les Élections locales. NDuncan Roberts OJulien Becker
C
laudine Konsbruck may be something of a latecomer to active politics – she joined the CSV party just eight years ago – but politics is in her blood. Joseph Bech – twice prime minister of Luxembourg (from 1926 to 1937 and again from 1953 to 1958) – was her great uncle. And her grandfather, Guillaume Konsbruck, was also a minister for some ten months in the first government of national unity formed after the Second World War. “I was always interested in politics as an observer, so once my children were a bit older I decided to become involved myself. After all, it is easy to criticize but to actually try and change things you need to be involved. So I took that step.” Two years after joining the party, Claudine Konsbruck stood as a candidate at the local elections, where she placed 13th on her party list. When fellow CSV member Paul-Henri Meyers decided to stand down as a councillor, the candidates who had placed higher decided to forgo their place on the council, leaving the vacancy on offer to Claudine. She also stood as a candidate at the national elections in 2009, but is the first to admit that she did not Claudine Konsbruck, CSV councillor. Conseillère CSV. achieve a very good result. A law graduate from the university of Strasbourg, Claudine worked at the Luxembourg bar for one year before joining the ministry of justice during the Luxembourg presidency of the Council of Europe in 1991. “I stayed there and still enjoy my job today.” But she is also engaged in other projects, most notably as president of the Initiativ Rëm Schaffen (back to work) charity. Originally created to help women return to the workforce after they had a family, the service now offers consultations to anyone seeking employment. It also provides regular training programmes as either a secretary for a law firm or as a « J’aime la politique au niveau local medical practice secretary. “We have more than 400 people pour la proximité avec les gens et la gestion des problèmes quotidiens. » who call on us to seek advice, and between 26 to 30 people take each of our training programmes every year.” Claudine Konsbruck The biggest challenges facing the city are mobility and safety and quality of life, she says. But with the CSV still working on its election manifesto, Konsbruck is cautious about going into detail. She is also aware that being on the council for just eight months before the election will make it difficult for her to make an impact. “But I like politics on a local level, because you are closer to the people and you are faced with day to day problems. So I will use the few months I have in the best possible manner.” And there is no doubt she knows the city. “I grew up in the same street in Belair that I live in now. There have been many changes, especially in infrastructure and traffic, but it is still a great city to live in.” Q 08 14, 18
“I like politics on a local level, because you are closer to the people and you are faced with day to day problems.”
www.citymag.lu
C
laudine Konsbruck s’est peut être engagée en politique sur le tard – elle est entrée au parti chrétien-social il y a seulement huit ans – mais elle a la politique dans le sang. Son grand-oncle n’était autre que Joseph Bech, deux fois Premier ministre du Luxembourg (de 1926 à 1937 et de 1953 à 1958). Son grand-père, Guillaume Konsbruck, fut également ministre pendant dix mois dans le premier gouvernement d’unité nationale, formé après la Seconde Guerre mondiale. « J’ai toujours suivi la politique, en observatrice. Quand mes enfants sont devenus grands, j’ai décidé de m’engager. Car s’il est facile de critiquer, il faut s’engager pour vraiment essayer de changer les choses. J’ai donc sauté le pas. » Deux ans après avoir rejoint le parti, elle s’est présentée aux élections locales et s’est retrouvée en 13e position sur la liste du parti. Lorsque son collègue Paul-Henri Meyers s’est retiré en tant que conseiller, les candidats mieux placés que Claudine Konsbruck ont décidé de renoncer à une place au conseil en sa faveur. En 2009, elle s’est présentée aux élections nationales mais elle obtint (et elle est la première à l’admettre) un mauvais score. Diplômée en droit de l’université de Strasbourg, Claudine Konsbruck exerça au tribunal de Luxembourg pendant un an puis entra au ministère de la Justice en 1991, pendant la présidence luxembourgeoise du Conseil de l’Europe. « J’y suis restée et j’aime toujours autant mon travail.» Mais elle est aussi engagée dans d’autres projets, notamment en tant que présidente de l’association caritative Initiativ Rëm Schaffen (retour au travail). Créé à l’origine pour aider les femmes à réintégrer le monde du travail après la naissance des enfants, le service offre aujourd’hui un conseil à toute personne à la recherche d’un emploi. Il propose aussi des programmes réguliers de formation de secrétaire juridique ou médicale. « Nous recevons plus de 400 appels de personnes à la recherche de conseils, et chacun de nos programmes réunit entre 26 et 30 participants par an. » Si elle voit dans la mobilité, la sécurité et la qualité de vie, les grands défis immédiats pour Luxembourg-ville, elle reste prudente dans ses déclarations tant que le CSV n’a pas publié son manifeste pour les prochaines élections. Elle est également consciente qu’ayant intégré le conseil huit mois à peine avant les élections, il lui sera difficile d’infléchir sa politique. « Mais j’aime la politique au niveau local, pour la proximité avec les gens et la gestion des problèmes quotidiens. J’utiliserai donc au mieux ces quelques mois. » Elle connaît parfaitement la ville. « J’ai grandi à Belair, dans la rue où je réside aujourd’hui. Bien des choses ont changé, surtout en termes d’infrastructure et de circulation, mais c’est toujours une ville où il fait bon vivre. » Q
gareth's city magazine luxembourg
12 Aqua tunnel
Unprecedented success Un succÈs sans prÉcÉdent
The public opening of the so-called aqua tunnel beneath the city was so popular that a second edition was held in February. L’ouverture au public de l’aqua tunnel passant sous la ville a été si populaire qu’une deuxième édition s’est tenue en février. NDuncan Roberts OLuc Deflorenne
B
illed as a unique experience, the opening of the aqua tunnel to the public in January was much more than just a visit to a rarely seen part of the city. Various cultural institutions, environmental groups and city services enlivened the experience by presenting interactive exhibitions and educational displays on the theme of water. Visitors ended up queuing for almost 90 minutes at the height of the popularity of the initial event, but were rewarded with a stunning journey of discovery underneath the ancient city, with sign posts along the route of the 900-metre long tunnel informing them of exactly where they were in relation to the topography and streets at ground level. Q nnoncée comme une expérience exception nelle, l’ouverture de l’aqua tunnel au grand public en janvier dépassait de loin la simple visite d’un lieu peu connu de la ville. Institutions culturelles, groupes écologiques et services municipaux ont animé l’événement par des expositions interactives et des activités pédagogiques sur le thème de l’eau. Au plus fort de la journée, le temps d’attente atteignait presque 90 minutes, mais la récompense était un stupéfiant voyage souterrain, à la découverte de la vieille ville : tout au long des 900 mètres du tunnel, des poteaux indicateurs signalaient aux visiteurs leur position exacte par rapport à la topographie extérieure et au plan de rues. Q
A
Accueil des enfants
Nouveau foyer pour Cessange New foyer for Cessange Le nouveau foyer a une capacité de 150 enfants. The new foyer has capacity for 150 children.
gareth's city magazine luxembourg
Nduncan roberts Odavid laurent / wide
Dans le cadre de son engagement à offrir des infrastructures extrascolaires pour tous les enfants de la capitale, la Ville de Luxembourg a inauguré un nouveau foyer scolaire à Cessange début février. Le bourgmestre Paul Helminger et des membres du collège échevinal étaient présents pour ouvrir cet espace, qui compte cinq salles communes et une cuisine d’assemblage permettant de préparer jusqu’à 450 repas. As part of its commitment to provide afterschool facilities for all of the capital’s children, the Ville de Luxembourg inaugurated a new foyer scolaire in Cessange at the beginning of February. Mayor Paul Helminger and members of the college of aldermen were on hand to open the facility, which has five day rooms and an “assembly” kitchen in which up to 450 meals can be prepared. Q
www.citymag.lu
Conception et layout : apart © Photo : Andrés Lejona
L ES
DIMANCHES À
16
H0 0
US TO
D (F/
ES GU IDÉES L’HIS : TOIRE LUXEM DE POUR BOURG LES N ULS WW W.M HVL.LU
/L)
VISIT
14 Students
Representation Public Affairs
Standing up
Flowers
Diverse Sarah McMinimy, Zonta award winner
The new president of the ACEL (Association des Cercles d’Étudiants Luxembourgeois) is a 26-year old law student. Martine Krieps was involved in student organisations while studying in Brussels, where she also served as president of the representation of Luxembourg students. “I thought ACEL president would be a different challenge, something a bit bigger and more broad, more voluminous.” Founded in 1984, ACEL is an umbrella organisation that groups together Luxembourg student associations both at home and at foreign universities – mostly in France, Germany and Belgium, but also in the United Kingdom, Austria, Switzerland, Sweden, the Netherlands and North America. As Martine explains, ACEL has three pillars of expertise – information, representation and networking – each with its own vice-president. The organisation also publishes a Guide du futur étudiant and a Guide du futur diplômé. The former is produced with the assistance of local student organisations as a guide to help students decide which university might suit them best and also to provide practical advice to students heading to a particular city. “It is important to get information and advice from students on the ground, those who have experience of living and studying in a city. Practical things like health insurance or what to look out for when seeking accommodation,” says Martine. There is also a political aspect to ACEL’s work, in that the organisation works hand in hand with the ministry to try and find solutions to problems with legislation that could negatively affect students. “We draw their attention to problems and make alternative proposals that could make life better for students.” One of ACEL’s main political ambitions is to introduce bachelor degree recognition into the civil service career structure. “Unemployment could be a problem among certain students. Though statistics provided by ADEM do not specify which professions are affected or whether graduates are unemployed long-term.” As for the organisation itself, interest among students seems to be variable. “Last year we had more candidates for committee posts than were available, this year it was tight and every candidate was appointed to a post. But we know that our people are motivated.” Q
gareth's city magazine luxembourg
La nouvelle présidente de l’ACEL (Association des Cercles d’Étudiants Luxembourgeois) est une étudiante en droit de 26 ans. Martine Krieps était déjà engagée dans des organisations étudiantes lors de ses études à Bruxelles, où elle présidait la représentation des étudiants luxembourgeois. « J’ai pensé que la présidence de l’ACEL serait un nouveau défi, plus vaste et plus dense. » Fondée en 1984, l’ACEL regroupe plusieurs associations étudiantes luxembourgeoises sises sur le territoire national ou dans des universités étrangères, surtout en France, en Allemagne et en Belgique, mais aussi au Royaume-Uni, en Autriche, en Suisse, en Suède, aux Pays-Bas et en Amérique du Nord. L’ACEL repose sur trois piliers de compétence : l’information, la représentation et le networking – chacun avec un vice-président. L’association publie un Guide du futur étudiant et un Guide du futur diplômé. Le premier, coproduit avec des organisations étudiantes locales, se veut une aide pour choisir l’université la mieux adaptée au futur étudiant et une mine de conseils pratiques pour ceux qui partent dans une autre ville que la leur. « Il est important de collecter informations et conseils sur le terrain, auprès de ceux qui ont l’expérience de la vie et des études dans telle ou telle ville, pour les questions pratiques comme l’assurance maladie ou les pièges à éviter quand on cherche un logement. » Le travail de l’ACEL a aussi un côté politique : l’organisation collabore étroitement avec le ministère pour trouver des solutions à des problèmes de législation qui pourraient avoir un impact négatif sur les étudiants. « Nous attirons leur attention sur les problèmes et proposons des alternatives pour améliorer la vie des étudiants. » Une des grandes ambitions politiques de l’ACEL est de faire intégrer la reconnaissance du diplôme de bachelor dans la structure de carrière de la fonction publique. « Le chômage pourrait être un problème pour certains étudiants. Mais les statistiques de l’ADEM ne spécifient ni les professions les plus touchées, ni la durée du chômage parmi les diplômés. » L’association proprement dite suscite un intérêt variable parmi les étudiants. « L’année dernière, nous avions plus de candidats que de postes à pourvoir au comité. Cette année, c’était juste avec un candidat par poste. Mais nos membres sont très motivés. » Q J www.acel.lu
J www.islux.lu
Cindy Ries, owner of À Fleur de Peau
If Cindy Ries were a flower, she’d be a rarity that thrives on both mountain slopes and in the safe confines of a florist’s shop. Most days she’s in the shop. One day a week she’s off to Holland to buy flowers. And several times a year, she’s out on the slopes. “I need to snowboard to regain my energy,” she says. Just as she manages to keep her balance on the slopes, she manages to balance her life too, finding time for fun while managing her business more than full time. Interested in ecology, she finds ways to reuse recycled materials. That’s not the only old stuff in the store – clients are likely to hear classic rock at the shop. Much too young to have heard them in their heyday, she still jams to the likes of Led Zeppelin. “They inspire me,” she says. If there’s no one around though, she might totally rock out to garage punk or grunge. She truly thrives in diverse climates! Si Cindy Ries était une fleur, elle serait une espèce rare qui pousse aussi bien sur les montagnes qu’en vitrine. En général, elle est dans sa boutique. Mais un jour par semaine, elle se rend aux Pays-Bas pour acheter des fleurs. Et plusieurs fois par an, elle dévale les pentes. « Le snowboard me redonne de l’énergie », affirme-t-elle. Elle garde l’équilibre sur les pentes comme dans la vie, et trouve du temps pour ses loisirs tout en gérant son affaire à 200 à l’heure. Écologiste convaincue, elle utilise des matériaux recyclés. Mais sa boutique accueille aussi d’autres témoins du passé, comme les classiques du rock. Si elle est bien trop jeune pour l’avoir entendue à la grande époque, elle aime néanmoins improviser sur la musique de Led Zeppelin. « Ils m’inspirent. » Et si elle est seule, elle se lâchera sur du garage punk ou du grunge. Une espèce rare, vous dis-je ! I À Fleur de Peau, 324, r. de Rollingergrund G 24 61 86 00, 691 67 86 37
08, 11 18
www.citymag.lu
Texts: Duncan Roberts, Wendy Winn. Photos: Julien Becker.
Martine Krieps, president ACEL
Zonta Club Luxembourg recently awarded its Young Women in Public Affairs Award to 12th grade ISL student Sarah McMinimy for her volunteer work with young kids in Jamaica. Sarah was chosen from 12 candidates from six countries. “I felt I wanted to do something different. This looked interesting because it was volunteers who didn’t know each other. It was the best experience of my life.” Sarah’s interest in women’s rights stems from an admirable general interest in current affairs and global issues. Sarah, who is looking to study urban planning in the United States when she graduates from ISL, is forthright and articulate. “Education is the key. I live in a country where I am privileged because inequality is not so bad, but in other countries women have no access to education and therefore to jobs and internships. So I feel I need to stand up for them.” Le Zonta Club Luxembourg a décerné son Prix « Jeunes femmes dans la vie publique » à Sarah McMinimy, étudiante en terminale à l’ISL, pour son travail bénévole en faveur des enfants de la Jamaïque. Sarah a été sélectionnée parmi 12 candidates originaires de six pays. « Je voulais faire quelque chose de différent. Ce projet était intéressant parce que les volontaires ne se connaissaient pas. Ce fut la plus belle expérience de ma vie. » L’intérêt de Sarah pour les droits des femmes vient d’un admirable intérêt général pour l’actualité et les problèmes internationaux. Sarah, qui envisage d’étudier l’urbanisme aux États-Unis après l’ISL, s’exprime clairement et sans détours. « Tout repose sur l’éducation. Ici, je suis privilégiée parce que les inégalités ne sont pas trop criantes, mais ailleurs, les femmes n’ont accès ni à l’éducation, ni aux emplois, ni aux stages. Je dois les défendre. »
15 City Night Bus
Improved service under way Sur la voie de l’amÉlioration
new in town Les chocolats d’Édouard
Le maître-chocolatier primé, Édouard Bechoux, l’un des dix meilleurs chocolatiers de Belgique, vient d’ouvrir une boutique à Luxembourg : chocolats, pralines, gâteaux, macarons et autres douceurs vous attendent. Award winning master chocolatier Édouard Bechoux, one of the best ten in Belgium, has opened a Luxembourg outlet for his chocolates, pralines, cakes, macaroons, and other sweet delicacies. I 8, av. de la Porte Neuve, Centre G 26 30 53 68 J www.leschocolatsdedouard.lu
Barbotine
A survey has revealed that the City Night Bus performs a valuable service, but that improvements to the system can be made. une enquÊte souligne l’importance du service City Night Bus, mais aussi les amÉliorations nÉcessaires. NDuncan Roberts OOlivier Minaire (archives)
T
he study of City Night Bus use found that a quarter of those surveyed (of whom 55% fell into the 21 to 35-year old category) regularly use the City Night Bus, and that in general users were pleased with the service. The Ville de Luxembourg is taking up the study’s recommendation to introduce a new City Night Bus route. The CN4 will serve Dommeldange, Eich, Weimerskirch and Kirchberg. Deputy mayor François Bausch hopes the CN4 can start service towards the end of April or early May. An extension of the regular no.1 bus service between the P&R Bouillon and the Kirchberg will also be introduced at the weekends. The possibility of extending City Night Bus services beyond their current limit of 3.30 a.m. is also being examined. Q
S
elon l’enquête réalisée sur ce service, un quart des personnes interrogées (dont 55 % font partie des 21-35 ans) déclarait utiliser régulièrement le City Night Bus, avec un taux de satisfaction assez élevé. La Ville de Luxembourg a repris la conclusion de l’enquête et ouvert un nouvel itinéraire City Night Bus. La ligne CN4 desservira Dommeldange, Eich, Weimerskirch et le Kirchberg. Le premier échevin François Bausch espère une mise en service de la CN4 d’ici fin avril ou début mai. La ligne régulière du bus n° 1 entre le P&R Bouillon et Kirchberg sera prolongée pendant le week-end. Une étude est en cours sur une possible extension des services City Night Bus au-delà de la limite actuelle de 3 h 30 du matin. Q
Dans les anciens locaux de Villeroy & Boch, cette nouvelle enseigne ajoute un brin de variété bienvenue à l’heure du déjeuner. Elle propose une petite restauration (pâtisseries et boissons chaudes ou froides) en journée, et un plat du jour ainsi qu’un service à la carte à midi. Located in the former Villeroy & Boch premises, this venue has added to choice in an area lacking great variety for lunchtime diners. Snacks such as pastries and hot and cold drinks can be had during the day, and a plat du jour and small à la carte menu are available at lunchtime. I 330, rue de Rollingergrund, Rollingergrund G 46 82 12 78
J www.vdl.lu
St. Patrick’s Day
Celebrating all things Irish
Bay of Bengal
L’Irlande À l’honneur
A pint of Guinness at Urban, one of many venues celebrating on 17 March. Une pinte de Guinness à l’Urban, l’un des nombreux lieux célébrant le 17 mars.
The 17th of March sees cities around the globe awash with green as anyone with even the slightest connection to the Emerald Isle celebrates St. Patrick’s day, usually with a glass or two of Guinness and some Irish dancing. In Luxembourg head to The Pyg (Clausen), The Black Stuff (Pulvermühl), Urban (upper city) or Decibel (Hollerich) to join in the fun. Q Le 17 mars, une vague verte déferle sur le monde : tous ceux qui, de près ou de loin, ont un lien avec l’Île d’Émeraude fêtent la Saint-Patrick, généralement avec une ou deux Guinness et quelques pas de danse irlandaise. À Luxembourg, faites vos dévotions au Pyg (Clausen), au Black Stuff (Pulvermühl), à l’Urban (ville haute) ou au Decibel (Hollerich). Q J www.thepyg.lu, www.theblackstuff.lu, www.urban.lu, www.decibel.lu
www.citymag.lu
Photos : David Laurent/Wide ; Olivier Minaire
NDuncan roberts Odavid laurent/wide
Only open at lunchtimes, the newest Indian restaurant in town uniquely serves a threecourse buffet. Simple décor, but the service is good. This is an ideal venue for a swift lunch for anyone in the Bonnevoie/Gare area. Ouvert uniquement à midi, ce nouveau restaurant indien propose exclusivement une formule « buffet » de trois plats. Le décor est simple, mais le service parfait. C’est l’endroit idéal pour un déjeuner rapide dans le quartier Bonnevoie / Gare. I 79, rue de Bonnevoie, Bonnevoie G 27 12 56 06
gareth's city magazine luxembourg
16
pulvermühl & hamm Neighbourhood watch
Each neighbourhood in the capital city is different. With the help of our readers we have selected the people and places that give pulvermühl & hamm its unique character. Chaque quartier de la capitale est différent. Avec l’aide de nos lecteurs, nous avons sélectionné des personnes et des lieux qui confèrent à pulvermühl et hamm leur caractère unique. Nduncan roberts Umonopolka
6
3
2
1
4
3
B
The Black Stuff
5
15, Val de Hamm, Tél. : 42 54 96, www.blackstuff.lu
A great place for late night and Sunday shopping – what else are petrol stations for? Un super endroit pour le shopping en fin de soirée et le dimanche – à quoi d’autre peuvent bien servir les stations d’essence ?
Une cuisine italienne authentique particulièrement recommandée en été quand la terrasse à deux étages est ouverte et en pleine effervescence. Authentic Italian cuisine particularly recommended in summer when the two-tier terrace is open and buzzing with life.
Phil and Cathy Mac Kenna have been the genial hosts of this Irish pub since it opened in 1992. A welcoming atmosphere attracts a regular crowd, but is also a great place to watch sports. The pub also holds occasional live music concerts and discos. Depuis son ouverture en 1992, Phil et Cathy Mac Kenna sont les aimables hôtes de ce pub irlandais. Son atmosphère accueillante attire régulièrement la foule, mais est également un endroit génial pour regarder des retransmissions sportives en direct. Le pub propose aussi des concerts live et des soirées disco à ne pas rater.
Recommandé par Pete Mellor
Recommandé par Valérie Wargnier
Recommandé par Duncan Roberts
1
A
Total filling station
200, boulevard Patton, Tél. : 43 43 03, www.total.lu
gareth's city magazine luxembourg
2
P
Villa d’Este
5, rue de Pulvermuehl, Tél. : 42 04 30
4
A
Schläiffmillen
A
American Military Cemetery Allée Dwight D. Eisenhower
L’ancien moulin a été converti en studios d’artistes et accueille les visiteurs à l’occasion du week-end portes ouvertes, organisé chaque année en juin. Un bon point de départ pour une promenade dans les bois environnants, le long de l’Alzette. The former mill has been converted into artists’ studios and plays host to an open-doors weekend every June. A good starting point for a walk in the surrounding woods that border the Alzette.
One of the most famous WWII cemeteries in Europe, some 5,076 US soldiers are buried here, among them General George S. Patton. A Memorial Day ceremony is held here, usually on the last Saturday in May. C’est l’un des plus célèbres cimetières de la 2e Guerre mondiale en Europe où reposent quelque 5 076 soldats américains, dont le célèbre général George S. Patton. Une cérémonie « Memorial Day » s’y tient chaque année le dernier samedi de mai.
Recommandé par Alison Craker
Recommandé par Geoffrey Keith
10, rue Godchaux, www.schlaiffmillen.com
www.citymag.lu
17 Photographer Olivier Minaire captures the people behind Pulvermühl & Hamm’s social life. Le photographe Olivier Minaire pointe son objectif sur les personnes qui participent à la vie sociale de Pulvermühl & Hamm. A Padre Belmiro Figueira
Santa Casa da Misericordia G 47 15 52 J sant@pt.lu
B Anny Hansen-Hilger, présidente
Fraën a Mammen Hamm G 43 32 99 J andreh@pt.lu
K Lignes 13 & 15 B Bars P Restaurants A Bonus
C Marc Schumacher
I Fanfare municipale Hamm J www.fmh.lu
D Mulles Hellers
Stock Car Tornado Team Hamm G 691 36 65 66 J hellers.mulles@cegecom.lu, www.tornado.lu E Rui Coelho Restaurant Villa d‘Este I 5, rue de Pulvermuehl G 42 04 30
Belmiro
A
Anny
B
F Phil McKenna The Black Stuff I 15, Val de Hamm G 42 54 96 J www.blackstuff.lu G François Schnieder, sécretaire
Club Haltérophilie Stemm Club Hamm G 49 26 95 J fraas@hotmail.fr
H Patrick Nacciareti
I Sapeurs-Pompiers Hamm - Cents - Fetschenhaff - Pulvermuehl G 31 29 57 J www.ff-hamm.lu
I Guy Weimerskirch
Pompe Total/Garage Weimerskirch I 200, boulevard Patton G 43 43 03
5
J Daniel Lanners, président
Marc
Mulles
C
D
commission des jeunes. FC RM Hamm Benfica G 661 43 47 35 J www.rmhb.lu
Rui
6
E
2
Phil
F
3
A P
Espace Namur 2, rue de Bitbourg, Tél. : 43 69 23 www.namur.lu
The building houses a modern Namur sales point and restaurant, but also several stylish function rooms that can be adapted to suit a variety of business or social event requirements. L’immeuble accueille non seulement un point de vente moderne Namur et un restaurant, mais aussi plusieurs salles de fonction stylées, qui peuvent s’adapter selon les exigences d’une grande variété d’événements d’affaires ou sociaux. Recommandé par Neil Watson
s thinvgenue or e t i r ou nt, ur fahvop, restauraour proposatl details). o y e ac ts ar dy
François
Patrick
H
Sh is the bes rea? Sen your cont your a What uding is
l tip in u (inc tured secret citymag.l d to be fea o o@ to inf ighbourho /03). e 7 roit n 0 t e x Ne u end ns plans dlin o a t e n d ( a r e bo u Centr , resta nvoyez vos ées). n i s a g ier ? E rdonn re ma st vot votre quart ue vos coo re (délai e l e u q Q nt (ainsi é dans lé : Ce préfér citymag.lu être éping à @ à info in quartier a h c Pro . ) 07/03
Guy www.citymag.lu
G
I
1
Daniel
J
gareth's city magazine luxembourg
18
Dynamic health
The annual Relais pour la vie coincides with a new identity for the Fondation Cancer. Marie-Paule Prost-Heinisch explains the hard work that goes into the success of the charity and the event. Cette annÉe, le Relais pour la vie coïncide avec un changement d’image de la Fondation Cancer. Marie-Paule Prost-Heinisch dÉvoile les coulisses du succÈs de l’organisation caritative et de la manifestation. NDuncan Roberts OJulien Becker
L
A
a préparation du Relais pour la s preparations for the Relais pour la Vie continue apace, Vie va bon train, et Marie Marie-Paule Prost-Heinisch Paule Prost-Heinisch peaufine is busy putting the final touches to la conférence de presse au cours de a press conference at which she will laquelle elle dévoilera la nouvelle unveil the new corporate identity image de marque et le nom de la fonand name of the cancer foundation. dation. Femme dynamique, au carnet A dynamic woman with excellent d’adresses bien rempli, Marie-Paule connections, Marie-Paule ProstProst-Heinisch se présente comme Heinisch is the sort of auto-didact, une autodidacte. Gageons que nomas she describes herself, that any bre d’organisations aimeraient avoir organization would be proud to ce genre de personne à leur tête. have at its helm. Lancé en 2006, le Relais pour la The 24-hour Relais pour la Vie Vie est une manifestation de soutien was first launched in 2006 as a means solidaire aux malades du cancer et à of showing solidarity with cancer leurs familles. Les participants coupatients and their families. It involves rent, ou marchent, en relais par équirelay teams running, or walking, pes, sur les pistes de la Coque pendant around the athletics track at the 12 ou 24 heures. Marie-Paule ProstCoque for 24 or 12 hours. As MarieHeinisch souligne que l’impulsion est Paule Prost-Heinisch explains, it was venue de la communauté internatiothe international community that nale. « Je remercie toutes les ambassareally provided the push for the first des qui ont véritablement motivé leurs event. “I am very grateful to all the ressortissants pour le premier Relais. Il embassies who helped motivate their est toujours difficile de lancer une noupeople for the first Relais. Because it is velle initiative à Luxembourg. » Le always difficult to start a new initiasuccès est tel qu’aujourd’hui, les orgative in Luxembourg.” The success is nisateurs doivent refuser du monde. now so great that the organizers have « Le public veut exprimer sa solidarité : to turn away participants. “People qui ne connaît pas un malade du cancer want to show support for cancer dans son entourage ? » Effectivement, le patients, because we all know somemaximum d’inscriptions pour la « clasone who has been affected.” Indeed, Marie-Paule Prost-Heinisch, director Fondation Cancer. Directrice de la Fondation Cancer. sique » de 12 heures fut atteint en un registrations for the 12-hour “clasjour, et la « masters » de 24 heures fit le sic” event were full after just one plein en 10 jours. Le nombre de partiday, while the 24-hour “masters” category was booked to cipants est passé d’environ 3 000 en 2006 à près de 8 500 cette capacity within ten days. Total participation has risen from année. Les spectateurs sont les bienvenus et peuvent suivre le just over 3,000 in 2006 to around 8,500 this year. But visitraditionnel tour de piste des VIP (cette année, hommes et femtors are also welcome and can see the traditional VIP lap – mes politiques et personnalités diverses s’élanceront le dimanthis year changed to 11.30 a.m on the Sunday – which sees che à 11 h 30) et participer à l’émouvante cérémonie des bougies local politicians and personalities take to the track as well à 17 h. Lors de l’ouverture, le samedi soir, quatre patients atteints as the very moving candle ceremony at 5 p.m. In addition, d’un cancer s’adresseront au public. « Il est essentiel que les polifour cancer patients address the audience at the opening tiques entendent ce qu’ont à dire ceux qui souffrent, ou ont souffert, « Le public veut exprimer sa solidarité : ceremony on Saturday evening. “It is very important that pold’un cancer. » qui ne connaît pas un malade du cancer iticians hear what those who have, or who have had, cancer Le Relais innove avec le Village de la Recherche : diverses dans son entourage ? » have to say.” institutions organisent des ateliers pour donner une vue gloA new innovation is a Village de la Recherche at which bale de la recherche au Luxembourg. La recherche, certains Marie-Paule Prost-Heinisch various institutions will hold workshops that will provide a l’apprendront peut-être, est un élément clé du travail de la Fonglobal view of research in Luxembourg. Research, it may surdation Cancer, car tel est son nouveau nom. En 13 ans, la fonprise some to know, is a key element of the work of Fondation dation a pu mettre quelque 4 millions d’euros à disposition Cancer, as it is now known. Over 13 years the foundation has des chercheurs du Luxembourg ou en relation avec le Luxemprovided some four million euros in funds to researchers in bourg. Avec l’aide et l’information, la recherche est l’un des Luxembourg or with a Luxembourg connection. And research trois piliers mis en évidence dans la nouvelle identité visuelle de is one of the three pillars – alongside aid and information – la fondation. Conçu par Bizart, le nouveau logo, plus épuré et cited on the foundation’s new visual identity. Designed by plus dynamique, donne à la fondation une présence visuelle Bizart, the cleaner and more dynamic logo gives the foundaplus forte et l’ancienne appellation : Fondation Luxembourtion a stronger visual presence. And the name change – from geoise Contre le Cancer s’est simplifiée au profit d’une identité the more complicated Fondation Luxembourgeoise Contre plus directe. « Personne ne retenait le nom correctement. Le mot le Cancer – has also helped. “Nobody got the old name right, ‘contre’ gênait beaucoup de patients : eux vivent ‘avec’ le cancer et in any case. Patients were also concerned about the word percevaient le mot très négativement. Et l’acronyme FLCC m’a ‘contre’. They said they had to live with cancer, and perceived valu une lettre de réclamation de la part de la Fédération Luxemthe word as being too negative. And when it was abbreviated to bourgeoise de Camping et Caravaning ! » Q FLCC I received a letter of complaint from the Fédération Luxembourgeoise de Camping et Caravaning!” Q 08, 11, 14 J www.cancer.lu
“People want to show support for cancer patients, because we all know someone who has been affected.”
gareth's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
Bibliothèque nationale Luxembourg
www.bnl.lu
catalogue bibnet.lu eluxemburgensia portail bnu europeana
Les Thermes - annonce Tempo 02.2011-texte vectorisĂŠ.indd 1
22/02/2011 14:57:57
20
Photos : David Laurent/Wide, Olivier Minaire (archives)
City memos
1 3 5
2
4 6
gareth's city magazine luxembourg
1. La statue Gëlle Fra a retrouvé son emplacement légitime, au sommet du Monument du Souvenir sur la place de la Constitution, dès son retour de l’Expo universelle de Shanghai et de l’exposition de Bascharage. The
Gëlle Fra statue has been returned to its rightful place atop the Monument du Souvenir at the place de la Constitution following its stay at the Shanghai World Expo and exhibition in Bascharage. 2. L’Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC), sous la direction de Camille Kerger, organise le concours de chant pour les groupes composés d’au moins quatre chanteurs. Les groupes participants ont
jusqu’au 30 avril pour déposer leur CD avec une chanson. The Institut Européen de Chant Choral Luxembourg (INECC), under the leadership of Camille Kerger, is hosting a singing competition for groups of at least four singers. Participating groups have until 30 April to submit a song on a CD. J www.inecc.lu 3. La saison des marchés du Glacis fête sa réouverture le 20 mars. Le marché se tient le troisième dimanche de chaque mois de 10 h à 18 h. The Glacis market season re-opens on 20 March. The market is held on the third Sunday of every month from 10 a.m. to 6 p.m. 4 Les archéologues ont mis au jour les vestiges de deux
églises et d’un cimetière en dessous du Knuedler. Cette importante découverte entraînera probablement des retards pour l’extension du parking en sous-sol. Archaeologists have discovered the remains of two churches and a cemetery under the Knuedler. The important find will probably mean a delay to the expansion of the underground car park. 5. Les pierres de fondation de cinq maisons à basse énergie ont récemment été posées à Cents. Les maisons du Fonds du Logement disposent toutes de jardins et sont destinées à de jeunes familles. The foundation stones for five low-energy
houses in Cents were laid recently. The Fonds du Logement houses all have gardens and are aimed at young families. 6. Le bourgmestre Paul Helminger et les membres du collège échevinal étaient présents aux festivités du 19e anniversaire du Konviktsgaart, la Résidence Grande-Duchesse JoséphineCharlotte pour les seniors. Mayor Paul Helminger and members of the College of Alderman were on hand at the 19th birthday celebrations of the Résidence Grande-Duchesse Joséphine Charlotte – the Konviktsgaart home for the elderly.
www.citymag.lu
madame, monsieur L’Invitation aux Musées Journées portes ouvertes dans les musées au Luxembourg les 25, 26 et 27 mars 2011
Entrée gratuite
www.invitation-aux-musees.lu
22
one of a kind Unique
Our regular look at the best shops, restaurants and services in the capital this month gets fashion conscious. Ce mois-ci, notre tour d’horizon des meilleurs restaurants, boutiques et services de la capitale explore l’univers de la mode féminine. NWendy Winn OAndrés lejona
A
nything flat enough, big enough and supple enough to pass through a sewing machine can be transformed into original fashion at Retrovolver, a store unlike any other in Luxembourg and perhaps anywhere in the world at all. Customers are invited to bring along old shower curtains, tablecloths, umbrellas, old t-shirts, scraps from favourite dresses that no longer fit... anything at all they want to play with and turn into unique and personal fashion. Retrovolver is one third new, one-third vintage, and one-third reinventing recycled goods into fashion. Bringing that kind of creativity to the business is Carmen Di Pinto, who owns the store along with her sister Palma, the business-minded brains behind the scenes. “We each have different strengths,” Carmen says. “We make a perfect team.”
Inspiring creativity “My mother worked in the fashion industry and sewed most of our clothes. She made matching things for my sister and me.” Carmen fondly remembers getting her first sewing machine as a child one Christmas and loves helping people to get creative in this way. “People who have had sewing machines for years come in and learn what they can do with them, they dust them off and get started again, inspired. Once you get the hang of it it’s not hard and it’s really great to be able to create your own styles,” says Carmen, with enough enthusiasm that you want to start assembling a bag of found fabrics and book an appointment for a workshop.
We’ve got a bit of everything Besides these creative workshops, usually offered one on one, Retrovolver stocks cool vintage that Carmen loves hunting down in Stockholm, London, Brussels and other big cities. You never know what you’ll find at the store – vintage designer wear that goes for a song compared to what it cost originally as well as even rarer finds. “We recently found brand new vintage dresses in Mexico. They were lost in a warehouse since the 1970s and have never been worn; they’re priced at just 25 Euros.” Of course there are accessories too. “We’ve got a bit of everything,” Carmen says. As for new clothing, Retrovolver “supports local designers,” like the fabulous House of Intrika which makes everything from juggler’s shirts with 7-button cuffs to eye-catching Elizabethan jackets. The store also stocks socially conscious brands, like homestreethome which works not only to design great clothing but to help educate homeless people in India so that they can make their own living. Retrovolver has “had great feedback,” Carmen says, and the already thriving business should be doing even better when the shop moves to the more accessible location at the place du Théâtre in the city centre this spring. Q
gareth's city magazine luxembourg
Carmen Di Pinto, Retrovolver.
T
out ce qui est assez plat, assez grand, assez souple pour passer sous l’aiguille de la machine à coudre se transformera en article de mode original chez Retrovolver, une boutique au concept unique à Luxembourg – et sans doute dans le monde. Ici, les clients apportent vieux rideaux de douche, nappes, parapluies, t-shirts, bouts de robes adorées, mais plus à la bonne taille... tout ce qu’ils aiment et veulent métamorphoser en création de mode unique et personnelle. Retrovolver réinvente la mode selon la recette maison : un tiers neuf, un tiers vintage, un tiers recyclé. Dans cette affaire, Carmen Di Pinto et sa sœur Palma se partagent les tâches : la première se charge de la créativité, la seconde de la gestion. « Nous avons chacune nos points forts, dit Carmen. Nous formons l’équipe parfaite. »
“Anything that can pass through a sewing machine is game.” « Tout ce qui peut passer dans une machine à coudre est un jeu. » Carmen di Pinto
Inspiration et créativité « Ma mère travaillait dans la mode et cousait la plupart de nos vêtements. Elle faisait des coordonnés
pour ma sœur et moi. » Carmen se souvient de sa première machine à coudre, un cadeau de Noël quand elle était enfant. Elle aime aider les autres à développer leur créativité. « Les gens viennent ici parce que leur machine à coudre prend la poussière dans un coin, chez eux. Ils repartent, pleins d’idées. Une fois que vous avez pris le coup, c’est facile, et quel plaisir de créer ses propres styles », dit Carmen, dont l’enthousiasme vous pousserait à bourrer un sac entier de bouts de tissus et à prendre rendez-vous sur le champ.
Un peu de tout En plus des ateliers créatifs, généralement individuels, Retrovolver propose des articles vintage, que Carmen chine avec gourmandise à Stockholm, Londres, Bruxelles ou ailleurs. La surprise est toujours au rendez-vous : du vintage griffé pour trois francs six sous, mais aussi des raretés. « Nous avons récemment trouvé des robes vintage absolument neuves au Mexique. Oubliées dans un entrepôt depuis
www.citymag.lu
23
Retrovolver 83, rue de Hollerich G 26 48 05 21 J www.retrovolver.com
les années 1970, elles n’ont jamais été portées : elles sont vendues pour seulement 25 euros. » Et bien sûr, il y a les accessoires : « Nous avons un peu de tout », dit Carmen. Quant au neuf, Retrovolver « soutient les créateurs locaux » comme les fabuleux House of Intrika, qui proposent aussi bien d’improbables chemises à manchettes à sept boutons que de remarquables vestes de style élisabéthain. La boutique suit aussi des marques socialement responsables, comme homestreethome, dont la démarche créative se double d’un projet socio-éducatif pour les sans-abris en Inde. Retrovolver recueille « beaucoup de réactions positives », selon Carmen. La petite mais prospère entreprise devrait passer à la vitesse supérieure au printemps, une fois installée dans des locaux plus accessibles, place du Théâtre, au centre ville. Q
www.citymag.lu
Konrad Café-Boutique 7, rue du Nord G 26 20 18 94
Capsule 31, rue Philippe II S Ouverture courant mars
Camden Shop 61, avenue de la Liberté G 27 12 54 02
Ture Hedberg, Konrad Café-Boutique
Estelle Sidoni, Capsule
“I’m not interested in fashion,” Ture Hedberg, the owner of Konrad Café-Boutique explains. “Fashion sounds like something imposed on people, whereas clothes are a necessity.” When the Swede came to Luxembourg, he found his basic clothing needs were hard to fill. “I wanted good materials and cuts like you can find in Scandinavia.” Now he himself fills that market gap, offering understated clothes that are functional and flattering. A former bar owner, Hedberg also serves great food and drink at his shop. “I like having people around,” Ture says, smiling. « La mode ne m’intéresse pas, explique Ture Hedberg, propriétaire du Konrad Café-Boutique. On dirait que la mode est imposée aux gens, alors que les vêtements sont une nécessité. » Lorsque ce Suédois est arrivé au Luxembourg, il a trouvé que ses besoins de base en matière de vêtements étaient difficiles à satisfaire. « Je voulais de bons tissus avec de belles coupes, comme on peut en trouver en Scandinavie. » Il comble à présent lui-même cette lacune du marché, en proposant des vêtements discrets, fonctionnels et qui vous mettent en valeur. Ancien propriétaire de bar, Ture Hedberg sert aussi de la nourriture et des boissons de qualité dans son magasin. « J’aime être entouré », déclare Ture avec un sourire.
Say “Boo” and some people got scared… of the prices. Estelle Sidoni, former owner of Boo, is opening a new store that retains much of the spirit of Boo – and some of the brands – but is more affordable. “Capsule is also a concept store but it’s less expensive.” There’s even a vintage corner. “It’s great to mix cheap shoes with an expensive jacket and a vintage bag.” Having grown up in the trade – her father owns skate store Zone Libre – Estelle is in her element. “I always have a great time. I love my customers, I love my job.” Dites « Boo » et certains ne manqueront pas d’avoir peur… des prix. Estelle Sidoni, ancienne propriétaire de Boo, va ouvrir un nouveau magasin qui conserve une bonne partie de l’esprit de Boo – ainsi que certaines de ses marques – mais qui se veut plus abordable. « Capsule est aussi un concept store, mais il est moins cher », explique Estelle Sidoni. Il y a même un coin vintage. « C’est tellement cool de pouvoir mélanger des chaussures bon marché avec un blouson cher et un sac vintage. » Ayant grandi dans l’univers du commerce – son père est le propriétaire la boutique de skate Zone Libre – Estelle est dans son élément. « J’y passe toujours un très bon moment. J’adore mes clients, j’adore mon job. »
Nadia Mekhfi, Camden Shop
Yamina Khomri, La pièce rare
The name Camden already summons up images of a cool laid-back trendiness, of London town bohemian chic. Nadia Mekhfi, owner of Camden Shop, sells vintage and new clothes to help you acquire that kind of edgy coolness. “It’s a style people are not really used to in Luxembourg,” Mekhfi says. A musician who organises concerts and plays in both an all girl grunge/garage group and a guy’s stoner rock band, Mekhfi’s store is frequented by musicians, artists, actresses as well as ordinary folk just looking for a little Camden flair. À lui seul, le nom de Camden évoque déjà des images de la branchitude cool et décontractée, du chic bohême à la londonienne. Nadia Mekhfi, propriétaire de la boutique Camden Shop, vend des vêtements aussi bien vintage que neufs pour vous aider à acquérir cette attitude cool avantgardiste. « C’est un style auquel les gens ne sont pas vraiment encore habitués à Luxembourg », explique Nadia Mekhfi. Musicienne et organisatrice de concerts, membre d’un groupe grunge/garage 100 % féminin, ainsi que d’un groupe de stoner rock majoritairement masculin, son magasin est fréquenté par des musiciens, des artistes, des actrices, ainsi que le quidam à la recherche de ce petit parfum de Camden.
You might think La pièce rare is so named because the two-storey, four-room shop is filled with original pieces of clothing. While that’s true, that’s not the reason. “It refers to women themselves,” says owner Yamina Khomri. “Every woman is beautiful and original”. Her own style is reflected in her selection. “Romantic, very light and easy to wear fabrics,” are available at great prices and for women of all ages and all sizes, even plus. Khomri will hold a fashion show on 19 March (call for info) and she will open a second store in Bastogne this May. Vous pourriez penser que La pièce rare est ainsi nommée en raison de son magasin à deux étages et à quatre pièces remplies de vêtements originaux. Certes, mais ce n’en est pas la raison. « Ce nom fait référence aux femmes en tant que telles, déclare sa propriétaire Yamina Khomri. Chaque femme est belle et originale. » Son propre style se reflète dans sa sélection. « Des étoffes romantiques, très légères et faciles à porter » sont disponibles à des prix avantageux pour les femmes de tous les âges et de toutes les tailles (même des tailles fortes). Yamina Khomri organisera un défilé de mode le 19 mars (plus d’infos par téléphone) et elle ouvrira un deuxième magasin à Bastogne en mai prochain.
La pièce rare 353, route de Longwy Luxembourg Merl G 27 44 95 08
erratum (edition Februar) Cindy Ries is not the owner of Ellebore Fleurs (edition 02/2011). She owns À Fleur de Peau. Cindy Ries n’est pas la propriétaire d’Ellebore Fleurs (édition 02/2011) mais de la boutique À Fleur de Peau. I 324, rue de Rollingergrund G 24 61 86 00.
gareth's city magazine luxembourg
24
Kazakhstan
gia enia Azerbaijan
Mongolia
Kyrgyzstan
Uzbekistan Turkmenistan
North Korea
Tajikistan
China
South Korea
Japan
Afghanistan
q Iran Kuwait
i Arabia
Pakistan
Nepal
Bhutan
India
Qatar U. A. E.
R.O.C. (Taiwan)
Bangladesh
Oman
Myanmar
Laos Thailand
Yemen
Cambodia Vietnam
Djibouti
Philippines
Somalia Sri Lanka
Pakistan
Malaysia
The Way Forward Singapore
Indonesia
la voie du progrès
Papua New Guinea East Timor
Education and employment are the keys to Pakistan’s future. L’Éducation et l’emploi sont les clÉs de l’avenir du Pakistan.
Fiji
Madagascar
Ndeborah fulton-anderson Oandrés lejona
Australia
ark Samuel was a successful business man long before he was Luxembourg’s Honorary Consul General for the Islamic Republic of Pakistan. Born into a Catholic family in a predominately Muslim country gave him an early insight into minority issues. “Helping minorities in a developing nation helps that entire nation.” He is fervent about the way ahead in South Asia – believing education and employment are keys to putting Pakistan “back on the track of progress.”
M
A
Aid and Relief
Aide et Secours
vant d’être consul général honoraire de la République islamique du Pakistan au Luxembourg, Mark Samuel a fait une belle carrière dans les affaires. Naître dans une famille catholique, dans un pays à forte majorité musulmane, lui a ouvert très tôt les yeux sur la question des minorités. « Aider les minorités d’un pays en voie de développement, c’est aider le pays tout entier. » Il croit ardemment au développement en Asie du Sud. Pour lui, l’éducation et l’emploi remettront le Pakistan « sur les rails du progrès ».
New Caledonia
New Zealand
The obstacles are not just political. Pakistan’s Les obstacles ne sont pas uniquement politiques. devastating earthquakes and recent flooding Les terribles séismes et les récentes inondations qui have displaced millions of its people. “The Luxem- ont ravagé le Pakistan ont fait déplacer des millions bourg community responded generously.” Mark de personnes. « La communauté luxembourgeoise a points to the donations of food, clothing and fait preuve d’une grande générosité. » Marc Samuel medicine given by local relief agencies, as well as évoque les dons de nourriture, de vêtements et de companies such as Streff and Cargolux contrib- médicaments provenant d’agences humanitaires uting the storage and transport of materials to locales, et la contribution de sociétés comme Streff flood-affected areas. et Cargolux au stockage et au transport de matériel Adaptability and generosity have been central vers les zones sinistrées. to Pakistani success stories. “Many of us came La générosité et l’adaptabilité sont fondamentahere in the 1980’s as bankers and businessmen.” les pour réussir. « Banquiers, hommes d’affaires, nous Expatriate financial aid and remittances continue sommes venus nombreux dans les années 1980. » to be vital to Pakistan’s economy. Mark decided L’aide financière et les mandats des expatriés sont to go one step further. Believing education is a toujours une nécessité vitale pour l’économie du “fundamental component” in raising the standard Pakistan. Marc Samuel est allé plus loin. Convaincu of living – he founded a non-profit organisation que l’éducation est « essentielle » pour élever le with the aim of providing financial assistance to niveau de vie, il a fondé une association sans but children from underprivileged families. “The lucratif pour parrainer des enfants de familles average cost of sponsoring a défavorisées. « Dans un pays en child in developing countries is voie de développement, le coût only 10 euros a month! Even mensuel moyen d’un parrainage small donations can change the est de 10 euros ! Tout don, même life of these children.” Since minime, peut changer la vie de ces 2001, the Mark Samuel Founenfants. » Depuis 2001, la Fondation has provided funds, dation Mark Samuel fournit des donated computers and given fonds, offre des ordinateurs et educational opportunities to « Aider les minorités d’un pays permet de scolariser des enfants children who might otherwise dont l’alternative était la rue et la en voie de développement, turn to street crime. “Educa- c’est aider le pays tout entier. » délinquance. « L’éducation est la tion is the road to recovery for voie de salut pour de nombreux Mark Samuel many nations, including ours. pays, dont le nôtre. Il faut garder We should not lose hope.” espoir. »
“Helping minorities in a developing nation helps that entire nation.”
J www.marksamuelfoundation.org
gareth's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
25 Dialogue is Key
Artist and mentor
Ashraf Beg, Business manager. Business manager.
Kauser Arif, artist and teacher. Artiste et professeur.
Ashraf Beg, born in the Punjab region in 1939, can say that he was actually born in India. He was 8 years old when the Islamic Republic of Pakistan was created. “It was a time of much turmoil.” He describes Pakistanis as “hard-working” and he is certainly proof. Beg worked on the largest earthen dam project in the world – the Tarbela – on the Indus River in Pakistan. “There were 25,000 workers and my job was to supervise all of the support facilities!” As for the turmoil in Pakistan today, Ashraf believes: “When deprived of basic social services, people will take up guns. Dialogue is the key.” Né au Punjab en 1939, Ashraf Beg peut dire qu'il est réellement né en Inde. Il avait 8 ans lors de la création de la République islamique du Pakistan. « C'était une période de grands bouleversements. » Les Pakistanais « travaillent dur », et il en est la preuve. Il a travaillé sur le plus grand barrage en enrochement du monde, le barrage de Tarbela sur le fleuve Indus, au Pakistan. « Il y avait plus de 25 000 ouvriers. J'étais chargé de la supervision de toutes les installations de soutien ! » À propos des troubles actuels au Pakistan, Ashraf est convaincu que « privé de tout service social, le peuple prendra les armes. Le dialogue est la clé de tout. »
Kauser Arif has been exhibiting her art since she was a student at Punjab University. Today she teaches fine arts at the European School. Her home is both an atelier and a gallery. “I work in both the figurative and the abstract. The abstract is the most difficult to get right!” Her father, as an Air Force officer, collected art on his travels and encouraged Kauser’s interest. In Luxembourg for 28 years, she is the guiding hand of the International Bazaar’s Pakistan Stand. For her students, she is an encouraging mentor. “It’s a life skill they can always return to.” Kauser Arif expose ses œuvres depuis ses études à l’université du Punjab. Elle enseigne aujourd’hui les beaux-arts à l’école européenne. Sa maison est aussi atelier et galerie. « Je travaille le figuratif et l'abstrait, mais l'abstrait est le plus difficile à réaliser ! » Son père, officier dans l’armée de l’air, grand voyageur et collectionneur d’art, encouragea les dons de sa fille. Résidente à Luxembourg depuis 28 ans, elle est la cheville ouvrière du stand pakistanais au Bazar international. Professeur et mentor, elle sait encourager ses étudiants. « J'enseigne un savoir-faire auquel ils pourront toujours revenir au cours de leur vie. »
Le dialogue : la clÉ de tout
Artiste et mentor
Marriage myths Le mythe du mariage arrangÉ
About Pakistan Population: 184,404,791 (July 2010 est.) Capital: Islamabad Government: Federal Republic National Day: Republic Day, 23 March (1956) Chief of State: President Asif Ali Zardari Head of Government: Prime Minister Syed Yousuf Raza Gilani 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 16 Pakistanais. 174 nationalities live in Luxembourg, including 16 Pakistanis.
Mark Samuel, Honorary Consul General for the Islamic Republic of Pakistan. Consul général honoraire de la République islamique du Pakistan.
Facts INFORMATION
FOR MORE l muel, ark Sa sul Genera 3 Kehlen M r. n M 8 o 2 C 8 y ar lL Honor ité Beiche 95 4 C 8 , 6 0 1 3 I 75 T 4 0 0 G 3 S SSION EXPRE! Hi! you? k you! w are n Salam l Hai? Ho kriya! Tha a u H h Kya Bahut S dbye! o t Bahu Hafiz! Go a d u Kh
www.citymag.lu
Tasnim Rana, teacher and mother of four. Professeur et mère de quatre enfants.
Tasnim Rana is proud of her four career-minded daughters studying and working in England. Photos of them hang next to those of herself as a young bride on her wedding day. “Mutual relatives arranged the first meeting with my husband.” Tasnim explains the myth of the “arranged marriage.” Although Pakistani families may suggest introductions, the decision to continue is always that of the daughter. Even if four elaborate Pakistani-style weddings are in the future, Tasnim’s present focus is her students at the European School and planning the next reunion with her family abroad. Tasnim Rana est fière de ses quatre filles ambitieuses qui étudient et travaillent en Angleterre. Leurs photos encadrent celle de son mariage. « Des membres de la famille ont organisé ma première rencontre avec mon mari .» Tasnim explique la légende du « mariage arrangé ». Si la famille pakistanaise suggère ou arrange des rencontres, la décision finale appartient toujours à la jeune fille. Même si quatre mariages sont prévus, Tasnim se consacre à ses élèves de l’école européenne et organise déjà sa prochaine réunion de famille à l’étranger.
J www.kauserarif.com
r... e v o c s jeudi tan g with Pakistan pakisThursday eveannind music. unity ink xed mm A rela ce, food, dr Pakistan co n e ambie iscover th d Come 7. ich) 0 Holler at Exit – s e d on rréRot H 18 h 7 (Ca Exit0 sday 10/03 r E Thu trance n e Free 20 07 2 G 26 6 .rotondes.lu w w J w
gareth's city magazine luxembourg
Services & shopping
SERVICES & SHOPPING
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, Êtablissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
e Cours d
APPELLEZ VOTRE AGENCE RE/MAX
r adu
soir pou
t urgeois e luxembo 11 Anglais, 0 u 27.01.2 Ă partir d 1 1 03.03.20
au 26 64 99 99 (Luxembourg Ville) au 26 90 45 45 (EttelbrĂźck-Diekirch)
www.remax.lu
français
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES
BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes Êlectorales, titres d’identitÊ, passeports, adhÊsion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, lÊgalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement rÊsidentiel, dÊclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu, www.vdl.lu
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)
The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activitÊs sportives. AÎnÊs et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les diffÊrents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’annÊe. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE
SWIMMING POOLS PISCINES
5
2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
3 Centre aquatique d’Coque 2, rue LÊon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
out
Cultunue, restaurapnatge 36 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir Ă la x et lieu genda yA du Cit
11
19
Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’Êtat civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et gÊnÊalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur 1 les amusements publics Remax_citymag.indd 1 Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux dÊmunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
13 Bibliothèque Municipale CitÊ 3, rue GÊnistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu
14 CAPEL – Centre d’animation pÊdagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu
15 Centre d’information europÊen – Maison de l’Europe 7, rue du MarchÊ-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisÊe, confÊrences, dÊbats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
11
TENNIS
oing re & g
ns) et 9-11 a 7 ans) nts (6-8 -1 fa 5 n 1 e t r e u Po 2-14 scents (1 and m e et adole ll is et a is, frança i-temps, la g n a n E m n totale, Immersio + danse s e Languag + football es Languag / 2011 2 .0 5 21-2 4 / 2011 t 18-22.0 e 4 .0 5 11-1 ltes
VOTRE MAISON OU APPARTEMENT N’EST TOUJOURS PAS VENDU ?
USEFUL
ues
nguistiq
Stages li
uages.lu www.lang
3
7 BambÍsch – Tennis Spora AllÊe des PrÊsidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur rÊservation J www.tennisspora.lu
8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard NapolÊon Ier Sans rÊservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu
10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com
État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, dÊcès, lÊgalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
18.01.2011 15:51:45 Uhr
20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
TRANSPORT TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fĂŠriĂŠs : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public SISCO_CDV.pdf 22.02.2011 10:58:59 Uhr transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports 11/11/10 16:35 publics et sur les modes deAnn_64x97mm_Glamour Bijoux_Mag TEMPO_cor_vec.indd 1 dĂŠplacement alternatifs Ă la voiture individuelle, comme la mobilitĂŠ douce J www.mobiliteit.lu
36 % LE MOIS AVEC VOTRE COACH PERSONNEL À VOLONTÉ... LE PASS FITNESS
Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58 AÊROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu Ventes et rÊservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu
ECOUTE . EXPERTISE . EFFICACITE
M
500 m2
Y
de showroom dĂŠdiĂŠ Ă la
cuisine ĂŠquipĂŠe
CM
OFFRE SPECIALE
MY
CY
TESTEZ nous et vous verrez la DIFFERENCE
CMY
(Deux sĂŠance de sport par semaine avec COACH PERSONNEL, sans oublier le sauna infrarouge Ă volontĂŠ).
Nous vous accueillons
du lundi au vendredi de 10h Ă 19h, le samedi de 10h Ă 18h.
Prenez soins de vous l’esprit tranquille, grâce à l’espace enfants gratuit à votre disposition.
K
38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald TĂŠl. (+352) 48 42 14-25
www.siscobeautyform.com
Tel : 27 03 35 14 MARKETS MarchĂŠs
www.bamolux.lu
MARCHÊ DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
2
4
23 17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu
18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos dÊmarches en matière de fourniture ÊnergÊtique J www.leoenergy.lu
cuisines
C
22 16
rg xembou 1254 Lu bant Ĺ? L- 52 26 47 85 04 ra B e d 3 lu arguerite 85 03 Ĺ? Fax : + nguages. 6, rue M info@la 2 26 47 TĂŠl.: +35
PREMIER RÉSEAU MONDIAL DE L’IMMOBILIER
MARCHÊ DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
24 MARCHÊS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversitÊ de produits frais tels que fruits, lÊgumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillÊs
$GY6221 [ LQGG
GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU
7 14
3
1
23
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL IMMOBILIER
4
BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue PÊpin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
8
2
9
19
8
17 13
15
1 6 24 9 18
7
11
by Ackermann
16 12
Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 Ă 12 ans 3
Liste de naissance online
www.lapino.lu 5 486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg TĂŠl.: +352 27 44 99 00 5
20
24
2
21 6 5
SOINS VISAGES MASSAGES CORPS
4
AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS
10 22
Luxembourg | 98, Boulevard de la PĂŠtrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu 6
7
Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf
1
22/10/09
7
2
11:24
8
9
CONTEMPORARY RUG ART BY JAN
KATH
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptĂŞmes, mariages, rĂŠceptions. Service de livraison Ă domicile et internationale.
TĂŠl. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 Ă 19h00 non-stop Dimanche et jours fĂŠriĂŠs 9h00 Ă 13h00
Fournisseur de la Cour
Luxembourg-Ville – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Bertrange – 259, rue de Luxembourg – TÊl.: 22 73 27 www.tapishertz.lu
&0B [ B.DWK LQGG
ITALIAN MEN’S FASHION STORE SHOES & MORE 6 rue chimay l-1333 luxembourg +352 26202760 - insid@pt.lu monday from 13.00 to 18.00 tuesday to saturday from 9.30 to 18.00 www.redwoodshoes.it
28 Click & find
Trouver un bus sur le site de la Ville de Luxembourg Finding a bus time on the Ville de Luxembourg website
Fresh print
PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER
Bon à savoir
publications disponibles au bierger-center
Good to Know Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL
INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur « Mobilité » et sélectionnez «Autobus » Click “Mobilité” and select “Autobus” 3. Sélectionnez « Horaires, lignes
ÉCOLOGIQUE 20 pages Français / Deutsch Éditions VDL
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL
Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL
Sports pour tous 69 pages Français / Deutsch Éditions VDL
et trajets »
Click “Horaires, lignes et trajets” 4. Sélectionnez « Les 25 lignes » et la ligne de votre bus Select “Les 25 lignes” and the number of your bus route
Free subscription Abonnement gratuit
Les panneaux à affichage dynamique Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
Carnet Culture Jeunes Carnet de bons Français Éditions VDL
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51, boulevard Royal) et demandez votre publication 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
i g n aWa r d
Gareth's city magazine luxembourg
es
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman
ropean d
010 · si l s2
r aWa r d · eu
En couverturE : Gareth O'Neill Photographie : Julien Becker
Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer à MM Publishing S.A. : Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to MM Publishing S.A.: IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.
ve
est édité par Maison Moderne Publishing pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Maison Moderne Publishing for the City of Luxembourg
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14 City Mag abroad / à l'étranger :
All publications are available free of charge!
OURS
For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)
GOOD DESIGN AWARD 2010
www.citymag.lu
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT :
cartographie / cartography : monopolka Sàrl
GRAPHISME / layout :
City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year
Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu
COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS : Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Mary Carey, Raquel Cordoba, Céline Coubray, Deborah Fulton-Anderson, Wendy Winn
J design@maisonmoderne.lu
Tirage / Print Run 35.000 exemplaires / copies
Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Déborah Lambolez (-56) J deborah.lambolez@ maisonmoderne.lu
Traduction / Translation: Architext S.A. PUBLICITÉ / ADVERTISING :
Correction : Cynthia Schreiber, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine PHOTOGRAPHIE : Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
G 27 17 27 27-1 J mediasales@maisonmoderne.lu
www.maisonmoderne.lu
www.maisonmoderne.lu
Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page : Stéphanie Poras (coordination), Hélène Dupont, Tae Eun Kim, Olga Krivostsokova, Marie-France Lequeux, Nathalie Petit, Francis Ramel, Mireille Scheid Impression / PRINT: Imprimé sur papier / printed on UPM satin 57 gr. Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, trans-mettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / MM Publishing S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Rue de Bouillon fermée Rue de Bouillon closed Le construction d’un ouvrage d’art entraîne la fermeture de la rue de Bouillon entre la jonction avec la rue des Celtes et la rue des Artisans. La rue des Artisans et la rue Luc Housse demeurent également fermées. Fin des travaux prévue fin mars 2011. The building of a work of art means that the rue de Bouillon is closed between the junction with rue des Celtes and the rue des Artisans. The rue des Artisans and the rue Luc Housse also remain closed. Work is due to be completed by the end of March 2011.
Rue de la Semois partiellement fermÉe Rue de la Semois partially closed Des travaux d’infrastructure dans la rue de la Semois entraînent la fermeture de la route entre la rue de la Vallée et la bifurcation avec la rue de la Semois. L’achèvement des travaux est prévu pour la fin du mois de juillet. Infrastructure work on the rue de la Semois means the road is closed between the rue de la Vallée and fork with the rue de la Semois. The work is scheduled for completion by the end of July.
rue de la Tour Jacob partiellement fermée rue de la Tour Jacob partially closed La partie supérieure de la rue de la Tour Jacob, formant le virage avec la rue de Trèves, est entièrement fermée à la circulation jusque fin mars. La circulation de Clausen vers le quartier du Cents est donc interrompue pendant toute la durée des travaux. Le chantier en question entraîne la déviation des lignes de bus 14 et CN1 par la rue de Neudorf, mais aucun arrêt n’est desservi dans cette rue . Les horaires détaillés peuvent être téléchargés sur le site Internet : www.autobus.lu The rue de la Tour Jacob is completely closed above where it forms the bend with the rue de Trèves. This means that traffic from Clausen to Cents and viceversa will be blocked for the duration of the works, which are scheduled to last until the end of March. Bus routes 14 and CN1 take a detour via the rue de Neudorf. But no stops along the rue de Neudorf will be served by the two buses in question. The detailed timetables of the new routes can be downloaded at www.autobus.lu Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu
www.citymag.lu
29
The bi-weekly market Marché bihebdomadaire
The city authorities considered constructing a weather-proofed, covered market hall. Les autorités de la ville envisagèrent de construire une galerie marchande couverte, à l’abri des intempéries.
FActs ciscan moneansttuerryy
th c on I f Fran alf of 13 by Napole o e t i S d h bourg secon From to Luxem 830s d Early 1 6 Gifte t e k r a 90 1804 sed as a m market 1 arket d u m e t r s d e r e i v F er for co f cov n Plans sed size o s etwee e age b r o s t s p e a o m r p P e s Petit squar 2,047 nt of plan himay a C n Rem r and rue le Knued
Fascinating stories are linked with some of Luxembourg’s most famous landmarks. For instance, there were once plans to build a permanent covered arcade to host the market on the Knuedler. Des histoires fascinantes sont liées à certains monuments célébres de Luxembourg. Par exemple, des plans avaient été établis pour la construction d’une galerie couverte permanente pour abriter le marché sur le Knuedler. Nduncan roberts ODavid Laurent / WIDE
T
he bi-weekly market on the place Guillaume II – the Knuedler – is like a beating heart in the centre of the city. For many residents and workers it is an essential part of their weekly routine – not only a chance to buy fresh, local produce, but also a social occasion at which to meet other regular market goers and chat with stall holders. The place Guillaume II was first used as a marketplace in the 1830s, following the demolition of the Franciscan monastery from which the name of the square derives – Knued refers to a knot that the monks used to tie in the rope-belt around their robe. Prior to that, the market had been located on the place d’Armes and earlier at the Fischmarkt. But by 1905 the market on the Knuedler was so popular the city authorities considered constructing a weather-proofed, covered market hall. Indeed, René Clesse in Ons Stad (no. 63, 2000) writes that in November 1905 the market consisted of 942 stands – including 525 dairy and egg producers, 142 fruit stalls, 155 vegetable growers and 120 other stands selling miscellaneous produce.
Petit passage The plans for the market hall included the construction of a passageway from the rue Chimay leading directly on to the square – this still exists today as the “petit passage” – as well as two smaller subterranean market halls. The main hall on the Knuedler would have consisted of a central hall some 18 metres wide and 57 metres wide, with passages leading to smaller halls providing a total floor space of some 2,047 square metres. Designed by architect Jean-Pierre Koenig, the market hall would have been built of stone and concrete pillars, with iron supports and ceramic tiles on the walls. Koenig even incorporated plans for a 56-metre tall outlook tower near the Hôtel de Ville that would provide visitors with views across the city. The total cost of the project would have been 545,000 francs, which the city authorities hoped they could recuperate through market taxes and the rental of retail space. But the plans were eventually rejected because the market business was deemed too seasonal to make the project worthwhile. Q
www.citymag.lu
S
ur la place Guillaume II – le Knuedler –, le marché bihebdomadaire est considéré comme le cœur battant du centre-ville. Pour bien des résidents et visiteurs, il fait partie de leur routine de la semaine. Ce n’est pas uniquement l’occasion de se procurer des produits frais et locaux, c’est aussi un événement social où l’on rencontre d’autres habitués du marché et où l’on discute avec les marchands. La place Guillaume II a été utilisée la première fois comme place de marché dans les années 1830, suite à la démolition du monastère franciscain d’où la place tire son nom : Knued désigne un nœud, que les moines utilisaient pour lier la ceinture en corde autour de leurs robes. Auparavant, le marché était situé sur la place du Marché-aux-Poissons, puis sur la place d’Armes. Mais en 1905, le marché sur le Knuedler était devenu si populaire que les autorités de la ville envisagèrent de construire une galerie marchande couverte, à l’abri des intempéries. En effet, René Clesse a écrit, dans Ons Stad (n° 63, 2000), qu’en novembre 1905, le marché comprenait 942 stands, dont 525 de vendeurs de produits laitiers et d’œufs, 142 stands de fruits, 155 marchands de légumes et 120 stands de produits divers.
Petit passage Les plans de la galerie marchande intégraient un passage de la rue Chimay conduisant directement au square – aujourd’hui nommé le « petit passage » – ainsi que deux galeries souterraines plus petites. La galerie principale sur le Knuedler aurait consisté en un hall central de 18 mètres de large et 57 mètres de long avec des passages menant à de plus petites galeries, l’ensemble représentant un espace de 2 047 m². Conçue par l’architecte Jean-Pierre Koenig, la galerie marchande aurait été construite en pierre et colonnes de béton avec une base en fer, et des carreaux en céramique sur les murs. Koenig avait même intégré les plans d’une tour panoramique de 56 mètres de haut près de l’Hôtel de Ville, qui aurait offert aux visiteurs une vue sur la ville. Le coût total du projet se serait élevé à 545 000 francs, somme que les autorités de la ville espéraient récupérer grâce aux taxes sur le marché et la location de l’espace de vente. Mais les plans ont finalement été refusés, parce que l’activité du marché avait été jugée trop saisonnière pour rentabiliser le projet. Q
gareth's city magazine luxembourg
30
Simon Luxembourg This month: Simon Nicholas
Designers, artists and musicians of international repute visit Luxembourg. Here, those with a strong connection to the city recall their impressions. crÉateurs, artistes et musiciens de renommÉe internationale viennent À Luxembourg dans le cadre de leur travail. Ces amoureux de la ville donnent ici leurs impressions. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
L
C
ike anyone else, before I arrived in Luxembourg to live for two years omme tout le monde, avant de résider deux ans à Luxembourg, ma my preconception was “Luxemwhere?” I still find it difficult to ori réaction était « Luxemb-où-ça ? » Et de fait, j’ai toujours du mal à entate myself – there are only two places in Europe I feel I can get m’orienter ! Il n’y a que deux endroits en Europe où je sais que je peux lost, the other is Prague. I love the drive down into the Grund, then up to me perdre : ici et à Prague. En voiture, j’adore passer dans le Grund, remonKirchberg via the German military cemetery and under the back of the over- ter au Kirchberg par le cimetière militaire allemand et derrière le Parlement hanging Hemicycle of the European Parliament – it looks like Kurosawa’s européen, sous le surplomb de l’hémicycle, avec son air de Forteresse cachée Hidden Fortress. I did it last night and thought, this is fantastic. Kirchberg de Kurosawa. Hier soir encore, j’ai trouvé l’endroit fabuleux. Le Kirchberg is Europe’s Brasilia, but you have so much in a small place. It sounds too est un peu le Brasilia de l’Europe, mais concentré sur une petite surface. Je touristy to say it is charm, but there are these small niches and peculiarities, parlerais de charme, au risque de faire « brochure touristique », mais c’est the old and new and the extremely clever rejuvenation of the patrimoine. ça : de petits lieux typés, un mélange d’ancien et de nouveau et un rajeunisBut there have been changes since we left. They demolished the ziggu- sement du patrimoine extrêmement bien conçu. rat Le Foyer building, and then they remodelled the Alcide de Gasperi Il y a eu des changements depuis notre départ. On a démoli l’immeuble building and clad it – the old building had a patina and reeked of the 70s, de type ziggourat Le Foyer, modifié et refait l’extérieur de l’immeuble but it looked bloody great five years ago. Surely Kirchberg wants variety, Alcide de Gasperi qui avait une épouvantable patine années 1970, mais il but they have gone and standardised it. Despair, I think. The international était quand même sublime il y a cinq ans. Le Kirchberg gagnerait à montrer mind set is the same everywhere and we are losing the local. plus de diversité, mais le quartier s’est aligné sur l’architecA Architects appear to design buildings that appear to be lovely ture internationale, au détriment de l’esprit local. Les archiGalerie Clairefontaine, from the outside, that are a magnet to draw people, but how tectes conçoivent des immeubles très beaux de l’extérieur, pour Espace 1 nice are they inside? It’s the same with Mudam and in Oslo 7, place de Clairefontaine attirer les gens, mais qu’en est-il de l’intérieur ? Voyez le G 47 23 24 they have controversy with the new Munch museum. They Mudam et, à Oslo, la controverse sur le nouveau musée J www.galerie chose a Spanish architect who has designed a seven-storey Munch : l’architecte espagnol a conçu un bâtiment de sept éta-clairefontaine.lu high building with escalators, it’ll be a lovely space to be in ges, avec escalators, un espace superbe, mais totalement inabut forget it for the art. dapté à l’art. Mudam 3, Park Dräi Eechelen When I arrived I soon started working on the “Atrium” À mon arrivée, j’ai travaillé sur la série « Atrium ». Je travaillais Kirchberg series. I was working from home even though I wanted to find chez moi, même si je voulais trouver un studio après six mois. G 45 37 85-1 a studio after six months. But part of my daily routine was Mes journées débutaient habituellement par une promenade J www.mudam.lu to go for a walk before work – you can’t go directly from parce qu’il m’est difficile de passer directement de la salle de Philharmonie brushing your teeth to work, so I would arrive out of breathe bain à la table de travail. Je commençais donc bien essoufflé par 1, place de l’Europe from walking up the steps from Clausen. la montée des escaliers de Clausen. Kirchberg With Denise I used to love eating at the institution canteens. Denise et moi adorions déjeuner aux cantines des instituG 26 02 27-1 Now that’s a fantastic experience. There was also high quality tions européennes. Et il y avait aussi tous ces concerts de quaJ www.philharmonie.lu music in small places – the Philharmonie and the Sunday jazz lité dans de petites salles, à la Philharmonie ou le jazz-brunch brunch at the Abbaye de Neumünster. And I enjoyed the feel- Abbaye de Neumünster du dimanche à l’Abbaye de Neumünster. J’aimais me sentir au Grund ing of being in the middle of Europe, and getting the historical cœur de l’Europe, bénéficier d’une perspective historique qui G 26 20 52-1 perspective that you just don’t get coming from England. Q J www.ccrn.lu n’existe pas de cette manière en Angleterre. Q
gareth's city magazine luxembourg
Born in England in 1954, Simon Nicholas studied at the Bath Academy of Art and then graduated from Camberwell School of Art in London. His first solo exhibition was in London in 1986, but since the late 1980s he has lived in Oslo. He was in Luxembourg for two years when his wife, Denise, was seconded to the Grand Duchy. It was here that he produced his “Atrium” series of paintings of familiar Luxembourg buildings and interiors such as Mudam and the Philharmonie, which were first exhibited at the Galerie Clairefontaine in 2007. He has since had two solo exhibitions at Clairefontaine, the latest of which is on until 19 March. Né en Angleterre en 1954, Simon Nicholas a étudié à l’Académie d’art de Bath puis à la Camberwell School of Art de Londres, dont il est sorti diplômé. Il réalise sa première exposition personnelle à Londres en 1986. Il vit à Oslo depuis la fin des années 1980. Son épouse, Denise, ayant été temporairement détachée au Grand-Duché, il a résidé deux ans à Luxembourg. Il y a produit la série « Atrium », consacrée à de célèbres bâtiments et intérieurs luxembourgeois, comme le Mudam et la Philharmonie. Les tableaux furent d’abord exposés à la Galerie Clairefontaine en 2007. Il a réalisé deux autres expositions personnelles à Clairefontaine, la dernière en date se poursuivant jusqu’au 19 mars.
www.citymag.lu
bonnement illimité
89€*
SAMSUNG GALAX
HTC 7 PRO
Y S ARMANI
L’
219€*
*Prix valable uniquement pour l’achat du modèle indiqué avec souscription simultanée à un abonnement mySmartphone XL à 75€ par mois pour une durée de 12 mois. Offres valables du 09 février au 31 mars 2011 et dans la limite des stocks disponibles.
www.volkswagen.lu
SI VOUS N’ÊTES PAS JOIGNABLE, VOUS NE POUVEZ ÊTRE DÉRANGÉ.
Le nouvel Eos. Faites une pause. Nous voulions être joignables 24 heures sur 24. Nous voulions être connectés à internet en permanence. Nous voulions des batteries infatigables pour nos téléphones portables. Jusqu’à ce que nos batteries à nous soient vides. Mais nous sommes devenus plus clairvoyants. Chacun a besoin de faire des pauses. Pour cette raison, le nouvel Eos se prête à un usage quotidien tout en permettant d’échapper à la grisaille quotidienne.
Avant de faire votre pause, découvrez maintenant le nouvel Eos sur volkswagen.lu ou chez votre concessionnaire.
Average consumption: 4,8 - 7,5 l/100 km. CO2 emissions : 125 - 174 g/km.
Importer: Autosdistribution Losch
Garage M. Losch Luxembourg
Garage R. Cruciani Dudelange
Garage Castermans Redange/Attert
Garage M. Biver Weidingen/Wiltz
Garage Horsmans&Rosati Bech-Kleinmacher
Garage M. Losch Bereldange
Garage Roger&Diego Pétange
Garage Kieffer Steinfort
Garage Kruft Echternach
Garage Weis-Schon Munsbach
Garage M. Losch Esch/Alzette
Garage Pauly-Losch Strassen
Garage Pepin Ingeldorf
Garage Demuth Junglinster
g
s ' h t e ar
1 채erz'1
rg M u o b m e L uxe n i z a g a Cit y m