jacqueline'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · november’10
Born into a family with a passion for theatre, Jacqueline Milne has overcome teenage shyness to take leading roles on stage. NÉe dans une famille passioNnÉe De thÉÂtre, Jacqueline Milne a surpassÉ la timiditÉ de son adolescence pour jouer Des premiers rÔles SUR SCÈNE. NDuncan roberts Ojulien becker
A
nyone who has witnessed Jacqueline Milne’s assured and charismatic performances on stage may be surprised to learn that although she was always interested in theatre, she had been “too shy to do anything about it.” That changed when she stepped in for an indisposed actress and promptly received a nomination for her role in Eugène Ionesco’s The Lesson at the Festival of European Anglophone Theatrical Societies last year. Other parts followed and Jacqueline says she has definitely caught the acting bug. “If I had the confidence and knew where to start, I would love to act professionally.” Director Tony Kingston chose her as his lead in June Lowery’s stage adaptation of Jane Eyre. The production has received rave reviews and comes to the Abbaye Neumünster later this month. “I was happy to have a month off. The performance is emotionally quite draining.” Q
www.citymag.lu
C
eux qui ont déjà assisté aux prestations scéniques charismatiques et pleines d’assurance de Jacqueline Milne seront peut-être surpris d’appren dre que bien qu’elle ait toujours manifesté un intérêt pour le théâtre, elle était « trop timide pour en faire quoi que ce soit ». Tout a changé lorsqu’elle a dû remplacer une comédienne malade et a rapidement été nominée pour son rôle dans The Lesson d’Eugène Ionesco au Festival of European Anglophone Theatrical Societies l’an dernier. Jacqueline a ensuite interprété d’autres rôles et a vraiment attrapé le virus de la scène. « Si j’avais confiance en moi et savais par où commencer, j’adorerais devenir comédienne professionnelle. » Le metteur en scène Tony Kingston l’a sélectionnée pour le premier rôle dans l’adaptation à la scène de Jane Eyre de June Lowery. La production a reçu d’élogieuses critiques et la troupe sera de passage à l’Abbaye de Neumünster ce mois-ci. « J’ai apprécié ce mois de repos. Les représentations sont épuisantes sur le plan émotionnel. » Q
“I have definitely caught the acting bug.” « J’ai vraiment attrapé le virus de la scène. » Jacqueline Milne
Jacqueline's city magazine luxembourg
ingrid.eu
Brasserie Guillaume 12/14, place guillaume II - 1648 Luxembourg www.brasserieguillaume.lu - bg@pt.lu Tél.: 26 20 20 20
Nous vous remercions de votre fidélité
Merci à tous nos clients À tout le personnel Marielle, Julien, Nacer, Yannick, André, Damien, Dino, Kévin, Dominique, Michela, Babass, Sébastien, David, Sylvain,Fatima, Fabien, Mamad, Fabio, Armenio, Guto, Mounir, Luciana, Iulan, Yohan, David, Pedro, Tete, Ricardo, Edith, Dyenaba, Marjorie, Babass.
A tous nos partenaires Taittinger, Ellebore, La ville du Luxembourg, Domaine Claude Bentz, Chomette Favor, Europe Vins, Clos mon Vieux Moulin, Tec équipement, Wolter, KD plast, MKE, Lisanto, Studio Byc, L’essentiel, Le Jeudi, RTL, Editpress, Saint Paul,Interassurance Pauly et Lamby, Prosys, Proserv, Banque de Luxembourg, Rosport Viva, Intertaxi, Magilux, Chauffage Grethen, Toolbox, Tempo, Rungis, Club 5, Gillardeau, Munhowen, Bernard Massard, Othon Schmit, La Provencale, Party Rent, Domaine Alice HARTMANN, Editus, Z Consult, Wagener Halle, Herberlux, Intaris, Foyer, Neweb, Editus Plus,Intrapo, La cave du sommelier, Famille Kirsch, Seil Becker, Beim Burg, ING Lease, Villeroy&Boch, Thomas Seale, Bofferding, Tapis Hertz….
Brasserie Guillaume
Poissonnerie Guillaume
03 European capital
Content Sommaire
Entre nous/between us
Faces
Ennert Ons Paul Helminger takes pride in Luxembourg’s status as a seat of European institutions. Paul Helminger se félicite du statut de LuxembourgVille en tant que siège de plusieurs institutions européennes.
08
Nahoko Sawadam Shane Bennett Remo Cavallini Maxwell George
14 Conny Gabellini Daniel Balthasar Leana Sealy 22
Marco Lorenzini
24
Diarmuid O’Leary Viviane Bumb Raffaele de Lutio Marc Nickts Christina Nyman
stories
Transports publics
04 Le bus facile Bus use even made easier International Bazaar
06 Golden anniversary
Gastronomie
Wine
07 Double célébration As the capital city of a founding member of what is now the European Union, Luxembourg has always been at the centre of European political and institutional life. En tant que capitale d’un des États fondateurs de l’actuelle Union européenne, LuxembourgVille a toujours été au cœur de la vie politique et institutionnelle européenne. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
Le fait d’être UNE capitale EuropÉeNnE profite-t-il à LA RÉPUTATION INTERNATIONaLE DE Luxembourg-Ville ?
Does being one of the capitals of Europe enhance J’estime que oui. Non seulement nous avons été la première Luxembourg’s international reputation? ville à héberger des institutions européennes, mais nous som-
I think it does. We were not only the first city to house European institutions, but we are also the only European capital in which all of the European institutions have their seat or exercise a significant amount of their activities. We are formally the seat of the European Court of Justice, of the European Court of Auditors, of the European Investment Bank, of the Statistical Office and of the Publications Office. We host the secretariat of the European Parliament, the Commission has a very sizeable presence and the Council of Ministers meets here for three months a year.
mes aussi la seule capitale européenne à accueillir les bureaux ou du moins un nombre conséquent d’activités de chacune des institutions européennes. Ainsi, nous sommes officiellement le siège de la Cour Européenne de Justice, de la Cour des Comptes, de la Banque Européenne d’Investissement, d’Eurostat et de l’Office des publications. Par ailleurs, nous hébergeons le secrétariat du Parlement européen, la Commission affiche une présence considérable et le Conseil des ministres se réunit ici chaque année pendant trois mois.
In terms of the dynamics of the city, the institutions played a significant role in opening up Luxembourg to the outside world. We were the national capital and home to a very important steel company and a Europe-wide broadcaster, but it was essentially a Luxembourgish city. The arrival in the second half of the last century of civil servants from all those other countries helped make society much more international and cosmopolitan. I think that the institutions themselves feel very much at home in Luxembourg and want to be part of the development of the city. Many of their staff who came here on short term assignments have made Luxembourg their home and we are proud that the institutions themselves were among the first to sign up to some of the programmes we put in place to tackle for instance the problems of mobility in the city.
un rôle déterminant en favorisant l’ouverture de Luxembourg sur le monde extérieur. Auparavant, nous étions une capitale nationale. Même si elle hébergeait le siège d’une très importante compagnie sidérurgique et d’un groupe de médias actif à l’échelle européenne, elle demeurait une ville essentiellement luxembourgeoise. Avec l’arrivée des fonctionnaires originaires de tous ces autres pays dans la seconde moitié du siècle dernier, notre société est devenue beaucoup plus internationale et cosmopolite. J’estime que les institutions en tant que telles se sentent vraiment chez elles à Luxembourg et qu’elles veulent être associées au développement de la ville. Beaucoup de leurs fonctionnaires, qui étaient à l’origine venus ici pour une mission de courte durée, ont fini par s’établir au Luxembourg. D’ailleurs, nous nous félicitons que les institutions elles-mêmes aient souvent figuré parmi les premiers acteurs à s’associer aux programmes que nous avons lancés, par exemple pour gérer les problèmes de mobilité en ville.
Quels sont les défis et les opportunités que la ville What challenges and opportunities does playing a rencontrés, en tant qu’hôte de ces institutions ? host to these institutions bring to the city? Sur le plan du dynamisme de la ville, les institutions ont joué
Together with the mayors of Strasbourg and Brussels you have appealed for the rapid implementation of the Eurocaprail project. Aux côtés des maires de Strasbourg et de Bruxelles, Indeed, we feel that in this day and age we should be able to vous avez lancé un appel pour que le projet Eurolink the three capitals with a high speed rail link. When the cap-Rail soit mis en œuvre rapidement. TGV Est line is completed, Luxembourg will be just about one hour from Strasbourg. But there is no reason why we cannot be much less than three hours from Brussels. We signed a joint declaration appealing to national and European authorities to seriously get going with the Eurocaprail project, and to ensure that it provides real high speed links and not just a bogus, higher speed connection. Q
www.citymag.lu
Tout à fait. Nous estimons qu’avec les moyens dont nous disposons à l’heure actuelle, il devrait être possible d’établir une liaison ferroviaire à grande vitesse entre ces trois capitales. Nous avons donc signé une déclaration commune à l’intention des autorités nationales et européennes pour leur demander de favoriser sérieusement la mise en œuvre du projet Eurocap-Rail et de s’assurer qu’il serve véritablement à établir une ligne à grande vitesse et non pas un semblant de TGV. Q
10 Harvest on the slopes of Neumünster Cooperation
Computers for Cape Verde
Retail
12 RED CARPET Assistance sociale
15 Cent Buttek à Beggen Puériculture
un foyer coloré
Cooking
18 Expogast highlights world’s best
urban development
LUXEXPO DESIGN UNVEILED Public space
26 An outdoor gallery in Park Dräi Eechelen Rainy Days festival
28 Back to the future Débats publics
DÉveloppement urbain
regulars
Neighbourhood watch
At Your Service
Communities
20 Merl
30 Jewellers 32 Turkey
34 city guide At second glance
37 the sculptures of Auguste Trémont 38 they
Luxembourg
Harri Peccinotti
Jacqueline's city magazine luxembourg
04 Transports publics
Le bus facile Bus use made even easier
Le centre de commande du système de contrôle du transport intermodal à Hollerich. The Intermodal Transport Control System command centre in Hollerich.
Deux ans aprÈs une refonte radicale du rÉseau, les usagers bÉnÉficient de nouvelles amÉliorations dans la capitale et le futur tram est sur la bonne voie. Two years after a major network revamp, bus passengers are enjoying further improvements in the capital while plans develop for the city’s future tram project. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
S
i le vieil adage luxembourgeois « E Kuss fir de Bus » (« un baiser pour le bus ») séduit de plus en plus les banlieusards travaillant en ville, les accros du shopping ou les oiseaux de nuit, c’est grâce à l’amélioration du réseau, réalisée il y a deux ans, et à l’introduction de nouvelles technologies, mais aussi à une évolution des comportements, résultat d’une politique ciblée de la Ville de Luxembourg : rendre le bus plus attractif que la voiture individuelle.
Nouvelle gestion Mi-septembre, Paul Helminger, François Bausch et Claude Wiseler, respectivement bourgmestre, échevin chargé de la mobilité et ministre chargé du développement et des infrastructures durables, ont inauguré le nouveau système de contrôle du transport intermodal de la Ville de Luxembourg. Il aura fallu deux ans à Siemens Luxembourg pour concevoir et mettre en place ce système, d’un coût de 5 millions d’euros. La nouvelle technologie équipe 200 bus, dont 40 disposent d’un appareil de comptage des passagers. En outre, 60 arrêts
Jacqueline's city magazine luxembourg
majeurs du réseau sont pourvus de panneaux annonceurs électroniques indiquant en temps réel l’arrivée ou les retards éventuels des bus. Les passagers sont également informés de tout problème ou accident survenu sur le trajet. Le système est géré depuis le centre de commande de Hollerich. Les opérateurs suivent chaque bus du réseau et font les ajustements nécessaires à l’optimisation du service et de la fluidité du trafic, allant même jusqu’à contrôler les feux de la circulation pour faire passer les bus au « feu vert ». « Les retours des chauffeurs de bus sont positifs, rapporte François Bausch un mois après la mise en route effective du système. Tout est automatisé et, s’il y a un problème, les chauffeurs peuvent communiquer directement avec la salle de contrôle, qui à son tour voit exactement où le bus est situé. L’efficacité va naturellement augmenter, maintenant que le système est en place ».
Autres services Mais certains quartiers sont encore peu desservis, faute de demande, d’où l’introduction du service Call-a-Bus. Lancé en septembre 2007, ce service de minibus est d’autant plus apprécié qu’il a évolué pour répondre aux besoins des utilisateurs, maintenant embarqués et déposés à l’adresse de leur choix dans le périmètre urbain. À l’origine, le service desservait des arrêts fixes. Si le trajet n’est pas toujours direct, en fonction des passagers à déposer ou à embarquer à tel ou
tel endroit, le service est bien moins cher qu’un taxi. Deux minibus assurent actuellement ce service, qui a l’avantage de ne pas exiger des chauffeurs la possession d’un permis poids lourds. Il est opérationnel du lundi au samedi jusqu’à 23h mais le bourgmestre signale que si la fréquentation en journée est bonne, celle en soirée pourrait nettement s’améliorer. « Il faut faire un effort en direction des jeunes, qu’ils sachent que le service continue jusqu’à 23h et qu’ils l’utilisent en alternative au City Night Bus. » Ce dernier est toujours très fréquenté, surtout aux Rives de Clausen en raison des difficultés de parking, aggravées par les travaux en cours rue de la Tour Jacob. La Ville de Luxembourg veut accroître l’efficacité du système en demandant aux cafetiers et restaurateurs du complexe nocturne de synchroniser leurs navettes entre Clausen et le Glacis en alternance avec le CN1. En attendant, les préparations pour la pose des rails du futur tram vont bon train. Des tests de vibration ont été réalisés sur 20 bâtiments le long du tracé : des senseurs placés à des endroits stratégiques dans les bâtiments ont mesuré les vibrations provoquées par la chute d’un poids sur la chaussée et les trottoirs adjacents. Les résultats de ces tests prépareront le terrain pour l’avant-projet détaillé (APD) à venir dans les six prochains mois. En somme, les travaux de construction pourraient débuter en 2014, et les premières rames seraient en service d’ici 2017 ou 2018. Q
www.citymag.lu
05 Call-a-Bus
De porte à porte
Photo : 1VDL
Point-to-point
1.
2. 1. Tests de vibration le long du trajet prévisionnel. Carrying out vibration tests along the proposed tram route.
3.
2. Les passagers sont informés en temps réel de l’arrivée des bus. Passengers are informed in real time of when their bus will arrive.
Photo: Olivier Minaire
3. Le service nocturne « City Night Bus » est toujours très apprécié des oiseaux de nuit. The City Night Bus remains a popular service for late night revellers.
M
ore and more commuters and shoppers, and even late night revelers, are taking up the old Luxembourg slogan of “E Kuss fir de Bus” (a kiss for the bus). This is partly due to improvements in the network made two years ago, and to the introduction of new technology, but also to a shift in attitudes that is the result of the Ville de Luxembourg’s determined policy to make the bus a more attractive alternative to the private car.
New management system It was in mid-September that mayor Paul Helminger, deputy mayor in charge of transport François Bausch, and minister in charge of sustainable development and infrastructure, Claude Wiseler, inaugurated the Ville de Luxembourg’s new Intermodal Transport Control System (ICTS). The five-million euro system has taken Siemens Luxembourg around two years to develop and install. Some 200 buses have been equipped with the system’s technology, and 40 of them have equipment to count the number of passengers on board. In addition, 60 of the network’s most important bus stops now have electronic announcement boards that inform passengers in real time of how long remains before their bus arrives. Messages can also inform passengers of any unforeseen problems on their route. The system is managed from a command centre in Hollerich, where operators can follow the exact location of each bus in the Ville de Luxembourg’s
www.citymag.lu
« L’efficacité va naturellement augmenter, maintenant que le système est en place. » “Efficiency will naturally increase now that the system is in place.” François Bausch
network. The trained operators can then make adjustments that will optimise the bus service and traffic flow – they can even operate traffic lights to ensure buses can pass through “green phases”. “We have had positive feedback from our bus drivers,” says François Bausch, one month after the system became fully operational. “Everything is much more automated, and if there is a problem they can communicate directly with the control room, who in turn can see exactly where the bus is located. Efficiency will naturally increase now that the system is in place.”
Alternative services However, some neighbourhoods remain sparsely served by buses because of a lack of demand. This is where the city’s Call-a-Bus service comes in. Introduced in September 2007, the service has become more popular since changes were made to allow the mini-buses to pick up and drop off passengers at the address of their choice in the city limits – previously it was only being used between any two named city bus stops. The service is not direct – the bus driver may well have other passengers to pick up or drop off – but it is far cheaper than a taxi. Two mini-buses currently operate the service, which has the added advantage that drivers do not require a heavy-goods or bus license. Call-a-Bus operates up until 11 p.m. from Monday through Saturday, but mayor Paul Helminger says that although it is being used during the day, frequency at night is not as high as it could be.
Call-a-Bus : déjà quatre ans de bons et loyaux services pour un système qui a su évoluer. Aux arrêts fixes de la ligne initiale a succédé un service personnalisé, utilisable sur réservation dans l’enceinte de la ville. Mode d’emploi : - Call-a-Bus fonctionne de 9h à 23h, du lundi au vendredi. - Prix du trajet : 5 euros (2,50 euros pour les accompagnants). - Tarif réduit pour les détenteurs de la City-Kaart. - Réservation du bus : 45 minutes au moins avant l’heure de départ souhaitée. - Réservation par tél : 47 96 47 97. The Call-a-Bus system has been operating for four years now. It has changed from being a service that only operates between designated bus stops to collecting passengers by appointment and driving them to their desired destination within the city limits. Here is how it works: - Call-a-Bus operates between 9 a.m. and 11 p.m. Monday to Friday. - The cost of one journey is 5 euros (2.50 euros for an accompanying passenger). - Holders of a City-Kaart receive a reduced rate. - Passengers should book their bus at least 45 minutes in advance of departure. - Book the bus on tel: 47 96 47 97. J www.vdl.lu
“We want to make youngsters aware of the service, that it can be used up until 11 p.m. and that they don’t just have to rely on the City Night Bus.” The City Night Bus is still popular, especially at the Rives de Clausen where parking has become even more difficult recently due to roadworks on the rue de la Tour Jacob. The Ville de Luxembourg is seeking to make the service even more efficient by asking the owners of restaurants and bars in the nightlife complex to synchronise their shuttle bus service between Clausen and the Glacis to run alternately with the CN1 service. Meanwhile, preparations for laying track for the future tram network have also advanced this month. Vibration tests were made in 20 selected buildings along the proposed route using a weight dropped onto the adjacent road and pavements and the vibrations measured by sensors placed strategically inside the buildings. Now completed, the results of the tests will pave the way for an avant-projet détaillé (APD) to be presented within the next six months. That means construction of the network could begin by 2014, with the first trams operational by 2017 or 2018. Q
Jacqueline's city magazine luxembourg
06 International Bazaar
Golden years l’Âge d’or
1.
2.
This year’s International Bazaar, held over the first weekend of December, marks the 50th anniversary of the charity event. Le Bazar International de cette annÉe, qui se tiendra le premier week-end de dÉcembre, marque le 50e anniversaire de l’événement caritatif. NDuncan Roberts OBazar International de Luxembourg
R
3. 1. The British Stand at the 1966 International Bazaar. Le stand britannique au Bazar International de 1966. 2. The International Bazaar today is a giant undertaking at Luxexpo. Le Bazar International est aujourd’hui un événement de grande ampleur à Luxexpo. 3. In 1971 Grand Duchess Joséphine-Charlotte was greeted by the children of Pia Shapiro and Ebba Lamoureux. En 1971, la Grande-Duchesse Joséphine-Charlotte est accueillie par les enfants de Pia Shapiro et Ebba Lamoureux.
aising close to half a million euros for charities in Luxembourg and around the world, the annual Interna tional Bazaar is one of the most important fund-raising events in the calendar. Now staged over the weekend before St. Nicklaus’s Day, the Bazaar’s origins can be traced back to an event organized by the English Speaking Protestant Church Community on a December afternoon in 1960. By 1963 it had become something like the international event familiar to today’s visitors, with stands from eight countries cooperating to raise funds for the UN’s world-wide campaign against hunger. In 1967 the organising committee’s first president, Pam Van der Esch, had steered the bazaar towards independence and secularity, and an autonomous non-profit organization, Bazar International de Luxembourg asbl, was established to run the event. The organization received royal patronage from Grand Duchess Joséphine-Charlotte and that continues to this day under Grand Duchess Maria Teresa. A year later, Huguette Rischard was elected president and served the Bazaar with great dedication until 2002. She was ably assisted by Ebba Lamoureux, who to this day is vice-president and also celebrates 50 years of service this year. Other long-serving volunteers include Eric and Enid Isaac, three generations of the Elvinger family and many others who have passed on the baton to children or in-laws. Under Huguette Rischard, the Bazaar expanded and began its association with the Foire Internationale de Luxembourg (now Luxexpo) in 1972. It moved to the FIL’s new purpose-built premises in 1974 and six years later, to mark its 20th anniversary, it experimented with the first two-day Bazaar. However, by the late 1990s progress had slowed and many long-term volunteers were thinking of stepping down with few new volunteers coming forward to replace them. But when Pia Shapiro was elected president in 2002, she brought fresh faces and new partners to the association and the Bazaar grew to some 60 stands, with countries from Africa, South America, the Middle East, Asia and Eastern Europe joining the International Bazaar community. New president Marie-Hélène Ehrke-Harf, the first Luxembourger to serve in the post, has been in charge since 2009 and has also put her stamp on the event. New support from the Ville de Luxembourg and sponsorship from the business community has led to growing awareness of the Bazaar and its good works. A new fund for emergency aid has also been created as the International Bazaar continues to address its primary goal of supporting humanitarian enterprise around the world. Q
J www.bazar-international.lu
Jacqueline's city magazine luxembourg
A
vec une collecte de près d’un demi million d’euros pour les associations caritatives au Luxembourg et dans le monde, le Bazar International est l’une des récoltes de fonds les plus importantes de l’année. Dorénavant organisé lors du week-end précédant la Saint-Nicolas, le Bazar tire ses origines d’un événement organisé par la English Speaking Protestant Church Community un après-midi de décembre 1960. En 1963, il s’était mué en quelque chose d’équivalent à l’événement international connu des visiteurs d’aujourd’hui, avec des stands de huit pays collaborant à une récolte de fonds pour la campagne mondiale des Nations Unies contre la faim. En 1967, la première présidente du comité organisateur, Pam Van der Esch, mena le Bazar à l’indépendance et la sécularité, et une association sans but lucratif autonome, Bazar International de Luxembourg asbl, fut créée pour organiser l’événement. L’association fut placée sous le patronage de S.A.R. la GrandeDuchesse Joséphine-Charlotte, tradition perpétuée jusqu’à ce jour par S.A.R. la Grande-Duchesse Maria Teresa. Un an plus tard, Huguette Rischard fut élue présidente et se mit au service du Bazar avec beaucoup d’engagement jusqu’en 2002. Elle reçut l’aide précieuse d’Ebba Lamoureux, qui occupe toujours le poste de vice-présidente et fête 50 ans d’engagement cette année. Parmi d’autres bénévoles de longue date, on retrouve Eric et Enid Isaac, trois générations de la famille Elvinger et bien d’autres qui ont passé le relais à leurs enfants ou beaux-enfants. Durant la présidence de Huguette Rischard, le Bazar prit de l’ampleur et initia son association à la Foire Internationale de Luxembourg (à présent Luxexpo) en 1972. Il déménagea dans les bâtiments dédiés à la FIL en 1974, et six ans plus tard, pour marquer son 20e anniversaire, le concept d’un bazar étalé sur deux jours fut testé. La progression s’est cependant quelque peu essoufflée à la fin des années 1990 et de nombreux bénévoles de la première heure songèrent à se retirer avec un nombre réduit de nouveaux membres pour les remplacer. Mais lorsque Pia Shapiro fut élue à la présidence en 2002, elle apporta du sang neuf et de nouveaux partenaires à l’association. Le Bazar s’agrandit pour compter une soixantaine de stands, des pays d’Afrique, d’Amérique du Sud, du MoyenOrient, d’Asie et d’Europe de l’Est se joignant à la communauté du Bazar International. La nouvelle présidente Marie-Hélène Ehrke-Harf, première Luxembourgeoise à assumer cette fonction depuis 2009, a également marqué l’événement de son empreinte. Un nouveau soutien de la Ville de Luxembourg et le parrainage de la communauté commerciale ont permis de mettre en avant le Bazar et l’excellent travail qu’il fournit. Un nouveau fonds destiné à l’aide d’urgence a également été créé puisque le Bazar International continue de remplir sa fonction initiale de soutien à l’aide humanitaire de par le monde. Q
www.citymag.lu
07 Gastronomie
Double célébration au Knuedler Double celebration on the Knuedler
Le lancement de la dernière édition du guide Explorator a parfaitement coïncidé avec le 10e anniversaire de la Brasserie Guillaume. The launch of the latest edition of the Explorator guide coincided neatly with the 10th anniversary of the Brasserie Guillaume. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide, étienne Delorme
À
l’aube de sa 16e édition, Explorator s’est affirmé en tant que guide essentiel à la vil le et à la gastronomie du Grand-Duché. Pour compléter sa version imprimée annuelle – dont le tirage atteint désormais les 20 000 exemplaires –, Explorator a étendu sa gamme de services avec une application iPhone conviviale, qui a déjà été téléchargée à plus de 10 000 reprises. Pour les clients des restaurants, c’est l’occasion de poster leurs propres commentaires immédiatement après, sinon pendant un repas. L’édition 2010 a été lancée début octobre. Elle contient des commentaires à propos de quelque 350 restaurants visités par l’équipe éditoriale. En outre, une série de portraits met en évidence des acteurs de la vie nocturne de Luxembourg, mais aussi des institutions culturelles, des organisateurs de manifestations et des vignerons. La soirée de lancement, qui avait lieu sous un chapiteau dressé place Guillaume II (Knuedler en langage populaire), a également permis à la Brasserie Guillaume de célébrer dignement son 10e anniversaire. Les propriétaires Charles Munchen et Sébastien Sarra ont reçu les félicitations d’invités de marque, parmi lesquels l’échevin municipal Xavier Bettel ainsi que l’ancien rédacteur d’Explorator Jacques Demarque. Q
N
ow in its 16th edition, Explorator has become the essential guide to the city and to gas tronomy in the Grand Duchy. As well as the annual publication, which has a print run of 20,000 copies, Explorator has enhanced its service by developing a user-friendly iPhone application that has been downloaded more than 10,000 times. This allows diners to send in their own comments about restaurants directly after, or even during, a meal. The 2010 edition of the guide was launched at the beginning of October and includes commentary on some 350 restaurants visited by the editorial team. In addition, a series of portraits provides insight into the movers and shakers from Luxembourg’s nightlife scene, cultural institutions, event organizers and wine growers. The launch party, in a marquee erected on the place Guillaume II (the Knuedler), was also the occasion for the Brasserie Guillaume to celebrate its 10th anniversary. Proprietors Charles Munchen and Sébastien Sarra were congratulated by invited guests including city alderman Xavier Bettel and Explorator’s former editor Jacques Demarque. Q
1. Sébastien Sarra et Charles Munchen
1
2. Hubert Clasen et Xavier Bettel 3. Paul Schonenberg et Jean Diederich 4. Jacques Demarque, Charles Munchen et Xavier Bettel
3
2
5. Erich François 6. Raoul Thill
4
7. Fernand Ernster
5
6
7
www.citymag.lu
Jacqueline's city magazine luxembourg
08
Cuisine
Simplicity
The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX le w .. eac ision orth h m t MOM DÉCISIONNAIRES y of onthakers, ENT dES p ... CHAQUE reco we h erso gnit ighl nnes , AGITATEURS M ion. ight qui méOIS, NOUS riten METTONS DU t D’Ê EN AVANT TRE CONNU eS.
Music
Funky DJ culture
Royalty
Nightlife
Revivalist
Nahoko Sawadam, chef
Remo Cavallini, blues musician
There is a buzz around town for the delicious lunch menus at GoTen. The person to blame is Nahoko, who fortunately came to Luxembourg in 2007. Nahoko offers traditional home-madestyle cuisine and a wide variety of self-made desserts (her carrot cake is divine!) as a menu du jour from Monday to Friday. Her speciality? “A multitude of simple but very tasty dishes Japanese people eat at home.” Cooking and trying new things in the kitchen with her grandmother Sakiko and her mother Kunie was her favourite time in Japan. “What makes my heart beat is Oishi (tasty) and healthy food. This makes everyone happy, but what I love the most is when empty plates come back.” She regularly documents her baking and cooking on her blog, “Naho’s Diary in Luxembourg”. “Don’t worry,” she says. “Even if you don’t understand Japanese, you can find many pictures about my life, adventures and food!” Les délicieux menus de midi du GoTen : toute la ville en parle. La faute à Nahoko, arrivée à Luxembourg en 2007. Du lundi au vendredi, Nahoko met au menu du jour une cuisine maison, traditionnelle et un assortiment de desserts également maison (le gâteau aux carottes : absolument divin !). Sa spécialité ? « Une multitude de mets simples mais très savoureux de cuisine japonaise maison. » Au Japon, elle adorait faire la cuisine et innover avec sa grand-mère Sakiko et sa mère Kunie. « J’ai une passion pour la nourriture Oishi (savoureuse) et saine, pour le bonheur de tous. Mais mon plus grand plaisir est de voir revenir des assiettes vides ! » Elle poste régulièrement recettes et astuces sur son blog, « Naho’s Diary in Luxembourg ». « Pas de problème, dit-elle, même si vous ne parlez pas japonais : vous trouverez beaucoup de photos sur ma vie, mes activités et la cuisine ! »
Son of a well-known musician, Remo cut his musical teeth at Café Mabuhay in Niedercorn, where…“all the good Luxembourgish musicians used to meet to play together”. Ever since, he has been playing in numerous local bands, including First-H, Opus 78, Baby Cham’s and has opened for bands such as Bon Jovi, ZZ Top and Sting, amongst others. Remo often pops up at the legendary Thursday Blues Nights at Liquid Bar in the Grund, and has been ecstatically described as “one of the most talented guitarists around.” As well as being Director of the Blues School of Differdange, Remo is a member of the FunkyP Society, who are slated to play warm up for Joe Cocker at Rockhal. With one album under his belt, Authentic South, he is currently working on a second. “I want to improve my voice and sing more on my future songs,” he says. Watch out for Remo across the Grande Région and become one of his growing legion of fans. Fils d’un musicien bien connu, Remo fit ses premières armes au Café Mabuhay de Niedercorn, où… « tous les bons musiciens luxembourgeois se réunissaient pour faire un bœuf ». Depuis cette époque, il a joué dans plusieurs groupes locaux, dont First-H, Opus 78, Baby Cham’s et fait les premières parties de Bon Jovi, ZZ Top et Sting, entre autres. Remo – « un des guitaristes les plus talentueux de la scène actuelle » – passe souvent aux légendaires nuits du blues « Thursday Blues Nights » du Liquid Bar, dans le Grund. Directeur de l’École de Blues de Differdange, Remo est aussi membre du groupe FunkyP Society, qui chauffera la salle pour Joe Cocker à la Rockhal. Il a enregistré un album, Authentic South, et peaufine le suivant. « Je travaille ma voix, dit-il, pour être plus présent dans mes prochaines chansons. » Remo se produit un peu partout dans la Grande Région : guettez-le et venez grossir les rangs de ses fans.
Settling into his new bar, Shaggy’s, of which he is co-proprietor with Sebastian van der Weerden, Shane is something of a legend in Luxembourg as the former owner of, among others, the infamous Yesterday’s. He now wants to offer something for the “older” and retro crowd in the form of the first bar in Luxembourg that specializes in shooters (shots) and plays only 70s, 80s and 90s music. Of his new location he says, “Suddenly there has been a revival uptown.” About the city, he enthuses, “The best thing is how cosmopolitan it is; you never get just one nationality in your bar, so you end up taking the best traits from each to enhance the atmosphere.” If practice makes perfect, then Shaggy’s should do well. Shane says, for him Yesterday’s had the best atmosphere. “It became like a family and people are still talking about the nights seven years after I sold it. So I must have done something right!” We’ll drink to that. Dans son nouveau bar, le Shaggy’s, dont il est copropriétaire avec Sebastian van der Weerden, Shane reste une figure légendaire de Luxembourg, comme ancien propriétaire, entre autres, du célèbre Yesterday’s. Aujourd’hui, il souhaite offrir à un public « plus mature » et aux amateurs de rétro le premier bar de Luxembourg spécialisé dans les « shooters » (mini-cocktails) et la musique des années 70, 80 et 90. Pourquoi ici ? « Il y a un renouveau des quartiers résidentiels. » À propos de la ville, il est enthousiaste : « Ce qui est génial, c’est son côté cosmopolite : toutes les natio nalités se croisent au bar, et toutes les qualités se combinent pour rehausser l’atmosphère. » Aucun souci à se faire de ce côté-là ! Mais pour Shane, le Yesterday’s reste la grande référence. « C’était une famille. Les gens parlent encore de nos soirées, sept ans après ! Donc, je devais être dans le vrai ! » Allez, à ta santé, Shane !
J www.cavallini.lu
With 24 years experience behind him, Max is Luxembourg’s most well known and best loved DJ. Now more people can enjoy him on Friday nights on DNR (radio) from 11 p.m. until 1 a.m. Max says this current gig might mean people will see a little less of him out and about. “For the moment anyway. I take a lot of time preparing for the shows. But I think that’s just for the start. After a while, I would like to combine the show with playing out and maybe record some of my nights and other DJs as well.” The programme, A Touch of Sound, is a “… reflection of what you hear around the clubs here and abroad and also an introduction to other artists and visiting DJs.” Max describes his favourite tracks as, “rhythmic spine tingling”. In his spare time he listens to “…all sorts of things, but at the moment my time is full searching for good new releases!” And upcoming events? “You’ll have to tune in each Friday for the answer to that!” Fort de 24 années d’expérience, Max – le DJ le plus célèbre et le plus apprécié de Luxembourg – officie maintenant les vendredis soirs sur les ondes de DNR, de 23 h à 1 h du matin. Une nouvelle activité qui l’éloigne un peu de la scène nocturne. « Momentanément ! La préparation des émissions est très prenante. Mais c’est le démarrage. D’ici quelque temps, je souhaiterais combiner les émissions et les soirées, et peut-être enregistrer certaines soirées – les miennes et celles d’autres DJ. » Le programme radio, A Touch of Sound, « reflète l’atmosphère des clubs locaux et étrangers, et sert de plate-forme pour d’autres artistes et DJ invités ». Ses titres préférés ? Ceux dont « le rythme fait frissonner de la tête au pieds ». Pendant ses loisirs, il écoute « beaucoup de choses, mais pour l’instant je suis à fond dans les nouveautés ! » Des projets ? « Branchez-vous tous les vendredis soirs et vous aurez la réponse ! » J www.myspace.com/djmaxwellgeorge Texts: Mary Carey. Photos: Julien Becker
J www.goten.lu
Shane Bennett, bar owner
(Sir) Maxwell George, DJ
S Follow Shaggy’s on Facebook
14, 22, 24
Jacqueline's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
BMW
www.bmw.lu
Le plaisir de conduire
LA JOIE DÉBORDE D’ENVIES.
Plus dynamique, plus fonctionnelle, plus confortable. Quel que soit le chemin que vous preniez, la nouvelle BMW X3 vous y accompagnera avec enthousiasme. Élégante et luxueuse, sportive et modulaire, elle est assez spacieuse pour accueillir famille et amis. Banquette arrière divisible 40:20:40, boîte automatique avec - c’est une première - fonction Auto Start Stop, Head-Up Display, Internet à bord, caméra de recul avec Top View et audiostreaming via Bluetooth. À vous de choisir ce qui correspond à votre style de vie. Sa transmission intégrale intelligente xDrive, unique dans son segment, et les technologies EfficientDynamics lui assurent vivacité, tenue de route et sobriété. De quoi faire de chaque escapade une joie mémorable. www.bmw.lu/X3
LA NOUVELLE BMW X3. BMW EfficientDynamics
Moins d’émissions. Plus de plaisir.
Arnold Kontz 184, Route de Thionville L-2610 Luxembourg Tél. 49 19 41-1 bmw@arnoldkontz.lu www.arnoldkontz.bmw.lu
Bernard Muzzolini 2, Rue Jos Kieffer L-4176 Esch-sur-Alzette Tél. 57 26 26-1 info@muzzolini.net.bmw.lu www.muzzolini.bmw.lu
Carlo Schmitz 21, Rue de la Gare L-7535 Mersch Tél. 32 91 11 info@schmitz.net.bmw.lu www.schmitz.bmw.lu
Jeannot Schweig 6, Rue Principale L-9806 Hosingen Tél. 92 13 76 info@schweig.net.bmw.lu www.schweig.bmw.lu
Avec les contrats d’entretien avantageux BMW Serenity, votre BMW est maintenue en pleine forme. Votre BMW bénéfi cie durant 5 ans des services de mobilité BMW Mobile Care. Informations environnementales : www.bmw.lu
5,6-8,8 L/100 KM • 147-204 G/KM CO2
10 Wine
Harvest on the slopes of Neumünster Vendanges sur les coteaux de Neumünster
Photo: David Laurent / Wide
Planted in 2004 as part of its partnership with the Trier Landesgartenschau, a small vineyard nestles underneath the Bock rock. On 14 October, Mayor Paul Helminger and members of the college of aldermen joined in the harvest of the grapes – the vineyard is planted with all varieties found on the Moselle – under the supervision of vintner Nicolas Ries. Un petit vignoble, planté en 2004 dans le cadre d’un partenariat avec le Landesgartenschau de Trèves, se cache sous le rocher du Bock. Le 14 octobre, le bourgmestre Paul Helminger et des membres du collège échevinal ont participé à la vendange des raisins – le vignoble est composé de tous les cépages de la Moselle – sous la supervision du viticulteur Nicolas Ries.
Cooperation
Computers for Cape Verde Des ordinateurs pour le Cap-Vert
In a joint venture, The Ville de Luxembourg has supplied cape verde schools with computers. La Ville de Luxembourg a prÊtÉ main forte afin de fournir des ordinateurs aux Écoles de l’archipel. NDuncan Roberts OHenri Fischbach
T
Loading computers into the container bound for Cape Verde. Chargement des ordinateurs dans un container à destination du Cap-Vert.
jacqueline's city magazine luxembourg
he Ville de Luxembourg’s e-City service has recently upgraded more than 200 work stations and has reformatted the old computers with free to use operations systems and software, ready to send them to Cape Verde. In total some 177 iMac and 46 IBM Pentium 4 machines have made their way to the islands, where they will be used in primary and high schools and by associations that work with adolescents. The city has worked hand-in-hand with the embassy, the Comité Spencer association, which represents young Cape Verde residents in Luxem bourg, and the 14 Mais association on the islands. “We have thus ensured that what we are sending corresponds to the real needs in Cape Verde,” says mayor Paul Helminger. Once the computers have arrived, a Portuguese speaking IT specialist will provide training to teachers in Cape Verde. A third phase will see old computers from the island sent to Luxembourg for recycling. “This is a real partnership, not just a gift from Luxembourg,” says Clara Manuela Delgado, chargée d’affaires at the Cape Verde embassy. Q
L
e service e-City de la Ville de Luxembourg a récemment remplacé plus de 200 postes de travail et a reformaté les anciens ordinateurs avec un système d’exploitation et des logiciels gratuits, prêts à être expédiés au Cap-Vert. Au total, ce sont près de 177 iMac et 46 IBM Pentium 4 qui sont parvenus à l’archipel, où ils seront utilisés dans les écoles primaires, les collèges et les lycées ainsi que par des associations qui travaillent avec des adolescents. La Ville a travaillé en étroite collaboration avec l’ambassade, le Comité Spencer, qui représente les jeunes résidents luxembourgeois d’origine cap-verdienne, et l’association 14 Mais au Cap-Vert. « Nous nous sommes donc assurés que ce que nous envoyions correspondait aux besoins réels sur place », déclare le bourgmestre Paul Helminger. Lorsque les ordinateurs seront arrivés, un spécialiste informatique lusophone donnera une formation aux enseignants au Cap-Vert. Dans un troisième temps, les anciens ordinateurs cap-verdiens seront renvoyés au Luxembourg pour être recyclés. « Il ne s’agit pas seulement d’un cadeau du Luxembourg, mais d’un véritable partenariat », nous confie Clara Manuela Delgado, chargée d’affaires à l’ambassade du Cap-Vert. Q
www.citymag.lu
Culinary World Cup 20-24.11.2010
EXPOGAST 11 INTERNATIONAL TRADE SHOW FOR GASTRONOMY th
20-24.11.2010
Organised by: WO R L
I D A SS O C
O AT I
C H E F S SO C
Supported by:
N
IET
OF
IE
S
12 Retail
The red carpet treatment Les Vendanges du Luxembourg ont déroulé le tapis rouge The second edition of the Vendanges du Luxembourg for “VIP” late night shoppers proved to be a success. La deuxiÈme Édition des vendanges du Luxembourg pour les acheteurs nocturnes « VIP » s’est rÉvÉlÉe un succÈs. NDuncan Roberts OLuc Deflorenne
S
ome 3,000 guests were invited to take advantage of a special late night opening at shops on the rue Philippe II and the avenue de la Porte Neuve at the end of September. The Vendanges du Luxembourg is based on an equally popular event that has been held in the avenue Montaigne in Paris for some 18 years. The Luxembourg event was the brainchild of Carine Staël, owner of the Les Favorites ladies’ fashion store. A total of 22 retail outlets took part in the event, ranging from such established names as Goeres Horlogerie and Hermès to the newly opened Autopolis City (in the former premises of Usina) and jeweler Fabienne Belnou. The guests, recognized by a special wrist band, got to walk across some 2,000 square metres of red carpet as they wandered from store to store and were treated to fine wines from Luxembourg and foreign producers, as well as exquisite finger food. Q
Q
uelque 3 000 invités ont participé fin septembre à la nocturne spéciale des maga sins rue Philippe II et avenue de la Porte Neuve. Les Vendanges du Luxembourg s’inspirent d’un événement tout aussi populaire se tenant avenue Montaigne à Paris depuis 18 ans. Cette manifestation luxembourgeoise est née d’une idée de Carine Staël, propriétaire du magasin de mode féminine Les Favorites. Au total, 22 magasins ont participé à l’événement, allant de noms bien établis tels que Goeres Horlogerie et Hermès, jusqu’à Autopolis City (situé dans les anciens locaux de Usina), qui a ouvert récemment, et la bijouterie-joaillerie Fabienne Belnou. Identifiés par un bracelet spécial, les invités ont pu déambuler de magasin en magasin sur quelque 2 000 mètres carrés de tapis rouge et ont pu déguster d’excellents vins locaux et de producteurs étrangers, ainsi que de succulents zakouskis. Q
1. Rue Philippe II has become something of a luxury goods shopping street. La rue Philippe II s’est métamorphosée en une rue commerçante de produits de luxe.
1
2. City Mayor Paul Helminger with Marc Giorgetti. Le bourgmestre Paul Helminger avec Marc Giorgetti. 3. Michel Rodenbourg, president Confédération luxembourgeoise du commerce. Michel Rodenbourg, président de la Confédération luxembourgeoise du commerce.
3
2
4
4. Robert Goeres with clients in his luxury watch outlet. Robert Goeres avec des clients dans son magasin de montres de luxe.
jacqueline's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
LOS ANGELES / TORONTO / RIO DE JANEIRO / MARBELLA / CANNES / LISBON / FARO / NEW YORK / MIAMI / LAS VEGAS / SAN FRANCISCO / MONTREAL SINGAPORE / BOMBAY / SYDNEY / CAP TOWN / MARRAKECH / ISTANBUL / JERUSALEM / TEL AVIV / ROME / MILAN / FLORENCE / MADRID / ZURICH HAMBURG / BERLIN / WIEN / SALZBURG / ATHENS / CYPRUS / BUENOS AIRES / DUBROVNIK / HELSINKI / REYKJAVIK / LIMA / MAURITIUS / KINGSTOWN ST BARTH / LONDRES / DUBAÏ / NASSAU / BUDAPEST / PRAGUE / GRENADINES / DUBLIN / EDINBURG / VALETTA / MEXICO CITY / WARSAW / ST LUCIE / …
Personne au monde ne vend plus de biens immobiliers que RE/MAX. Vous désirez vendre ou acheter un bien immobilier en toute sérénité et avec le maximum de résultats ? Contactez-nous et découvrez tout ce que nous pouvons faire pour vous !
RE/MAX EST UN RÉSEAU DE PRÈS DE 100.000 CONSEILLERS IMMOBILIERS RÉPARTIS À TRAVERS 88 PAYS. Rejoignez le meilleur réseau de franchise immobilière au monde. Dans le cadre de son développement au Grand Duché de Luxembourg, RE/MAX recherche des partenaires franchisés et des agents immobiliers. Contactez-nous ! Tél. + 352 26 64 99 99 • contact@remax.lu Immo 48-50, rue de Strasbourg L-2560 Luxembourg Tél. + 352 26 64 99 99
Premium 32, route d’Ettelbruck L-9160 Ingeldorf Tél. + 352 26 90 45 45
www.remax.lu
Chaque agence est juridiquement et financièrement indépendante.
Luxembourg Outstanding agents. Outstanding results.
14
Music
Melodic
Health
Disciplined Music
Relaxed
Daniel Balthasar, singer -songwriter
It was a tough decision for Conny Gabellini to quit her day job, but one she has not regretted for a minute. Having obtained her license as a fitness and health trainer in Cologne, and also trained as a prevention coach for diabetes and osteoporosis and arthritis, two months ago Conny decided to dedicate herself full-time to her passion. “It was a long journey to finish my exams while also holding down a job and looking after the family, but it’s the future – everyone wants to pay more attention to their health.” She has built a small studio in her house, where she can teach some personal training sessions and also make an initial Kinetic Chain Assessment of new clients. This is basically a reading of the body that allows Conny to asses a client’s posture and help spot any particular skeletal or muscular problem areas. But Conny’s real love is training outdoors. “There are only three reasons why I wouldn’t train outdoors – if the temperature drops below - 8 degrees, if there is a thunderstorm or if the ground is icy.” Both personal sessions and her “camps”, which are held five times a week, are conducted outdoors – there is even a class for people with dogs. “I think there are several reasons people have stopped going to gyms. Most people work inside all day, so they don’t want to go from work to an indoor gym and then home. And in many cases after an initial session with a trainer, those who join a gym are left to their own devices. Then there is the loud and quite awful music.” Conny also offers nutritional advice and will even take clients shopping to help them find a better dietary balance. “People always buy the same products when they shop for groceries. But there are so many different products out there. Sport is very important, but so is nutrition. They have to work together. Even if you train all day if you eat badly you won’t get the effect you wanted from your workout.” Q J www.fitnesscoach.lu
Jacqueline's city magazine luxembourg
La décision fut difficile à prendre, mais Conny Gabellini n’a jamais regretté d’avoir fait le grand saut. Après avoir obtenu sa licence de coach de fitness et santé à Cologne, puis suivi une formation à la prévention du diabète, de l’ostéoporose et de l’arthrose, Conny décida, il y a deux mois, de se consacrer entièrement à sa passion. « Ce fut dur de tout mener de front : la préparation des examens, le travail et la vie de famille, mais c’est l’avenir : tout le monde veut prendre soin de sa santé. » Dans le petit studio aménagé chez elle à cet effet, elle organise des séances de training personnel et réalise un « Kinetic Chain Assessment » pour ses nouveaux clients. Cette « lecture » du corps permet à Conny d’établir un bilan postural du client et l’aide à détecter les zones problématiques au niveau du squelette ou des muscles. Mais ce qu’elle aime par-dessus tout, c’est l’entraînement en extérieur. « Seules trois raisons me feraient renoncer au travail en extérieur : une température en dessous de 8° C, l’orage ou un sol gelé. » Elle organise d’ailleurs ses séances personnalisées et ses « camps » collectifs (5 fois par semaine) en extérieur. Il y a même une séance spéciale pour les chiens… et leurs maîtres ! « Je vois plusieurs raisons à la désaffection des salles de gym. Après une journée de travail dans une atmosphère confinée, personne n’a envie de s’enfermer à nouveau dans une salle de sport avant de retourner chez soi. De plus, après une première session avec un entraîneur, les pratiquants des salles de sport sont souvent laissés à eux-mêmes. Sans parler de la musique qui va à fond et n’est pas toujours de bonne qualité. » Conny offre aussi des conseils nutritionnels et aide même ses clients dans leurs achats pour améliorer leur équilibre alimentaire. « On achète toujours les mêmes produits alors qu’il y a une incroyable variété. La pratique sportive est importante mais la nutrition l’est tout autant. Les deux sont complémentaires. Vous pouvez vous entraîner toute la journée : si vous mangez mal, vous ne retirerez aucun bienfait de votre exercice. » Q
J www.danielbalthasar.com
Leana Sealy, jazz singer and classical saxophonist
Despite facing one of the busiest few months of her life so far, Leana Sealy is as relaxed as her jazz vocals on latest album Undecided. A trained saxophonist and singer, Leana is busy preparing for a series of stringent exams to become a fully qualified saxophone teacher at the city’s Conservatoire currently. She is also getting married later this month and will also play at the aptly named Chill at the Phil series. “I would be unhappy if I had to choose between singing and saxophone,” she explains. “The music is also different. Singing is always jazz, whereas saxophone is classical or contemporary.” Leana’s fresh and easy going interpretation of standards and pop songs is also helped by the clever arrangements by guitarist David Laborier. She has tried writing her own songs with David, but still feels selfconscious of her efforts – but maybe a few will make it on to the next record. Le mois va être chargé, très chargé pour Leana Sealy, mais elle est aussi détendue que ses improvisations vocales jazz sur son dernier album : Undecided. En fin de formation professionnelle, la saxophoniste-chanteuse prépare plusieurs examens rigoureux pour être habilitée à enseigner le saxophone au Conservatoire. Elle va se marier à la fin du mois et participera aussi au cycle Chill at the Phil. « Je serais malheureuse si je devais choisir entre le saxophone et le chant, dit-elle. Les répertoires sont très différents : du jazz pour la voix, toujours, mais du classique ou du contemporain pour le saxophone. » Rafraîchissantes, décontractées, ses interprétations de standards et de chansons pop bénéficient des arrangements subtils du guitariste David Laborier. Leana s’est essayée à l’écriture avec David, mais elle ne se sent pas encore à l’aise. Attendons le prochain album ! J www.leanasealy.com
8 22, 24
Texts: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker
Conny Gabellini, fitness coach
Just weeks before his wedding, Daniel Balthasar is excited about another major event in his life. He is busy rehearsing with his band as they prepare for the release of his fourth album, Walk Under Water. “There are some straight vocal tracks, while others are more intimate,” he says of the record. “And there is also a more experimental instrumental like ‘Miss Violet’ from the last album.” That album, Palpitations, saw Daniel enhance his reputation for his easy way with melody, although he abhors the sort of bands who so strive to find a commercial sound that they end up sounding synthetic. “I think my sound emerges quite organically,” he explains. Despite the acclaim, Daniel is determined to maintain his freedom and control of his career and output. “As long as I can continue writing and playing, I am happy – I don’t need big deals or stardom. The air is very thin up there.” Il va se marier dans quelques semaines, mais un autre événement majeur bouleverse tout autant sa vie : la préparation de son quatrième album. Daniel Balthasar est en phase intensive de répétition avec son groupe pour Walk Under Water. « Certains titres sont des performances vocales pures, d’autres sont plus intimes, explique-t-il. Et il y a aussi un instrumental assez expérimental, comme ‘Miss Violet’ sur l’album précédent. » Si, avec ce dernier, Palpitations, Daniel avait assuré sa réputation de mélodiste, il n’en exècre pas moins les groupes qui sacrifient tout pour un son commercial, jusqu’à en devenir formatés. « Mon son à moi sort d’une manière organique », dit-il. Malgré le succès, Daniel tient farouchement à sa liberté et veut garder le contrôle de sa carrière et de sa production. « Écrire et jouer suffisent à mon bonheur. Pas besoin de gros contrats ou de vedettariat : c’est une sphère où j’étoufferais. »
www.citymag.lu
15 Social assistance
Cent Buttek opens in Beggen Ouverture d’une Cent Buttek À Beggen A new shop aimed at helping people in financial difficulty to feed themselves and their families has opened in the capital city. Ouverture dans la capitale d’Un nouveau magasin destinÉ À aider à se nourrir les personnes en difficultÉs financiÈres, ainsi que leur famille. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
T
he first Cent Buttek was opened in Bettembourg in December 2009 by the association of the same name. Operating along similar lines to the Tafel system in Germany, its aim is to provide groceries at an affordable price to people in need. Working with supermarkets, bakeries and small shops, the Cent Buttek volunteers collect food items that are about to pass their sell-by date or cannot be sold for other reasons, but are nevertheless still perfectly edible and of good quality. The food is then sold for a minimal voluntary contribution of 2 euros to Cent Buttek card holders during the store’s opening times, on Monday and Thursday afternoons. The opening of the country’s second Cent Buttek in Beggen has come about courtesy of the Ville de Luxembourg, which provides the venue and services such as water, gas and electricity supply, for free. People wishing to obtain a Cent Buttek card must apply to the city’s social service office, and must meet several strict criteria. Since its launch in August, 32 cards have been distributed. They provide assistance for 45 adults and 42 children resident in the city. “The Cent Buttek has brought us into contact, via the social service office, with people we would not otherwise know about,” says alderman responsible for social affairs Xavier Bettel. Potential volunteers can contact Den Cent Buttek organisation to help out at the two shops. For Beggen call Anette Karels (G 43 43 49) or Adely Thill (G 43 15 02). For Bettembourg call Arthur Zeimet (G 51 23 51) or Yvette Jungels (G 51 92 81). Q
L
a première Cent Buttek a été ouverte à Bettembourg en décembre 2009 par l’association éponyme. Organisée d’après des principes similaires à ceux du Tafel system en Allemagne, elle vise à fournir des aliments à un prix abordable aux personnes dans le besoin. En collaboration avec des supermarchés, boulangeries et petits magasins, les bénévoles de la Cent Buttek récoltent des denrées alimentaires sur le point de périmer ou ne pouvant être vendues pour d’autres raisons, mais restant comestibles et de bonne qualité. La nourriture est ensuite vendue en contrepartie d’une contribution volontaire minimale de 2 euros aux détenteurs de la carte Cent Buttek durant les heures d’ouverture du magasin, les lundis et jeudis après-midi. L’ouverture de la deuxième Cent Buttek du pays à Beggen s’est concrétisée grâce à l’aide de la Ville de Luxembourg, qui
met gratuitement à disposition les locaux ainsi que l’eau, le gaz et l’électricité. Pour obtenir une carte Cent Buttek, les intéressés doivent introduire une demande auprès de l’Office social de la Ville et respecter plusieurs critères stricts. Depuis son lancement au mois d’août, 32 cartes ont été distribuées. Elles viennent en aide à 45 adultes et 42 enfants résidents de la ville. « La Cent Buttek nous a mis en rapport, au travers de l’Office social, avec des personnes dont nous n’aurions pas eu vent autrement », déclare l’échevin responsable des affaires sociales Xavier Bettel. Les personnes souhaitant rejoindre l’équipe de bénévoles sont les bienvenues et peuvent se mettre en relation avec l’asbl Den Cent Buttek. Pour Beggen avec Anette Karels (G 43 43 49) ou Adely Thill (G 43 15 02). Pour Bettembourg avec Arthur Zeimet (G 51 23 51) ou Yvette Jungels (G 51 92 81). Q
Child care
Colourful foyer is low-energy Un foyer coloré à faible consommation énergétique Mayor Paul Helminger was on hand at the opening. Le bourgmestre Paul Helminger était présent à l’ouverture.
www.citymag.lu
NDuncan Roberts OLuc Deflorenne
Beggen’s new foyer scolaire building was inaugurated at the end of September. The low-energy building is distinguished by its red tile façade and colourful windows, and has paintings by artist Armand Strainchamps hanging in its corridors. It also houses a kitchen where preprepared food can be assembled to provide meals for the Beggen children as well as those in foyers in adjacent neighbourhoods. Q Le bâtiment du nouveau foyer scolaire de Beggen a été inauguré fin septembre. Ce bâtiment à faible consommation énergétique se distingue par sa façade en carrelages rouges et ses fenêtres colorées. Des peintures de l’artiste Armand Strainchamps ornent en outre ses corridors. Il abrite également une cuisine où de la nourriture préparée à l’avance peut être réchauffée afin de confectionner des repas pour les enfants de Beggen ainsi que ceux des foyers des quartiers environnants. Q
jacqueline's city magazine luxembourg
Photos: David Laurent/Wide, Luc Deflorenne (archives)
16
City memos
1
2
3
4
5 6
7
jacqueline's city magazine luxembourg
1. Le terrain de football synthétique de Hamm vient d’être doté de nouveaux vestiaires et d’une nouvelle buvette. Située rue de Hamm, à proximité des Hospices civils, cette surface sert principalement de terrain d’entraînement au FC RM Hamm Benfica. New changing rooms and a snack bar have been installed at the artificial football pitch at Hamm. The pitch, located on the rue de Hamm near the Hospices Civils, is used primarily for training by FC RM Hamm Benfica. J www.rmhb.lu 2. The winner of the competition to design the Royal Hamilius commercial, office and residential complex, which will take up the whole city block delineated by the boulevard Royal, avenue Monterey, rue Aldringen and the Grand-Rue, will be announced soon. Meanwhile, models of the four final designs are on show in the foyer of the Grand Théâtre until 17 November, open Monday to Friday from 2 to 6.30 p.m. Le nom du lauréat du concours d’architecture en vue de l’aménagement du complexe commercial, résidentiel et de bureaux Royal Hamilius – qui s‘étendra sur tout le bloc d‘immeubles entre le boulevard Royal, l‘avenue
Monterey, la rue Aldringen et la GrandRue – sera révélé d‘ici peu. En attendant, les maquettes des quatre projets encore en lice sont exposées au foyer du Grand Théâtre jusqu‘au 17 novembre. Le foyer est ouvert au public du lundi au vendredi, de 14h à 18h30. J www.vdl.lu 3. À l‘approche de Noël, les commerces de la ville seront ouverts les dimanches 5, 12 et 19 décembre. In the build up to Christmas city retailers will host Sunday openings on 5, 12 and 19 December. J www.cityshopping.lu 4. Le marché dominical mensuel du Glacis aura lieu le 21 novembre entre 10 h et 17 h. Les échoppes vendent des fruits et légumes, du poulet rôti, des fleurs, des articles de brocante et des vêtements. Des animations pour enfants seront assurées. The monthly Sunday market on the Glacis takes place on 21 November from 10 a.m. to 5 p.m. Stalls sell fruit and vegetables, roast chicken, flowers, bric-a-brac and clothes and entertainment for children is provided. 5. La saison automne-hiver 20102011 du programme Sports pour tous de la Ville a été lancée début octobre. Plusieurs nouvelles
activités ont été ajoutées à un programme déjà très varié. Ainsi, il y aura entre autres des cours à l‘attention de femmes souffrant de problèmes de poids et de patients sous traitement contre le cancer, mais aussi des programmes de mise en forme pour des personnes souffrant de problèmes cardiaques. Au total, la Ville de Luxembourg propose 134 cours à travers différents quartiers de la capitale. The 2010-2011 autumn/ winter season of the city’s Sports pour tous programme got underway at the beginning of October. Several new activities have been added to the vast programme, including courses aimed at women with weight problems and for cancer treatment patients. Fitness programmes for people suffering heart conditions have also been enhanced. The Ville de Luxembourg is offering some 134 courses in different neighbourhoods throughout the city. J www.vdl.lu 6. Une limitation de vitesse à 30km/h a été introduite dans les rues résidentielles de Merl et Hollerich. La mesure a déjà été couronnée de succès dans d’autres quartiers résidentiels et la Ville de Luxembourg l’intro-
duira progressivement dans la capitale. A 30km/h speed limit has been introduced in residential streets in Merl and Hollerich. The measure has already proven successful in other residential neighbourhoods and the Ville de Luxembourg will gradually introduce it across the capital city. J www.vdl.lu 7. The annual ING Europe-marathon Luxembourg will be moved next year from its traditional May date to 11 June. Race start time for the Night Run over 42.195 kilometres (or 21.0975 km for the half-marathon) will be 7 p.m. L’année prochaine, la date de l‘ING Europe Marathon Luxembourg annuel sera reportée du traditionnel samedi de mai au 11 juin. Le départ de la Night Run – 42,195 kilomètres pour le marathon et 21,0975 kilomètres pour le semimarathon – sera donné à 19h. J www.ing-europe-marathon.lu
www.citymag.lu
bulthaup
La cuisine est l’espace de vie par excellence et va bien au-delà d’une simple zone de travail. Nous concevons et réalisons l’aménagement et l’équipement personnalisés de votre cuisine. Comme toujours chez bulthaup.
Espace bulthaup Luxembourg. 123, route d'Arlon L-8009 Strassen. Tél.: +352 45 45 04. bulthaup@anc.lu
18 Cooking
Expogast highlights world’s best L’Expogast accueille les meilleurs au monde
L
a Villeroy & Boch Culinary World Cup est indubitable ment le grand événement du salon Expogast, qui a lieu du 20 au 24 novembre à Luxexpo. Cette compétition internationale a attiré 45 équipes – parmi lesquelles des sélections nationales, militaires et juniors – représentant 41 pays. Un millier de chefs originaires de cinq continents se produiront devant un jury de 80 membres, dont 55 maîtres cuisiniers. Organisée par le Vatel Club Luxembourg sous les auspices de la World Association of Chefs Societies (WACS), cette Coupe du monde des cuisiniers est la deuxième plus importante compétition de ce type à l’échelle internationale. Lauréate de l’édition 2006, la Norvège viendra défendre son titre. L’épreuve semble d’ailleurs particulièrement convenir aux Scandinaves, étant donné qu’en 2002, c’est la Suède qui s’était imposée. Les Norvégiens devront faire face à des prétendants venus d’Europe, mais aussi du Canada, du Mexique, du Japon, de la Corée du Sud, de Singapour, d’Argentine ou encore de l’Équateur. Les cuisiniers travailleront dans des cabines équipées de fenêtres, de manière à permettre aux visiteurs du salon de les observer à l’œuvre et de profiter d’un moment fascinant au cœur de la pression qui règne dans une cuisine professionnelle. D’ailleurs, si regarder des grands chefs à l’ouvrage vous met en appétit, sachez que des menus individuels seront servis en soirée à tous ceux qui auront effectué une réservation en ligne. Le salon Expogast lui-même accueille quelque 50 000 visiteurs. C’est le plus grand salon des arts culinaires de la région. Les exposants y présentent les dernières tendances ainsi que les technologies les plus récentes tant à l’adresse des visiteurs d’occasion que des professionnels, parmi lesquels des boulangers, des pâtissiers, des confiseurs, des glaciers, des bouchers, des charcutiers, des traiteurs et des cuisiniers, mais aussi des vendeurs en épicerie fine, de boissons et d’aliments en général. Q
Every four years Luxembourg’s Expogast fair is host to the Culinary World Cup, attracting over 40 international cooking teams. Tous les quatre ans, le salon luxembourgeois Expogast est le théâtre du Culinary World Cup, qui attire une quarantaine d‘équipes de cuisine. NDuncan Roberts OLuxexpo
T
he Villeroy & Boch Culinary World Cup is undoubtedly the highlight of the Expogast fair, which runs from 20 to 24 November at Luxexpo. The international competition has attracted 45 teams from 41 countries, featuring some 1,000 chefs from five continents. They will cook for a jury of 80, including 55 master chefs. Organised by the Vatel-Club Luxembourg under the auspices of the World Association of Chefs Societies (WACS), the Culinary World Cup is the second most important international competition of its kind. 2006 winners Norway will return this year to defend their title. Indeed, Scandinavians
seem to do well at the competition – in 2002, the national team winner was Sweden. The chefs cook in cubicles with a window that allows visitors to Expogast to watch them prepare their menus, providing a fascinating insight into the workings of a professional kitchen under pressure. And if just watching the chefs at work makes you hungry, individual menus will be served in the evening to anyone who has pre-reserved online. Expogast itself attracts some 50,000 visitors and is the most important trade fair for the culinary arts in the region. Exhibitors will showcase the latest trends and technology aimed both at casual visitors as well as at professionals ranging from bakers, pâtissiers, confectioners and ice cream makers to butchers and delicatessen owners. Q
J www.luxexpo.lu
Urban development
Luxexpo design unveiled Résultats du concours Luxexpo The winning design incorporates new Luxexpo halls and transport infrastructure. Le projet gagnant intègre de nouveaux halls Luxexpo et une nouvelle infrastructure de transport.
NDuncan Roberts OSteinmetzDeMeyer
Luxembourg bureau SteinmetzDeMeyer architectes urbanistes, working with Pohl Architekten Stadtplaner, has won the competition to design new exhibition halls, a P&R facility and tram and train stations on the Kirchberg. The architects worked with Knippers Helbig ingénieurs génie civil, and Ingenieurbüro Hausladen, ingénieurs génie technique. Q Le concours portant sur la conception de nouveaux halls d’exposition, d’un parking P&R et de stations de tram et de train au Kirchberg a été remporté par le bureau SteinmetzDeMeyer architectes urbanistes en collaboration avec Pohl Architekten Stadtplaner. Les architectes ont travaillé avec Knippers Helbig ingénieurs génie civil, et Ingenieurbüro Hausladen, ingénieurs génie technique. Q J www.kirchbergonline.lu
jacqueline's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
www.firstfloor.lu
Simplement complémentaires.
1 2
Proposer des objets, des idées et fabriquer du mobilier avec maîtrise. Réunir le beau et l’intemporel, l’insolite et le savoir-faire. C’est le sens que Firstfloor et Prefalux donnent au design. Eames Plastic Side Chair (1) et Eames Plastic Arm Chair (2) - VITRA et Fernando, menuisier
Untitled-1 1
19.10.2010 14:18:47 Uhr
20
Merl Neighbourhood watch
Each neighbourhood in the capital city is different. With the help of our readers we have selected the people and places that give merl its unique character. Chaque quartier de la capitale est différent. Avec l’aide de nos lecteurs, nous avons sélectionné des personnes et des lieux qui confèrent À merl son caractère unique. Nduncan roberts Umonopolka
1
P
Restaurant Royal Bengal 161, route de Longwy, Tél. : 45 57 41
Maz Patwary opened this restaurant just over four years ago and has since gained a reputation for serving refined food including an authentic Tandoori and that favourite of British Indian dishes, Tikka Masala. Maz Patwary a ouvert son restaurant il y a un peu plus de quatre ans. Depuis, il s’est forgé une belle réputation avec ses plats raffinés, dont l’authentique tandoori ou encore la vedette de la cuisine indo-britannique, le tikka masala. Recommandé par Mark Mellor 2
A
Just Move
71, rue de Merl, Tél. : 45 47 98, www.justmove.lu
Quoique peut-être moins glamour que d’autres salles de fitness, le Just Move se distingue néanmoins par une touche personnelle et ses entraîneurs veillent au grain pour que les clients bénéficient de conseils judicieux lorsqu’ils s’efforcent d’entretenir leur forme. En annexe, il y a la célèbre école de danse de Li Marteling. It may not be as glamorous as some other gyms, but Just Move offers a personal touch where trainers take good care to ensure clients follow sound advice for their fitness routines. Attached is Li Marteling’s renowned school of dance.
4
A
La Provence Gourmande
332, route de Longwy, Tél. : 26 45 99 91
Jean-Charles Noël et son épouse Danielle se sont forgé une sérieuse réputation en tant qu’experts en matière d’aliments et de vins provençaux et corses. Leur magasin d’épicerie fine propose un vaste choix de produits allant de l’huile d’olive extra fine au miel et aux confitures, en passant par les fameux fromages Robert Bedot. Jean-Charles Noël and his wife Danielle have a great reputation as experts in the food and wines of Provence and Corsica. This delicatessen stocks everything from the finest olive oils to honey and preserves and the famous Robert Bedot cheeses. 5
A
Théâtre National du Luxembourg 194, route de Longwy, Tél. : 26 44 12 70, www.tnl.lu
One of the few restaurants in the area, Daniel Pupita’s fine dining establishment serves authentic Italian dishes, with specialities changing according to the season. Also stocks a very decent wine cellar. L’établissement de Daniel Pupita est l’un des rares restaurants du quartier. Il propose d’authentiques plats italiens, avec des spécialités qui évoluent au fil des saisons. La cave à vin est d’ailleurs très correcte. Recommandé par John Haslam
Recommandé par Duncan Roberts
3
P
Restaurant Due Galli
71, rue de Merl, Tél. : 26 97 62 07
jacqueline's city magazine luxembourg
6
Recommandé par Philippe Reynaud
Frank Hoffmann has created a venue that is not afraid to take on some of the most controversial of contemporary theatre. Relationships established with theatres and companies of a similar mindset mean that audiences are constantly being treated to refreshing productions in an intimate and flexible theatre. Frank Hoffmann a fondé une salle qui n’hésite pas à présenter quelques-unes des productions les plus controversées de l’art dramatique contemporain. Fort des relations qu’il a su nouer avec différents théâtres et compagnies défendant des idées similaires, l’établissement réussit en permanence à proposer à son public des spectacles rafraîchissants dans un cadre intimiste et flexible.
Recommandé par Jenny Nelson
4
7
B
Nowhere Café 6
B
163, route de Longwy
A bar with great character, the backroom dance floor is host to some very lively Salsa nights on certain Saturdays, with mainly Cuban music on the menu. À l’arrière d’un bar original, une piste de danse accueille des soirées salsa, très animées certains samedis soirs avec, notamment, de la musique cubaine au programme.
Également connu comme Chez Nuno et Christina, ce bar portugais propose de la Super Bock et du café à des prix très raisonnables. C’est aussi l’endroit idéal pour suivre les matchs du championnat de football portugais et participer à des soirées karaoké hautes en couleur. Otherwise known as Chez Nuno and Cristina, this Portuguese bar serves Super Bock and coffee at a very reasonable price. Great place to follow the fortunes of Portuguese football. Also hosts great Karaoke nights.
Recommandé par Dagmar Skaloud
Recommandé par Nelson Oliviera
Brasserie de l’Arrêt
365, route de Longwy, Tél. : 26 45 84 59
www.citymag.lu
21 Photographer Olivier Minaire captures the people behind Merl’s social life. Le photographe Olivier Minaire pointe son objectif sur les personnes qui participent à la vie sociale de Merl. A Patrick Colombo, Union Saint Pie X. Umbrella organisation for Luxembourg’s church choirs. I 64, rue Charles Martel, (weekdays 8.30-11.30 a.m.) G 26 20 18 99 J www.piusverband.lu
Hotcity Stations vel’oH! K Lignes 6, 7, 8, 12, 15 & City Night 2
B Bars P Restaurants A Bonus
5
B Tom Faber,
CBDM Guiden a Scouten LuxembourgMerl. Local scout group with activities for all ages I 38A, rue des Celtes Jinfo@cbdm.lu, www.cbdm.lu
C Frank Hoffmann,
Director, Theatre National du Luxembourg I 194, route de Longwy G 26 44 12 70 J www.tnl.lu
D Jacques Jourdan, Gaart an Heem
Merl-Belair. Association for gardeners and nature lovers G 44 44 38
Patrick
Directeur, Conservatoire de Musique I 33, rue Charles Martel G 47 96 55 55 J www.vdl.lu
71
8
2
A
Conservatoire de Musique
D
I Danièle Noël,
Fernand
E
Patrick
F
Owner, La Provence Gourmande I 332, route de Longwy G 26 45 99 91
J Aniello Cuda, Chef de cuisine, Restaurant Due Galli I 71, rue de Merl G 26 97 62 07
33, rue Charles Martel, Tél. : 47 96 55 55, www.vdl.lu
gs e thitn, venue or t i r u al ran avo our fshop, restauyour propoasct details). y e r t a d
Sh is the bes rea? Sen your cont are your a What uding
Guy
Jean-Paul
G
H
l tip in tured 1); u (inc secret citymag.l ds to be fea adline 05/1 enthal/ @ e o f o to inf ighbourho gergrund (d 10/12); Pfaf e n t line x ollin e N ach/R rshof (dead 1/11). b n e l Muh f/Weime line 10/0 it r ad endro s plans Neudo rskirch (de u o t n on ra e estau voyez vos b s). Weim r , n i s ga En née tre ma quartier ? os coordon nbach / o v t s Quel e dans votre ainsi que v lés : Muhle ershof ( é g im préfér citymag.lu à être épin udorf / We e s @ r N à info ins quartie ai 05/11) ; erskirch a m él Proch ergrund (d nthal/Wei e g f f n i a Roll 0/12) ; Pf 1 (délai 0/01/11). 1 i a l é (d
Danièle www.citymag.lu
Jacques
F Patrick Kolbusch, Naturata Merl. Organic food store and supermarket. I 486a, route de Longwy G 27 35 12-1 J www.naturata.lu
H Jean-Paul Zimmer, Harmonie Municipale de Merl-Belair. Local singing group G 691 50 04 15 J jeanpaulzimmer@gmail.com
Recommandé par Shelley Zimmer
C
G Guy Lamesch, President, FC Red-Star Merl-Belair Local football club that has several teams of all ages in competition. I Stade Prince Jean, rue de Strassen G 44 15 75 J www.redstar.lu
3
Même si la Philharmonie s’est désormais imposée comme le centre d’excellence pour les concerts de musique classique, le Conservatoire continue, lui aussi, d’accueillir des concerts occasionnels. Néanmoins, il demeure avant tout une référence dans le domaine de l’enseignement et dispose de professeurs de renom qui dispensent des cours d’instruments variés. Par ailleurs, l’institution possède une grande collection d’instruments anciens qui sont exposés derrière des vitrines dans le hall d’entrée. Although the Philharmonie is now the centre of excellence for classical music concerts, the Conservatoire still hosts the occasional concert. But it is best known as a seat of learning, and a host of superb teachers offer a range of courses in different instruments. The institution also has a great collection of old instruments displayed in cases around its lobby.
B
E Fernand Jung,
Frank
8
Tom
A
I
4
Aniello
J
3
jacqueline's city magazine luxembourg
22
Late bloomer Theatre
As he approaches his 60th birthday, Marco Lorenzini may no longer be as physical an actor as he once was, but he still has great passion for his craft. Alors que son 60e anniversaire approche, le jeu de Marco Lorenzini est peut-Être devenu un peu moins physique, mais l’acteur est toujours animÉ par une passion pour son mÉtier. NDuncan Roberts OJulien Becker
I
t was not until his early 30s that Marco Lorenzini managed to take the plunge and earn a living from acting. Up until then his working life had been littered with what he calls two “big mistakes”. First he joined the army, which he describes as “the three longest years of my life”. Then he ended up in the prison service, a job that made him physically sick. “I had always had a yearning to be creative, first and foremost in the fine arts – I was told I had talent. But my father wanted me to have a career, to work in an office even though at 16 I could hardly imagine what that involved. Above all, he wanted me to be the first generation in my family not to work in the steel mills or down the mines.” Marco speaks frankly about the nightmares he still suffers from his time in the army and prison service, which may not be surprising from an actor who is used to displaying raw emotion. But later he explains that he only really feels secure on stage. “That is the one place that I know nobody can hurt me. Even if I am quite exposed under the spotlight, it is the only time in my life that I have that feeling.” He admits that he loves studying the Marco Lorenzini, actor. Acteur. characters he plays, and the technical process of discovering how the character would react and behave in certain situations. Despite having what some friends have called a “schnëss” made for television, Marco has avoided being typecast – “even though it might have been the easier option” – and enjoys alternating between theatre and work in front of the camera. Indeed, that “schnëss” is familiar to cinema and TV audiences who have seen the films of Andy Bausch or episodes of German TV detective series Tatort, among others. But he always returns to the theatre. “I need to feel the breath of the theatre audience,” he says. “The stage is a magical place.” Later this month Marco will be practically all alone in that magical place as he performs a one-man and a band show at the Théâtre National du Luxembourg. The idea of TNL director Frank Hoffmann, the Solo for one actor and four musicians sees Marco perform extracts of texts and songs that have had great meaning throughout his life – “things that express what I can’t express in my own words.” He is thrilled that he found four talented musicians at relatively short notice who were willing to be part of the project. “It is great when things like this come together. Even if they are not earning much, they want to be part of the adventure.” The adventure will be fun for everyone, a celebration for people whom Marco likes and who like his acting. “It will be anything but pretentious!” Q
C
“I need to feel the breath of the theatre audience.” « J’ai besoin de sentir le souffle du public. » Marco Lorenzini
J www.tnl.lu
8, 14 24
Jacqueline's city magazine luxembourg
e n’est qu’un peu après l’âge de 30 ans que Marco Lorenzini est parvenu à faire le grand saut et à vivre de son art. Jusqu’à cette époque, sa vie professionnelle avait été encombrée par ce qu’il appelle deux « grosses erreurs ». Il a d’abord intégré l’armée, expérience qu’il décrit comme « les trois plus longues années de ma vie ». Il a ensuite travaillé dans une prison, un poste qu’il l’a rendu physiquement malade. « J’avais toujours eu très envie d’être créatif, et plus particulièrement dans les beaux-arts – on m’avait dit que j’avais du talent. Mais mon père voulait que je fasse carrière, que je travaille dans un bureau, même si à 16 ans, je pouvais à peine imaginer à quoi cela ressemblerait. Il voulait par-dessus tout que je fasse partie de la première génération de la famille à ne pas travailler dans les usines sidérurgiques ou dans les mines. » Marco parle ouvertement des cauchemars qu’il fait toujours, relatifs à ses postes dans l’armée et la prison, ce qui n’est pas étonnant de la part d’un acteur habitué à donner de l’émotion à l’état brut. Mais il explique ensuite que la scène est le seul endroit où il se sent vraiment en sécurité. « C’est l’endroit par excellence où je sais que personne ne peut me faire du mal. Même si je suis mis à nu sous les projecteurs, ce sont les seuls moments de ma vie durant lesquels j’éprouve cette sensation. » Il avoue aimer étudier les personnages qu’il joue, et le procédé technique permettant de découvrir comment ils réagiraient et se comporteraient dans certaines situations. Bien qu’il ait ce que ses amis appellent une « schnëss » faite pour la télé, Marco a évité d’être catalogué dans un type de rôle – « même si cela aurait pu être une option plus facile » – et apprécie alterner les rôles au théâtre et à l’écran. En effet, cette « schnëss » est connue des publics du cinéma et de la télévision ayant vu les films d’Andy Bausch ou des épisodes de la série TV policière allemande Tatort, pour n’en citer que deux. Mais il retourne toujours vers le théâtre. « J’ai besoin de sentir le souffle du public, nous dit-il. La scène est un endroit magique. » À la fin du mois, Marco sera quasiment seul dans cet endroit magique, puisqu’il présente un one-man show accompagné par un groupe de musique au Théâtre National du Luxembourg. Dans Solo pour un acteur et quatre musiciens, une idée du directeur du TNL, Frank Hoffmann, Marco interprète des extraits de textes et des chansons qui ont beaucoup compté tout au long de sa vie – « des choses qui expriment ce que je ne peux exprimer avec mes propres mots ». Il est ravi d’avoir trouvé quatre musiciens de talent prêts à s’intégrer au projet dans des délais relativement courts. « C’est vraiment génial quand des projets de ce type se concrétisent. Même s’ils ne gagnent pas grand-chose, ils veulent faire partie de l’aventure. » L’aventure s’annonce divertissante pour tous, un éloge des personnes que Marco apprécie et qui aiment son jeu. « Ce sera tout sauf prétentieux ! » Q
www.citymag.lu
23
Photos: David Laurent/Wide, Luc Deflorenne
new in town
1. Going Green, as the name suggests, serves fresh, healthy food. Run by Georges Grou, its menu includes pasta, veggie burgers and dishes of the day as well as a range of sandwiches and desserts and of organic salads and omelettes. Le Going Green, comme son nom le suggère, offre des aliments frais et sains. Exploité par Georges Grou, le restaurant propose des pâtes, des burgers végétariens, des plats du jour, un grand choix de sandwichs et de desserts ainsi que des salades et des omelettes bio. I 32, rue Notre-Dame, Centre G 27 47 88 77 J www.going-green.lu 2. Myro est un magasin d’accessoires et de cadeaux situé à Bonnevoie, qui propose des chaussures, des sacs, des ceintures et des pashminas. Myro is an accessories and gift shop in Bonnevoie, stocking shoes, bags, belts and pashminas. I 104, rue de Bonnevoie, Bonnevoie G 27 36 53 33
www.citymag.lu
3. Aux Trois Épices serves up authentic African food in a simple but cosy atmosphere. Something that was definitely missing from Luxembourg’s restaurant scene. Aux Trois Épices sert une cuisine africaine authentique dans une atmosphère simple mais cosy. Définitivement une adresse qui manquait à Luxembourg. I 1, rue Félix de Blochausen, Bonnevoie G 26 29 67 41 4. Vertigo by Schuhwerk est un nouveau magasin de chaussures pour femmes qui repose sur un concept allemand. Les collections sont conçues pour les femmes raffinées et proposent une vaste gamme de styles de chaussures de même que des accessoires. Vertigo by Schuhwerk is a new ladies’ shoe store based on a German concept. The store’s collections are aimed at the refined woman and cover a range of footwear styles as well as accessories. I 74, Grand-Rue, Centre. G 27 47 85 81 J www.vertigo.com
5. Autopolis est un concept-store dédié aux produits dérivés des marques automobiles : des vêtements aux voitures miniatures en passant par les tasses, les stylos et les photos de voitures anciennes. Situé dans les anciens locaux du magasin de design Usina, Autopolis propose tout ce qu’il faut à ceux qui ont déjà tout… Autopolis in the city is a concept store dedicated to products derived from car marques – clothes, miniature cars, crockery, pens, photos of old cars. Located in the former premises of designer store Usina, Autopolis stocks the sort of thing for the man who has everything… I 8, avenue de la Porte Neuve, Centre, G 691 16 70 43 6. The Art of Good Taste provides local creative talents with an outlet to exhibit and sell their work. Visitors to Janice Allgrove’s gallery store will fine oil paintings, watercolours, glass sculp-
tures, ceramics, jewellery, personal accessories, greeting cards and many other gift ideas. The Art of Good Taste soutient les créateurs locaux et met à leur disposition un magasin pour exposer et vendre leurs œuvres. Les visiteurs de la galerie de Janice Allgrove découvriront des peintures à l’huile, des aquarelles, des sculptures de verre, des céramiques, des bijoux, des accessoires personnels, des cartes de vœux et encore beaucoup d’autres idées cadeaux. I 28, rue Alfred de Musset, Limpertsberg G 621 181 767 J www. theartofgoodtaste.blogspot.com
2
1
4
3
6 5
jacqueline's city magazine luxembourg
24 Diplomatie
Expérimenté Entertainment
Magical
Publishing
Pro-active
Droits d‘auteur
Lobbyiste
Raffaele de Lutio, ambassadeur d’Italie
Viviane Bumb, author and publisher
When she arrived in Luxembourg with two very young children, Viviane Bumb realised her life had changed for good. “As a family you live a completely different life than as a couple. I think our generation leads a different life with children than our parents did – they just took us along wherever they had to go, but nowadays you want to entertain and challenge your offspring.” But there was no real guide to family activities in Luxembourg, so Viviane decided to be proactive and create her own. Now in its 3rd edition, Family Guide Luxembourg is indispensable, listing over 700 activities, tips and contacts. Available in English or German versions, it is also very professionally made with the help of design studio cropmark, photographer Laurent Antonelli from Blitz and translator Lisa McLean. “It was important that it looks good and that it wasn’t seen as just the side-project of a housewife.” Lorsqu’elle est arrivée au Luxembourg avec ses deux enfants en bas âge, Viviane Bumb a réalisé que sa vie avait changé pour de bon. « La vie de famille est tout à fait différente de la vie de couple. Je pense qu’avec les enfants, notre génération n’agit pas du tout de la même manière que le faisaient nos parents. Eux avaient l’habitude de nous emmener partout où ils devaient aller. Aujourd’hui, on cherche à proposer des loisirs et des défis à ses enfants. » Étant donné qu’il n’existait pas de véritable guide des activités familiales au Luxembourg, Viviane a décidé de se montrer entreprenante et d’en créer un elle-même. À présent, ce Family Guide Luxembourg en est à sa troisième édition. C’est devenu un outil indispensable qui propose plus de 700 acti vités, conseils et contacts. Disponible en versions anglaise et allemande, il profite d’une mise en page professionnelle, réalisée avec le soutien de l’agence Cropmark, du photographe Laurent Antonelli de Blitz et de la traductrice Lisa McLean. « Il était important de soigner l’apparence et d’éviter que le guide ne soit considéré comme le simple passe-temps d’une femme au foyer. »
Magic has always been part of Christina Nyman’s life. The president of Magica Club Lëtzebuerg says she was fascinated with the world of imagination, in which anything is possible, from an early age. “Magic is the art of astonishment,” she explains. “But besides entertainment, it is also a great communicating tool. The fastest way to connect two people is with a smile, and magic permits that.” Christina was a co-founder of the revitalized magic club in 1998, together with David Goldrake, whom she met by chance at a magic convention in Dresden. The club had its roots in the 1950s and currently has 30 members and hosts monthly meetings as well as an annual youth competition and an international gala show that is open to the public. “Our aim is to promote magic in Luxembourg, but also to secure its future, which we manage through a very active youth group.” La magie a toujours fait partie de la vie de Christina Nyman. La présidente du Magica Club Lëtzebuerg affirme que le monde de l’illusion, où rien n’est impossible, exerce sur elle une fascination irrésistible depuis son plus jeune âge. « La magie est l’art de la surprise, explique-t-elle. Plus qu’un divertissement, c’est aussi un remarquable outil de communication. Il n’y a pas plus rapide qu’un sourire pour établir une connexion entre deux personnes. Or, la magie permet d’y arriver. » Christina fut cofondatrice du club de magie relancé en 1998, aux côtés de David Goldrake, qu’elle avait rencontré par hasard lors d’un congrès de magiciens à Dresde. L’origine du club remonte aux années 1950. Comptant actuellement 30 membres, le club organise des réunions mensuelles, de même qu’un concours annuel pour jeunes et un spectacle de gala international ouvert au public. « Notre objectif est de promouvoir la magie au Luxembourg, mais aussi d’assurer l’avenir et, à cet effet, nous animons un groupe de jeunes très actif. » J www.magica.lu
J www.familyguide.lu
08, 14, 22
Jacqueline's city magazine luxembourg
Diplomacy
Debutant
Diarmuid O’Leary, Irish ambassador
It is often said, rather unfairly, that ambassadors to Luxembourg are either at the beginning or the end of their careers. But Diarmuid O’Leary falls into the former category as he arrives to take up his first post as ambassador. A former executive officer at the department of agriculture, Ambassador O’Leary has served at the embassies in Riyadh and Berne during his ten year career at the department of foreign affairs. On prétend souvent, assez injustement, que les ambassadeurs nommés au Luxembourg sont soit en début, soit en fin de carrière. Quoi qu’il en soit, Diarmuid O’Leary s’inscrit dans la première catégorie. En effet, il vient d’accepter son premier poste d’ambassadeur. Ancien haut fonctionnaire au sein du ministère de l’Agriculture, Diarmuid O’Leary a entamé sa carrière au service du ministère des Affaires étrangères il y a dix ans et occupait auparavant des fonctions dans les ambassades de Riyad et de Berne.
Marc Nickts, gérant de la Sacem Luxembourg
Le successeur de Bob Krieps à la Sacem se félicite du rôle que joue l’association sur le plan de la promotion de la créativité au sein du monde culturel luxembourgeois. « En tant que groupe lobbyiste défendant les droits des 620 auteurs et compositeurs du Luxembourg, nous nous efforçons de démontrer qu’il existe ici une véritable industrie culturelle, affirme Marc Nickts. Cette industrie génère d’ailleurs des emplois et des ressources. » Expert autodidacte en matière de propriété intellectuelle, Marc Nickts travaille au service de la Sacem depuis 2006. Ces dix dernières années, il s’est par ailleurs produit avec plusieurs groupes de musiciens. Dès lors, il sait à quoi sont confrontés les musiciens pour se lancer et pour vivre de leur musique. La Sacem s’applique à s’adapter aux nouvelles demandes de l’industrie musicale, notamment aux changements technologiques et à l’essor inexorable des téléchargements numériques. « Il importe d’informer le public au sujet des droits d’auteur et des contenus protégés qu’il utilise gratuitement. Beaucoup de personnes n’attribuent aucune valeur à la création. Dès lors, notre travail consiste à nous battre pour que nos membres bénéficient d’une rémunération convenable. » Bob Krieps’ successor at Sacem is keen to emphasise the association’s role in promoting creativity in Luxembourg’s cultural scene. “As a lobby group representing the rights of the 620 writers and composers in Luxembourg, we try to demonstrate that there is a real cultural industry here,” says Marc Nickts. “It is an industry that creates jobs and revenue.” A self-taught expert on intellectual property, Nickts has worked at Sacem since 2006. He has also been in various bands over the last ten years and knows what it is like to try and make a living from music. Sacem is adapting to the new demands of the music industry, most notably changes in technology and the inexorable rise in digital downloads. “We have to educate people about copyright protected content that they are using freely. Many people don’t see any value in creative content, so it is our job to fight for correct remuneration for our members.” J www.sacem.lu Texts: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker
Christina Nyman, president Magica Club Lëtzebuerg
Au service de la diplomatie italienne depuis 1978, le nouvel ambassadeur au Luxembourg peut se targuer d’une longue expérience. Auparavant, il était ambassadeur à Addis-Abeba et à Djibouti, tandis que sa première mission à l’étranger lui avait valu un poste à Beyrouth. À présent, après avoir servi l’Italie au sein de la représentation permanente des Communautés européennes à Bruxelles, Raffaele de Lutio a été nommé dans un pays qui ne lui est pas tout à fait étranger. En effet, son épouse Sophie est originaire de la région frontalière belgo-luxembourgeoise. Being in the diplomatic service since 1978, the new ambassador to Luxembourg has a broad range of experience. Previously ambassador in Addis-Ababa and in Djibouti, his first foreign posting was in Beirut. Having served at Italy’s permanent representation to the European Communities in Brussels, Ambassador de Lutio is not unfamiliar with Luxembourg. Indeed, his wife, Sophie, comes from just across the Belgian border.
www.citymag.lu
Untitled-1 1
13.10.2010 12:20:20 Uhr
Des vêtements clairs et des accessoires réfléchissants vous rendent visibles pour les automobilistes.
1610_MDDI an City mag 265x192_F.indd 1
11/10/10 15:49:46
26 Public space
An outdoor gallery in Park Dräi Eechelen Une galerie en plein air dans le Parc Dräi Eechelen
1.
.2
The installation of a number of sculptures in the parkland surrounding Mudam completes, for now, a new artistic circuit on the Kirchberg. L’installation de certaines sculptures dans le parc qui entoure le Mudam finalise, pour l’instant, un nouveau circuit artistique sur le Kirchberg. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
A
3. 1. Wim Delvoye’s Trophy. Trophy de Wim Delvoye. 2. Fernando Sanchez Castillo’s Bird Feeder. Bird Feeder de Fernando Sanchez Castillo. 3. Gaston Damag‘s Just Falling. Just Falling de Gaston Damag.
s the finishing touches were put to Fernando Sanchez Castillo’s Bird Feeder sculpture towards the end of September, Mudam director Enrico Lunghi was clearly delighted that the circuit of art installations was nearing completion. “People who come to Mudam often don’t explore the park because they don’t know where it leads. The sculptures make it more interesting and, with the aid of a map, they can follow the circuit.” Some of the installations will already be familiar to visitors to the park and the place de l’Europe, having been in situ for a few years. Bert Theis’s European Pentagon, Safe And Sorry Pavilion, for example, was erected outside the Philharmonie in 2007 as Luxembourg celebrated its second reign as cultural capital of Europe (it had originally been on the roof of the Palais des Beaux-Arts in Brussels during Luxembourg’s 2005 presidency of the EU). Brazilian artist Roberto Cabot’s 800 colonnes – painted dots on the walls of the Philharmonie that mirror the columns of Christian de Portzamparc’s building – have been fascinating visitors since the concert hall opened in 2006. But others have only recently been added. As well as the Bird Feeder (a bust of King Philip V of Spain that distributes bird seed), Wim Delvoye’s Trophy (a bronze of a stag and a deer coupling) has also been newly installed in the park – both works, appropriately, connect with nature. “The map will be updated if and when new sculptures and installations are added to the circuit,” says Lunghi. Meanwhile, the reverse side of the map provides visitors with an overview of the capital city’s cultural institutions and major works of art in public spaces. The Dräi Eechelen Park was designed by French landscape architect Michel Desvigne. He faced a challenge not only in respecting both the old fortress remains, but also in creating a park that would allow them to merge with the new buildings on the plateau. But he also took great care to show regard for the local flora as the park spreads away from the architectural splendour of the Philharmonie, Mudam and Melia Hotel towards the natural beauty of the Alzette valley. Indeed, the creators of the park see it as a metaphor for the transformation of the city from its medieval past to the modern metropolis that seems to be embodied in the European quarter on the Kirchberg. It also highlights the proximity of the city, even if the centre seems very distant from the view across the valley. “It is, after all, only a 15 minute or so walk from Mudam to Clausen and Pfaffenthal,” says Lunghi. Q
J www.mudam.lu
jacqueline's city magazine luxembourg
A
lors que l’on mettait la touche finale à la sculpture Bird Feeder de Fernando Sanchez Castillo à la fin septembre, le directeur du Mudam, Enrico Lunghi, était manifestement ravi que la mise en place du circuit d’installations artis tiques touche à sa fin. « Souvent, les visiteurs du Mudam ne s’aventurent pas dans le parc, car ils ne savent pas où il mène. Les sculptures le rendent plus intéressant et, à l’aide d’un plan, ils peuvent suivre le circuit. » Certaines installations apparaîtront déjà familières aux visiteurs du parc et de la place de l’Europe, puisqu’elles sont in situ depuis quelques années. European Pentagon, Safe And Sorry Pavilion de Bert Theis, par exemple, a été érigée près de la Philharmonie en 2007 lors de la deuxième nomination de Luxembourg en tant que capitale culturelle de l’Europe (elle avait été à l’origine placée sur le toit du Palais des Beaux-Arts à Bruxelles durant la présidence luxembourgeoise de l’Union européenne en 2005). 800 colonnes de l’artiste brésilien Roberto Cabot – des disques peints sur les murs de la Philharmonie reproduisant les colonnes du bâtiment de Christian de Portzamparc – fascine les visiteurs depuis l’ouverture de la salle de concert en 2006. D’autres n’ont pourtant été ajoutées que récemment. Outre Bird Feeder (un buste du roi Philippe V d’Espagne distribuant des graines aux oiseaux), Trophy de Wim Delvoye (bronze d’un cerf et d’une biche en train de s’accoupler) a également été installée récemment dans le parc – les deux œuvres sont, comme cela s’impose, en phase avec la nature. « Le plan sera mis à jour lorsque, le cas échéant, de nouvelles sculptures ou installations seront ajoutées au circuit », déclare M. Lunghi. Pendant ce temps, le verso du plan offre aux visiteurs un aperçu des institutions culturelles de la capitale et des œuvres d’art majeures dans les espaces publics. Le parc Dräi Eechelen a été conçu par l’architecte paysagiste français Michel Desvigne. Il a relevé le défi de respecter les vestiges de l’ancienne forteresse, tout en créant un parc appelé à favoriser leur harmonisation avec les nouvelles constructions sur le plateau. De plus, il s’est appliqué à respecter la flore locale au sein d’un parc qui s’étend d’un quartier doté de bijoux architecturaux, comme la Philharmonie, le Mudam et l’hôtel Meliá, à la vallée de l’Alzette et sa beauté naturelle. Les créateurs du parc le considèrent même comme une métaphore de la transformation de la ville, depuis son passé médiéval jusqu’à son statut de métropole moderne, qui semble incarné par le quartier européen du Kirchberg. En outre, il se distingue par sa proximité de la ville, même si le centre paraît très éloigné, de l’autre côté de la vallée. « Après tout, il n’y a guère qu’un quart d’heure de marche depuis le Mudam jusqu’à Clausen et Pfaffenthal », estime Enrico Lunghi. Q
www.citymag.lu
28 Rainy Days festival
Back to the future Retour vers le futur
D
ans certains milieux, la musique classique contemporaine souffre de la malheureuse réputation d’être inaccessible et sciemment obscure. Pour les organisateurs du festival annuel Rainy Days, c’est tout à fait injustifié. Le programme du festival, placé sous un thème différent chaque année, entend attirer un public aussi vaste que possible et proposer des concerts variés. À en croire les critiques du quotidien Luxemburger Wort, le succès est au rendez-vous. « Une véritable inspiration ! Le cliché d’une musique moderne difficile est incontestablement réfuté. » Intitulé Back to the Future, le programme de cette année entraînera le public dans un voyage du 21e au 15e siècle. Il présentera deux installations sonores de Jacques Rebotier et de DJ Spooky. La première animera le hall de la Philharmonie, tandis que la seconde résonnera à l’InfoLab du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, tout au long du festival. Le programme des concerts sera lancé de manière spectaculaire le 19 novembre, dans le centre historique de la capitale, avec la première mondiale du Gassatim-Konzert d’Olga Neuwirth. S’inspirant de projets similaires entrepris par Joseph Haydn en 1750 puis par Charles Ives environ 130 années plus tard, le concert met en scène une centaine de musiciens qui joueront des morceaux de musique différents simultanément. La composition de Neuwirth intègre un quatuor à cordes de Haydn, des chorals de Ives, des pièces pour piano de Satie, des extraits de symphonies triomphales de Berlioz et même des chansons de Jimi Hendrix. Par la suite et jusqu’au 28 novembre, une grande variété de concerts sera proposée à la Philharmonie, de même qu’à l’église Saint-Martin à Dudelange. Q
Since 2001 the Rainy Days festival has been highlighting the very best in contemporary music. This year’s programme promises to be as fascinating as ever. Depuis 2001, le festival Rainy Days présente ce qui se fait de mieux en matière de musique contemporaine. Le programme de cette année s’annonce tout aussi fascinant que ses prédécesseurs. NDuncan roberts Oont
C
ontemporary classical music has an unfortunate reputa tion in some quarters as being inaccessible and wilfully obscure. Not so, decry the organizers of the annual Rainy Days festival. The festival’s programme, under a different theme each year, sets out to attract as wide an audience as possible to a variety of concerts. They have been successful, if the critic of the Luxemburger Wort is to be believed. “Truly inspired! The cliché that modern music is difficult has been indisputably disproved.” This year’s programme, titled Back To The Future, takes audiences on a journey from the 21st to the 15th century, and back again. It features two sound installations, one by Jacques Rebotier and one by DJ Spooky, that will be active in the
J www.rainydays.lu
lobby of the Philharmonie and in the InfoLab of the Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, respectively, throughout the duration of the festival. The concert programme itself kicks off on 19 November in spectacular style in the old city with the world premiere of Olga Neuwirth’s Gassatim-Konzert. Based on similar projects undertaken by Joseph Haydn in 1750 and Charles Ives some 130 years later, the concert features some 100 musicians who will play different pieces of music simultaneously. Neuwirth’s score takes in a Haydn string quartet, choral work by Ives, piano pieces by Satie, triumphant passages from Berlioz and even songs by Jimi Hendrix. A rich variety of concerts at the Philharmonie and the Eglise Saint-Martin in Dudelange follow until 28 November. Q
Débats publics
Développement urbain City development Un centre commercial a été approuvé pour la place de l’Étoile. A commercial centre has been approved for the place de l’Étoile.
NDuncan Roberts OOlivier Minaire
En collaboration avec la Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie, la Ville de Luxembourg lance une série de débats publics sur le développement urbain. Le premier sujet couvrira la discussion « zone verte ou noyau urbain » ainsi que les défis posés par les plans actuels concernant la place de l’Étoile, le Ban de Gasperich et le Centre Hamilius. Le premier débat aura lieu le 18 novembre au Cité auditorium. Q The Ville de Luxembourg together with the Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie is launching a series of public debates about urban development. The first topic will cover the argument between green field and city locations and the challenges posed by current plans for the place de l’Étoile, Ban de Gasperich and Centre Hamilius. The first debate takes place on 18 November in the Cité auditorium. Q J www.vdl.lu, www.fondarch.lu
jacqueline's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
© Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2010. « make.believe » est une marque de commerce de Sony Corporation.
30
Feeling precious Se sentir précieux
Our regular guide to the best shops, restaurants and services focuses on the variety of riches to be found in local jewellery stores. Notre guide pÉRIODIQUE des meilleurs magasins, restaurants et services se penche sur la myriade de richesses À dÉcouvrir dans les bijouteries de la ville. Nduncan roberts OAndrés lejona
I
t was a shared passion that brought Serge and Franziska Goedert together. They met while studying precious stones and jewellery design in Idar-Oberstein and, after graduating, returned to Luxembourg with the idea of setting up their own business. In 2002 they found what they were looking for – a corner shop at the start of the Grand-Rue in the old city. “It is a great location,” says the enthusiastic Franziska. “It is not too central that we can’t afford the rent, but situated in a nice part of the city with its old houses and near other artists and artisans; a real insider tip place.” The shop and its first-floor atelier are intimate yet welcoming spaces where customers and goldsmiths can feel at home. The business is clearly doing well as two new qualified goldsmiths have been hired this year, taking the total staff to five. They work in an atelier filled with sophisticated machinery and work tables from which hang an amazing array of specialist tools – Serge jokes that some are exactly the same as those used by the Goederts’ dentist. “We are always comparing what drill bits we use!” Having a comprehensive range of equipment and a skilled team allows the Goederts to meet customer requests promptly. “There are probably jewellers in town who have no machinery and don’t carry out any manual work themselves.”
Individual Franziska explains that it was the lure of craftsmanship and the variety of skill and creativity involved that led her to become a jeweller. “It is fun and satisfying work to create something unique and see a customer who is pleased with the result.” It is this passion for creating beautiful jewellery that clearly binds the couple. They make individual pieces, specialising in coloured precious and semi-precious stones. “We spend a lot of time with customers, listening to what they want and then seeing what suits them – what colour of stone, what shape and size and in what setting. Every piece we make is unique.” Indeed, the range of individual stones at the Goederts’ disposal is impressive. “They can cost anything between 20 and 50,000 euros,” says Franziska. And their trained eyes can spot subtleties in shade and depth of colour that can make a real difference to a piece of finished jewellery. Customers range from children who collect precious stones and buy a new addition once a year to elderly ladies in retirement homes who want to have a piece reset or to buy something new. The Goederts also make unique engagement rings and wedding bands, which prove popular among customers in their late 20s and early 30s. “Our customers really appreciate the individual service and advice we can provide – because even if they have an idea of what they want, it may not always suit them. We would rather not make a sale than sell a piece that doesn’t suit the person.” Q
jacqueline's city magazine luxembourg
Serge and Franziska Goedert, Bijouterie Goedert
C
’est une passion commune qui a rapproché Serge et Franziska Goedert. Ils se sont ren contrés durant leurs études en design bijouterie et pierres précieuses à Idar-Oberstein, et une fois leurs diplômes en poche, ils sont revenus à Luxembourg avec l’idée de mettre sur pied leur propre magasin. En 2002, ils ont trouvé ce qu’ils cherchaient – un magasin de quartier au début de la Grand-Rue dans la vieille ville. « C’est une excellente situation, nous confie Franziska avec enthousiasme. Le loyer reste abordable, car nous ne sommes pas trop au centre, mais dans un beau quartier de la ville avec de vieilles maisons et à proximité d’autres artistes et artisans, vraiment un endroit idéal pour les connaisseurs. » Le magasin et son atelier au premier étage sont des espaces intimistes et accueillants à la fois, où les clients et les orfèvres peuvent se sentir à l’aise. De toute évidence, les affaires sont bonnes, puisque deux nouveaux orfèvres qualifiés ont été engagés cette année, portant le nombre de collaborateurs à cinq. Ils travaillent dans un atelier rempli de machines sophistiquées et d’établis auxquels sont suspendus une impressionnante série
“It is fun and satisfying work to create something unique.” « C’est un métier amusant et gratifiant que de créer quelque chose d’unique. » Franziska Goedert
d’outils spécialisés – Serge plaisante en disant que certains sont exactement les mêmes que ceux utilisés par leur dentiste. « Nous comparons toujours les fraises que nous utilisons ! » L’équipement complet et leur équipe qualifiée permettent à la bijouterie Goedert de répondre rapidement aux demandes des clients. « Il y a sans doute des bijoutiers en ville qui ne disposent d’aucun équipement et ne réalisent aucun travail manuel eux-mêmes. »
Unique Franziska explique que c’est l’attrait de l’artisanat, la diversité des compétences et la créativité qui l’ont poussée à devenir bijoutière. « C’est un métier amusant et gratifiant que de créer quelque chose d’unique et d’observer la satisfaction du client. » C’est manifestement la passion pour la création de magnifiques bijoux qui unit le couple. Ils fabriquent des pièces uniques, se spécialisant dans les pierres précieuses et semiprécieuses colorées. « Nous passons beaucoup de temps avec les clients. Nous écoutons ce qu’ils veulent et puis nous voyons ce qui leur convient – quelles couleurs de pierre, quelles formes et tailles,
www.citymag.lu
31 Bijouterie S. Goedert 1, Grand-Rue Centre G 26 26 21 23 J www.bijou.lu
dans quelles configurations. Chaque pièce fabriquée par nos soins est unique. » En effet, la gamme de pierres dont dispose la bijouterie Goedert est impressionnante. « Elles peuvent coûter entre 20 et 50 000 euros », nous affirme Franziska. Leurs yeux de spécialistes peuvent détecter des subtilités de teinte et dans la profondeur de la couleur qui peuvent réellement faire la différence sur un bijou terminé. Les clients sont aussi bien des enfants qui collectionnent les pierres précieuses et en achètent une par an que des dames âgées des maisons de repos qui veulent restaurer un bijou ou acheter quelque chose de neuf. La bijouterie Goedert crée également des bagues de fiançailles et des alliances uniques, qui s’avèrent populaires chez les clients aux alentours de la trentaine. « Nos clients apprécient vraiment le service personnalisé et les conseils que nous fournissons – car même s’ils ont une idée de ce qu’ils veulent, cela ne leur convient pas toujours. Nous préférons ne pas réaliser une vente plutôt que de vendre un bijou qui ne sied pas à quelqu’un. » Q
www.citymag.lu
Bijouterie Soon Galerie Beaumont 36, Grand-Rue Centre 63, avenue de la Gare G 26 18 89-1 J www.soon.lu
Frey Wille 38, Grand-Rue Centre G 27 47 80 24 J www.frey-wille.com
Joaillerie Fabienne Belnou 26, rue Philippe II Centre G 22 18 40-1 J www.fabiennebelnou.com
Norbert and monique Kayser-reinert, Kayser-Reinert Joaillerie Horlogerie
Marc Vincent, Soon
Il représente la troisième génération à la tête de l’entreprise, mais Norbert Kayser affirme qu’il a repris volontairement les rênes de l’horlogerie-joaillerie familiale. « Un choix volontaire », dit son épouse Monique Kayser-Reinert. « Je ne m’ennuie jamais, ajoute Norbert. Et je ne cesse d’apprendre, car il faut évoluer avec les nouveaux matériaux et les tendances. » La mode est actuellement à l’or blanc et aux « brillants », et la tendance au haut de gamme. Avec huit collaborateurs qualifiés, la maison Kayser-Reinert fabrique la plupart de ses bijoux et répare dans ses ateliers toutes les marques de montres vendues dans sa boutique. The third generation of his family to run the business, Norbert Kayser says that he never felt obliged to take over the jewellery and watch retailer. “It was voluntary,” says his wife Monique Kayser-Reinert. “I never get bored,” adds Norbert. “I am always learning – you have to develop along with new materials and trends.” White gold and “brilliant” are in fashion right now, and the trend is towards high quality items. With eight qualified staff, Kayser-Reinert make much of their own jewellery and carry out repairs on site of all makes of watches that they sell.
Marc Vincent a le bijou dans le sang. Avec deux parents dans le métier, l’enfant ne pouvait qu’apprendre par l’exemple et retenir la leçon. Quand vint l’heure de trouver un marché de niche pour développer une activité de détail à Luxembourg, il opta pour le bijou acier et fantaisie. À la Galerie Beaumont et avenue de la Gare, les boutiques Soon proposent des bijoux mode de 20 grandes marques, dont Calvin Klein et Kenzo, mais se spécialisent également dans les pièces fantaisie colorées de Pandora. « Nos clientes sont des femmes créatives, actives, qui veulent acheter elles-mêmes leurs bijoux. » Jewellery is in Marc Vincent’s blood. His parents were both in the business and what he learned as a child has stayed with him. So, when he was seeking a niche market for a retail operation in Luxembourg it was steel and fantasy jewellery that he plumped for. Soon, with outlets in the Galerie Beaumont and on avenue de la Gare, sells fashion jewellery from some 20 renowned brands such as Calvin Klein and Kenzo, but also specialises in Pandora’s colourful fantasy pieces. “Our customers are creative active women who want to buy their own jewellery,” he says.
jennifer palm-seffer and Véronique Smolinski, Frey Wille
Fabienne Belnou, Fabienne Belnou Créations
À peine 18 mois après son ouverture, la boutique Frey Wille de Luxembourg a déjà fidélisé sa clientèle. La marque, célèbre dans le monde entier pour ses bijoux en émail, conçus par une équipe artistique internationale basée à Vienne, attire une clientèle très diverse et de tous âges. « Nous lançons quatre nouveaux modèles par an, explique Véronique Smolinski, la directrice. Avec ce bijou artisanal très visible, impossible de passer inaperçu. » À Luxembourg, comme partout dans le monde, la collection la plus appréciée est la collection Hundertwasser. Just 18 months after opening, the Luxembourg Frey Wille store has built up a loyal customer base. The brand’s internationally renowned enamel jewellery, designed by an international team of artists in Vienna, attracts a mixed clientele ranging from young girls to more mature ladies. “Each year we launch four new designs,” explains manager Véronique Smolinski. “It is artisanal jewellery that is very visible and allows the wearer to be noticed.” In Luxembourg, as in the rest of the world, it is the Hundertwasser collection that is most popular.
Fabienne Belnou a grandi dans un « environnement créatif » où elle a pu développer les deux vertus essentielles du créateur de bijoux : l’effort et la patience. Son magasin vitrine, rue Philippe II, a reçu une mention spéciale au concours Commerce Design cette année. Ses bijoux se vendent dans 30 pays. « La création de bijoux, c’est presque le pouvoir de réaliser ses rêves », dit-elle. Fabienne aime travailler différents matériaux – or rose, pierres précieuses, corne de buffle – et affirme que son style est « ancré dans les valeurs qui apaisent mon tempérament ». Fabienne Belnou grew up in a “creative world” where she was lucky enough to learn two important virtues for a jewellery maker – hard work and patience. Her flagship store on rue Philippe II received a special mention at this year’s Commerce Design awards, but Fabienne’s jewellery is sold in 30 countries. “Creating jewellery is almost like having the power to realise your dreams,” she says. Fabienne enjoys using different materials – pink gold, precious stones, buffalo horn – and says her style is “anchored in the values which calm my temperament.”
Joaillerie Horlogerie Kayser-Reinert 46, avenue de la Liberté Gare G 48 92 11 J www.kayser.lu
jacqueline's city magazine luxembourg
32
Serbia Bulgaria
Georgia Armenia
Turkey
Greece
Cyprus
Iran Syria
Iraq
Egypt
Turkey
Going UP En pleine ascension
Young Turks in Luxembourg are making an impact by setting their sights high. Au Luxembourg, les jeunes Turcs ont un impact en se fixant de objectifs élevés. Ndeborah fulton anderson Oandrés lejona
M
alik Ocakdan is a young man with a mis sion. At seventeen, he not only shares a passion for “bouldering” but also a belief that “small movements can result in major changes.” Whether it’s taking small, thoughtful advances up a towering wall or stepping up to challenges on the ground, Malik believes that “without focus, you will never succeed.” If climbing has taught him concentration, it has also given him the confidence to effect change. Representing Luxembourg at the UNICEF Children’s Climate Forum in Copenhagen, Malik was one of 164 youths from 44 countries selected to share ideas about the climate crisis and how to combat deforestation. Along with three other students from Canada, Morocco and Haiti and partnered with the Eco-Haiti organization, Malik has proposed a project to “support sustainable development and biodiversity” following Haiti’s catastrophic earthquake. “A Mango Tree for Haiti” is a project that, for Malik, goes beyond national boundaries. Acting as “citizens of the earth” Malik hopes that its care and responsibility will rise above “differences among blacks and whites, Muslims, Jews or Christians.”
Dual Heritage Son of a Turkish father and a Belgian mother, Malik smiles at the term “Bel-Turkish.” He is a practicing Muslim, though he claims to have “no patriotism except to this world.” He sees his dual cultural heritage as an advantage. “There is a freedom – it has opened me up to see both sides, both cultures.” Malik’s Turkish grandfather brought the family to Luxembourg from a small village near Balikesir. “He wanted his children to have a wider cultural knowledge.” Malik seems determined to make his mark and climb whatever obstacles might be in his way. “If you have a dream, you have to stick with it!”
M
alik Ocakdan est un jeune homme investi d’une mission. À l’âge de 17 ans, il par tage non seulement sa passion pour l’esca lade sur rocher, mais aussi la croyance que les « petits mouvements peuvent entraîner d'importants changements ». Qu’il s’agisse d’escalader petit à petit un imposant mur ou d’aborder des défis sur le terrain, Malik pense que « sans objectif, tu ne réussiras jamais ». Si l’alpinisme lui a appris la concentration, il lui a aussi donné la confiance nécessaire pour effectuer des changements. En représentant le Luxembourg au Forum des Enfants pour le Climat organisé par l’UNICEF à Copenhague, Malik a été selectionné, avec 164 autres jeunes de 44 pays, en vue de partager des idées concernant la crise climatique et la manière de combattre la déforestation. Avec trois autres étudiants du Canada, du Maroc et de Haïti et en association avec l’organisation Eco Haïti, Malik a proposé un projet en vue de « soutenir le développement durable et la biodiversité » à la suite du tremblement de terre catastrophique qui a frappé Haïti. « A Mango Tree for Haiti » est un projet qui, selon Malik, va au-delà des frontières des nations. En agissant en tant que « citoyen de la terre », Malik espère que l’attention et la responsabilité apportée à celle-ci pourra s’élever au-dessus des « différences entre noirs et blancs, musulmans, juifs ou chrétiens ».
Double HÉritage
Fils d’un père turc et d’une mère belge, Malik sourit à l’évocation du terme « belgo-turc ». Il est musulman pratiquant, mais il ne revendique « aucun patriotisme, à l’exception de celui qui l'attache à ce monde ». Il considère son double héritage culturel comme un avantage. « C'est une liberté qui m'a ouvert les yeux et m'a permis de voir les deux côtés, les deux cultures. » Le grandpère turc de Malik a quitté un petit village près de Balikesir pour amener sa famille au Luxembourg. « Il voulait que ses enfants aient de plus vastes connaissances culturelles. » Malik semble déterminé à prendre ses « ...sans objectif, marques et à escalader tout obstu ne réussiras jamais. » tacle se trouvant sur sa route. Malik Ocakdan « Si vous avez un rêve, vous devez vous y tenir ! »
“...without focus, you will never succeed.”
jacqueline's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
33 The Tailor’s Son The German Girl Safety First Le Fils du Tailleur
La fille allemande
PrioritÉ À la SÉcuritÉ
Alexandre Taskiran Director, Trust Consult Administrateur, Trust Consult
Aysen Calli, Secretary, Turkish Embassy Secrétaire, ambassade de Turquie
Alexandre Taskiran’s father came from southern Turkey to Paris as a tailor where his skills lead him to Yves St Laurent and other haute couture houses. Growing up in Paris, Alexandre remembers the runway buzz of the fashion shows, but was more interested in sports. Table tennis is his game and he has played for both the Paris and (currently) the local Junglinster team. A chartered accountant, Alexandre is also active in the local TurkishLuxembourgish Cultural Association. “I am so impressed with the quality and professionalism of the Turkish community here!” Le père d’Alexandre Taskiran a quitté le sud de la Turquie pour se rendre à Paris, où ses talents de tailleur l’ont conduit chez Yves Saint Laurent et d’autres maisons de haute couture. Ayant grandi à Paris, Alexandre se souvient de l’effervescence des défilés de mode, même s'il s’intéressait davantage au sport. Le tennis de table est sa discipline, et il a aussi bien joué pour l’équipe de Paris que pour celle de Junglinster, son équipe actuelle. Expert-comptable de profession, Alexandre est également actif dans l’asso ciation culturelle turco-luxembourgeoise locale. « Je suis tellement impressionné par la qualité et le professionnalisme de la communauté turque présente ici ! »
Like many Turks in the ‘60s and ‘70s, Aysen Calli’s parents left to find jobs in the large industrial cities of Europe and the United States. Her parents settled in Dusseldorf. “We’d spend summers in Turkey, but I was still only known as ‘the German girl.’” Despite living between two cultures, she connects with her “Turkish side”, and as a student of art history considers Istanbul “the greatest city of all for its culture and architecture.” Aysen loves her job at the Turkish Embassy and the cultural connections it provides. À l’instar de nombreux Turcs dans les années 60 et 70, les parents d’Aysen Calli ont quitté le pays pour trouver un emploi dans les grandes villes industrielles d’Europe et des États-Unis. Ses parents se sont installés à Düsseldorf. « Nous passions les étés en Turquie, mais on m’appelait toujours la fille allemande. » Bien qu’elle ait vécu entre deux cultures, elle s’est rattachée à son « côté turc », et, en tant qu’étudiante en histoire de l’art, elle considère Istanbul comme « la plus belle ville en raison de sa richesse culturelle et architecturale. » Aysen adore son travail à l’ambassade de Turquie et les liens culturels qu’elle fournit.
Filiz Isiksal, Project Leader, Goodyear Innovation Center Chef de Projet, Goodyear Innovation Center
About Turkey Population: 76,805,524 (July 2010 est.) Capital: Ankara Government: Republican parliamentary democracy National Day: Republic Day, 29 October (1923) Head of State: President Abdullah Gul Head of Government: Prime Minister Recep Tayyip Erdogan 156 nationalities live in Luxembourg, including 119 Turks. 156 nationalités vivent à Luxembourg, dont 119 Turcs.
Malik Ocakdan, student and rock climber. étudiant et alpiniste.
ts INFORMATION urkey FacMORE lic of T b u p e eR FOR y of th ss Emba lettin Kart zebuerg t la HE Ce Siggy vu Lë g e r u u r o , b m 49 3 Luxe L-193 32 81 35 4 Tel: 4 32 81 34 4 Fax: 4
EXPRESSIONS Hello! aba! ye, bye! tit ! h r e B M pé güle! on ap y! Güle t olsun! B you? e be eas r e Affiy iz? How a your work y in Nasil gelsin! Ma y a l o K
www.citymag.lu
Coming from bustling Istanbul, Filiz Isiksal found living in Luxembourg a challenge at first. Working in marketing at Istanbul’s Goodyear office, she was delighted with the chance to head a team of both engineers and logistics specialists at the Colmar-Berg site. “I’m at the centre of all operations and I can oversee an idea from concept to final product!” It is a product that she knows as an engineer and, like most of us, as a consumer. “People don’t realise the research that goes into developing each kind of tyre – we have over 3,000 products.” All share the same goal: “Safety First.” Originaire de la ville très animée d’Istanbul, Filiz Isiksal a d’abord considéré la vie à Luxembourg comme un défi. Elle travaillait au service marketing du bureau Goodyear d’Istanbul et fut ravie de se voir offrir la chance de pouvoir diriger une équipe composée aussi bien d’ingénieurs que de spécialistes en logistique sur le site de Colmar-Berg. « Je suis au centre de toutes les opérations et je peux superviser une idée du concept initial au produit final ! » C’est un produit qu’elle connaît en sa qualité d’ingénieur et aussi, comme la plupart d’entre nous, de consommateur. « Les gens ne se rendent pas compte de la recherche nécessaire pour développer chaque type de pneu – et dire que nous avons plus de 3 000 produits. » Tous partagent le même objectif : « Priorité à la sécurité. »
... r e v o sc h jeudi y Turkis g with in e n e v . k Truelarxed Thurdsd, adyrinek andcmomusmicunity o A Turkey nce, fo ambie iscover the d e Com 7. h) 0 olleric at Exit es – H 8 h d n o t rréRo mber H 1 e 7 (Ca Exit0 sday 4 Nov r E Thu trance n Free e 20 07 2 6 G 26 .rotondes.lu J www
jacqueline's city magazine luxembourg
Services & shopping
oing re & g
Cultu
out
2
ant 6 staur ue, re on page 3 n e v Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
Cours de soir pour adultes Anglais et français à partir du 04.10.2010 Luxembourgeois à partir du 18.10.2010
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping. USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES
BIERGER-CENTER 1 Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)
The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu
SWIMMING POOLS PISCINES 2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE 5 Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
11
19
Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
12 Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
13 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu
14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu
15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
11
TENNIS
3 Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Ticket office closes one hour before the pool closes Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
Stages linguistiques pour enfants en anglais, français et allemand Immersion totale, mi-temps, Languages + danse, Languages + football 02-05.11, 20-24.12 et 27-31.12.2010
7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu
8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu
10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com
État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
languages.lu.indd 1
20
TRANSPORT TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu
USEFUL SERVICES & SHOPPING
cuisines
Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58
500 m2
de showroom dédié à la
cuisine équipée
AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu
Nous vous accueillons
du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h.
Ventes et réservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu
38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-25
MARKETS Marchés
www.bamolux.lu
MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
1
3
23 17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu
18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu
22.09.2010 11:42:11 Uhr
Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
22 16
Group Moraru 6, rue Marguerite de Brabant | L-1254 Luxembourg-Merl tél +352 26 47 85 03 | GSM +352 621 77 51 22 info@languages.lu | www.languages.lu
MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
AdvSOON64x97.indd 1
GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU
21/09/10 10:48
3
7 14
23
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR
4
BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
8
1
9
19
7
17 13
15
1
4
24 8 18
6
11 16 12
2
5
5
20
24
4 1
21
6 5
SOINS VISAGES MASSAGES CORPS
6
3
AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS
10 22
Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu
Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf
1
22/10/09
6
7
2
11:24
8
Linge de tabLe CoLLeCtion Le JaCquard Français
by Ackermann
Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans Liste de naissance online
www.lapino.lu
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions. Service de livraison à domicile et internationale.
Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00
104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
Fournisseur de la Cour
Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27 – www.tapishertz.lu
novembre-décembre.indd 1
19.10.10 14:15
ITALIAN MEN’S FASHION STORE SHOES & MORE 6 rue chimay l-1333 luxembourg +352 26202760 - insid@pt.lu monday from 13.00 to 18.00 tuesday to saturday from 9.30 to 18.00 www.redwoodshoes.it
36
Click & find
Fresh print
trouver les places de parking disponibles sur notre site vdl : Finding available car park spaces on our vdl website:
PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER publications disponibles au bierger-center
Bon à savoir Good to Know
rue de la Tour Jacob partiellement fermée
Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL
INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
rue de la Tour Jacob partially closed
1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu
ÉCOLOGIQUE 14 pages Français / Deutsch Éditions VDL
2. Cliquez sur l’icône « Parking » Click on the “Parking” icon
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL
3. Cliquez sur la zone où vous voulez vous garer Click on the neighbourhood where
you want to park
4. Visualisez les parkings avecs
places libres View which car parks have available spaces Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL
Sports pour tous 69 pages Français / Deutsch Éditions VDL
Free subscription Abonnement gratuit
itinéraires cyclables Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)
Jugendtreff Number 1 Dépliant Français Éditions VDL
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu
City Mag abroad / à l'étranger :
All publications are available free of charge!
Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer aux Éditions Mike Koedinger S.A. :
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to Éditions Mike Koedinger S.A.:
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.
Dans le cadre du réaménagement de la rue de la Tour Jacob, la partie supérieure de la rue formant le virage avec la rue de Trèves sera entièrement fermée à toute circulation jusqu’à début février 2011. La circulation de Clausen vers le quartier du Cents sera donc interrompue pendant toute la durée des travaux. Le chantier en question entraîne la déviation des lignes de bus 14 et CN1 par la rue de Neudorf. Pour des raisons de contraintes horaires, aucun arrêt n’est desservi dans la rue de Neudorf. Due to works improving the rue de la Tour Jacob, the road will be completely closed above where it forms the bend with the rue de Trèves. This means that traffic from Clausen to Cents and viceversa will be blocked for the duration of the works, which are scheduled to last until the beginning of February 2011. The road works also mean that the bus routes 14 and CN1 will have to take a detour via the rue de Neudorf. But to maintain a timetable, no stops along the rue de Neudorf will be served by the two buses in question. Plus d'informations sur : More information on: J www.autobus.lu
Val Ste Croix fermé direction Strassen Val St. Croix closed to traffic heading for Strassen En raison de travaux, le Val Ste Croix, à partir du croisement avec la rue des Aubépines, en direction de la commune de Strassen, sera interdit à la circulation à l’exception des cycles jusqu’à la fin de l’année. Due to works, the Val St. Croix will be closed to traffic heading towards Strassen from its junction with the rue des Aubépines. The only exception will be for cyclists. The works is expected to be completed by the end of the year.
Rue de Bouillon fermée
OURS
www.citymag.lu
En couverturE: Jacqueline Milne Photographie : Julien Becker
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg
ropean D
es
010 · si l s2
r awa r D · eu
ve
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman
i g n awa r D
jacqueline's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT : Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Déborah Lambolez (-56) J deborah@mikekoedinger.com Correction : Cynthia Schreiber, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine Diffusion / distribution : Didier Blaes (-28) J diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE : Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
cartographie / cartography : monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS : Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Mary Carey, Céline Coubray, Deborah FultonAnderson GRAPHISME / layout : INgrid StudioForEditorialDesign S.A. J www.INgrid.eu Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page : Stéphanie Poras (coordination), Hélène Dupont, Tae Eun Kim, Olga Krivostsokova, Marie-France Lequeux, Nathalie Petit, Mireille Scheid
PUBLICITÉ / ADVERTISING : TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
Rue DE Bouillon closed La construction d’un ouvrage d’art entraîne la fermeture de la rue de Bouillon entre la jonction avec la rue des Celtes et la rue des Artisans. La rue des Artisans et la rue Luc Housse demeurent également fermées. Fin des travaux prévue : 28 janvier 2011. Due to building works the rue de Bouillon is closed between the junction with rue des Celtes and the rue des Artisans. The rue des Artisans and the rue Luc Housse also remain closed. Work is due to be completed by 28 January 2011. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu
www.citymag.lu
37
The sculptures of Auguste Trémont Les sculptures d’Auguste Trémont
Typical Trémont animal work can be found on the façade of no. 19, rue Aldringen. La façade du 19, rue Aldringen, arbore des sculptures animalières typiques de l’œuvre d’Auguste Trémont.
FActs mont born:
é ste Tr 2 Augu ember 189 980 1 c atifs e 30 D 3 October Arts décor 2 s e : d d is e r Di cole Arts, Pa 1924 ing: É Train des Beaux himpanzee, Hôtel t le & Éco culpture: C : Installed a s s l: First ronze lion hedra e Cat Two b , 1932 m a D re de Ville ce to Not n a r 6 t 3 l: n 9 E 1 meda , 1945 leted, T: Comp d Freedomuxembourg bourg P& L e t m f a o e e x n r u C tio s for L libera Upon ed stamp -1970 n 5 Desig series, 194 n e e t Six
Our series of stories connected with familiar sights in Luxembourg city, continues with a look at the work of one of Luxembourg’s best loved sculptors, Auguste Trémont. Notre série d’histoires liées à des endroits familiers DE Luxembourg-Ville se poursuit avec un regard sur l’œuvre d’un des sculpteurs les plus appréciés du Grand-Duché, Auguste Trémont. Nduncan roberts Odavid laurent / wide
I
t is almost impossible to walk around the capital city and not come across the work of Auguste Trémont. The artist specialised in creating beautiful sculptures of animals and his most famous works in a public space are probably the two bronze lions that flank the Hôtel de Ville. But look around the city and Trémont’s presence is everywhere, even in the most surprising places. Born in 1892, Trémont studied at the Luxembourg school of handicrafts, but left for Paris at the age of 17 to enter the École des Arts déco ratifs. However, he happened to be back in Luxembourg when the First World War broke out, and he was captured by German soldiers as he tried to make his way back to Paris via Switzerland. He returned to Luxem bourg and worked as an artist in the Dudelange steel mill. After the war he returned to Paris to study at the École des Beaux-Arts, but it was a visit to the zoological gardens in the French capital that inspired him to focus on animals as his subject.
Two lions He first started sculpting in 1924, his first subject a chimpanzee. He then made his famous black panther – a sculpture that became something of a trademark. In 1932 he finished work on the two lions that guard the Hôtel de Ville – an idea originally mooted by the city hall architect Justin Rémont. Four years later, Trémont completed another major work that marks a famous city monument – his frieze of religious scenes that surround the entrance to the Notre-Dame cathedral (more Trémont work can be found in the cathedral’s crypt). Other Trémont works are less obvious. For instance he created a frieze for the façade of the Bâtiment Accinauto opposite the station (currently the home of the P&T’s téléboutique. And if you wander along the rue Aldringen, look up as you pass Optique Berg (at no. 19) – above the opticians you will see a frieze of typical Trémont animals that are rarely regarded by the public. Q
www.citymag.lu
I
l est quasiment impossible d’échapper aux œuvres d’Auguste Trémont en se promenant dans la capitale. Cet artiste était spécialisé dans la créa tion de somptueuses sculptures animalières et ses productions les plus célèbres exposées dans l’espace public sont sans doute les deux lions de bronze qui flanquent l’hôtel de ville. Or, si vous regardez un peu autour de vous, vous constaterez que Trémont est présent partout en ville, parfois dans des endroits assez improbables. Né en 1892, Trémont fréquenta l’École des arts et métiers à Luxembourg avant de partir à Paris à l’âge de 17 ans pour entrer à l’École des arts décoratifs. Il retourna toutefois au Luxembourg au moment où la Première Guerre mondiale éclata. Fait prisonnier par des soldats allemands, il tenta de rallier Paris en passant par la Suisse. Il revint alors au Luxembourg et travailla comme artiste à l’usine sidérurgique de Dudelange. Après la guerre, il retourna à Paris où il suivit des études à l’École des Beaux-Arts. Mais c’est une visite aux jardins zoologiques de la capitale française qui l’incita à se concentrer sur les sujets animaliers.
Deux lions Auguste Trémont entama sa carrière de sculpteur en 1924 et son premier sujet fut un chimpanzé. Ensuite, il réalisa sa fameuse panthère noire – qui devint un peu une marque de fabrique. En 1932, il acheva la sculpture des deux lions qui montent la garde devant l’Hôtel de Ville – une idée suggérée au départ par l’architecte de l’Hôtel de Ville, Justin Rémont. Quatre ans plus tard, Trémont termina à nouveau un ouvrage d’envergure qui orne un autre monument prestigieux de la capitale : les scènes religieuses à l’entrée de la cathédrale Notre-Dame (d’autres sculptures de Trémont se trouvent d’ailleurs au sein de la crypte de la cathédrale). Parfois, les œuvres d’Auguste Trémont sont moins apparentes. C’est entre autres le cas des ornements de la façade du bâtiment Accinauto en face de la gare (qui abrite actuellement la téléboutique des P&T). Par ailleurs, si vous vous promenez rue Aldringen, levez les yeux lorsque vous passez devant Optique Berg (au n° 19). Au-dessus du magasin, vous apercevrez une frise avec des animaux typiques de l’œuvre de Trémont, qui échappe généralement au regard du public. Q
jacqueline's city magazine luxembourg
38
Harri
luxembourg This month: Harri Peccinotti
Following Greg Gorman last month, another world famous photographer is the subject of our regular feature. Harri Peccinotti delivered a talk at Mudam for Design Friends. AprÈs Greg Gorman le mois dernier, c’est un autre photographe de renommÉe mondiale qui fait l’objet de notre rubrique. Harri Peccinotti a tenu une confÉrence au Mudam pour Design Friends. NDuncan Roberts Oéric Chenal / Blitz
M
M
Born in London in 1935, Harri started his career designing record covers and working in advertising before becoming the founding art director of British women’s magazine Nova. His graphic design work has also been used in Flair, Vanity Fair, Rolling Stone, Vogue and Le Matin de Paris. His photos have featured in fashion magazines and he was photographer for the 1968 and 1969 Pirelli calendars. From 1972 to 1985 he travelled the world and produced a series of books on ethnic communities. He now lives in Paris and continues to work as a photographer and is a consultant for Le Nouvel Observateur. Né à Londres en 1935, Harri a commencé sa carrière en concevant des pochettes de disques et en travaillant dans la publicité avant de devenir directeur artistique et fondateur du magazine féminin britannique Nova. Ses travaux de design graphique ont également été utilisés dans Flair, Vanity Fair, Rolling Stone, Vogue et Le Matin de Paris. Ses photos sont apparues dans des magazines de mode et il a été le photographe des calendriers Pirelli de 1968 et 1969. De 1972 à 1985, il a voyagé de par le monde et a produit une série de livres sur des communautés ethniques. Il vit à présent à Paris et continue de travailler en tant que photographe. Il est également consultant pour Le Nouvel Observateur.
y wife, Geneviève, comes to Luxembourg regularly to translate on épouse, Geneviève, se rend régulièrement au Luxembourg pour and teach, but it took her 13 years to get me here. We are friends traduire et enseigner, mais il lui aura fallu 13 ans pour m’attirer ici. of Claude Ernster, through a mutual love of visual art and Indian Nous sommes amis avec Claude Ernster, de par notre amour mutuel cuisine. I even had a lesson in Indian cooking from a friend of Claude. des arts visuels et de la cuisine indienne. Un ami de Claude m’a même donné I didn’t know anything about Luxembourg, apart from that it is based un cours de cuisine indienne. on banking at the moment. And I knew where it was. But now I know it’s Je n’avais aucune connaissance sur le Luxembourg, si ce n’est qu’il est axé sur two marathons long and one marathon wide. I am very impressed by the le secteur bancaire à l’heure actuelle. Et je savais où c’était. À présent je sais valley, the greenery and the fortress; visually it is very beautiful. I was qu’il fait deux marathons de long sur un marathon de large. Je suis vraiment expecting it to be a bit like this, but I was surprised by the structure of the impressionné par la vallée, la verdure et la forteresse ; c’est visuellement très place – it’s incredible that it has been kept. But then it is the feature of beau. Je m’attendais à ce que ce soit un peu dans ce style, mais j’ai été surpris the city. par la structure de l’endroit. C’est incroyable que cela ait été conservé. D’un The architecture is really super, especially the old architecture – I am autre côté, c’est la marque de fabrique de la ville. a fogey, so I am not impressed that much by new architecture. And I love L’architecture est vraiment formidable, particulièrement l’architecture the cobbled streets, better than the Parisian ones. I underancienne. Je suis vieux jeu, donc l’architecture moderne ne P stand why the Schleck brothers are good cyclists if they ride Restaurant Mesa Verde m’impressionne pas vraiment. Et j’adore les rues pavées, encore up and down those every day – that was the other thing I knew plus que celles de Paris. Je comprends pourquoi les frères Schleck 11, rue du St-Esprit Centre about Luxembourg, because I am a cycling enthusiast. sont de si bons coureurs cyclistes s’ils les sillonnent tous les jours. G 46 41 26 I had a very nice meal in the Mousel’s Cantine, which inside C’est l’autre chose que je connaissais du Luxembourg, car je suis J www.mesa.lu looks very much as I imagine a restaurant in Luxembourg un fan de cyclisme. should be. And we tasted a very nice Luxembourg white wine J’ai pris un succulent repas à la Mousel’s Cantine, dont l’intéRestaurant Mousel’s Cantine at the Mesa Verde. rieur est tout à fait conforme à la représentation que je me faisais 46, montée de Clausen I grew up in London and now live in Paris. I think all big d’un restaurant luxembourgeois. Et nous avons goûté un très bon Clausen cities provide the same problems – when you live in them you vin blanc luxembourgeois au Mesa Verde. G 47 01 98 don’t utilise them properly, you don’t go to theatres and exhi- J www.mouselscantine.lu J’ai grandi à Londres et je vis à présent à Paris. Je pense que bitions. I would think that is different in Luxembourg because toutes les grandes villes sont génératrices des mêmes problèA you pass these things every day. The cultural offer seems to be mes – lorsque vous y vivez, vous n’en profitez pas correcteMudam very nice. I don’t know whether it is just the people I met, but ment, vous n’allez pas au théâtre ni aux expositions. J’aurais Musée d’Art Moderne I was pleasantly surprised by the lively discussions about art tendance à penser que c’est différent à Luxembourg car vous Grand-Duc Jean 3, Park Dräi Eechelen and what’s going on. And the quality of the design seems to be passez devant tous les jours. L’offre culturelle semble très Kirchberg very high – again, that may just be the people I met. I am suitconvenable. Je ne sais pas s’il s’agit juste des personnes que j’ai G 45 37 85 960 ably impressed, so I will definitely come back – it is easy using rencontrées, mais j’ai été agréablement surpris par les discusJ www.mudam.lu the TGV from Paris. Q sions animées sur l’art et tout ce qui se passe. La qualité du Design Friends design semble très élevée – à nouveau, il s’agit peut-être uniHost regular design quement des personnes que j’ai rencontrées. Je suis réellement events at venues impressionné, je reviendrai, c’est certain – c’est pratique avec throughout the city J www.designfriends.lu le TGV depuis Paris. Q
jacqueline's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
Tango Club c’est 100% d’avantages, 100% exclusifs pour 100% des clients Tango. Clients prépayés, en rejoignant le Tango Club, profitez de communications gratuites entre vous ! Clients avec abonnement, des offres exclusives et préférentielles vous attendent au Tango Club !
En devenant membre du club, vous avez accès chaque mois à de nombreux cadeaux, des réductions sur les mobiles, des promotions exclusives, des tarifs préférentiels, des places de concert, cinéma, théâtre ...
En ce moment, Tango Club vous fait gagner : 2 x 2 places pour le concert de Jean Michel Jarre au Galaxie d’Amnéville le 6 novembre.
Un iPhone 4 mis en jeu jusqu’au 10 novembre.
Les avantages du Tango Club, on pourrait en parler des heures. Pour profiter de ces avantages, inscrivez-vous gratuitement sur www.tango.lu/tangoclub
4 x 2 places pour le concert de Bharati au Galaxie d’Amnéville le 24 & 25 novembre.
www.volkswagen.lu
More than one idea ahead. The new Passat and Passat Variant. Out November 30th.
Average consumption: 4,3 - 7,9 l/100 km. CO2 emissions : 114 - 183 g/km.
Importer: Autosdistribution Losch
Garage M. Losch Luxembourg
Garage R. Cruciani Dudelange
Garage Castermans Redange/Attert
Garage M. Biver Weidingen/Wiltz
Garage Horsmans&Rosati Bech-Kleinmacher
Garage M. Losch Bereldange
Garage Roger&Diego PĂŠtange
Garage Kieffer Steinfort
Garage Kruft Echternach
Garage Weis-Schon Munsbach
Garage M. Losch Esch/Alzette
Garage Pauly-Losch Strassen
Garage Pepin Ingeldorf
Garage Demuth Junglinster
Jacqueline's
Cit y ma gazine Luxembourg november '10