Sarah'S CITY MAGAZINE LUXEMBOURG · dezember’10
Recently appointed shoe designer at Céline, Paris, Sarah Zigrand has worked with some of the great names in her chosen métier. RÉcemment nommÉe styliste de chaussures pour CÉline, À Paris, Sarah Zigrand a travaillÉ avec de grands noms de la profession. Nduncan roberts Ojulien becker
A
graduate with a Master’s from the Royal College of Art in London, Sarah Zigrand was also twice winner of the prestigious Manolo Blahnik Design Award. Shoe design was a career change after starting in fashion and then moving to product design, but for Sarah it was a chance to work with a product she had always felt truly passionate about. “It is amazing how many people – men, as well as women – have an obsession with shoes. Shoes can change your persona, more so than clothes.” For Sarah, however, it is more about the product and the quality than about the fashion. “This strange fascination with shoes comes from an obsession with really fine craftsmanship.” Indeed, using Luxembourg as her base, Sarah regularly travels to the Veneto Region of Italy to work with the best shoe makers in the world. Q
www.citymag.lu
D
iplômée du Royal College of Art de Londres, Sarah Zigrand a remporté deux fois le prestigieux Manolo Blahnik Design Award. Elle est arrivée à la chaussure après des débuts dans le stylisme de mode puis le design de produit. Pour Sarah, ce changement de carrière fut l’occasion de travailler un produit qui la passionnait depuis toujours. « C’est étonnant de voir combien de personnes – hommes et femmes – ont un rapport obsessionnel avec la chaussure. Plus encore que les vêtements, les chaussures peuvent changer votre image. » Mais Sarah s’intéresse plus au produit et à la qualité qu’à la mode. « Cette étrange fascination pour les chaussures provient d’une obsession pour l’artisanat raffiné. » Depuis Luxembourg, sa base, Sarah se rend régulièrement en Vénétie pour travailler avec les meilleurs artisans chausseurs du monde. Q
“This strange fascination with shoes comes from an obsession with really fine craftsmanship.” « Cette étrange fascination pour les chaussures provient d’une obsession pour l’artisanat raffiné. » Sarah Zigrand
sarah's city magazine luxembourg
Carré géant en twill lavé. Hermès. 13, rue Philippe II. Luxembourg. Tél. (352) 220 981. Hermes.com
03 Urban planning
Ennert Ons...
Content Sommaire
Entre Nous/Between us
Faces Paul Helminger talks about urban balance in the city. Paul Helminger nous parle de l’équilibre urbain dans la ville.
08
Olivier Klein Dan Spogen, Christophe Diederich & Jérôme Bigard Lorraine Hegarty Jérôme Zellweger
14 Louise Bang Jespersen Alain Wirth Nathalie Tacconi 18
Patrick Bartz
20
Steve Anderson François Gratien & Nicolas Rivoallan Tara James Thorunn Luisa Spagnolli
stories
Royal Hamilius
04 Prestigious project unveiled Projet prestigieux dévoilé With three major development projects – Royal Hamilius, Ban de gasperich and Place de l’Etoile – in the pipeline, the face of the capital will change dramatically in the next decade. Avec trois projets d’amÉnagement importants en prÉparation – Royal Hamilius, Ban de gasperich et Place de l’Étoile, le visage de la capitale va se mÉtamorphoser au cours de la dÉcennie À venir. NDuncan roberts Odavid laurent / Wide
quelle sera l’incidence des projets d’amÉnagement sur l’Équilibre urbain dans la ville ?
How are the new development projects going to Je pense que la ville, qui avait traditionnellement deux centres, affect urban balance in the city? la ville haute et le quartier de la gare, avec un troisième en for-
I think the city which traditionally had two centres, the upper town and the Gare area, and a third emerging one, namely Kirchberg, is going to be much more polycentric in future. It is very important that we should keep those centres balanced in terms of housing, working, shopping, leisure, so that the city emerges stronger and diversified, but at the same time more coherent than it is now.
mation, à savoir le Kirchberg, sera encore davantage polycentrique dans le futur. Il est très important de maintenir un équilibre entre ces centres en termes de logements, d’emplois, de commerces et de divertissement, afin que la ville en ressorte plus forte et diversifiée, mais en gagnant également en cohérence.
How important is consultation with the developers? It is very largely up to private initiative to decide what sort of shopping is located in different areas. Unlike in Germany, legislation here does not really assist in trying to influence what kind of shopping should take place in the inner cities and what should be on the periphery. So, through the efforts of the City Management, we are talking to the developers and, using the basis of the studies we have conducted on the existing and further development of retail trade in the city, trying to achieve complementarities rather than competition. This has, on the whole, been successful. People are listening to us. We all want expanded shopping opportunities, but that should not be at the expense of one area for another.
What stage have these developments now reached? The element of timing will be important. The three projects are essentially all in the final stages before breaking ground. Place de l’Etoile and Ban de Gasperich were both approved by a final vote of the city council in October, although there is still an unresolved ownership problem with place de l’Etoile and there are still parliamentary votes to finalise infrastructure for the Ban de Gasperich. Now that the winner of the Hamilius project has been decided there are general and specific planning procedures to finalise, which, with a bit of luck, could be completed within a year. So when the existing buildings are vacated in early 2012 construction can begin on that project. It will draw out the city centre shopping area towards boulevard Royal, and the shopping complex will be a magnet to draw people into the centre of the city. The spectacular building with the large public terrace and the “bulb” will be a landmark indicator of where the main centre of the city is. Q
www.citymag.lu
City finances
06 Balancing the books Architecture
Prize for Villa Vauban
Gastronomy
07 Expogast picture report Urban planning
City looks to Jan Gehl
Publishing
La détermination du type de commerces qui seront situés dans les différentes zones est en grande partie du ressort de l’initiative privée. Contrairement à l’Allemagne, la législation locale n’essaie pas vraiment d’influencer le type de magasins devant être situés en centre-ville et ceux qui devraient être en périphérie. Par conséquent, grâce aux efforts du City Management, nous dialoguons avec les promoteurs et, sur la base des études que nous avons menées sur les commerces présents et futurs dans la ville, nous essayons d’aboutir à des solutions complémentaires plutôt que concurrentielles. Cette approche a globalement été couronnée de succès. On nous écoute. Nous souhaitons tous avoir plus de choix en matière de shopping, mais cela ne doit pas se faire aux dépens d’une zone pour en favoriser une autre.
Christmas gifts
à quel stade en sont maintenant ces projets ?
regulars
Quelle est l’importance de la consultation avec les promoteurs ?
Le timing sera important. Les trois projets sont quasiment en phase finale. La place de l’Étoile et le Ban de Gasperich ont tous deux été approuvés par un vote final au conseil communal en octobre, bien qu’il y ait encore un problème de propriété non résolu pour la place de l’Étoile et que des votes parlementaires soient toujours en cours afin de finaliser l’infrastructure pour le Ban de Gasperich. Maintenant que le lauréat du projet Hamilius est connu, des procédures de planification spécifiques et générales doivent être finalisées. Avec un peu de chance, nous devrions y parvenir en un an. Ainsi, lorsque les immeubles existants seront libérés au début 2012, la phase de construction pourra débuter pour ce projet. Cela rapprochera du boulevard Royal la zone commerçante du centre-ville, et le complexe commercial agira comme un aimant qui attirera la population vers le centre-ville. L’immeuble spectaculaire, avec sa grande terrasse et la « bulle », sera un point de repère indiquant où se situe l’hypercentre de la ville. Q
10 Silver econ award for City mag Public transport Investment pays off 12 A round up of local gift ideas Adventscircus
15 Pre-Christmas cheer Recensement 2011
La capitale demande des recenseurs City memos
19 news in brief
Neighbourhood watch
At Your Service
Communities
16 mühlenbach – Rollingergrund 22 Poissonneries 24 Cuba
26 city guide At second glance
29 The place d’Armes 30 they
Luxembourg
Léopoldine Roux sarah's city magazine luxembourg
04 Royal Hamilius
Prestigious project unveiled
Visuels: Ville de Luxembourg (c) Codic International - Jones Lang LaSalle - Foster and Partners - Tetra Kayser Paul et associés.
Projet prestigieux Dévoilé
The Royal Hamilius project will be a gateway to the historic quarter of the city. Le projet Royal Hamilius sera une porte d’accès au quartier historique de la ville.
The winner of an architectural consultation to design the new Royal Hamilius complex along the boulevard Royal was won by renowned UK bureau Foster and Partners. La consultation pour la conception du nouveau complexe Royal Hamilius le long du boulevard Royal a ÉtÉ remportée par le bureau britannique réputé Foster and Partners. NDuncan roberts
T
he project to completely redevelop the block of prime city real estate that is delineated by boulevard Royal, avenue Monterey, rue Aldringen and the Grand-Rue was launched at the end of 2006. The catalyst for the decision was three-fold. Firstly it was decided that the offices occupied by various Ville de Luxembourg services, as well as the Bierger Center, would vacate the buildings in the Hamilius block. Secondly, the city’s public transport system required reorganisation. Thirdly, the site as it is, with its traffic islands, bus platforms, car park ramps, was deemed unsuitable as an entrance to the historic upper city. A total of 79 requests for entries to the “consultation”, as it was then called, were received, from which 12 completed dossiers were submitted. Six of these were retained and eventually whittled down to a final four before the winner was announced on 27 October. The project selected by the jury was the design by Foster and Partners, working with Luxembourg architects Tetra Kayser Paul et associés. Codic International, as investor-promoter, and Jones Lang LaSalle SECS as commercial developer, are also partners in the project.
Impact studies Numerous city services worked on the project – from the urban planning department to the city manager’s office – as well as the politicians themselves. Studies were made on the impact of the project on the urban environment. “It was important that we redirect busses away from the
sarah's city magazine luxembourg
rue Aldringen and make that a pedestrian zone, after mobility impact studies were made to relocate public transport networks along the boulevard Royal,” explains Laurent Schwaller in charge of the project at the Ville de Luxembourg’s department of urban development. “We also examined the impact on retailers, it was important that the stores in the new project complement what is already available in the city centre. And, of course, a study to establish whether the whole project was economically viable – if we were buying up half of the boulevard Royal, we wanted to make sure we got that money back from developers.” Work on the site is scheduled to begin sometime in 2012. Several buildings on the block are still occupied before that date as La Luxembourgeoise and the Bierger Center wait for their new premises to be ready. It will then take between four and five years before the project is completed as construction will be carried out in distinct phases.
Public spaces
and Partners. Importantly, the sky garden is seen as an alternative public space for the city – it will be open to everyone. “You don’t have to be a patron of the bar to go up there. Anyone can enjoy the gardens and the views it affords,” adds Schwaller. Schwaller explains that Foster and Partners’ plans include innovative heating and air circulation technology, and that different elements of the project can be altered independently, thus making it meet sustainability and flexibility criteria. “The project is structured and logical, and thus integrated into the existing context, while retaining a strong identity and attractiveness,” says Schwaller. The architects describe the project as a gateway to the historic quarter of the city. Crucially, the post office remains clearly visible and directly accessible from the boulevard Royal. In front of it, instead of the current muddle of bus platforms, a new public square will be created with space for events such as markets, open air concerts, cinema screenings or even ice skating. Q
The most spectacular aspect of the project is a sky garden, with panoramic views of the city. A curving steel structure – already nicknamed the “bulle” in some quarters – is set in the landscaped surroundings of the park. This encloses a rooftop bar that will be visible throughout the city, and will be especially dramatic when illuminated at night. “This, we hope, will be an exciting new destination for the people of Luxembourg,” says Stefan Behling, a design director at Foster
www.citymag.lu
05
The project
Mixed-use development
Photo: David Laurent / Wide
Aménagement mixte
1.
2. 1. A sky garden offering spectacular views will serve as an alternative public space for the city. Un jardin suspendu offrant des points de vue spectaculaires servira d’espace public alternatif pour la ville.
3.
2. Laurent Schwaller, in charge of the project at the Ville de Luxembourg. Laurent Schwaller, en charge du projet à la Ville de Luxembourg. 3. Foster and Partners’ project will radically change the face of the city. Le projet de Foster and Partners modifiera en profondeur l’aspect de la ville.
L
e projet de réaménagement total de l’impor tant îlot urbain délimité par le boulevard Royal, l’avenue Monterey, la rue Aldringen et la Grand-Rue a été lancé fin 2006. Trois éléments ont motivé cette initiative. Premièrement, la décision que les divers services de la Ville de Luxembourg ainsi que le Bierger Center quitteraient les bureaux qu’ils occupent dans les immeubles de l’îlot Hamilius. Deuxièmement, la nécessité de réorganiser le système de transports en commun de la ville. Troisièmement, le caractère jugé inadapté du site actuel – avec ses dispositifs de circulation, ses quais de bus, ses rampes de parking – en tant qu’entrée dans la ville haute historique. Au total, ce sont 79 demandes de participation à la « consultation », comme elle s’appelait à l’époque, qui ont été reçues, dont 12 ont fait l’objet d’un dossier complet. Six projets ont été retenus pour être ensuite réduits au nombre de quatre, avant l’annonce du vainqueur le 27 octobre. Le projet sélectionné par le jury est celui de Foster and Partners, réalisé en collaboration avec les architectes luxembourgeois Tetra Kayser Paul et associés. Les autres partenaires du projet sont Codic International en tant qu’investisseur-promoteur et Jones Lang LaSalle SECS comme promoteur commercial.
études d’impact De nombreux services de la Ville ont travaillé sur le projet – du département urbanisme au bureau du city manager – ainsi que les politiciens eux-mêmes. Des études d’impact sur l’environnement urbain ont été réalisées. « Il était important que les bus ne passent plus par la rue Aldringen,
www.citymag.lu
“This, we hope, will be an exciting new destination for the people of Luxembourg.” « Cet espace, nous l’espérons, sera une nouvelle destination de choix pour les habitants de Luxembourg. » Stefan Behling Foster and Partners
pour la transformer en zone piétonne, ainsi des études de mobilité ont été faites pour déplacer les réseaux des transports en commun au boulevard Royal, explique Laurent Schwaller en charge du projet au département urbanisme et développement urbain de la Ville de Luxembourg. Nous avons également étudié l’impact sur les commerçants. Il était important que les magasins du nouveau projet soient complémentaires à l’offre actuelle du centre-ville. Et, bien sûr, une étude visant à déterminer la viabilité économique de l’ensemble du projet – si nous rachetions la moitié du boulevard Royal, nous voulions nous assurer de récupérer cet argent auprès des promoteurs. » Il est prévu que les travaux sur le site débutent en 2012. Plusieurs immeubles de l’îlot seront encore occupés jusqu’à cette date puisque La Luxembourgeoise et le Bierger Center attendent que leurs nouveaux locaux soient prêts. Entre quatre et cinq ans seront ensuite nécessaires à l’achèvement du projet puisque la construction sera menée en plusieurs phases distinctes.
Espaces publics L’aspect le plus spectaculaire du projet est un jardin suspendu offrant des vues panoramiques sur la ville. Une structure d’acier courbée – déjà surnommée la « bulle » par certains – s’inscrira dans les alentours aménagés du parc. Elle comprend un bar sur le toit qui sera visible depuis toute la ville et sera particulièrement impressionnant lorsqu’il sera illuminé le soir. « Nous espérons que cet espace sera une nouvelle destination de choix pour les habitants de Luxembourg », nous confie
The winning project comprises some 1,250 m2 of restaurants and cafés, 16,000 m2 (gross) for retail business, 1,000 m2 for services such as banks, and 7,500 m2 living space – the winning project has incorporated 70 apartments of different sizes, from student studios to up-mar ket penthouses. The retail space will be taken up by a major retailer – several names are already rumoured to have shown interest. The subterranean car park will also be expanded and have new entrance and exit locations. Le projet gagnant comprend quelque 1 250 m² de restaurants et cafés, 16 000 m² (bruts) de commerces, 1 000 m² pour des services tels que des banques et 7 500 m² de logements – le projet lauréat intègre 70 appartements de différentes tailles, allant de studios d’étudiant à des penthouses haut de gamme. L’espace commercial sera occupé par un grand distributeur – plusieurs sociétés auraient déjà marqué leur intérêt. Le parking souterrain sera également agrandi et assorti de nouvelles entrées et sorties à d’autres endroits.
Stefan Behling, directeur du design chez Foster and Partners. Il faut noter que le jardin suspendu est considéré comme un espace public alternatif pour la ville – il sera ouvert à tous. « Il ne faudra pas nécessairement être client du bar pour y monter. Tout le monde pourra profiter des jardins et de la vue qu’ils offriront », ajoute Laurent Schwaller. Celui-ci explique que les plans de Foster and Partners comprennnent un système innovant de chauffage et de circulation de l’air, et que différents éléments du projet peuvent être modifiés indépendamment, ce qui lui permet de remplir plusieurs conditions en matière de durabilité et de flexibilité. « Le projet est structuré et logique, il s’intègre dans le contexte existant, tout en dégageant une identité forte et de l’attrait », résume Laurent Schwaller. Les architectes décrivent le projet comme une porte d’accès au quartier historique de la ville. Ils ont mis un point d’honneur à ce que l’Hôtel des Postes demeure clairement visible et directement accessible depuis le boulevard Royal. En face de celui-ci, à la place de l’enchevêtrement actuel de quais de bus, une place publique sera aménagée, créant de l’espace pour des événements tels que des marchés, des concerts en plein air, des projections cinéma ou même une patinoire. Q
J www.vdl.lu
sarah's city magazine luxembourg
06 City finances
Balancing the books Équilibrer les comptes
By reducing its expected budget deficit for 2010, the Ville de Luxembourg can continue to invest in important projects. En rÉduisant le dÉficit budgÉtaire prÉvu pour 2010, la Ville de Luxembourg peut continuer d’investir dans des projets importants. NDuncan roberts ODavid Laurent/wide (archives)
O
n 6 December deputy mayor in charge of finances François Bausch will present the city’s amended budget for 2010. He has already expressed satisfaction at the results. Despite a deficit of 14.9 million euros, Bausch says the current coalition has left the city finances in good shape for its successor following the local elections in October next year. “We have healthy reserves and no debt.” Bausch points out that the original budget forecast a deficit of 63.4 million euros – indicating that its comprehensive costcutting exercise has paid off. Indeed, the city managed to reduce its operating budget expenditure by some 30 million euros in 2009 and significant savings of some 40 million euros have also been made this year – though without any reduction in the number of personnel. But the city’s income has also increased during 2010, with some 21.4 million euros more than expected deriving from commercial tax. “The savings in operating costs have allowed us to invest in real projects, in city development and services,” says Bausch. “We believe this is the way to emerge from the crisis, by revitalising the construction industry and creating jobs.” The city remains committed to investing in its three priority spending areas, namely housing, mobility and children’s services. Indeed, projected investments of 149.2 million euros for 2011 will be the highest spending in new infrastructure and services for six years. Q
J www.vdl.lu
L
e 6 décembre, l’échevin des Finances, François Bausch, présentera le budget modifié de la Ville pour 2010. Il a d’ores et déjà exprimé sa satisfaction quant aux résultats. Malgré un déficit de 14,9 millions d’euros, M. Bausch affirme que la coalition actuelle a maintenu les finances de la ville en bon état pour son successeur qui sera élu au mois d’octobre 2011. « Nous disposons de réserves saines et n’avons aucune dette. » En effet, François Bausch souligne que le budget initial prévoyait un déficit de 63,4 millions d’euros, ce qui indique que l’opération de réduction des coûts a porté ses fruits. La Ville est en effet parvenue à réduire les dépenses de son budget de fonctionnement de 30 millions d’euros en 2009 et d’importantes économies, de quelque 40 millions d’euros, ont également été réalisées cette année, sans pour autant avoir
eu recours à des réductions de personnel. Mais les revenus de la Ville ont également augmenté au cours de 2010, avec quelque 21,4 millions d’euros de plus que prévu provenant de l’impôt commercial. « Les économies dans les coûts de fonctionnement nous ont permis d’investir dans des projets concrets, dans le développement et les services de la Ville, explique François Bausch. Nous estimons qu’il s’agit là du moyen de sortir de la crise, en revitalisant l’industrie de la construction et en créant des emplois. » La Ville s’engage toujours à investir dans ses trois domaines de dépenses prioritaires, à savoir le logement, la mobilité et les services pour les enfants. En effet, les investissements prévus de 149,2 millions d’euros pour 2011 représenteront la plus grosse dépense dans les nouvelles infrastructures et les services depuis six ans. Q
Architecture
Prestigious prize for Villa Vauban Un prix prestigieux pour la Villa Vauban The Villa Vauban’s characteristic patterning of perforated material. Le motif caractéristique de matériau perforé de la Villa Vauban.
Nduncan roberts OOlivier Minaire
Philippe Schmit and his former associate architect Diane Heirend have been rewarded for their innovative use of metal facades on the extension of the Villa Vauban. The building’s translucent red brass facade reflects the sunlight and the shadows of the trees in the surrounding park. The design has won the prestigious TECU Architecture Award 2010, which will be awarded at a ceremony in Munich on 18 January. Q Philippe Schmit et son ancienne associée, l’architecte Diane Heirend, ont été récompensés pour leur utilisation innovante de façades métalliques pour la nouvelle aile de la Villa Vauban. La façade translucide du bâtiment, en cuivre rouge, reflète la lumière du soleil et les ombres des arbres du parc environnant. Ce concept a remporté le prestigieux TECU Architecture Award 2010 qui sera remis lors d’une cérémonie à Munich le 18 janvier. Q J http://philippeschmit.com
sarah's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
07 Food and drink
Tantalising taste buds at Expogast Titillez vos papilles À Expogast
The Expogast fair not only hosted the Culinary World Cup, but also the annual fête des vins et crémants. La foire Expogast a non seulement accueilli la Culinary World Cup, mais aussi la fÊte annuelle des vins et crÉmants. Nduncan roberts Odavid laurent / wide
E
very four years Luxexpo dedicates five days in November to the very best food, chefs and kitchen equipment from around the world. The highlight was undoubtedly the Villeroy & Boch Culinary World Cup, a cooking competition par excellence in which teams from different nations vie with each other over five gruelling days. The winners were announced after City Mag went to press, but results can be found on the Expogast website. This year’s event, however, also incorporated the annual Fête des vins et crémants, which showcased over 40 of Luxembourg’s top wine producers. Q ous les quatre ans, Luxexpo consacre cinq jours, au mois de novembre, aux meilleurs cuisines, chefs et équipements du monde entier. Le moment fort aura incontestablement été la Culinary World Cup de Villeroy & Boch, le concours de cuisine par excellence, au cours duquel des équipes de différents pays rivalisent entre elles durant cinq journées bien chargées. Les gagnants ont été annoncés après la mise sous presse du City Mag, mais les résultats sont disponibles sur le site internet d’Expogast. L’événement de cette année associait aussi la fête annuelle des vins et crémants, qui a présenté 40 des meilleurs viticulteurs luxembourgeois. Q
T
J www.expogast.lu, www.vins-cremants.lu
Urban planning
City invites great Dane for discussions La ville invite un Danois cÉlÈbre pour discuter Jan Gehl has helped cities all over the world – here in Brighton, England – to become more user-friendly. Jan Gehl a contribué à l’amélioration de villes du monde entier – ici Brighton, en Angleterre – afin de les rendre plus conviviales.
www.citymag.lu
Nduncan roberts Ogehl architects
Mayor Paul Helminger has revealed that the Ville de Luxembourg, together with the Fonds d’urbanisation et d’aménagement du plateau de Kirchberg, has invited renowned Danish urban planner Jan Gehl to come back to the city to discuss his ideas with city services. “Gehl can help us look at the city from a user’s perspective,” says the mayor. “We need to reclaim public spaces for the people.” Q Le bourgmestre Paul Helminger a annoncé que la Ville de Luxembourg, en collaboration avec le Fonds d’urbanisation et d’aménagement du plateau de Kirchberg, avait invité le célèbre urbaniste danois, Jan Gehl, à revenir à Luxembourg afin de discuter de ses idées avec les services de la Ville. « Jan Gehl peut nous aider à analyser la ville du point de vue de l’utilisateur, explique le bourgmestre. « Nous devons récupérer des espaces publics pour la population. » Q
sarah's city magazine luxembourg
08
Nightlife
Soulful
The scennews m the e shak akers, peop ers. dec NOUVEAUX . . ea i s i o le MOMENT Dworthy ch mo n taker ÉCISIONNAIRE of r nth w s, dES p ... CHAQUE eco erso gnite highl S nnes , MOIS AGITATEUR ion. ight qui m , NOU érite S METTONS DU nt D ’ÊTRE S EN CONNUAVANT eS.
Tradition
Festif Body art
Creative Vie nocturne
Fonceurs
Jérôme Zellweger, marchand saisonnier Olivier Klein, unbridled DJ
S Follow Olivier Klein on facebook
Lorraine Hegarty, lady tattooist
Dan Spogen, Christophe Diederich & Jérôme Bigard, propriétaires de bar
Nombreux sont ceux qui rêvent d’ouvrir un bar – Dan, Christophe et Jérôme l’ont fait, avec le nouveau Choco, à Hollerich. Qu’est-ce qui a fait penser à Dan, un présentateur connu de RTL, Jérôme, un kinésithérapeute et Chris, diplômé d’économie, qu’ils pourraient tenir un bar ? L’expérience. De l’autre côté du bar. « Nous avons toujours fréquenté ce bar, déclare Dan. Le précédent propriétaire, Ander, est un bon ami qui en avait assez d’être barman après neuf ans. » Cela paraissait donc le bon moment pour dire « soyons fou, essayons. » Ils projettent de créer une atmosphère relax pour boire (bien évidemment) et discuter, « mais plus tard, pour vous lâcher ! ». Ils ont de nombreux événements prévus, comme les soirées Après-Ski, des concerts, et puis… « beaucoup de soirées ». Vous pouvez désormais avoir votre dose de Choco tous les jours (sauf le lundi après une Après-Ski), mais sans caries ! Many people dream of opening a bar – Dan, Christophe and Jérôme have actually done it – the new Choco, in Hollerich. What made Dan, a well known RTL presenter, Jérôme, a physiotherapist and Chris, a graduate of economics, think they could run a bar? Experience. On the other side of the bar. “We have always been in this bar,” says Dan. “The previous owner, Ander, is a good friend who was tired of being a bar man after nine years.” So, it seemed the right moment to say, “Let’s be crazy and do it.” Their plan is to have a relaxed atmosphere for drinking (naturally) and discussing, “but later on, for letting yourself go!” They have many planned events such as Après-Ski parties, concerts and, well … “lots of parties”. Now you can get your Choco-fix every day (except Monday after an Après-Ski) but with no cavities.
A well known face – and head of goldilocks – on Luxembourg’s night life scene, Lorraine is a living canvas for the art of tattooing, sporting so many she has “lost count.” Following a two year apprenticeship at Addicted Tattoo in Barcelona with Mervin, she returned to Luxembourg and mainly does private home tattooing, “drawing my own designs but also whatever people ask.” You can find Lorraine “filling in the gaps” of her spare time bartending at Rocas and helping to organise Gunpowder Collective events at the Point with Joe Koener from Eternal Tango once a month with bands and DJs after. Next dates are December 4 and January 5. Who could resist such blonde ambition? Un visage bien connu – ainsi que sa chevelure blonde bouclée – dans le milieu de la nuit luxembourgeois, Lorraine est un support vivant de l’art du tatouage. Elle en porte tellement qu’elle « ne les compte plus ». Après deux ans d’apprentissage chez Addicted Tattoo à Barcelone avec Mervin, elle est revenue à Luxembourg et réalise principalement des tatouages à domicile : « Je dessine mes propres créations mais aussi tout ce que les clients me demandent. » Vous pouvez voir Lorraine « combler » son temps libre comme barmaid au Rocas ou en train d’aider à l’organisation d’événements du Gunpowder Collective au Point avec Joe Koener d’Eternal Tango, une fois par mois avec des groupes et ensuite des DJ. Les prochaines dates sont le 4 décembre et le 5 janvier. Qui pourrait résister à une telle ambition ? S Follow Lorraine aka “Rainy Daze” on facebook
Cela ne fait aucun doute, du 26 novembre au 24 décembre, tous les chemins de Luxembourg-Ville mènent au marché de Noël de la place d’Armes. Vous y trouverez Jérôme et ses deux chalets, plongés dans une atmosphère qu’il trouve « joyeuse et paisible ». C’est le seul marché sur lequel il travaille durant l’année (puisqu’il a un autre métier). Chez Coné Confiserie, Jérôme vend du nougat de Montélimar, des noix enrobées de sucre et des amandes grillées ainsi que d’autres spécialités traditionnelles, comme les décorations en pain d’épice. Dans son autre chalet, il y a du vin chaud fait maison et du chocolat chaud, ainsi que des gaufres à la chantilly et aux fraises saupoudrées de chocolat. On comprend pourquoi toute la ville vient ici. « Pendant la semaine, il y a plus de Luxembourgeois, mais le week-end, il y a plus de touristes, déclare Jérôme. Ce qu’il y a de mieux, c’est la musique de Noël et les concerts d’enfants. Toutes ces personnes joyeuses créent chaque année une atmosphère festive.» Que les festivités commencent ! No doubt about it; from November 26 to December 24 all paths in Luxembourg City lead to the Christmas Market on the place d’Armes. There you will find Jérôme and his two chalets, amidst an atmosphere he finds “happy and tranquil.” The only market he works during the year (as he has a regular job), at Coné Confiserie Jérôme sells Montélimar nougat, sugared nuts and grilled almonds as well as other traditional specialities such as gingerbread decorations. In his second chalet there is homemade mulled wine and hot chocolate, as well as waffles with whipped cream, strawberries and chocolate sprinkles. You can see why everyone in town ends up there. “During the week there are more Luxembourgers, but on the weekend there are more tourists,” Jérôme says. “The best thing is the Christmas music and the children’s concerts. With so many merry people there is a festival atmosphere every year.” Let the festivities begin. J www.vdl.lu
Texts: Mary Carey. Photos: Julien Becker.
If it’s party season in the city, get in the groove to the music of Olivier Klein. A purveyor of, “deep, soulful yet funky house”, Olivier can be found at various clubs; most notably Melusina, Palais, Cat Club, Am Puff and The Lab. Working as a technician/light-jockey a few years ago he met DJ Andy Weber – now a close friend – who handed Olivier his two old record players and a bunch of vinyl. The rest is history. Olivier’s biggest buzz? “People who really feel and live the music I play. The best part is getting a small crowd in a trance-like state with tracks they’ve never heard before.” A current favourite is Omar ft. Stevie Wonder – ‘Feeling You (Henrik Schwarz Remix)’. Never sticking to any one genre, “because it limits the experience”, Olivier just “plays the music I appreciate.” S’il est l’heure de faire la fête en ville, allez danser au son de la musique d’Olivier Klein. Olivier joue de la « house profonde, émouvante et pourtant funky » et on le retrouve dans divers clubs, notamment au Melusina, au Palais, au Cat Club, dans les bars Am Puff et The Lab. Alors qu’il travaillait en tant que technicien/éclairagiste il y a quelques années, il a rencontré le DJ Andy Weber – à présent un ami proche – qui lui a donné ses deux anciennes platines et un paquet de vinyles. Tout le monde connaît la suite. Ce qu’Olivier apprécie le plus ? « Les gens qui vivent vraiment la musique que je joue. Le mieux, c’est de réussir à faire entrer un groupe de gens en ‘transe’ avec des titres qu’ils n’ont jamais entendus auparavant. » Un des morceaux préférés du moment est ‘Omar ft. Stevie Wonder – Feeling You (remix de Henrik Schwarz)’. Olivier ne se cantonne jamais à un seul style, « parce que ça restreint l’expérience », et joue tout simplement « la musique que j’apprécie. »
J www.choco.lu
14, 18, 20
sarah's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
10 Publishing
Silver Econ award for City Mag City Mag remporte le silver Econ award City Magazine Luxembourg picked up its third prestigious European prize of 2010 when it won silver at the Econ corporate communications event in Berlin last month. The jury cited the magazine’s “choice of editorial content, modern, high-quality design...and original format” for its decision. “City Mag lends Luxembourg City even more lustre,” they said. City Magazine Luxembourg a remporté son troisième prix européen prestigieux de 2010, en gagnant le Silver Award à l’événement « Econ corporate communications » le mois dernier à Berlin. Le jury a cité « le choix du contenu éditorial, le design moderne et de grande qualité ainsi que le format original » du magazine pour motiver sa décision. « City Mag donne encore plus d’éclat à la ville de Luxembourg », a-t-il précisé.
Photo: INgrid
J www.citymag.lu
Public transport
Investment bears fruit
L’investissement a portÉ ses fruits
The Ville de Luxembourg’s public transport budget has increased by 30% over five years. The result is a vastly improved service. Le budget allouÉ aux transports publics par la Ville de Luxembourg a augmentÉ de 30 % en cinq ans. Il en rÉsulte un service largement amÉliorÉ. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
S
AVL passenger traffic has increased by close to 12 percent over two years. Le transport de passagers avec les AVL a augmenté de près de 12 % en deux ans.
sarah's city magazine luxembourg
tatistics released by the Ville de Luxembourg on 16 November illustrate the progress of the city’s bus service since its network was revamped two years ago. The 31 routes operated by the Autobus de la Ville de Luxembourg (AVL) now transport some 11.7% more passengers than before September 2008, and account for 37.5% of all bus passengers in the Grand Duchy. The budget increase includes significant investment in vehicles and personnel. At the end of 2009 AVL counted 510 employees – a rise of 24% over ten years. The majority (70%) of these are drivers, with mechanics and cleaning staff representing 12%, administration staff 10% and controllers a further eight percent. The bus network covers some 147 km, of which 24.55 km is in dedicated bus lanes. The city hosts a total of 645 bus stops. The launch of the ITCS system (see November’s City Mag) has vastly increased efficiency on the buses, and it will be expanded during 2011 following very positive feedback from passengers and drivers. The city is set to invest in a further 74 buses over the next three years, including 5 hybrid vehicles. Q
L
es statistiques publiées par la Ville de Luxem bourg le 16 novembre témoignent des progrès concernant les services de transport en commun depuis que le réseau a subi une réorganisation il y a deux ans. Les 31 lignes exploitées par les Autobus de la Ville de Luxembourg (AVL) transportent 11,7 % de passagers en plus qu’avant septembre 2008 et représentent 37,5 % de la totalité des utilisateurs de bus dans le Grand-Duché. L’augmentation du budget comprend d’importants investissements en véhicules et en personnel. Fin 2009, les AVL comptaient 510 employés, soit une croissance de 24 % en dix ans. Il s’agit surtout de chauffeurs (70 %), mais aussi de mécaniciens et agents de nettoyage (12 %), de personnel administratif (10 %) et de contrôleurs (8 %). Le réseau desservi par les bus couvre 147 km, dont 24,55 km de couloirs d’autobus. La ville compte 645 arrêts de bus. Le lancement du système ITCS (voir le City Mag du mois de novembre) a permis d’accroître l’efficacité des bus de façon significative et, suite aux retours positifs des usagers et des conducteurs, il sera élargi au cours de l’année 2011. La Ville prévoit d’investir dans 74 autres bus sur les trois prochaines années, dont cinq véhicules hybrides. Q
J www.vdl.lu
www.citymag.lu
PALL CENTER OBERPALLEN à 4 min. d’Arlon
ShoppingVi lage Pall Center
Cadeaux bien-être
Restauration 1. Métropallitain Restaurant
12. La fine fleur
2. Foxy
nouveau
7
Bijouterie
14. Hors du temps Bijouterie
Confection
15. Image coiffure 16. Fox Design
5. Four Tools
Soins et cosmétique
7. Lady’s
Puériculture enfance
Boutique femme
8. Kid’s
Boutique enfant
4
16 F A S H I O N
14 19
12
nouveau
17. L’Intemporel
6. Gent’s
Boutique homme
9 17
Fashion design
Boutique tendance
6
5
13. Passion’elle
3. Cafétéria 4. Sandwicherie
10
3 11
Fleuriste
Restaurant Lounge
13
nouveau
B A B Y
18
2
nouveau
F A S H I O N
20
1
B A B Y
18. Little Fox
Fashion baby
Supermarché
19. Pallbino
9. Pall Center
Jouets pour petits et grands
Supermarché
10. Kirsch
Station essence
Boucherie-charcuterietraiteur artisanale
20. Total
11. Jos & Jean-Marie Boulangerie-pâtisserie artisanale
F A S H I O N
8 15
Accueil informations
B A B Y
enu olo • Msa S a v E A • Alessi pe Berger • xon... Lam odum • Le Zak • B
0 + ddees m4 arques
gran Liste sance de nais nalisée person ! en ligne
Dans un nouveau bâtiment adapté sur votre Shopping Village Pall Center retrouvez les plus grandes marques de puériculture! Soyez conseillé par une équipe de professionnels dans une atmosphère unique, proche de vous et le tout aux prix luxembourgeois...
Fox Design vous présente les objets des plus belles collections dans plus de 40 références incontournables d’objets de décoration, accessoires, ustensiles et ameublement.
T. +352 23 644 376 • Ouvert du mardi au vendredi de 10h à 19h. Le samedi et dimanche de 9h à 19h • fermé le lundi
T. +352 23 644 376 • Ouvert du mardi au vendredi de 10h à 19h. Le samedi et dimanche de 9h à 19h • fermé le lundi
www.littlefox.lu
www.foxdesign.lu
2, AreLerStrooSS L-8552 oberpALLen, Autoroute e 25/e 411 bruxeLLeS Luxembourg, Sortie n°31, direction ArLon/merSch, direction diekirch/redAnge Supermarché ouvert tous les dimanches de 8h à 19h et tous les jours de 8h à 20h sans interruption. Les boutiques de 9h à 20h non stop et le dimanche de 9h à 19h. La station fonctionne les mêmes jours de 6h30 à 20h, le dimanche de 8h à 20h. Le shopping village est fermé le lundi.
www.pallcenter.lu • contact@pallcenter.lu • Tél. : +352 23 64 41
12
Gift ideas
1
2 5
3
4
6
1. Graffiti artist Sumo has unveiled his new calendar for 2011 featuring his iconic and witty Crazy Baldhead figure. It is available from hip street art and clothing shop Extrabold. Le graffitiste Sumo
2.
a dévoilé son nouveau calendrier pour 2011, dans lequel figure son personnage iconique et piquant, Crazy Baldhead. Il est disponible chez Extrabold, un magasin branché de vêtements et d’art de la rue.
J www.extrabold.eu De Maulef an d’Blimmchen est un charmant livre pour enfants en luxembourgeois de Tanja Brück et Dorota Wünsch racontant l’histoire d’une taupe et d’une fleur se liant d’amitié mais dont les chemins doivent un jour se séparer. De Maulef an d’Blimmchen
is a charming children’s book by Tanja Brück, Dorota Wünsch in Luxembourgish about a mole and a flower who become friends but have to one day part ways. J www.editionsguybinsfeld.lu
3. Den Atelier’s anniversary book, with the enigmatic title No Beer
sarah's city magazine luxembourg
Till Placebo, is a great gift for anyone who has attended concerts at the Hollerich venue. Featuring an insight into the early days of the “A”, a collection of excellent photos of gigs, quotes from visiting artists and plenty of surprise content, the book is a treasure trove of memories for live music fans. Le livre anniversaire
de l’Atelier, portant le titre énigmatique de No Beer Till Placebo, est un superbe cadeau pour tous ceux qui ont déjà assisté à des concerts à la salle de Hollerich. Avec un aperçu sur les débuts de l’« A », une collection d’excellentes photos de concerts, des citations d’artistes s’y étant produits et de nombreuses surprises, le livre est un trésor de souvenirs pour les fans de musique live. J www.atelier.lu
4. Histoire du Cyclisme Luxembourgeois de Henri Bressler et Fernand Thill est un impressionnant tome jetant un regard rétrospectif sur les grands événements de 125 années de compétitions cyclistes au GrandDuché. Disponible en français ou
en allemand, illustré de photos, ce livre raconte la fondation du premier club cycliste en 1884 et entraîne les lecteurs jusqu’à nos jours et la bataille d’Andy Schleck contre Alberto Contador lors du Tour de France de cette année. Histoire du Cyclisme Luxembourgeois by Henri Bressler and Fernand
Thill is an impressive tome looking back at the great events of 125 years of competitive cycling in the Grand Duchy. Available in French or German, and packed with photos, the book recounts the founding of the first cycling club in 1884 and takes readers right up to the present day and Andy Schleck’s battle with Alberto Contador in this year’s Tour de France. J www.editions-schortgen.lu
5. Local singer-songwriter Daniel Balthasar’s new CD, Walk Under Water, was released at the end of November. The album contains 11 catchy and emotional songs, including one track featuring the voice of Sarah Bettens from K’s Choice – one of Daniel’s musical heroes. Le nouveau CD du composi-
teur-interprète local Daniel Balthasar, Walk Under Water, est sorti fin novembre. L’album compte 11 chansons entraînantes et émouvantes, dont une sur laquelle apparaît la voix de Sarah Bettens de K’s Choice – l’une des idoles musicales de Daniel. J www.danielbalthasar.com
6. L’Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL) propose un coffret cadeau intéressant qui comprend des billets pour trois concerts – un par mois entre janvier et mars – ainsi qu’un CD, dans un bel emballage, de l’orchestre jouant La Mer de Debussy sous la direction d’Emmanuel Krivine. The Orchestre Philharmonique du Luxembourg (OPL) has
a great gift set comprising tickets for three concerts – one each in January, February and March – as well as a beautifully packaged CD of the orchestra playing Debussy’s La Mer under conductor Emmanuel Krivine. J www.opl.lu
www.citymag.lu
Xperia™, your entertaining Smartphone
X10 X1 0m mi in nii X10 mini
X10 mini pro
X10
X10 mini
Envie de vivre des expériences uniques ommunicatio et de divertissement? en matière de communication mme Xperia, 3 smartphones Android Découvrez la gamme AndroidTM mart qui n’ont qu’un seul objectif, ctif, vraiment très smart vous en mettre plein la vie.
X8
A chacun son Xperia
© Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2010. « make.believe » est une marque de commerce de Sony Corporation.
14 Diplomacy
Facilitator Littérature
Entreprenante Musique
Opportun
Nathalie Tacconi, enseignante au Lycée Vauban
Alain Wirth, directeur adjoint, Conservatoire de la Ville
As she settles in to her first post as an ambassador, Louise Bang Jespersen is looking forward to the challenges ahead. “The more I look in to Luxembourg, the more opportunities I see,” she explains. “I hope to facilitate a strengthening of the generally excellent ties between Denmark and Luxembourg, be it politically, culturally, commercially or in the area of innovation.” Innovation is an area Mrs. Jespersen knows well. Immediately prior to becoming ambassador she headed the department of innovation and partnerships at the Danish Trade Council. “I was responsible for setting up a strategy on innovation, and we have so far established three innovation centres in the hotspots of Silicon Valley, Shanghai and Munich. Denmark is a small country, so you have to reach out. The centres facilitate and create networks and partnerships for Danish knowledge institutions and companies with leading foreign research and innovation environments.” A graduate in economics from Copenhagen University, Mrs. Jespersen also studied at the College of Europe and did an internship at the European Commission before joining the ministry of foreign affairs in 1991. Her time in Brussels, she says, sparked her interest in European affairs. “I have always been fascinated by the international environment. It was not my goal as such to be an ambassador when I set out, but as you progress it becomes the next natural step. It is a privilege to start here in Luxembourg.” Mrs. Jespersen is responsible for a sizeable community – between 2,000 and 2,500 Danes live in Luxembourg. She has already learned that it is an active and tight-knit community. “Many Danes have been here for several years and are well integrated into society.” The ambassador has three children – twin boys and a younger daughter – who now attend the Danish section of the European School. “They are meeting children of all nationalities at school, which I think is very valuable.” Q J www.ambluxembourg.um.dk
sarah's city magazine luxembourg
Au moment de s’engager dans sa première mission d’ambassadrice, Louise Bang Jespersen se réjouit des nouveaux défis à relever. « Au fur et à mesure que je découvre le Luxembourg, je me rends compte à quel point les opportunités sont nombreuses, explique-t-elle. J’espère contribuer au renforcement des relations globalement excellentes entre le Danemark et le Luxembourg, que ce soit dans le domaine de la politique, de la culture, de l’économie ou encore de l’innovation. » L’innovation est un secteur que Mme Jespersen connaît bien. En effet, dans le cadre de la dernière fonction qu’elle a occupée avant de devenir ambassadrice, elle dirigeait le département de l’innovation et des partenariats du Danish Trade Council. « J’étais chargée d’établir une stratégie en matière d’innovation. Dans ce contexte, nous avons fondé trois centres d’innovation dans la Silicon Valley, à Shanghai et à Munich. Le Danemark étant un petit pays, il faut savoir s’ouvrir au monde. Ces centres aident les institutions et les sociétés danoises à créer et à entretenir des réseaux et partenariats avec des institutions étrangères majeures dans le domaine de la recherche et de l’innovation. » Diplômée en économie de l’université de Copenhague, Mme Jespersen a également suivi des études au Collège d’Europe. En outre, elle a effectué un stage à la Commission européenne avant de rejoindre le ministère des Affaires étrangères en 1991. Elle affirme que sa période bruxelloise a éveillé son intérêt pour les affaires européennes. « J’ai toujours été fascinée par l’environnement international. En fait, devenir ambassadrice n’a jamais été pour moi un véritable objectif, mais à force de progresser, c’est devenu un palier naturel. Je considère que c’est un privilège de débuter ici, au Luxembourg. » Mme Jespersen est en charge d’une communauté conséquente, car le Luxembourg compte entre 2 000 et 2 500 résidents danois. Elle a déjà découvert qu’il s’agit d’une communauté active et soudée. « Beaucoup de Danois vivent ici depuis plusieurs années et sont bien intégrés dans la société. » L’ambassadrice a trois enfants, des jumeaux et une fille plus jeune, qui fréquentent à présent la section danoise de l’École européenne. « À l’école, ils fréquentent des enfants de toutes nationalités, et j’estime que c’est une expérience très enrichissante. » Q
J www.vauban.lu
J www.cml.lu
Texts: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker.
Louise Bang Jespersen, Danish ambassador
La série de concerts ActArt au Conservatoire de la Ville de Luxembourg a trouvé un nouveau souffle pour la saison 2010-2011. Alain Wirth explique qu’avec l’émergence d’une offre culturelle plus large au Luxembourg – notamment depuis l’ouverture de la Philharmonie –, il est de plus en plus difficile de trouver des niches pour des concerts classiques. « Alors que d’autres salles recrutent des artistes à l’étranger, ActArt met en scène des artistes locaux. En fait, il s’agit de nos enseignants et professeurs. » Les treize concerts du programme sont tous enregistrés. Beaucoup d’entre eux sont diffusés plus tard sur Radio 100,7. Ils peuvent également être repris pour des écoles ou d’autres institutions, comme des maisons de retraite. « Il y a beaucoup de travail, mais c’est aussi un beau défi. En effet, se produire sur scène est une expérience très différente de l’enseignement. Toutefois, il faut une dose d’idéalisme, car c’est l’occasion d’affirmer véritablement son amour de la musique. Ceci dit, force est d’avouer que notre budget est très limité, comparé à celui d’autres organisateurs. » The ActArt series of concerts at the Conservatoire de la Ville de Luxembourg have been given a new lease of life for the 2010-2011 season. Alain Wirth explains that as Luxembourg’s cultural offer has grown – especially with the arrival of the Philharmonie – it has become more and more difficult to find a niche for classical concerts. “Where other venues seek performers from abroad, the ActArt concerts feature local performers, namely our teachers and professors.” The thirteen concerts in the programme are all recorded and many are later broadcast on Radio 100,7. They can also be repeated for schools and other institutions such as retirement homes. “It is a lot of work, but also provides a challenge, performing on stage is quite different from teaching. But it requires a certain idealism, because they have a chance to really show their love for music, but on the other hand, our budget is very limited compared to other venues.”
Décerné pour la troisième année, le prix Vauban est en quelque sorte l’équivalent luxembourgeois du fameux Goncourt des lycéens. Il s’agit d’un prix littéraire attribué par 113 lycéens en classe de seconde au Lycée Vauban. Au cours de l’année scolaire, chacun d’entre eux lira cinq ouvrages sélectionnés par leurs cinq enseignants. Ensuite, ils seront invités à élire leur livre préféré. « Il s’agit toujours de littérature contemporaine, explique l’une des enseignantes concernées, Nathalie Tacconi. Pour les élèves, c’est l’occasion d’établir un véritable lien avec une littérature qui aborde des sujets et des thèmes de société qui les concernent, comme la boulimie ou encore l’homosexualité. » Plusieurs auteurs et éditeurs sont invités par le lycée à venir relater leurs expériences et révéler ainsi aux élèves de nouveaux aspects de l’écriture et de l’édition. « Les élèves tirent une certaine fierté lorsqu’ils expriment leur opinion à propos de ces livres, affirme Nathalie. Le programme leur apprend à se servir de leur sens critique et à justifier leurs choix. » Now in its third year, the Prix Vauban can be considered the Luxembourg version of the renow ned Goncourt des lycéens. The literary prize is awarded by the 113 seconde students at the lycée Vauban. During the course of the school year they will each read five books selected by their five class teachers and then vote on which they prefer. “The books are always contemporary literature,” explains one of those teachers, Nathalie Tacconi. “This is a chance for students to really connect with literature that addresses their concerns and social issues, such as bulimia or homosexuality.” Some of the authors and publishers are invited by the school to talk about their experiences, which opens up new facets of writing and publishing to the students. “The students take pride in voicing their opinion about the books, and the programme teaches them to use their critical faculties – to justify their choices,” says Nathalie.
08 18, 20
www.citymag.lu
15 Adventscircus
Pre-Christmas cheer Des plaisirs d’avant Noël
New in town Glamour Bijoux
La boutique de Dommeldange propose un grand choix de bijoux tendance de marques prestigieuses pour femmes, hommes et enfants. Des remises sont accordées la semaine de Noël. The boutique in Dommeldange stocks a range of fashion jewellery for ladies, men and children from many well-known brands. Reductions during Christmas week. I 33-35, rue de Beggen (Dommeldange), G 27 84 82 60 – et sur Facebook
Bel’Scarpe
Big top entertainment for the festive season is now a tradition in Luxembourg as the Glacis plays host to the annual Adventscircus. Avec le passage annuel du Cirque de l’Avent, place du Glacis, Luxembourg a désormais l’habitude d’accueillir un spectacle de haute volée avant les fêtes de fin d’année. NDuncan Roberts OCircus Renz
A
crobats and clowns, illusionists and dare-devils will all be part of the two-hour show in the 1,400 capacity tent. Billed as “non-stop entertainment you can reach out and touch”, the programme is a modern variation of the traditional circus performance, with contemporary music and production quality. However, the Adventscircus eschews the traditional ringmaster so that there is no interruption to the flow of the breathtaking, comic and magical entertainment. The circus’s artists are all internationally renowned for their skills and charm, and the wide variety of acts will appeal to young and old alike. Shows are held daily except for Mondays and Wednesdays, with special weekend matinees for the younger audiences. Tickets can be booked on tel: 47 08 95-1 or via the Luxembourg ticket website. Q
Malika Appel has brought her wealth of experience in the shoe retail business to bear on her new project, with the city centre store complemented by an outlet in Ettelbruck. Shoes and accessories for women of discerning taste, including collections from Bruno Premi, Calvin Klein, Doca, Manas, Olivier Strelli, Pargiana, Pepe Jeans, US Polo, Via Uno... Malika Appel met toute son expérience du monde de la chaussure au service de son nouveau projet qui voit la boutique du centre-ville se doubler d’un magasin à Ettelbruck. La femme de goût y trouvera chaussures et accessoires de qualité parmi les collections Bruno Premi, Calvin Klein, Doca, Manas, Olivier Strelli, Pargiana, Pepe Jeans, US Polo, Via Uno... I Galerie Beaumont, 56, Grand-Rue (Centre) G 26 20 39 26 J www.belscarpe.lu
D
es acrobates, des clowns, des illusionnistes et autres casca deurs se produiront dans le cadre de ce spectacle de deux heures sous un chapiteau d’une capacité de 1 400 places. Qualifié de « divertissement sans temps mort et à portée de main », le programme est une interprétation moderne des prestations du cirque traditionnel, avec de la musique contemporaine et des performances de qualité. Cependant, le Cirque de l’Avent ne fera pas intervenir d’animateurs traditionnels, de manière à ce que les instants d’étonnement, de rire et de magie puissent s’enchaîner sans interruption. Les artistes se sont tous forgé une réputation internationale, à force de talent et de charme, et la grande diversité du programme plaira autant aux jeunes qu’aux moins jeunes. Les spectacles ont lieu tous les jours, sauf le lundi et le mercredi. Le week-end, des matinées spéciales sont dédiées aux enfants. Les billets d’entrée peuvent être réservés par téléphone au 47 08 95-1 ou sur le site Internet de la billetterie nationale. Q
J www.luxembourgticket.lu
Recensement 2011
demande de recenseurs
Sushi Shop
Call for census takers
300 agents recenseurs feront du porte-à-porte pour recueillir les données du recensement 2011. 300 census takers will go door to door to collect data for the 2011 Census.
Le prochain recensement national sera effectué sur deux semaines, à partir du 1er février 2011. Dans ce contexte, la Ville de Luxembourg recherche quelque 300 recenseurs qui seront chargés de participer à l’enregistrement des données et de se rendre aux domiciles des habitants. Les candidats doivent maîtriser le luxembourgeois, le français et l’allemand et sont invités à remplir un formulaire en ligne. Q The next nationwide census will take place over two weeks starting 1 February 2011. The Ville de Luxembourg is seeking some 300 census takers to help collect data by visiting homes throughout the city. Applicants must master Luxembourgish, French and German and can complete an online application form. Q
J http://formulaires.vdl.lu www.citymag.lu
Photos: David Laurent/Wide
Nduncan roberts ODavid Laurent/Wide
Ouverture d’un deuxième Sushi Shop à Luxembourg, dans le sillage du succès de la boutique du Kirchberg. Un grand choix de sushis frais à consommer sur place, emporter ou faire livrer sur votre lieu de travail ou à domicile. The second addition of the renowned Sushi Shop chain in Luxembourg follows the success of the first boutique in Kirchberg. A wide range of fresh sushi to eat in, take away or even delivered to your work or home address. I 11, av. Monterey (Centre) G 27 04 57 J www.sushishop.lu
sarah's city magazine luxembourg
16 Neighbourhood watch
MÜHLENBACH ROLLINGERGRUND Each neighbourhood in the capital city is different. With the help of our readers we have selected the people and places that give Mühlenbach-Rollingergrund their unique character. Chaque quartier de la capitale est différent. Avec l’aide de nos lecteurs, nous avons sélectionné des personnes et des lieux qui confèrent à Mühlenbach-Rollingergrund LEUR caractère unique. Nduncan roberts Umonopolka
1
B
George and Dragon
217, r. Albert Unden, Tél. : 47 41 86
One of the original British pubs in Luxembourg, the George has been an institution for well over 25 years. Landlord Richard Andrews hasn’t changed much in that time, sticking with a tried and tested formula – a nice place for a pint and a chat and a game of snooker. The terrace is a great sun trap on a summer’s afternoon. L’un des premiers pubs britanniques de Luxembourg, le George est une institution depuis plus de 25 ans. Le propriétaire, Richard Andrews, n’a pas apporté beaucoup de changement depuis lors, fidèle à une formule éprouvée – l’endroit idéal pour discuter autour d’une bière et faire une partie de snooker. La terrasse est idéale pour prendre le soleil les après-midi d’été. Recommandé par Duncan Roberts
2
P
Hôtel-Restaurant Sieweburen 36, r. des Sept-Fontaines, Tél. : 44 23 56
2
7 3
P
Santola Restaurant
223, r. de Rollingergrund, Tél. : 44.89.77, www.snooker.lu
If you like Portuguese cuisine and snooker, then the Santola is the perfect venue to combine both passions. Try the Feijoada (pork and bean stew) or the famous Bacalhau before racking up a game. Si vous aimez la cuisine portugaise et le snooker, alors le Santola vous conviendra à ravir pour combiner vos deux passions. Essayez le Feijoada (un ragoût de porc et de fèves) ou le fameux Bacalhau avant de vous lancer dans une partie. Recommandé par Manuela Rodriguez 4
P
Restaurant Himalaya
5
A
Théâtre de l’Opéra 100, r. de Rollingergrund, Tél. : 25 10 33, www.opera.lu
Perfect setting for a quiet, maybe even romantic, dinner. Savour Jêrome Bize’s subtle cuisine, ranging from his own twist on classic French dining but also featuring Italian and Asiatic flavours. Décor parfait pour un dîner calme, voire romantique. Savourez la cuisine subtile de Jérôme Bize, allant d’une cuisine française à sa sauce aux saveurs italiennes et asiatiques. Recommandé par David Oates 6
A
Naturata
161, r. de Rollingergrund, Tél. : 44 78 77, www.naturata.lu
A great place to take the family for a traditional weekend lunch and to taste authentic local cuisine – the Judd mat Gaardebounen is perfect. Kids can play outside and, after a hearty meal, the location is a great starting point for a walk in the woods. L’endroit idéal pour emmener sa famille prendre un déjeuner traditionnel le week-end et goûter à la cuisine locale authentique – le Judd mat Gaardebounen est succulent. Les enfants peuvent jouer à l’extérieur et, après un savoureux repas, ce lieu est le point de départ parfait pour une promenade en forêt.
Having just celebrated its 20th birthday, Himalaya is still one of the best and most authentic Indian restaurants in the city. The lunchtime buffet is great value for money, and they do take-aways as well. L’Himalaya, qui vient de fêter son 20e anniversaire, est toujours l’un des meilleurs et des plus authentiques restaurants indiens de la ville. Le buffet du déjeuner offre un excellent rapport qualité/prix et ils proposent également des plats à emporter.
Probably the first organic food outlet in the city, Naturata has expanded since it first opened in Rollingergrund and demand for organic produce has grown. This store still attracts a loyal customer base from near and far, and now includes an organic butcher’s as well. Sans doute le premier magasin d’alimentation bio de la ville, Naturata s’est développé depuis son ouverture dans le Rollingergrund et la demande pour les produits bio s’est accrue. Ce magasin attire toujours un noyau de clients fidèles venant parfois de loin et propose dorénavant une boucherie bio.
Recommandé par Helen Mellor
Recommandé par Mike Ingram
Recommandé par Michelle Rigby
sarah's city magazine luxembourg
8, r. de Rollingergrund, Tél. : 25 23 85
7
A
Château de Septfontaines
326, r. de Rollingergrund, Tél. : 46 82 13 46, www.chateaudeseptfontaines.com
The historical setting coupled with flexibility and first class service makes this the ideal venue for an event – anything from a corporate shindig or professional conference to a wedding or private party. Son décor historique, sa flexibilité et son service de première classe font de ce lieu l’endroit idéal pour un événement – de la grande fête d’entreprise à la conférence professionnelle en passant par le mariage ou la fête privée. Recommandé par David Caracuzzi
8
A
Laaftreff
Parking Laaftreff, rue de Bridel
Fitness starts here – a jumping off point for numerous trails that take joggers through the Bambësch forest. Cap sur la forme ! C’est, pour les joggeurs, le point de départ de nombreux parcours à travers la forêt du Bambësch. Recommandé par Marc Kerger
www.citymag.lu
17 Photographer Olivier Minaire captures the people behind Mühlenbach-Rollingergrund’s social life. Le photographe Olivier Minaire pointe son objectif sur les personnes qui participent à la vie sociale de Mühlenbach-Rollingergrund.
Hotcity Stations vel’oH! K Lignes (19), 21, 22, J2
B Bars P Restaurants A Bonus
Claus
Guy
A
B
8
Diana
C
Paul
E
6
Fernand
D
1
A Claus Fournier, CERMM a.s.b.l.
– Foyer Reckenthal I 38, r. de Reckenthal G 45 42 16 J centrekompass@cermm.lu
B Guy Schultz, Ciné-Vidéo Amateurs
Septfontaines Rollingergrund G 43 34 94
C Diana Rodriguez, Naturata
I 161, r. de Rollingergrund G 44 78 77 I www.naturata.lu
Joan
F
D Fernand Grethen, Vélo-Club La Pédale Muhlenbach G 691 44 92 83 J fernandg@pt.lu E Paul Kieffer, Chantres de Saint Fiacre Muhlenbach G 24 15 99
3 6
F Joan Lyon, assistante de Christopher Lyon, révérend de l’English Anglican Church. The Vicarage I 89, r. de Muhlenbach G 43 95 93 J chris.lyon@anglican.lu, www.anglican.lu
5
4
G Margarida Sontiago
The George & Dragon I 217, r. Albert Unden G 47 41 86 J www.georgeanddragon.lu
rea? /12); your a n i line 10 11). p i d t t a c t e s e a d t r g ( of in 02/ sec con ite tahnt, venue orcluding yourorf/Weimers(hdeadline 07/ r u o v fa aur ag.lu (in are Neud e/Hamm yourst shop, rest@ e r mühl citym ured a h o e S is the b inf s to be feat /11); Pulver o t l a t 1 s d Wha ur propo bourhoo line 10/0 otre 2) ; h yo ad dans v e vos i 10/1 a é l r é é d f ( Send ). Next neig rskirch (de é u f r insi q s e roit p ersho 11). detail thal/Weim u end tymag.lu (a orf/Weim lai 07/02/ o t n a d é i r n estau s : Neu Pfaffe mm (d nfo@c asin, r s plans à i tre épinglé mühle/Ha g a m n ê er re vos bo st vot tiers à ) ; Pulv Quel e r ? Envoyez hains quar i 10/01/11 c la ie quart nnées). Pro rskirch (dé e o d m r i coo thal/We n Pfaffe
www.citymag.lu
H Tony Morano, Théâtre de l’Opéra
Margarida
G
1
Tony
H
5
I 100, r. de Rollingergrund G 25 10 33 J opera@pt.lu
I Albert Ewen, Hôtel-Restaurant
Sieweburen I 36, r. des Sept-Fontaines G 44 23 56
J Charles-Antoine de Theux,
Château de Septfontaines I 326, r. de Rollingergrund G 46 82 13 46 J www.chateaudeseptfontaines.com
ERRATUM
The Harmonie Municipale de Merl-Belair (edition November) is a music group. Contact Jean-Paul Zimmer G 691 50 04 15 J jeanpaulzimmer@gmail.com
Albert
I
2
Charles-Antoine
J
7
sarah's city magazine luxembourg
18
Original spirit Live music
It is now 15 years since friends Laurent Loschetter and Patrick Bartz gave Luxembourg’s cultural scene a much-needed kick up the backside and opened live music venue den Atelier. Now plans for a move to the old slaughterhouse in Hollerich have finally been unveiled. Cela fait maintenant 15 ans que deux amis, Laurent Loschetter et Patrick Bartz, ont donnÉ un coup de neuf bien nÉcessaire À la scÈne culturelle luxembourgeoise en ouvrant la salle de concert den Atelier. Des projets de dÉmÉnagement dans l’ancien abattoir de Hollerich ont finalement ÉtÉ dÉvoilÉs. NDuncan Roberts OJulien Becker
L
T
he project to move to the Schluechthaus was first moo ted some four years ago, and has since been under review. The main reason for the move is to increase capacity, explains Laurent Loschetter. There is something missing in Luxembourg between the 1,000 capacity of den Atelier as it is and the 6,000 capacity of the main hall at the Rockhal in Esch-Belval (which the Atelier uses to host its bigger shows, but which sometimes is curtained off if the gig is not a sell-out). “The idea is to have a capacity of 2,200, which is the same as the Ancienne Belgique in Brussels. And that venue has always been our inspiration.” Patrick Bartz agrees that times have changed since the venue first opened. “15 years ago a 1,000 capacity was rather a big venue. But as we increased and broadened our programme, that created more demand. It’s nice to sell out fast sometimes, but if bands we want to bring to Luxembourg don’t come because of the capacity limit, then we have a problem.” There are also sometimes production issues. “We love our stage and ceiling, but some bands – even if they have agreed on the finances and the Patrick Bartz, den Atelier date suits their schedule – just can’t fit their show on to the stage,” says Loschetter. The new venue is at the end of the motorway, close to parking for 4,000 cars. “And there will be food,” says Bartz – so being near to the Geesseknäppchen school campus with its 7,000 students and 500 teachers also has its advantages. “In addition, the Schluechthaus is the last venue available in Luxembourg city that still has something of a soul,” Loschetter explains. “We could move into a purpose-built venue, but that would have no history or soul.” Bartz agrees: “It is really important to us that we retain the spirit of den Atelier, and to keep the architectural features of the slaughterhouse building.” The interior will have to be changed quite radically, but the new venue will retain the current club’s features – Loschetter calls them “bugs”. That means a balcony and a bar inside the concert hall itself, and the stage may even be placed in the corner. “It is great that the city of Luxembourg supports our ideas. They know this is a project that will work – once the building is ready we can move straight in and just carry on as before.” Looking back on the last 15 years, the pair have plenty of weird and wonderful stories to tell about acts and their agents – some of which appear in the anniversary book No Beer Till Placebo (a maxim coined by Loschetter for his crew at den Atelier’s very first Rock-a-Field open-air festival, at which Brian Molko’s band was the headliner). Many are not for publication, but it is clear that bands truly enjoy playing den Atelier. Q
J www.atelier.lu
sarah's city magazine luxembourg
e projet de déménagement au Schluechthaus a été évoqué pour la première fois il y a près de quatre ans, et est depuis lors en phase d’étude. La principale raison justifiant le déménagement est d’aug menter la capacité, explique Laurent Loschetter. Il manque, au Luxem bourg, une salle de taille comprise entre la capacité actuelle de 1 000 personnes de l’Atelier et celle de 6 000 personnes de la salle principale de la Rockhal à Esch-Belval (utilisée par l’Atelier lors de ses plus grands spectacles, mais qui est parfois séparée par un rideau lorsque le concert n’affiche pas complet). « L’idée est d’avoir une capacité de 2 200 personnes, la même que l’Ancienne Belgique à Bruxelles. Cette salle a toujours été notre source d’inspiration. » Patrick Bartz confirme que les temps ont changé depuis l’ouverture de la salle. « Il y a 15 ans, une capacité de 1 000 personnes était plutôt importante. Mais puisque nous avons étoffé et élargi notre programme, la demande s’est accrue. C’est agréable d’afficher complet rapidement parfois, mais si les groupes que nous voulons faire venir au Luxembourg refusent à cause de la capacité limitée, cela pose un problème. » Parfois, il y a aussi des problèmes de production. « Nous adorons notre scène et notre plafond, mais certains groupes – même s’ils ont donné leur accord au niveau financier et que les dates leur conviennent – ne peuvent adapter leur spectacle à la scène », déclare Laurent. Le nouveau lieu est situé à la fin de l’autoroute, près d’un parking de 4 000 places. « Et il y aura de quoi manger », nous confie Patrick Bartz – la proximité avec le campus scolaire du Geesseknäppchen et ses 7 000 étudiants et 500 enseignants présentera donc aussi des avantages. « En plus, le Schluechthaus est la dernière salle disponible à Luxembourg-ville qui conserve un certain caractère, explique Laurent. Nous pourrions déménager dans une salle construite spécialement à cette fin, mais elle n’aurait aucune histoire et pas d’âme. » Patrick confirme : « Pour nous, il est crucial de conserver l’esprit de l’Atelier, et de maintenir les caractéristiques architecturales de l’abattoir. » L’intérieur devra être réaménagé de fond en comble, mais la nouvelle salle conservera les caractéristiques du club actuel – Laurent les appelle des « bugs ». C’est-à-dire un balcon et un bar au sein même de la salle de concert, et la scène pourrait même être placée dans le coin. « Nous sommes ravis que la Ville de Luxembourg soutienne nos idées. Ils savent qu’il s’agit d’un projet gagnant – une fois le bâtiment prêt, nous pourrons déménager directement, et simplement poursuivre comme avant. » Lorsqu’il repense aux 15 dernières années, le duo se remémore nombre d’histoires cocasses et merveilleuses à propos de groupes et de leurs agents – dont quelques-unes apparaissent dans le livre anniversaire No Beer Till Placebo (pas de bière avant Placebo, une maxime inventée par Laurent pour son équipe lors du premier festival en plein-air Rock-a-Field de l’Atelier, dont la tête d’affiche était le groupe de Brian Molko). Beaucoup ne sont pas destinées à être publiées, mais il est clair que les groupes apprécient vraiment de venir jouer à l’Atelier. Q
“It is really important to us that we retain the spirit of den Atelier.” « Pour nous, il est crucial de conserver l’esprit de l’Atelier. » Patrick Bartz
08, 14 20
www.citymag.lu
19
Photos: David Laurent / Wide ; Julien Becker :Luc Deflorenne ; Euro Racing
City memos
1. The new inflatable cover for three courts at Tennis Club de Bonnevoie was inaugurated last month. The heated structure means that the club now has seven covered courts, allowing its 800 or so members to play all year round. Le nouveau toit gonflable pour trois courts du Tennis Club de Bonnevoie
a été inauguré le mois dernier. Cette structure chauffée porte à sept le nombre de courts couverts, permettant à ses quelque 800 membres de jouer tout au long de l’année. J www.tcbonnevoie.lu 2. The so-called “Schwarz Bréck” linking Gasperich and the Gare area has been moved to make way for a brand new structure. Work on the new “bowstring” design bridge begins in January 2011. Le pont appelé « Schwarz Bréck » reliant Gasperich et la zone
de la gare a été déplacé pour faire place à une toute nouvelle construc-
www.citymag.lu
tion. Le chantier du nouveau pont de type « bow-string » débutera en janvier 2011. J www.cfl.lu
3. Akira Yasuoka, du restaurant Kamakura, a été élu chef de l’année dans le guide GaultMillau Belux édition 2011. Akira Yasuoka
of restaurant Kamakura has been crowned chef of the year in the GaultMillau Belux 2011 edition. J www.kamaura.lu
4. À l’approche de Noël, les commerces de la ville seront ouverts les dimanches 5, 12 et 19 décembre. In the build up to Christmas city retailers will host Sunday openings
on 5, 12 and 19 December.
5. Hot City a lancé une application « Last Minute Noël ». L’application est gratuite et emmène l’utilisateur dans un guide étape par étape pour trouver le cadeau parfait pour ses proches. Elle fonctionne sur les appareils mobiles
– iPhone, iPad, Blackberry etc. ainsi que sur les portables et les ordinateurs de bureau. Hot City has launched a “Last Minute Noël”
application. The application is free of charge and takes users on a stepby-step guide to finding the perfect gift for their nearest and dearest. It works on compatible mobile devices – iPhone, iPad, Blackberry etc. and on laptop and desktop computers.
J www.hotcity.lu 6. Les amateurs de sports moteur ne voudront pas manquer l’International Motor Show à Luxexpo cette année. La foire de trois jours – du 10 au 12 décembre – propose l’exposition de voitures de sport Euro Racing Show ainsi qu’un spectacle Classic Car, des démonstrations live et le Top Tuning Show. Motor sports fans will not want to miss out on this year’s International Motor Show at Luxexpo. The three-day fair – from 10 to 12
December – features the Euro Racing Show of sports car exhibits as well as a Classic Car show, live demonstrations and a Top Tuning Show. J www.euro-racing-show.com 7. La Ville de Luxembourg rappelle aux résidents qu’ils ont le devoir de déblayer la neige et le verglas des trottoirs devant leur maison. Le service d’hygiène propose cependant de se charger du déblaiement pour les personnes âgées de plus de 65 ans ou souffrant d’un handicap, au tarif de 50 euros pour toute la saison hivernale. The Ville de Luxembourg
is reminding residents that they are obliged to clear snow and ice from the pavement in front of their homes. However, the city‘s Service d’Hygiène is offering to clear snow and ice for residents aged over 65 or with a disability at a costs 50 euros for the entire winter season. J www.vdl.lu
1
2
4
3 5
6 7
sarah's city magazine luxembourg
20 Broadcasting
Bubbly
Music
Committed Music
Expanding Personnalisé
Steve Anderson, chairman Voices International
As a young naval officer Steve Anderson picked up guitar and played along to some of his favourite songs while out at sea. But he didn’t pursue music seriously until he arrived in Luxembourg and joined an informal singing group run by ISL music teacher Peggy Jenks. “When Peggy realised we were getting better and better, she suggested we do a concert. Which turned out to be successful.” Steve, now a baritone, ended up taking over the administrative side of what became Voices International. “My personal commitment has grown since then – it is my most important pursuit. The absolute feather in my cap. The feeling of singing in a group with harmony, when it is right, is a wonderful feeling that is hard to explain.” The group now performs two seasons of concerts a year, which keeps Steve busy all year round. This year’s Christmas season of six concerts promises to be the biggest and best yet. Jeune officier de marine, Steve Anderson jouait de la guitare à bord pour se distraire avec ses chansons favorites. Il ne s’intéressa sérieusement à la musique qu’une fois établi à Luxembourg et s’inscrivit à un ensemble vocal informel sous la direction de Peggy Jenks, professeur de musique à l’ISL. Le groupe se prit au jeu, progressa et donna bientôt un premier concert, couronné de succès. Steve, bariton, se chargea alors de l’administration de ce qui allait devenir Voices International. « Je suis de plus en plus impliqué dans ce qui est devenu mon passe-temps principal. Et j’en suis fier. Chanter à plusieurs voix, en parfaite harmonie, procure des sensations inoubliables, c’est un sentiment difficilement explicable. » Aujourd’hui, Steve s’occupe des deux saisons annuelles de concerts de l’ensemble. La série de six concerts pour la période de Noël devrait surpasser tout ce qui s’est fait jusqu’alors. J www.voicesinternational.lu
François Gratien & Nicolas Rivoallan, My Kitchen
Quand Nicolas Rivoallan (le chef ) et François Gratien (le sommelier), deux jeunes professionnels de la restauration, ambitieux et expérimentés, se rencontrèrent à Luxembourg, ils constatèrent une lacune sur le marché : aucun service de « chef à domicile ». Ce n’est désormais plus le cas ! Le duo organise vos dîners de 2 à 16 convives, chez vous, de A à Z. « À la différence d’un traiteur, nous préparons tout chez le client, dans sa cuisine », explique Nicolas. Travaillant à base d’ingrédients frais du terroir, le duo s’occupe de tout, de l’impression des menus à la mise du couvert, du choix des vins et de la préparation culinaire au service sur table. « Nous offrons un véritable service sur mesure et nous nous adaptons à toutes les situations, de la cuisine dernier cri d’une villa au micro-ondes solitaire d’un petit studio », précise François. Ils donnent aussi des cours de cuisine et ne manquent pas de projets alliant gastronomie et œnologie. When two ambitious and young, but experienced, restaurant professionals got together in Luxembourg, they soon spotted a gap in the market. Chef Nicolas Rivoallan and sommelier François Gratien realised that nobody was providing a “chef at home” service. It is a gap they have quickly filled – providing a full dinner party at a client’s home for anything between two and 16 people. “The difference to a traiteur is that we prepare everything in the client’s kitchen,” explains Nicolas. Specialising in fresh, terroir ingredients the duo do everything from printing menus and setting the table to choosing the wine and cooking and serving the food. “It really is a made to measure service and we can adapt to any environment, from a house with a luxury kitchen to a studio apartment with only a microwave,” says François. The pair also do cooking classes and have plenty of other food and wine related projects. J www.mykitchen.lu
Tara James, breakfast presenter Ara City Radio
The new voice of English-language breakfast radio is enjoying settling into life in Luxembourg. “Everyone has been so welcoming. And because I don’t drive I have enjoyed discovering the city by walking around,” says Tara James. A graduate in media and cultural studies, Tara worked on stations in London and Bristol, including stints on a breakfast show – “so I am used to getting up early in the morning,” she smiles. La nouvelle voix de la matinale de la radio anglophone trouve ses marques à Luxembourg. « Tout le monde est si accueillant ! Et comme je ne conduis pas, j’ai le plaisir de découvrir la ville en me promenant », dit Tara James. Diplômée en culture et médias, Tara a travaillé dans diverses stations de radio à Londres et Bristol, et animé des créneaux du matin – « j’ai donc l’habitude de me lever tôt », ajoute-t-elle avec un sourire. J www.aracity.com
Culture
Passionnée
Luisa Spagnolli, Libreria Italiana
Luisa Spagnolli prépare les festivités pour le dixième anniversaire de la Libreria Italiana et n’a pas perdu une once de son enthousiasme pour la librairie du Grund. Géré en coopérative, le magasin est en plein essor. « Les clients apprécient que nous opérions une présélection pour eux, mais nous pouvons aussi commander n’importe quel livre d’un éditeur italien. » Les lectures publiques par des auteurs italiens et pour les enfants organisées par la librairie créent une véritable atmosphère de club. Gearing up for the tenth birthday celebrations of the Libreria Italiana, Luisa Spagnolli has lost none of her enthusiasm for the bookstore in the Grund. Run as a co-operative, the store goes from strength to strength. “Customers love that we have made a pre-selection for them, but we can also order any book by an Italian publisher.” The library hosts public readings by Italian authors and for kids, creating a real club atmosphere. J www.libreriaitaliana.lu
sarah's city magazine luxembourg
Thorunn, singer-songwriter
For her third album, The Jar, Icelandic singer Thorunn marks a clear departure from her earlier approach. Her new musical direction stems from a question Thorunn had been asking herself – why is there no combination of pop and film music as a specific musical genre, and what would a combination of the two genres sound like? Working with singer-songwriter Thomas Schoos, the project targets film music from an indie pop angle and is produced by film and game music specialist Ian Livingstone. “The Jar was a hugely important project for me. And it was impossible to stop,” says Thorunn. The result of the hard work put in by all three creative partners is 15 songs “caught in no-man’s land” that the singer says are little experiments aiming to find a straight line to the inner silver screen. “After so many years in the music business, I have finally found my very own timbre.” Le troisième album de la chanteuse islandaise Thorunn, The Jar, se démarque nettement des précédents et prend une nouvelle direction musicale, née de deux interrogations de l’artiste : pourquoi n’existe-t-il pas de genre musical spécifique combinant la pop et la musique de film ? Et quel serait le résultat sonore du mélange des deux genres ? Réalisé en collaboration avec l’auteur-interprète Thomas Schoos, et produit par Ian Livingstone, spécialiste de musique de film et de jeux vidéo, son projet cible la musique de film à partir d’un angle pop indie. « The Jar me tenait tellement à cœur qu’il aurait été impossible d’arrêter ce projet », dit Thorunn. De la synergie créative des trois partenaires sont nés 15 titres « issus du pays de nulle part ». Pour la chanteuse, il s’agit de petites expériences visant à trouver un chemin direct vers notre grand écran intérieur. « Après tant d’années dans la musique, j’ai enfin trouvé mon timbre de voix. »
Texts: Duncan Roberts. Photos: Julien Becker.
Gastronomie
08, 14, 18
www.citymag.lu
www.remax.lu
Personne au monde ne vend plus de biens immobiliers que RE/MAX. Vous désirez vendre ou acheter un bien immobilier en toute sérénité et avec le maximum de résultats ? Contactez-nous et découvrez tout ce que nous pouvons faire pour vous !
RE/MAX EST UN RÉSEAU DE PRÈS DE 100.000 CONSEILLERS IMMOBILIERS RÉPARTIS À TRAVERS 88 PAYS. RE/MAX Premium
RE/MAX Immo
32, route d’Ettelbruck, L-9160 Ingeldorf Tél. + 352 26 90 45 45
48-50, rue de Strasbourg, L-2560 Luxembourg Tél. + 352 26 64 99 99
Chaque agence est juridiquement et financièrement indépendante.
Luxembourg Outstanding agents. Outstanding results.
22
The life aquatic la vie aquatique
Our regular look at the best shops, Restaurants and services in the capital this month savours the flavours of the sea. Ce mois-ci, notre tour d’horizon des meilleurs restaurants, boutiques et services de la capitale prend des saveurs marines. NDuncan Roberts OAndrés Lejona
It was Charles Munchen’s desire to share his recipe for Maine lobster that led to the Brasserie Guillaume becoming known as the city’s “maison homard”. The simple steamed lobster served with a beurre blanc sauce and ears of corn quickly became a favourite among customers, and the brasserie started adding other lobster dishes – grilled or in a salad – to its menu. “We offered diners their choice of live lobster – from either Maine or Brittany – so that they could select the weight and price that suited them,” explains Sébastien Sarra, Charles’s partner at the brasserie. The lobsters were purchased two or three times a week at the world famous Rungis wholesale market in Paris – which lays claim to be the largest food market in the world. With access to such a superb source of suppliers, it was not long before the Brasserie Guillaume started adding more and more fish and seafood to its menu, and allowing customers to choose the way they would like their fish prepared. “I would say that now we serve 60 percent fish and 30 percent meat, which is the reverse of when we first opened,” says Sébastien.
Open door Such was the success of customers trying out new fish, that eventually Sébastien and Charles opened their own fish counter in one corner of the ground floor bar. That fish counter is now a fully-fledged poissonnerie, with a beautiful window display that stops passers-by in their tracks as they walk between the place d’Armes and the place Guillaume II. “The poissonnerie window display really enriches the image of the city. What is important is that people realise the poissonnerie is open to everyone, not just brasserie customers.” The poissonnerie has the same opening hours as the brasserie, even on Sundays and holidays, allowing those who work late in the city to pick up fresh fish or a prepared seafood platter or a just-cooked lobster on the way home. Wednesdays and Saturdays, when the adjacent market is open, are the busiest days for the poissonnerie. “I love the fact that everyone can buy their fresh produce here – from vegetables and fruit at the market to cheese at Kaempff-Kohler to fish at our place. It is a great atmosphere, with everyone meeting up and doing their shopping.” But the most important time of the year approaches – the festive season sees orders for seafood platters go through the roof and a stand is set up on the brasserie terrace to cope with the extra demand. “We prepare anything the customer wants, from oysters and lobster to coquilles St. Jacques and crevettes and even sea urchins.” The platters are prepared by experts – many of the staff come from Brittany, where they have been specially trained to handle seafood and fish – with all the accompaniments the customer requires, so that they can be placed directly on to the dining table. But be warned, it is advisable to order your platter in advance. Q
sarah's city magazine luxembourg
Sébastien Sarra, co-owner Brasserie Guillaume. Copropriétaire de la Brasserie Guillaume.
L
a Brasserie Guillaume doit son surnom de « maison homard » à Charles Munchen, qui souhaitait faire connaître sa recette de homard du Maine, simplement cuit à la vapeur, accompagné d’une sauce beurre blanc et d’épis de maïs. Le succès fut immédiat auprès des clients, et la brasserie ajouta à son menu diverses variations sur le thème du homard : grillé, en salade... « Les clients choisissaient eux-mêmes leur homard vivant, selon la provenance – Maine ou Bretagne –, le poids et leur porte-monnaie », explique Sébastien Sarra, copropriétaire de la brasserie.
“The poissonnerie window display really enriches the image of the city.” « La vitrine de la poissonnerie est un plus pour l’image de la ville. » Sébastien Sarra
Porte ouverte L’approvisionnement se faisait deux ou trois fois par semaine au marché de Rungis, à Paris, qui s’enorgueillit d’être le plus grand marché alimentaire du monde. Profitant de cette fabuleuse source d’approvisionnement, la Brasserie Guillaume ne tarda pas à étoffer son menu en poissons, fruits de mer et autres crustacés, permettant à ses clients de choisir la façon dont le poisson serait préparé. « Aujourd’hui, nous servons 60 % de poisson et 30 % de viande : la tendance s’est inversée par rapport à
nos débuts », dit Sébastien. Le succès fut tel qu’ils aménagèrent, avec Charles, leur propre étal de poissons dans une aile du bar, au rez-de-chaussée. C’est à présent une vraie poissonnerie, dont la superbe vitrine arrête les passants, entre la place d’Armes et la place Guillaume II. « La vitrine de la poissonnerie est un plus pour l’image de la ville. Et il est important que les gens sachent que la poissonnerie est ouverte à tous, pas seulement à la clientèle de la brasserie. » Les heures d’ouverture de la poissonnerie sont celles de la brasserie, y compris les dimanches et pendant les vacances. Rien de plus simple, au sortir du travail et à toute heure, que d’acheter, en passant, un beau poisson, un plateau de fruits de mer ou un homard tout juste sorti des cuisines pour se régaler chez soi. Les jours de marché (mercredi et samedi) sont des jours de grande affluence. « C’est fantastique, chacun peut trouver tous ses produits frais ici : les légumes et les fruits au marché, le fromage chez Kaempff-Kohler, le poisson chez nous. L’ambiance est fabuleuse, tout le monde se retrouve ici pour faire ses courses. » Mais voici poindre la grande saison qui verra à nouveau s’emballer les commandes de
www.citymag.lu
23 Brasserie Guillaume 12-14, place Guillaume II Centre G 26 20 20 20 J www.brasserieguillaume.lu
plateaux de fruits de mer, au point que, pour les fêtes de fin d’année, la brasserie installe un stand supplémentaire en terrasse afin de répondre à la demande. « Nous composons les plateaux au gré du client : huîtres, homard, coquilles St-Jacques, crevettes et même des oursins. » Préparés par des experts en la matière – plusieurs employés viennent de Bretagne et sont spécialement formés à la préparation des fruits de mer et du poisson –, les plateaux sont agrémentés de tous les accompagnements requis, afin de pouvoir passer directement à table. Un bon conseil, cependant : commandez votre plateau à l’avance ! Q
www.citymag.lu
Poissonnerie Centrale 31, rue de Strasbourg Gare G 48 58 10
Restaurant Zanzen 27-29, rue Notre-Dame Centre G 26 20 18 22 J www.zanzen.lu
Restaurant Amarine Auchan, 5, rue Alphonse Weicker Kirchberg G 42 22 63 J www.amarine.fr
Jacky Beguin, La Lorraine
Gaetano Ragno, restaurant Amarine
Over 25 years after opening, La Lorraine enjoys a reputation as one of the best fish and seafood restaurants in the city. Once a restaurant and fishmonger, the old management introduced a bistro specialising in oysters and other seafood. Experienced man of the sea Jean-Louis France still teaches new staff the skill of correctly opening oysters. Manager Jacky Beguin explains that Jean-Louis knows “everything about the sea.” Fresh fish arrives twice a week and exquisite platters can be ordered for take-away. Plus de 25 ans après son ouverture, La Lorraine jouit de la réputation d’être l’un des meilleurs restaurants de poissons et fruits de mer de la ville. L’ancienne direction, de ce qui était autrefois un restaurant et une poissonnerie, a lancé un bistro spécialisé dans les huîtres et les fruits de mer. JeanLouis France, homme de la mer, apprend toujours aux nouvelles recrues l’art d’ouvrir correctement les huîtres. Le gérant Jacky Beguin explique que JeanLouis connaît « tout sur la mer ». Le poisson frais arrive deux fois par semaine et l’on peut commander des plateaux à emporter.
Although its house speciality is its own smoked salmon, Amarine will be inundated with orders for its seafood platters during the Christmas and New Year period. The restaurant offers a range of platters, from the Découverte to the Royal –“our most complete platter,” explains Gaetano Ragno. Customers can even make up their own platter from a list of ingredients. Amarine staff are specially trained in Boulogne, where the restaurant also sources its produce. “It is important that they learn how to handle and serve the product.” La spécialité de la maison est le saumon fumé maison, mais Amarine est inondé de commandes de plateaux de fruits de mer durant la période des fêtes de fin d’année. Le restaurant propose une gamme de plateaux, du Découverte au Royal – « notre plateau le plus complet », explique Gaetano Ragno. Les clients peuvent même composer leur propre plateau à partir d’une liste d’ingrédients. Le personnel d’Amarine suit une formation spéciale à Boulogne, où le restaurant s’approvisionne également. « Il est très important qu’ils apprennent à manipuler et à servir les produits. »
Savino Daloia, Poissonnerie Centrale
Jean-Michel Zang, restaurant Zanzen
Running a family business with his son and daughter, Savino Daloia has seafood in his blood, having started by working for his father in France. “We rely on word of mouth publicity, so we make sure our fish is fresh and of excellent quality,” explains Mr Daloia. “Much of it is artisanal fish caught overnight in France.” The range of fish and seafood on display is truly impressive – from bass to mackerel. “We also supply to some very good restaurants, such as Kamakura and Mosconi. But private customers come from all over the country, and even abroad to buy fish here.” Savino Daloia gère une entreprise familiale avec son fils et sa fille. Il a les fruits de mer dans le sang, puisqu’il a commencé à travailler pour son père en France. « Nous comptons sur le bouche à oreille pour notre publicité. Nous nous assurons donc que nos poissons soient frais et d’excellente qualité, explique M. Daloia. La majeure partie du poisson est pêchée de façon artisanale en France durant la nuit. » La gamme de poissons et de fruits de mer de l’étal est vraiment impressionnante – du bar au maquereau. « Nous sommes aussi les fournisseurs de très bons restaurants, comme le Kamakura et Mosconi. Mais les clients privés viennent de tout le pays et même de l’étranger pour acheter du poisson ici. »
After work oysters are a treat at Zanzen during the festive season. “We serve a dozen or halfdozen fine de claire oysters accompanied by white wine as a mise en bouche,” explains Jean-Michel Zang. Other bar specialities include sashimi or smoked salmon as well as assorted tapas. The adjoining restaurant also offers a range of fish dishes such as sea bream and perch and grilled lobster. Over five years the place has earned a reputation as a cool bar for the professional crowd. “We have a very international clientele of people who work in the city,” says Mr Zang. Les huîtres après le travail sont un véritable plaisir chez Zanzen durant la période des fêtes. « Nous servons une douzaine ou une demi- douzaine d’huîtres fine de claire accompagnées de vin blanc comme mise en bouche », explique JeanMichel Zang. Parmi les autres spécialités du bar, on retrouve les sashimis et le saumon fumé, ainsi que des assortiments de tapas. Le restaurant adjacent propose également une gamme de plats de poissons comme la dorade, la perche et le homard grillé. En cinq ans, l’établissement s’est forgé une réputation de bar cool pour une clientèle raffinée. « Nous avons une clientèle très internationale de personnes qui travaillent en ville », déclare M. Zang.
La Lorraine 7, place d‘Armes Centre G 47 14 36 J www.lalorraine-restaurant.lu
sarah's city magazine luxembourg
St. Pierre & Miquelon
Belgium Luxembourg Czechia Ukraine Slovakia France Austria Hungary Moldova SWITZERLAND Slovenia Romania Croatia Bosnia.Hercegovina Serbia Italy Montenegro Bulgaria Andorra Georgia Macedonia Armenia A Albania Spain Balearics Sardegna Turkey Islands Greece Sicilia Malta Syria Cyprus Tunisia Lebanon Iraq Palestine Morocco Israel Jordan Algeria Ku Libya Egypt
24 Bermuda United States
Western Sahara
Bahamas
Mexico
Cuba Haiti
Jamaica Belize Honduras Nicaragua
Dominican Republic
Mauritania Senegal The Gambia Guinea-Bissau Guinea
Guatemala El Salvador
Costa Rica
Panama Colombia
Cuba
Venezuela Guyana
French Guiana Suriname
Saudi Arabia
Mali
Open Spirit
Chad
Sudan
Cote Ghana Sierra Leone d‘Ivoire Liberia
Djibouti Nigeria
Ethiopia Cent. Afr. Rep.
Benin
Cameroon Guinea Congo Gabon
Uganda Kenya Congo Rwanda (ex-Zaire) Burundi Tanzania
Peru
Brazil
Etrea
Burkina Faso
Togo
Ecuador
Niger
Angola
Zambia
L’esprit ouvert
Malawi
Bolivia
M
The Cuban community’s social heart lies inside a brasserie Paraguay where the beat is LatinChile and the welcome is warm. Le cŒur de la communauté cubaine bat au sein d’une brasserie aux rythmes latins et à l’accueil chaleureux.
Zimbabwe
Namibia
Swaziland
South Africa
NDeborah Fulton anderson OAndrés lejona
A
Argentina
Mozambique
Botswana
Lesotho
Uruguay
U
prominent image of Che Guevara hangs n portrait de Che Guevara déteint au milieu alongside generations of family photo de générations de photos de famille. La musi graphs. Latin music mixes with the sounds que latine se mélange aux conversations en of Spanish and comradely laughter. Welcome to espagnol et aux éclats de rire entre amis. Bienvenue the Brasserie de l’Arrêt – the unofficial home à la Brasserie de l’Arrêt, la résidence officieuse de of many local Cubans. “We wanted to create a nombreux Cubains de Luxembourg. « Nous avons little bit of Cuba here,” says owner Ismael Ramos. voulu créer ici un petit coin de Cuba, dit Ismael “It’s not just for Latinos but for everyone to relax Ramos, le propriétaire. L’endroit n’est toutefois pas in a family ambience.” Newcomers are welcomed réservé aux Latinos et tout le monde est le bienvenu over an espresso or home-cooked fare of black pour passer un bon moment dans une ambiance beans and rice. “Mostly we cook with the Cuban familiale. » Les nouveaux venus sont accueillis avec Falkland Is. spirit.” There is Cuban rum and – always – the un expresso ou une spécialité maison à base de haribeat of music coming from the back hall where cots noirs et de riz. « Nous aimons cuisiner dans Tuesday salsa lessons make way for the week- l’esprit cubain. » Il y a aussi du rhum cubain et des end’s dance extravaganzas. rythmes de musique provenant de l’arrière-salle, qui accueille des cours de salsa le mardi et des soiLife-changing decision rées de danse endiablées le week-end. Once a Cuban naval officer and engineer, Ramos saw the political system in Cuba degrad- Une décision lourde de conséquences ing. He made a life-changing decision one night Ancien ingénieur et officier de la marine cubaine, as his ship pulled into a French port. Knowing Ismael a assisté à la décadence du système politique the consequences of his decision, he left the ship de son pays. Un soir, alors que son bateau venait and his country “for a different way of thinking”, d’amarrer dans un port français, il prit une déciclaiming political asylum. It would be years sion lourde de conséquences. En parfaite connaisbefore he would see his wife and son again. “The sance de cause, il quitta son bateau et son pays biggest surprise was how willing people were to « pour une autre idéologie » et demanda l’asile help me. The biggest challenge was to learn the politique. Il allait devoir attendre des années pour customs and psychology of this new culture.” revoir son épouse et son fils. « Ma plus grande surGrateful for the support he received from prise fut de voir à quel point les gens étaient disposés friends and his extended family in Luxembourg, à m’aider. Mon plus grand défi fut d’assimiler les couhe found the city “very hospitable” but difficult tumes et la psychologie de cette nouvelle culture. » to find work as an engineer. After reuniting with Même s’il appréciait le soutien qu’il avait reçu de his wife, Nancy, and their son, and with the la part de ses amis et de parents éloignés au Luxembelief that “if you work hard bourg et trouvait la ville « très you can go far”, the Brasserie accueillante », il dut constater de l’Arrêt became the family qu’il lui serait difficile de trouver business and is now a regular un emploi comme ingénieur. “stop” for its loyal clientele. At Après avoir retrouvé son épouse the bar, beer is served up with Nancy et leur fils, animé par la politics, for which Ramos, like conviction qu’« à force de tramany Cubans, is passionate. vailler dur, on peut réussir », il fit de la Brasserie de l’Arrêt une entreprise familiale. Entre-temps, « J’espère qu’un jour elle est devenue un « arrêt » Cuba s’ouvrira au monde régulier pour sa fidèle clientèle. – mais aussi que le monde Au bar, la bière est servie avec une s’ouvrira à Cuba ! » dose de politique qui est une pasIsmael Ramos sion pour Ismael, comme pour beaucoup de Cubains.
“I hope that one day Cuba will open to the world – but also that the world will open to Cuba!”
sarah's city magazine luxembourg
www.citymag.lu
25 Cuban pride
Close Ties
Happy reunions
Lisandra Castro, marketing representative for APELUX. Représentante marketing pour APELUX.
Rolando Chou, IT specialist. Spécialiste IT.
Mabel Aguiar, Spanish professor. Professeur d’espagnol.
There are cultural icons of Cuba, Rolando Chou admits. “Cuban coffee, cigars and music.” Of the latter, he is passionate. “We grow up with music in Cuba – it’s in the streets, at work, everywhere!” Music is but one of the ties that unite the small Cuban community here. “We share something closer here that we wouldn’t even in our own country.” After 15 years, he now sees a “real acceptance of foreigners.” He brought his father over to experience not only the unrestricted access to global information but also something more tactile: “the first touch of snow.” « Le café, les cigares et la musique » sont les trois symboles culturels de Cuba, concède Rolando Chou – le dernier nommé étant sa passion. « On grandit en musique, à Cuba : elle est dans les rues, au travail, partout ! » La musique est un des liens qui unissent la petite communauté cubaine de Luxembourg. « Nous sommes plus proches ici que là-bas. » Après 15 ans, il assiste enfin à une « véritable acceptation des étrangers ». Il a fait venir son père pour lui faire goûter à deux plaisirs : la liberté d’information et quelque chose de plus tactile : « son premier contact avec la neige ».
While teaching at the University of Havana, Mabel Aguiar hoped to visit her grandparents in Barcelona. She secured a visa to Spain in 1999, but could not take her five-year-old son. It took another year for them to be reunited in Barcelona. “The beginnings are always hard for immigrants.” Staying in Spain, she would visit friends in Luxembourg where she eventually met her English husband, David. Son Sebastian now plays percussion at salsa nights at the Brasserie de l’Arrêt. “This is where the Cuban community can meet, where our children can hear us speak Spanish. It’s like a family!” Professeur à l’université de La Havane, Mabel Aguiar espérait revoir ses grandsparents à Barcelone. Son visa, obtenu en 1999, n’incluant pas son fils de 5 ans, il fallut attendre encore un an avant les retrouvailles à Barcelone. « Les débuts sont toujours difficiles pour les immigrants. » Invitée chez des amis à Luxembourg, elle rencontra David, un Anglais qui allait devenir son mari. Son fils Sebastian joue désormais des percussions lors des soirées salsa à la Brasserie de l’Arrêt. « C'est ici que la communauté cubaine se retrouve, que nos enfants nous entendent parler espagnol. C'est comme une famille ! »
Fierté cubaine
Un lien fort
Joyeuses retrouvailles
About Cuba Population: 11,477,459 (July 2010 est.) Capital: Havana Government: Communist state National Day: 1 January 1959 Chief of State/Head of government: General Raúl Castro 174 nationalités vivent à Luxembourg dont 32 Cubains. 174 nationalities live in Luxembourg, including 32 Cubans.
Ismael Ramos, owner of the Brasserie de l’Arrêt in Merl. Propriétaire de la Brasserie de l’Arrêt à Merl.
Lisandra Castro has an independent spirit and the courage to risk, which she says is inherent in the Cuban character. “We are more than stereotypes. We are engineers, doctors, and teachers. People should know our history and achievements!” Working with UNICEF, Lisandra assisted with donations to Cuban schools. She came to Europe permanently after marrying her Italian husband. A marketing professional, she keeps her energy at high speed by jogging – “even in the rain” – and dancing. “Music is for the soul – all the emotions from laughter to tears, we Cubans express through dance!” Lisandra Castro a l’esprit indépendant et le goût du risque, deux qualités inhérentes au caractère cubain. « Assez des clichés ! Nous sommes aussi ingénieurs, docteurs, enseignants. Il faut faire connaître notre histoire et nos succès ! » Pour l’UNICEF, Lisandra s’occupait des dons aux écoles cubaines. Mariée à un Italien, elle est aujourd’hui installée en Europe. Cette professionnelle du marketing entretient sa forme et son énergie avec le jogging – « par tous les temps » – et la danse. « La musique est bonne pour l'âme. Du rire aux larmes, nous autres Cubains exprimons toutes les émotions par la danse ! »
RMATION f Cuba FaRcMOtRsE INFO ublic o omo p e R e rd
ium FO th uez Pe st Belg ssy of Emba ardo Rodrig 1190 Fore 6 91 0 9 u HE Ed rugmann 8 32 2 344 B T . v 0 2 A 0 I 343 0 .be G 32 2 .embacuba w J ww ? ESSIONS re you EXPR la? How a the best! o is Que b ma! This easy t a o n n i ’s h It A ácil f s e ye No Goodb Chao
www.citymag.lu
r... e v o c s jeudi uban with C g in n Culabxead Thursdadyrinekveand mumsmic.unity A re ce, food, Cuban co n ambie iscover the d e m Co ich) 07. Holler at Exit – s e d h on rréRot mber H 18 7 (Ca e Exit0 sday 2 Dec r E Thu trance n e Free 20 07 2 G 26 6 .rotondes.lu w w J w
sarah's city magazine luxembourg
Services & shopping
SERVICES & SHOPPING
by Ackermann
Tout pour la future maman et pour les enfants de 0 à 12 ans
1
SPORT FOR ALL SPORTS POUR TOUS G 47 96 25 83 (Hotline : 691 98 24 63)
The Sport for All programme is organised by the sports service of the City of Luxembourg. It provides a wide range of sports activities. Senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. Registration takes place all year round. Le programme Sports pour tous mis en place par le Service des sports de la Ville de Luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. Aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. Inscription tout au long de l’année. Rens. : Service des sports de la Ville de Luxembourg J www.vdl.lu
ICE SKATING & SKATEBOARD PATINOIRE & SKATE
SWIMMING POOLS PISCINES
5
2 Bonnevoie 30, rue Sigismond Bassin de natation Lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12h Sauna Dames Lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20h Sauna Hommes Ma, je : 8-11h30 Sauna mixte Lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 34 71
Patinoire de Kockelscheuer 42, route de Bettembourg Lu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23h G 46 74 65
6 Skate Park Hollerich Rue de l’Abattoir Lu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20h G 44 83 47
Centre aquatique d’Coque 2, rue Léon Hengen (Kirchberg) Lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa-di : 10-18h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 43 60 60-1
4 Centre de relaxation aquatique Badanstalt 12, rue des Bains (Centre) Bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Sauna Dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30 Sauna Hommes Je : 8-11h Sauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h Fermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscine G 47 96 25 50
oing re & g
out
Cultunue, restaurapnatge 36 ve on Find tings ar lis and b Agenda rants y restau of Cit z les bars, age 36 p ve Retrou de loisir à la x et lieu genda yA du Cit
19 Office Social 24, Côte d’Eich Lu-ve : 8h30-11h30, 14-16h Late night licences and public entertainment taxes Nuits blanches et taxe sur les amusements publics Lu-ve : 8h30-11h Deprivation assistance Aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01
13 Bibliothèque Municipale Cité 3, rue Génistre Ma-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32 J www.vdl.lu
14 CAPEL – Centre d’animation pédagogique et de loisirs 4-12, rue de l’École Lu-di : 8-17h G 47 96 24 42 / 32 73 J www.vdl.lu
15 Centre d’information européen – Maison de l’Europe 7, rue du Marché-aux-Herbes Lu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16h G 43 01 37 83-3 Information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits Information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe J comm-rep-lux-info@ec.europa.eu
11
TENNIS
3
11
12
7 Bambësch – Tennis Spora Allée des Présidents Lu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13h G 46 15 51 Sur réservation J www.tennisspora.lu
8 Belair – Tennis Club des Arquebusiers Val Sainte-Croix G 44 50 37
9 Belair – Tennis Club Stade Boulevard Napoléon Ier Sans réservation, jusqu’à 22h G 45 16 10 J www.tcstade.lu
10 Bonnevoie – Tennis Club 115, rue Anatole France G 49 65 95 J www.tcbonnevoie.com
État Civil Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Lu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30 Births, deaths, marriages, affidavits, registered copies Naissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformes G 47 96 26 30 T 47 36 53
Impositions communales 43, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30 G 47 96 26 84 T 22 91 36
rg xembou 1254 Lu bant • L- 52 26 47 85 04 ra B e d 3 lu arguerite 85 03 • Fax : + nguages. 6, rue M info@la 2 26 47 Tél.: +35
486A, r. de Longwy - L-1940 Luxembourg Tél.: +352 27 44 99 00
1
20 Recette Communale 3, rue du Laboratoire Lu-ve : 8h30-11h45 G 47 96 20 20 T 22 03 36 Payment of bills Encaissement des factures
TRANSPORT TRANSPORTS 21 MOBILITEITSZENTRAL Gare centrale Lu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18h G 24 65 24 65 Information and advice on the whole range of public transport service and alternative means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’ Renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes deAnn_64x97mm_Glamour Bijoux_Mag TEMPO_cor_vec.indd 1 déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité douce J www.mobiliteit.lu
11/11/10 16:35
cuisines
Taxis Taxis Colux : G 48 22 33 Benelux Taxis : G 80 02 51 51 City Taxis : G 48 00 58
500 m2
de showroom dédié à la
cuisine équipée
AéROPORT Arrivals/departures/info G 24 64 0 J www.luxairport.lu
Nous vous accueillons
du lundi au vendredi de 10h à 19h, le samedi de 10h à 18h.
Ventes et réservations G 24 56 42 42 J callcenter@luxair.lu
38, Rangwee L-2412 Luxembourg-Howald Tél. (+352) 48 42 14-25
MARKETS Marchés
www.bamolux.lu
22 16
MARCHé DE BONNEVOIE In front of the parish church Devant l’Église paroissiale Me : 7-12h
2
4
23 17 kids and the city maison relais 2, rue du Nord Lu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59 J www.kidsandthecity.lu
18 LEO (Luxembourg Energy Office) 9, boulevard F.D. Roosevelt Lu-ve : 8-17h G 26 39 48 48 T 26 20 24 24 For all your energy supply requirements Pour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique J www.leoenergy.lu
nçais
a eois et fr embourg x lu , is la Ang 011 u 27.01.2 à partir d
www.lapino.lu
Archives municipales Hôtel de Ville 42, place Guillaume II Pour les extraits des registres de l’état civil : Lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16h Pour les recherches historiques et généalogiques : Lu-ve : uniquement sur rendez-vous G 47 96 26 76 T 47 36 53
Archives nationales de Luxembourg Plateau du Saint-Esprit Lu-ve : 9-11h45, 13-17h45, sa : 9-11h45 G 24 78 66 60 T 47 46 92 J archives.nationales@an.etat.lu www.anlux.lu
ur a
e soir po
Cours d
Liste de naissance online
USEFUL ADDRESSES ADRESSES UTILES
Centre Hamilius, 51, boulevard Royal Lu-ve : 8-17h G 47 96 22 00 T 26 27 09 99 Naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 Population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for Chèque-Service Accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc. Registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion Chèque-Service Accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, etc. J bierger-center@vdl.lu www.vdl.lu
ns) et 9-11 a 7 ans) nts (6-8 -1 fa 5 n 1 e t r e u Po 2-14 scents (1 and m e et adole ll is et a is, frança i-temps, la g n a n E m n totale, Immersio + danse s e Languag + football es 2 / 2010 Languag t 27-31.1 e 2 .1 4 20-2 / 2011 1 21-25.02 .04 / 201 et 18-22 4 .0 5 -1 1 1 dultes
USEFUL
FIND THE RELEVANT CITY AUTHORITY, A USEFUL ADDRESS OR SPORTS FACILITIES. PLUS A GUIDE TO CITY SHOPS. Vous trouverez ci-dessous les services municipaux, adresses utiles, établissements sportifs, ainsi qu’un guide shopping.
BIERGER-CENTER
ues
nguistiq
Stages li
uages.lu www.lang
3
MARCHé DU GLACIS Glacis 3rd Sunday of every month 3e dimanche du mois : 10-17h
24 MARCHéS HEBDOMADAIRES AUX PRODUITS FRAIS DU PAYS Place Guillaume II et place de Paris Me, sa : 7-13h30 Some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vegetables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickens Quelque 55 marchands et jardiniers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés
AdvSOON64x97.indd 1
GALERIE BEAUMONT 56 GRAND RUE L-1660 LUXEMBOURG TEL: +352 26 20 00 22 WWW.SOON.LU
21/09/10 10:48
7 14
3
1
23
MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUX ACHAT I VENTE I LOCATION ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR
4
BRICKS Solu tion s Immobilièr e s 4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 61 info@bricks.lu I www.bricks.lu
8
2
9
19
9
17 13
1
5
15
7 24 10 18
8
11 16 12
3
6
6
20
24
5 2
21
6 5
SOINS VISAGES MASSAGES CORPS
4
AUX EFFETS REVITALISANTS RELAXANTS ET RAJEUNISSANTS
10 22
Luxembourg | 98, Boulevard de la Pétrusse T +352 26 12 13 | www.yoake.lu 7
8
Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf
1
22/10/09
8
2
11:24
9
10
Décoration collection Daff
Tous les parfums du monde pour toutes les circonstances : baptêmes, mariages, réceptions. Service de livraison à domicile et internationale.
Tél. 49 15 54 Fax 49 15 94 104, rue de Hollerich Luxembourg 83, av. du Dix Septembre Luxembourg
Lundi au samedi 8h00 à 19h00 non-stop Dimanche et jours fériés 9h00 à 13h00
Fournisseur de la Cour
Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des Capucins Tél.: 22 73 27 – www.tapishertz.lu
novembre-décembre.indd 2
19.10.10 14:16
ITALIAN MEN’S FASHION STORE SHOES & MORE 6 rue chimay l-1333 luxembourg +352 26202760 - insid@pt.lu monday from 13.00 to 18.00 tuesday to saturday from 9.30 to 18.00 www.redwoodshoes.it
28 Click & find
Comment obtenir une vignette de stationnement How to apply for a parking vignette
Fresh print
PUBLICATIONS NOW AVAILABLE at THE BIERGER-CENTER publications disponibles au bierger-center
Bon à savoir Good to Know
rue de la Tour Jacob partiellement fermée Guide pour personnes 60+ 140 pages Français Éditions VDL
INFO-SERVICES Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
rue de la Tour Jacob partially closed
1. Consultez www.vdl.lu Visit www.vdl.lu 2. Cliquez sur la rubrique « Formulaires » Click on the “Formulaires” icon ÉCOLOGIQUE 20 pages Français / Deutsch Éditions VDL
3. Sélectionnez « Liste des formulaires » Click “Liste des formulaires”
VEL'OH! Brochure English Éditions VDL
4. Déroulez le menu et sélectionnez « Vignette de stationnement résidentiel » Scroll down to “Vignette de stationnement résidentiel” and click 5. Remplissez le formulaire en ligne et envoyez Fill out the electronic form and send
Conseils en énergie 24 pages Français / Deutsch Éditions VDL
Sports pour tous 69 pages Français / Deutsch Éditions VDL
Free subscription Abonnement gratuit
itinéraires cyclables Dépliant Français / Deutsch Éditions VDL
For residents of Luxembourg City & the Grand Duchy and foreign commuters (subscribe to your workplace address in Luxembourg) Pour les résidents de Luxembourg et du Grand-Duché ainsi que les frontaliers (abonnez-vous sur votre lieu de travail à Luxembourg)
tramsmusée Dépliant Français Éditions VDL
Send an email with your name and full address to Envoyez vos coordonnées par mail à : citymag@vdl.lu Ou téléphonez au 47 96 41 14
two ways to receive the Ville de Luxembourg’s publications:
1. Visit the Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) and ask for the publication you want 2. Download online at http://publications.vdl.lu
City Mag abroad / à l'étranger :
All publications are available free of charge!
Envoyez vos coordonnées par mail à citymag@vdl.lu ou téléphonez au +352 47 96 41 14. Participation aux frais de l'ordre de 10 EUR par an (11 numéros) à virer aux Éditions Mike Koedinger S.A. :
dEUX FAçONS DE RECEVOIR LES PUBLICATIONS DE LA VILLE DE LUXEMBOURG :
Please send an email with your name and full address to citymag@vdl.lu or call +352 47 96 41 14 and transfer 10 EUR to cover postage of the 11 editions published during the year to Éditions Mike Koedinger S.A.:
1. Rendez-vous au Bierger-Center (Centre Hamilius, 51 boulevard Royal) et demandez votre publication 2. Téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu Toutes les publications sont disponibles gratuitement !
IBAN LU87 0019 1655 8851 4000 / Code Bic / Swift BCEELULL.
Dans le cadre du réaménagement de la rue de la Tour Jacob, la partie supérieure de la rue formant le virage avec la rue de Trèves sera entièrement fermée à toute circulation jusqu’à début février 2011. La circulation de Clausen vers le quartier du Cents sera donc interrompue pendant toute la durée des travaux. Le chantier en question entraîne la déviation des lignes de bus 14 et CN1 par la rue de Neudorf. Pour des raisons de contraintes horaires, aucun arrêt n’est desservi dans la rue de Neudorf. Due to works improving the rue de la Tour Jacob, the road will be completely closed above where it forms the bend with the rue de Trèves. This means that traffic from Clausen to Cents and viceversa will be blocked for the duration of the works, which are scheduled to last until the beginning of February 2011. The road works also mean that the bus routes 14 and CN1 will have to take a detour via the rue de Neudorf. But to maintain a timetable, no stops along the rue de Neudorf will be served by the two buses in question. Plus d'informations sur : More information on: J www.autobus.lu
Val Ste Croix fermé direction Strassen Val Ste Croix closed to traffic heading for Strassen En raison de travaux, le Val Ste Croix, à partir du croisement avec la rue des Aubépines, en direction de la commune de Strassen, sera interdit à la circulation, à l’exception des cyclistes, jusqu’à la fin de l’année. Due to works, the Val Ste Croix will be closed to traffic heading towards Strassen from its junction with the rue des Aubépines. The only exception will be for cyclists. The works is expected to be completed by the end of the year.
Rue de Bouillon fermée Rue DE Bouillon closed
OURS
www.citymag.lu
En couverturE: Sarah Zigrand Photographie : Julien Becker
est édité par Mike Koedinger Éditions pour le compte de la Ville de Luxembourg / is published by Mike Koedinger Éditions for the City of Luxembourg roPean D
es
010 · si l s2
r awa r D · eu
ve
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE: Duncan Roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, Christiane Sietzen, Pascale Kauffman
i g n awa r D
sarah's city magazine luxembourg
RÉDACTION / EDITORIAL DEPARTMENT : Courrier BP 728 L-2017 Luxembourg G 29 66 18-1 J info@citymag.lu Journaliste : Duncan Roberts (-55) J duncan.roberts@citymag.lu Coordinatrice : Déborah Lambolez (-56) J deborah@mikekoedinger.com Correction : Cynthia Schreiber, Cathy Weber Suivi de production : Rudy Lafontaine Diffusion / distribution : Didier Blaes (-28) J diffusion@mikekoedinger.com PHOTOGRAPHIE : Julien Becker, Luc Deflorenne, Etienne Delorme, David Laurent / Wide, Andrés Lejona, Olivier Minaire
cartographie / cartography : monopolka Sàrl COLLABORATIONS / CONTRIBUTORS : Elvire Bastendorff, Brigitte Bertelle, Mary Carey, Céline Coubray, Deborah FultonAnderson GRAPHISME / layout : INgrid StudioForEditorialDesign S.A. J www.INgrid.eu Direction artistique : Guido Kröger, Vera Capinha Heliodoro, Maxime Pintadu Mise en page : Stéphanie Poras (coordination), Hélène Dupont, Tae Eun Kim, Olga Krivostsokova, Marie-France Lequeux, Nathalie Petit, Mireille Scheid
PUBLICITÉ / ADVERTISING : TEMPO! S.A. G 27 17 27 27-1 J info@tempo.lu www.tempo.lu City Magazine Luxembourg paraît onze fois par an / published 11 times a year Tirage / PRINT RUN 35.000 exemplaires / copies ISSN 2075-8286 © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. Tous droits réservés. Toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur. © Ville de Luxembourg / Éditions Mike Koedinger S.A. All rights reserved. Reproduction or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.
Impression Imprimerie Centrale S.A. Imprimé sur papier UPM satin 57 gr. Please Recycle
Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler ! Finished reading this publication? Archive it, pass it on or recycle it.
La construction d’un ouvrage d’art entraîne la fermeture de la rue de Bouillon entre la jonction avec la rue des Celtes et la rue des Artisans. La rue des Artisans et la rue Luc Housse demeurent également fermées. Fin des travaux prévue le 28 janvier 2011. Due to building works the rue de Bouillon is closed between the junction with rue des Celtes and the rue des Artisans. The rue des Artisans and the rue Luc Housse also remain closed. Work is due to be completed by 28 January 2011. Plus d’informations sur : More information on: J www.vdl.lu
www.citymag.lu
29
Place d’Armes Today the “Plëss” glows with the conviviality of the Christmas market. Aujourd’hui la « Plëss » rayonne de convivialité grâce au marché de Noël.
oyen
N FACTS ign by: SébleasstdieenLvaanndas,
r es n Cha nal d 1671 Origi esign: Jea d ugust Later f Louvigny ated: 10 A unicipal, o r Count lly inaugu s: Cercle M commemok r ia e c a i f m f d O plaqu us lan ment, xemFamo entz Monu 44, Lu L 9 s 1 h k r c e ic la b D rs Jan Pa eptem rating hour: 10 S US liberato d t e s e m n o i lc F ers we bourg
As the place d’Armes plays host to the Christmas Market, we take a look at the violent origins of the square and its early history. Alors que la place d’Armes accueille le marché de Noël, nous profitons de l’occasion pour jeter un coup d’œil sur les origines violentes de cette place et pour revisiter les prémices de son histoire. Nduncan roberts ODavid Laurent/Wide
S
imply called the Plëss (the square) by locals, the place d’Armes is also known as the city’s “sitting room”. But it has not always been the relaxed place it is today, where visitors enjoy dining on summer terraces, browse the bi-monthly flea market or glow with the conviviality of the Christmas market. Indeed, its origins are quite violent. On 11 June 1554 a great explosion devastated much of the upper city after lightning sparked a fire that spread to the Franciscan church, in whose attic huge amounts of gunpowder had been placed for dry storage. The explosion and subsequent fires destroyed the then town hall. Renowned architect Sébastien van Noyen was charged with designing a new city centre after the fire. His plans included a square with similar dimensions to the Grand-Place in Brussels (indeed, his original plans were for an even bigger square). Even though the square was built on a smaller scale, the good citizens of the city didn’t take kindly to so much wasted space. Many ripped up the demarcation stones and began planting gardens and even vineyards that encroached onto the square.
Social gatherings It was not until 100 years later that the square took the shape we know today. In seeking to strengthen the city’s defences, general governor the Count of Monterey and military architect Louvigny rehoused many residents from the Grund and Pfaffenthal into the upper city. New streets were created and the new square was created – using some of van Noyen’s original plans. The Plëssdarem was officially inaugurated on 10 August 1671. Although conceived for military parades, it soon became the Forum Novum that van Noyen had originally intended. Thursday corn markets were introduced in 1673 and 11 years later buildings on the north side of the square began to take shape. Into the 18th century the square was paved with cobbles and planted with lime trees (later replaced by chestnuts) and it began to emerge as the square we know today – a meeting place for sociable occasions. Q
www.citymag.lu
A
ppelée tout simplement « d’Plëss » (la place) par les locaux, la place d’Armes est aussi qualifiée de « salon » de la capitale. Or, elle n’a pas toujours été cet endroit reposant où les visiteurs viennent dîner sur les terrasses en été, où se tient un marché aux puces tous les 15 jours et où la population vient partager un moment de convivialité au marché de Noël. En effet, cette place a vu le jour dans la violence. Le 11 juin 1554, une terrible explosion ravagea une grande partie de la ville haute. Au départ, la foudre avait déclenché un incendie, qui s’étendit à l’église franciscaine, où d’énormes quantités de poudre à canon étaient entreposées au sec au grenier. L’explosion et les incendies qu’elle généra détruisirent l’hôtel de ville de l’époque. À la suite de cet incendie, l’architecte de renom Sébastien van Noyen fut chargé de la conception d’un nouveau centre-ville. Ses plans comprenaient une place aux dimensions similaires à celles de la Grand-Place à Bruxelles (les plans initiaux prévoyaient même une place encore plus vaste). Même si la place fut finalement aménagée sur un espace plus réduit, les bons citoyens de la ville n’apprécièrent guère un tel gaspillage d’espace. Beaucoup d’entre eux arrachèrent les pierres de délimitation et commencèrent à aménager des jardins et parfois même des vignobles qui empiétaient sur la place.
Un lieu de rassemblement Il fallut attendre environ un siècle pour que la place prenne la forme que nous lui connaissons aujourd’hui. Cherchant à renforcer les remparts de la ville, le gouverneur général, le comte de Monterey, et l’architecte militaire Louvigny relogèrent de nombreux habitants des faubourgs du Grund et du Pfaffenthal dans la ville haute. De nouvelles rues virent le jour et la nouvelle place fut créée, en partie selon les plans initiaux de van Noyen. La « Plëssdarem » fut officiellement inaugurée le 10 août 1671. Alors qu’elle était initialement destinée à accueillir des parades militaires, elle ne tarda pas à devenir ce forum que van Noyen avait imaginé au départ. Le marché au maïs du jeudi fut introduit en 1673 et, 11 ans plus tard, des immeubles commencèrent à prendre forme du côté nord de la place. Jusqu’au 18e siècle, la place était pavée et ornée de tilleuls (qui furent plus tard remplacés par des châtaigniers). C’est alors que la place, telle que nous la connaissons aujourd’hui, commença à émerger pour devenir un lieu de rassemblement pour diverses occasions. Q
sarah's city magazine luxembourg
30
Léopoldine Luxembourg This Month: Léopoldine Roux
This month, up and coming artist Léopoldine Roux talks about her connection with the Lucien Schweitzer Galerie and her impressions of Luxembourg city. Ce mois-ci, la jeune artiste montante, Léopoldine Roux, évoque ses rapports avec la Galerie Lucien Schweitzer et ses impressions sur la ville de Luxembourg. NDuncan Roberts ODavid Laurent / Wide
T
P
his exhibition, simply titled Peintures, is my first solo show at Lucien eintures est ma première exposition en solo à la Galerie Lucien Schweitzer Galerie – I was also part of the Déballage(s) show at the Schweitzer. Fin 2009, j’avais participé à l’exposition collective end of last year. But we also worked together at Art Paris in the Grand Déballage(s), et nous avions déjà travaillé ensemble au Grand Palais Palais in Paris. So I have been able to discover Luxembourg thanks to being à Paris, pour la foire Art Paris. L’invitation de la galerie m’a donc permis de invited here by the gallery. Before then I had an image of Luxembourg as a découvrir Luxembourg, un endroit que j’imaginais auparavant comme très protected, cosmopolitan place – very peaceful, but maybe a bit removed protégé, cosmopolite, très paisible, mais peut-être un peu en décalage avec la from reality. The first time I arrived at the station I heard five or six different réalité. Dès mon arrivée à la gare, j’ai entendu autour de moi cinq ou six languages being spoken, so my idea of a cosmopolitan city was well-founded. langues différentes : j’étais bien dans une ville cosmopolite ! Pour moi, Coming from France, where we only speak French, that is always exciting. venant de France où on ne parle que le français, c’est toujours fascinant. Le Although one of the attractions of living in Brussels is its multimultilinguisme est aussi un des attraits de la vie à Bruxelles, lingual aspect; but Luxembourg seems to have even more. mais il est encore plus prononcé à Luxembourg. A I have always lived in countries with a coastline, so I guess J’ai toujours vécu dans des pays ayant un accès à la mer et ça Lucien Schweitzer Galerie that is something that is missing here in Luxembourg. But me manque ici, à Luxembourg. Mais j’aime Bruxelles et sa scène 24, av. Monterey Brussels is a city that suits me, with a dynamic cultural scene. culturelle dynamique. C’est aussi une ville moins conventionCentre I also like that it is less conventional than cities in France. nelle que beaucoup de villes en France. Et aujourd’hui, j’appréG 23 616-56 And now I like the fact that Luxembourg is just two hours J www.lucienschweitzer.lu cie le fait que Luxembourg est à deux heures en voiture à peine. away by car. I have also gotten to know the Schweitzer family J’ai aussi rencontré la famille Schweitzer qui, je l’espère, est – whom I hope are representative of Luxembourgers as a Casino Luxembourg – représentative des Luxembourgeois : accueillante, chaleureuse, Forum d’art whole. They are welcoming, warm and very professional. très professionnelle. contemporain I have travelled extensively and have been resident artist J’ai beaucoup voyagé, j’ai été artiste en résidence au Japon. 41, rue Notre-Dame Centre in Japan. But I have also been inspired by China – my baby Mais j’ai aussi été très inspirée par la Chine – ma fille est G 22 50 45 daughter is “made in China” – and above all India, where d’ailleurs un bébé « made in China » ! – et surtout l’Inde, avec J www.casinothe colours are fascinating. I think it is important for art to ses couleurs fascinantes. Il est important que l’art s’échappe des luxembourg.lu escape the confines of the gallery and museum, which is why limites de la galerie et du musée, c’est pourquoi j’investis énorI make lots of art for urban spaces. I use plenty of colour, and Pont Grande-Duchesse mément les espaces urbains. J’utilise beaucoup de couleurs, en especially pink and pure magenta, which is totally missing Charlotte (Pont Rouge) particulier le rose et le magenta pur, totalement absents du payLimpertsberg-Kirchberg from the urban landscape. I like to surprise people. sage urbain. J’aime surprendre. I can imagine doing some work in public spaces here in J’imagine bien travailler l’espace urbain ici à Luxembourg. P Lagura Next Door Luxembourg. I would love to do one of my overflow drips (as J’aimerais réaliser une de mes coulées (comme dans la série The 18, av. de la Faïencerie in The Big Escape series) hanging from the Red Bridge. Or to Big Escape) au Pont Rouge. Ou une installation dans « l’aquaLimperstberg do an installation in the “aquarium” of the Casino – maybe an rium » du Casino – peut-être une volière peuplée de canaris. Q G 26 27 67 aviary full of canaries. Q J www.lagura.lu
sarah's city magazine luxembourg
Born in Lyon in 1979, the young French artist studied painting at the École des Beaux-Arts de Rennes and then took a master’s at La Cambre in Belgium. Her work is varied but always colourful – from her “overflow” paintings to the hand-colouring of old family postcards and her Color Suicides series in which the heads of her “heroes” are replaced by vivid daubs of paint. Léopoldine likes “the idea that paint is everywhere and that painting is spatial and alive. Streets and local public areas became my canvas.” Her current exhibition can be seen at Lucien Schweitzer Galerie until 2 December. Née à Lyon en 1979, la jeune artiste française étudie la peinture à l’École des Beaux-Arts de Rennes puis obtient un master à La Cambre, en Belgique. Dans son travail multiforme, la couleur est toujours au rendez-vous, depuis les « coulées » de peinture jusqu’au coloriage à la main de vieilles cartes postales de famille et la série de portraits, intitulée Color Suicides, dans laquelle les visages de ses « héros » sont remplacés par des taches de couleur vive. Léopoldine aime « l’idée que la peinture est partout et qu’une peinture est spatiale et vivante. Les rues et l’espace urbain sont mes toiles ». Elle expose à la Galerie Lucien Schweitzer jusqu’au 2 décembre. J www.leopoldineroux.com
www.citymag.lu
moskito.lu 0651
encore plus proche de mes amis partout en Europe
avec Hello Europe et Orange Travel appelez et restez connecté avec tous vos amis et collègues partout en Europe, et profitez de minutes et connexions data gratuites.
Pour plus de détails visitez un shop Orange ou www.orange.lu
s ' h a r a s
dezember
'10
b ourg m e x u L e azin Cit y ma g