We have the same interest. Yours. Children living in another country, a spouse with a different nationality, a second home, private or business investments abroad – all reasons for expanding your horizons. To help you take care of the cross-border aspects of your wealth, we know that we need to offer you a wealth of expertise. Contact BIL’s Private Banking teams on +352 4590 6699. We will work with you across borders.
Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307
www.bil-privatebanking.com
BIL_PB_230x300_flydoscope.indd 1
Wealth Management I Portfolio Structuring I Cross Border Expertise 25/06/12 16:02
Part 1 // Editorial
DEAR PASSENGERS Welcome aboard! The seasons are succeeding one another bringing with them a slew of different experiences. In these turbulent times, summer gives us a particular urge to shed the concerns that burden our daytoday lives. It’s the holiday period, a time for leaving it all behind and getting a change of scenery. It is with the greatest delight that we present in this issue an interview with the new Chair man of the Board of Directors of LuxairGroup, Paul Helminger. Summer is looming, it is an ideal time for getting acquainted with our new seats and the new entertainment programme on board our Boeing fleet but also with the new LUXiClub concept, guaranteed to be popular on your family trips. Beyond new adjustments to our services, the Luxair summer flight schedule and LuxairTours’ Summer Specials will give you extensive opportunities to visit Europe’s greatest cities. This issue of Flydoscope presents the recently linked cooperation between LuxairGroup and Luxembourg Air Rescue and features a portrait of Summer in the City, the traditional entertainment programme of the City of Luxembourg. Enjoy the summer! I wish you a good read and a pleasant flight!
Chers passagers, Bienvenue à bord! Les saisons se suivent et ne se ressemblent pas. En ces temps turbulents, l’été nous donne particulièrement envie de nous défaire des poids qui nous accablent au quotidien. Les vacances estivales sont le moment de faire table rase et de changer de décor. C’est avec le plus grand plaisir que nous vous proposons dans ce numéro une interview avec le nouveau Président du Conseil d’Administration de LuxairGroup, Paul Helminger. L’été est à portée de main, un moment idéal pour vous familiariser avec les nouveaux sièges et le nouveau programme de divertis sements à bord de notre flotte Boeing ainsi qu’avec le concept LUXiClub, une garantie de succès pour tous vos séjours en famille. Audelà des nouveaux ajustements au niveau de nos services, le plan de vol estival de Luxair et les Summer Specials de LuxairTours vous donneront amplement l’occasion d’arpenter les métropoles européennes. Le présent numéro de Flydoscope présente également la toute récente coopération entre LuxairGroup et Luxembourg Air Rescue et dresse un portrait de Summer in the City, programme traditionnel de la Ville de Luxembourg. Prenez l’été du bon côté ! Je vous souhaite bonne lecture et un vol agréable!
Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction
FLYDOSCOPE
01_3_Edito.indd 3
3
09/07/12 15:35
Vodafone Passport Data
This summer you will enjoy sharing your holidays Stay in touch with all your friends all over Europe
New : Get 15 MB of mobile Internet connection on your Smartphone for Sign up for free by texting DATA PASSPORT to Join us on
6
2
0
0
0
Download our app
004_005_tango.indd 2 Tango_VDF_Passport_Ann_Data_Flydoscope_460x300_UK_PROD.indd 1-2
26/6/12 2:26 PM
2
or
24 hours in 28 European countries for just â‚Ź 3.50 !
Details of the offer and a list of the countries and Vodafone partner networks involved are available at Tango points of sale or by visiting www.tango.lu
004_005_tango.indd 3
www.tango.lu 26/6/12 2:26 PM 26/06/12 11:58
Part 1 // Draw me a plane
E M W DRALANE AP Commençons par évoquer votre toute première expérience de vol... Si mes souvenirs sont bons, mon tout premier vol avait pour destination la Tunisie. J’avais 10 ans et j’ai fait ce voyage avec ma famille. J’ai gardé un souvenir formidable de cette expérience, surtout de ce ciel bleu audessus des nuages. J’avais fait plein de diapos (c’était la grande mode à l’époque) que je montrais fièrement pendant de longues soirées à ma famille et mes amis. Pourriezvous raconter à nos lecteurs une anecdote pendant un vol ? Après mes études je voulais réaliser un rêve et partir en Amérique du Sud. Comme les distances entre les diffé rentes villes sont importantes, je faisais la plupart de mes déplacements en avion. Au Brésil il m’arrivait souvent de prendre des vols ou l’avion faisait plusieurs escales. En partant de Rio pour aller à Manaus, l’avion avait fait un stop à São Paulo. Je ne devais pas descendre de l’avion et je suivais du regard par le hublot le déchargement des valises. Quelle surprise quand je me suis aperçu que mon sac à dos était déjà en train de s’éloigner de l’avion, tranquillement posé sur un véhicule. J’appelais d’urgence l’hôtesse pour lui expli quer mon problème. Elle a fait le nécessaire et mon sac a été remis dans l’avion. Coup de chance ! Quelle est aujourd’hui la ville où vous préférez voyager ? Avezvous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Une de mes villes préférées en Europe est sans doute Lisbonne. Ville chargée d’histoire, elle offre tout ce que le touriste souhaite trouver. Culture, architecture, une excellente cuisine traditionnelle et le bord de mer à côté. Parfaite destination pour un long weekend. Maintenant, imaginons que vous soyez libre de choisir n’importe qui pour dessiner l’avion de vos rêves : qui choisiriezvous et à quoi ressemblerait cet avion ? Pour dessiner l’extérieur et la décoration de l’intérieur, je choisirais Terence Conran et le tout ressemblerait à une soucoupe volante. Pourriezvous vous imaginer en pilote ? Oh non ! J’avais tenté l’expérience du pilotage il y a une vingtaine d’années. Inscrit à l’Aéroclub à Luxembourg, j’avais vite compris que pour être pilote d’avion il faut être un passionné de l’aviation. Je préfère m’installer tranquillement dans l’avion et me laisser piloter.
6
MARC SCHAEFER, Président, Office National du Tourisme Après un baccalauréat au Lycée classique de Diekirch et des études supérieures de tourisme à Paris, Marc Schaefer a poursuivi une carrière d’enseignant au Lycée technique hôtelier Alexis Heck de Diekirch. À 51 ans, il est aujourd’hui bourgmestre de la ville de Vianden, président de l’Office National de Tourisme et membre du Conseil d’État.
MARC SCHAEFER, Chairman, National Tourist Office Following a baccalaureate from the Lycée Classique de Diekirch and higher education in tourism in Paris, Marc Schaefer became a teacher at the Lycée Technique Hôtelier Alexis Heck in Diekirch. At 51 years of age, he is now Mayor of the town of Vianden, Chairman of the National Tourist Office and Member of the Council of State.
Let’s start talking about your very first flight experience ever... If my memory serves me well, my very first flight was to Tunisia. I was 10 years old and I travelled with my family. I remember that experience vividly, especially the blue sky above the clouds. I took lots of slides (that was the fashion at the time) which I proudly showed to my family and friends over long evenings. Please tell our readers an anecdote during a flight! After my studies, I wanted to realise a dream and go to South America. As the various towns are huge distances from each other, I did most of my travelling by plane. In Brazil, I often took flights where the aircraft made several stops. Leaving Rio for Manaus, the aircraft stopped at São Paulo. I was not allowed to get off and I watched the cases being offloaded through the window. To my great surprise, I noticed my rucksack was moving away from the aircraft, sitting comfortably on a vehicle. I called the hostess urgently to explain my problem. She did what was required and my rucksack was returned to the aircraft. What luck! What’s your favorite city to travel to those days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? One of my favourite European cities is undoubtedly Lisbon. A city loaded with history, it offers everything the tourist could desire. Culture, architecture, excellent traditional cuisine and the seaside nearby. The perfect destination for a long weekend. Now let’s imagine you would be free to chose any one you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? To design the exterior and internal decoration I would choose Terence Conran and the whole thing would look like a flying saucer. Could you imagine yourself as a pilot? Oh no! I tried it once about 20 years ago. Once enrolled with the Luxembourg Flying Club, I quickly learned that in order to be a pilot you had to be passionate about aviation. I prefer sitting down comfortably in the aircraft and letting someone else do the flying.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
02_06-07_Draw_me.indd 6
28/6/12 3:11 PM
Draw me a plane
DRAWING BY MARC SCHAEFER
FLYDOSCOPE
02_06-07_Draw_me.indd 7
7
28/6/12 3:11 PM
IF WE WERE TO OFFLEPRAYCOKU GE A 12-MONTHS FULFREE...A OF SERVICES FOR
HARM ...WOULD YOU BE ABEL?E TO C THRILLING EUROP
S IN T E K R A M T S E G IG B E H T F O E ENT M IT M M LET’S SET SAIL FONROORNIS O C O N , T S O C O N , K THE WORLD WITH JOIN US ON
om ail: info@europe4startups.c Em | 00 -6 18 19 26 52 +3 e: Europe4Startups | Phon
m
co | www.europe4startups.
Contents
On the Cover: Paul Helminger, Chairman of the Board of LuxairGroup Dan Williams is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Sunday Times, Daily Telegraph, Management Today and Condé Nast Traveller. Williams is a regular contributor to Flydoscope. Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup
CONTENTS —
\3
LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE
2012
—
PUBLISHER
Part 1 Phone (+352) 29 66 181 Fax (+352) 29 66 19 Email publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L2017 Luxembourg Offices 10, rue des Gaulois, LuxembourgBonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger Editorial Director Marc Gerges COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction Birgit Ackermann, Elvire Bastendorff, Chris Beanland, Georges Briol, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Simon Hunter, Sébastien Lambotte, KerryJane Lowery, LuxairGroup, Tiffany Parks, Michaël Peiffer, Livio Piantelli, Oskar Piegsa, Duncan Roberts, Cecilia Rodriguez, Ulrike Tschabitzer, Solveig Steinhardt, Marc Vandermeir Photographie / Photography Julien Becker, Luc Deflorenne, Étienne Delorme, Albert Handler, David Laurent/Wide, Andrés Lejona, LuxairGroup, Olivier Minaire Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cathy Weber Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Marc Gerges, Deborah Lambolez DESIGN
Studio
Phone (+352) 27 62 12 621 Fax (+352) 27 62 12 6284 Email studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Nathalie Petit (coordination), Monique Bernard, Jan Hanrion, Gaëlle Huber, Tae Eun Kim, MarieFrance Lequeux, Sophie Melai, Zoë Mondloch ADVERTISING
6
48
MARC SCHAEFER
ON THE FRONT FOOT
Draw me a plane
12
NEWS EXPRESS
Dance
DU BON PIED
52
Mobilité
FEU VERT POUR LE TRAM TRAM GETS GREEN LIGHT
56
Les plus belles terrasses du Luxembourg
MANGER DEHORS
EATING OUT AL FRESCO
28
PAUL HELMINGER DONNER UNE VISION D’AVENIR POSITIVE, CONSTRUCTIVE ET VIVANTE TO GIVE A POSITIVE, CONSTRUCTIVE AND LIFELIKE VISION OF THE FUTURE
36
Programme estival
UN ÉTÉ AUX SONS DE LA FÊTE
60
Prêts aux petites et moyennes entreprises
LES BANQUES MOINS SOLLICITÉES
BANKS FACE REDUCED DEMAND FROM BORROWERS
64 Fibre
POUR UN PAYS ULTRA-HAUT DÉBIT
FOR AN ULTRA-HIGH BANDWIDTH COUNTRY
SUMMER PARTY SOUNDS
68
Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 Email mediasales@maisonmoderne.lu Sales director Francis Gasparotto (francis.gasparotto@maisonmoderne.lu) Senior key account Aurelio Angius (aurelio.angius@maisonmoderne.lu) ISSN 22205535
Services
40
MOUVEMENT DE CONSOLIDATION A MOVE TOWARDS CONSOLIDATION
Luxembourg Tales
MATURING FROM ADOLESCENCE INTO ADULTHOOD LE TEMPS DE LA MATURITÉ
72
Tourisme d’affaires
LE CHARME ET L’EFFICACITÉ CHARM AND EFFICIENCY
Vous avez fini de lire ce magazine? Archivezle, transmettezle ou bien faitesle recycler !
No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM
44
Relocation
PRENDRE LES NOUVEAUX ARRIVANTS PAR LA MAIN TAKE NEWCOMERS BY THE HAND
76
STYLE
FLYDOSCOPE
03_9-11_Sommaire.indd 9
9
09/07/12 15:28
EAQUALS (the European Association for Quality Language Services) est le seul standard de qualité largement reconnu au niveau européen dans le domaine de l’enseignement des langues.
61, rue de Strasbourg L-2561 Luxembourg T. +352 40 39 910 info@prolingua.lu
Part 1 // Contents
Part 2
Luxembourg p. 88−90 p. 92−93 p. 94 p. 96 p. 98
CITY GUIDES
Europe p. 100−101 p. 102 p. 103 p. 104−105 p. 106 p. 107 p. 108−109 p. 110 p. 112 p. 114−115
Centre Gare Limpertsberg Grund Hollerich
Berlin München Venezia Wien Hamburg Roma Madrid Genève Nice Milano
Part 3
LUXAIR 118
120
CORPORATE NEWS
AIRLINE NEWS
LUXAIRTOURS
Closeup on LuxairGroup news Zoom sur l’actualité LuxairGroup
Latest service and network optimizations by Luxair Dernières optimisations par Luxair au niveau du réseau et des services
Holidays for all tastes in Berlin Des vacances pour tous les goûts à Berlin
126
122
129
130
PORTRAIT
FREQUENT FLYERS
AT THE AIRPORT
Meet Alexander Lukas and Emilie Freyermuth Rencontre avec Alexander Lukas et Emilie Freyermuth
Fly Luxair to make the most of Miles & More benefits Choisissez Luxair et profitez des avantages Miles & More
Travel information and ser vices at Luxembourg Airport Informations pratiques et services à l’aéroport de Luxembourg
Melanie d'Alimonte
134
135
136
BUY BYE SHOPPING
ON BOARD
DESTINATIONS
All about shopping at Luxembourg Airport Tout sur le shopping à l’aéroport de Luxembourg
On board safety rules and practical information Règles de sécurité à bord et informations pratiques
Luxair and LuxairTours’ current destination network Réseau de destinations Luxair et LuxairTours
FLYDOSCOPE
03_9-11_Sommaire.indd 11
11
28/6/12 12:16 PM
Part 1 // News express
NEWS EXPRESS
MARIAGE PRINCIER
Un jour mon prince viendra… FR
En l’occurrence, le prince a annoncé sa venue pour le 20 octobre prochain, afin d’épouser sa fiancée, la comtesse Stéphanie de Lannoy. Futur GrandDuc de Luxembourg, le prince Guillaume effectue un retour aux sources familiales : en 1551, Anne d’Egmont, fille de Françoise de Lannoy, épouse Guillaume d’Orange – première rencontre entre les deux maisons, lors de laquelle Lannoy devint la possession de la maison de Nassau, famille actuellement régnante au GrandDuché. EN The Prince has announced his arrival on 20 October to be specific, to marry his fiancée, Countess Stéphanie de Lannoy. The future Grand Duke of Luxembourg, Prince Guillaume is going back to his family roots: in 1551, Anne d’Egmont, the daughter of Françoise de Lannoy, married William of Orange – the first encounter between the two houses, as a result of which Lannoy came into the possession of the house of Nassau, the current reigning family in the Grand Duchy.
12
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
04_12_news.indd 12
27/06/12 17:01
News express
FOOD
Carnivores Luxembourg has a burgeoning appetite for meat: in 2007, each person in the Grand Duchy ate an average of 135 kg of meat a year, making Luxembourgers the world’s biggest meat eaters, ahead of the US, Australia and New Zeeland. Le Luxembourg fait preuve d’un appétit grandissant pour la viande : en 2007, chaque habitant du GrandDuché en consommait en moyenne 135 kg par an, ce qui faisait des Luxembourgeois les plus gros mangeurs de viande devant les ÉtatsUnis, l’Australie et la NouvelleZélande.
« Le gouvernement ne changera rien au système actuel de l’indexation » Source : UN Food and Agriculture Organisation; The Economist
— Jean-Claude Juncker Premier ministre, le 1er juin 2012, commentant les recommandations de la Commission européenne dans le cadre du programme de stabilité et de croissance luxembourgeois.
EXPOSITION
Tout savoir sur Luxembourg
Le musée d’histoire de la Ville de Luxembourg dresse un portrait original du GrandDuché et de ses habitants à travers une exposition ludique : ABC – Luxembourg. 26 caractères, images ou objets ponctuent l’exposition par ordre alphabétique de A comme aanescht (différent) à Z comme zefridden (satisfait) en passant par K comme kachkéiss, P comme pechert (ou la passion des voitures) ou V comme vélo. The Luxembourg City History Museum is presenting an original portrait of the Grand Duchy and the people who live there in the form of a playful exhibition: ABC – Luxembourg. The exhibition is punctuated with 26 characters, images and objects in alphabetical order, from A for aanescht (different) to Z for zefridden (satisfied), passing through K for kachkéiss, P for pechert (or passion for cars) and V for vélo (bicycle). Jusqu’au 31 mars 2013, www.mhvl.lu
FLYDOSCOPE
04_13_news.indd 13
13
28/6/12 3:13 PM
Part 1 // News express
AVIATION
L'attraction Findel
Source: luxAirport
L'aéroport de Luxem bourg, communément appelé « Findel », connaît un succès grandissant auprès des passagers. Après un léger tassement dû aux conséquences de la crise économique, luxAirport, la société qui gère l'aéroport, a enregis tré un nombre record de passagers en 2011, avec quelque 1,8 million de passagers.
CULTURE
Les 3 expositions du moment qui valent le détour
BIG 4
FR
proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën
1
2 3
Sanja Ivekovic´
Waiting for the Revolution Jusqu’au 16 septembre au Mudam Luxembourg www.mudam.lu
14
iLux
Identités au Luxembourg À partir du 13 juillet au Musée Dräi Eechelen : Forteresse, Histoire, Identités www.m3e.public.lu
Georges Bock
À partir du 1er octobre, Georges Bock prendra la tête de la société de conseil KPMG Luxembourg. Le futur managing partner, 44 ans, est réviseur d’entreprises et travaille depuis 1991 chez l’auditeur qui compte quelque 1 050 employés. Karin Riehl, qui lui laisse son siège, avait notamment travaillé à l’intégration de la société de conseil luxem bourgeoise au réseau KPMG International. EN From 1st October, Georges Bock will take over at the top of the consultancy firm KPMG Luxembourg. The future managing partner, 44, is a company auditor and has worked at the auditing firm, which employs some 1,050 people, since 1991. Karin Riehl, whose place he is taking, worked in particular on integrating the Luxembourg consultancy firm into the KPMG Interna tional network.
ABC – Luxembourg Luxembourg pour débutants… et avancés ! Jusqu’au 31 mars 2013 au Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg www.mhvl.lu
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
04_14_news.indd 14
09/07/12 15:32
Part 1 // News express
TÉLÉPHONIE
Communications payantes
511,420 millions
SPORT
Luxembourg 6 – Afghanistan 0 FR
Source: ILR
c’est la somme en euros des revenus globaux des communications électroniques au Luxembourg. (à placer endessous du nombre)
EN
La plus importante victoire de l’équipe nationale de football luxembourgeoise date du 26 juillet 1948 et eut lieu au Goldstone Ground à Brighton, dans le cadre des Jeux olympiques de Londres. Cinq jours plus tard, les Luxem bourgeois ont été sortis du tournoi olympique par les Yougoslaves, futurs finalistes, et une défaite par 16. The finest victory of the Luxembourg national football team dates back to 26th July 1948 and took place at the Goldstone Ground in Brighton, within the framework of the London Olympic Games. Five days later, Luxembourg was booted out of the Olympic tournament by Yugoslavia, the future finalists, losing 61.
AWARDS
Britz : jeune entrepreneur luxembourgeois de l’année
Photo : Charles Caratini
Thibault Britz, 29 ans, a remporté le prix Creative young entrepreneur Luxembourg (Cyel Award). Il a fondé Trendiction, une startup d’agrégation de données. Thibault Britz, 29, has taken the Creative young entrepreneur Luxembourg prize (the Cyel Award). He founded Trendiction, a data collecting startup.
16
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
04_16_news.indd 16
28/6/12 3:14 PM
Carlo Seny
BGL BNP PARIBAS S.A. (50, avenue J.F. Kennedy, L-2951 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg : B 6481) Communication Marketing Juillet 2012
Banquier privé BGL BNP Paribas Wealth Management
Vous pensez que pour vous connaître, il faut être proche de vous ? Nous aussi
A LA BANQUE PRIVÉE,
NOUS METTONS TOUT EN ŒUVRE POUR MÉRITER VOTRE CONFIANCE CHAQUE JOUR
Parce que chaque histoire est unique, nous prenons le temps d’analyser en détail et de bien comprendre votre situation personnelle et professionnelle afin de vous apporter un accompagnement patrimonial global. Nous sommes à votre écoute dans 6 Centres de Banque Privée : Esch/Alzette, Ettelbruck, Luxembourg-Centre (d’Villa), Luxembourg-Gare, Strassen et Wiltz. BNP Paribas Wealth Management meilleure banque privée au Luxembourg (Euromoney 2012) AU SERVICE DE VOTRE PATRIMOINE AU LUXEMBOURG
bgl.lu/banqueprivee
BGLBP0135_FLYDOSCOPE_230x300_C.Seny_FR.indd 1
18/06/12 14:02
Part 1 // News express
FOYER FAMILIAL
Le foyer, c'est la femme La femme passe toujours deux fois plus de temps à effectuer des tâches ménagères au foyer que l’homme. Et lorsque ce foyer familial est égayé par des enfants, et connaît donc une croissance des tâches à effectuer, c’est encore pour les femmes : en moyenne, cela équivaut à 8 heures supplémentaires par semaine pour elles, et seulement à 2 heures supplémentaires pour les hommes. (Moyenne des heures hebdomadaires consacrées à l'accomplissement des tâches ménagères)
24 h
16 h
19 h
10 h
8h
8h Source: Statec
MES APPS FAVORITES
Michèle Detaille L’administrateur délégué de NoNail Boxes et viceprésidente de la Fondation Ouverte pour la Construction de l’Avenir du Luxembourg aime les apps suivantes sur son iPad/iPhone :
1 Petit Futé
2 Wort.lu
3 Torch Pro INAUGURATION
4 iBiblio (choisie par Jean d’Ormesson)
5 Plans
18
FR
La forteresse, enfin !
Si la construction du Fort Thüngen date de 1732, lorsque les autorités autrichiennes décident de renforcer la forteresse de Luxembourg, c’est en 1836 qu’il est modernisé, agrandi et renforcé sous l’autorité des Prussiens. Classé au patrimoine mondial de l’humanité de l’Unesco, il a été rénové de manière spectaculaire. Après de longues tergiversations, le Musée Dräi Eechelen ouvre ses portes le 15 juillet. Sous le titre « Forteresse, Histoire, Identités », il permet aux visiteurs de voyager à travers 500 ans d’histoire luxembourgeoise. EN Fort Thüngen was constructed in 1732, when the Austrian authorities decided to strengthen the fortress of Luxembourg. It was modernised, extended and strengthened further in 1836 under Prussian authority. The Fort is now included on Unesco’s World Heritage list and has undergone a spectacular renovation. After various holdups, the Musée Dräi Eechelen will be opening its doors on 15 July. Under the title “Fortress, History, Identities”, it will give visitors the chance to journey through 500 years of Luxembourg’s history.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
04_18_news.indd 18
28/6/12 3:19 PM
230X300 NEW INFINITI.qxp
22/06/2012
16:29
Page 1
Part 1 // News express
NEW INDUSTRIES
Start up, get up, fight for your promotion The percentage of Luxembourg entrepreneurs who believe the government should promote emerging sectors in addition to existing business sectors…
… and the sectors in particular they think the government should promote.
ICT Healthcare
Academic research
73 %
75 %
69 %
64 %
62 %
33 %
Space tech
Materials tech
29 %
27 %
Source: KPMG Luxembourg
Eco innovation
Logistics
ARCHITECTURE
Bauhärepräis OAI 2012
« Dans 10 ans, on pourra dire que les européens ont bien travaillé et nous aurons un euro fort » — Ernst Wilhelm COntzen
Président de l'Association des banques et banquiers, Luxembourg dans l'émission Face à Face sur paperJam.TV la semaine du 21 mai 2012.
FR
À travers le Bauhärepräis, l'Ordre des Architectes et Ingénieurs conseil (OAI) salue l'excellence du travail de collaboration entre un maître d'ouvrage public ou privé et son architecte. Remis tous les quatre ans, ces prix soulignent la qualité architecturale. Cette année, 23 lauréats et 18 mentions ont été récompensés pour leurs constructions ou rénovations qui font preuve d'innovation et d'intelli gence. (photo: immeuble Préfalux par Rodolphe Mertens architecte) EN With the Bauhärepräis, the Ordre des Architectes et Ingénieursconseil (OAI) salute excellence in the work between a public or private contrac tor and its architect. Awarded every four years, the prize highlights architectural quality. This year 23 laureates and 18 honourable mentions were recognised for their original construction or renovation projects that demonstrate innovation and intelligence. (Photo: the Préfalux building designed by architect Rodolphe Mertens) www.oai.lu
20
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
04_20_news.indd 20
28/6/12 3:23 PM
Service de garde faites plutôt garder votre courrier pendant vos vacances service le sur disponib Internet
www.eservices.lu D i v i s i o n d e s P o s t e s - L - 2 9 9 8 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 3 2 1 0 - w w w . p t . l u
EP&T0260-Flydoscope-Garde.indd 1
03/03/10 16:55
Part 1 // News express
PRESSE Initial casting: 250 participants
Budget: 120.000 €
Audience: over 800 people at Rockhal
Final show: 15 contestants
Jury: 4 music professionals
Votes via SMS: 75.000
Songs published on iTunes: 15
The winner: 34 year old Armand Thies, known as “Willy Stone” (photo)
Votes via IPTV: 5.000
Luxembourg’s biggest live TV show of the year
d'Land
À contrecourant
FR
Pouvoir lire tranquillement son journal dans l’avion n’était certainement pas l’idée qu’avait en tête l’équipe de l’hebdomadaire d’Lëtzebuerger Land. Le journal indépen dant, qui bénéficie d’une grande réputation au Luxembourg, a changé de formule et opté pour le grand format. « Nous souhaitions indiquer de façon forte que nous restons attachés au papier » explique Romain Hilgert, secrétaire général de la rédaction, lors de la présentation de la nouvelle formule qui a doublé de taille. EN Being able to read the newspaper com fortably in the plane was definitely not what the team of d'Lëtzebuerger Land weekly had in mind. The independent weekly, which enjoys a good reputation in Luxembourg, has changed formula and opted for large format. “We want to make it blatantly clear that we remain devoted to paper ” explains Romain Hilgert, subeditor, when presenting the new formula which doubled its size.
ÉVÉNEMENT
Luxembourg gaming.com
FR
22
SHOWTIME
The One The One is a crossmedia concept, awarding the best voice, based on “blind voting”. The contestants’ identity is hidden until the end of the final show. The show, developed and produced by RTL, ran on all Luxembourg RTL media for 9 weeks.
Source: RTL
La seconde édition du Luxembourg gaming.com rassemblera les professionnels du jeu en ligne, très présents au GrandDuché, à Luxexpo. Ces derniers mois, le Luxembourg a en effet attiré sur son sol plusieurs grands noms du secteur : Bigpoint, OnLive, Big Fish Games, Kabam, Innova... LuCix, l’organisateur de l’événement, espère ainsi faire le plein, selon son représentant Claude Demuth. EN The second year of this encounter will bring online gaming professionals together at Luxexpo. LuCix, organiser of Luxembourg gaming.com, is expecting a lot of participants. In recent months, Luxembourg has attracted several big names in the sector to its shores: Bigpoint, OnLive, Big Fish Games, Kabam, and Innova for example.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
04_22_news.indd 22
09/07/12 15:36
CHOOSE THE CRéMANT TO MATCH YOUR MOOD
vc_flydo_EN.indd 1
11/06/12 12:36
Part 1 // News express
LOGISTIQUE
Port franc suisse
MARCHÉ DU TRAVAIL
Révolution Photo : David Laurent / Wide
Le premier acteur de la zone franche aéroportuaire, Luxembourg Freeport prévu en 2014 au Findel, a fait sa sortie à Art Basel en Suisse. La maquette et les ambassadeurs du port franc iront aussi à Paris, Miami, HongKong... The leading player in the airport free trade zone, Luxembourg Freeport, planned for 2014 at Findel, had its first showing at Art Basel in Switzerland. The model and the ambassadors of the Freeport will also go to Paris, Miami and HongKong...
En un demisiècle, le marché du travail au Luxembourg a connu, plus qu’une mutation, une véritable révolution. Actuellement, les fronta liers représentent 44 % de l’emploi total, les ressortissants luxembour geois 29 % et les ressortissants étrangers résidents au Luxembourg 27 %. Il y a un demisiècle, les Luxembourgeois totalisaient 79 % de l’emploi, les ressortissants étran gers 18 % et les frontaliers quelque menus 3 %... EN In half a century, the Luxembourg employment market has experi enced more than a change – a veritable revolution. Currently crossborder workers account for 44% of total employment, Luxem bourg nationals 29% and foreign nationals resident in Luxembourg 27%. Half a century ago, Luxem bourg nationals accounted for 79% of employment, foreign nationals 18% and crossborder workers a miniscule 3%...
Atelier d’Architecture 3BM3 SA (Carmelo Stendardo & Bénédicte Montant) – Genève
FR
CONSOMMATION
Style de vie, vie de style
18,2 % 9,6 %
10,1 %
14,6 % 11,4 % 7,8 %
3,1 %
1987
2009
Produits alimentaires et boissons non alcoolisées
Santé
Loisirs et culture
Logement, eau, éléctricité, gaz et autres combustibles
Transports
Restaurants et hôtels
Source: Statec
1964
1,5 %
3,6 %
1,4 %
5,7 %
9,6 %
10,4 %
La BIL organise le 7e Woman Busi ness Manager of the Year Award, qui récompense les femmes cheffes d’entreprise ou entrepreneuses méritantes, comme le fut Françoise Folmer (Team 31) en 2011. Date limite des candidatures : 15 octobre 2012. EN BIL is organising the 7th Woman Business Manager of the Year Award, which recognises women company chief executives or businesswomen of merit, as it did Françoise Folmer (Team 31) in 2011. Deadline for applications: 15 October 2012.
9,7 %
FR
24
12,9 %
11,8 %
30,7 %
Qui sera la femme de l’année ?
L’évolution des dépenses de consommation des ménages illustre les changements dans la façon d’organiser sa vie, et les priorités accordées par les ménages : en cinq décennies, les denrées alimentaires ont laissé la priorité aux transports – notamment la, ou plutôt les voitures – ainsi qu’aux restaurants. Un changement d’époque...
18 %
AWARD
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
04_24_news.indd 24
28/6/12 12:51 PM
T R I E R
F L E I S C H S T R A S S E
BOSS MONCLER RENE LÉZARD Z ZEGNA STRENESSE GABRIELE STREHLE BOSS SELECTION JOOP WOOLRICH HUGO PEUTEREY BOGLIOLI TAGLIATORE POLO RALPH LAUREN 1921 BELSTAFF DRYKORN LUDWIG REITER BOSS ORANGE 7 FOR ALL MANKIND CLOSED BETTER RICH LIEBESKIND MONOCROM ADRIANO GOLDSCHMIED INCOTEX CALIBAN AGLINI ALLUDE VAN LAACK BURBERRY BRIT REPTILE’S HOUSE LA MARTINA MARJANA VON BERLEPSCH KIKI’S BIJOUX
Quality Inspiration Personality Service
TRIER FLEISCHSTRASSE w w w. d a h m - s c h a e d l e r. d e Phone + 49 651 97010-0 Business Hours: Mon to Fri from 10 am to 7 pm Sat from 9.30 am to 6 pm
Dahm & Schädler Movie „Saison-Opening Spring/Summer 2012“
026_027_luxgsm.indd 2
27/6/12 10:32 AM
Dominique, à l’écoute depuis plus de 30 ans. À votre écoute chez P&T LUXGSM depuis 12 ans.
Helpline en 5 langues disponible 24h/24 et 7j/7 (+352) 4321 depuis un GSM
026_027_luxgsm.indd 3
27/6/12 10:32 AM
Part 1 // Coverstory
28
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
05_28_33_coverstory.indd 28
28/06/12 15:35
Coverstory
LUXAIRGROUP
« Donner une vision d’avenir positive, constructive et vivante » Une interview de Paul Helminger Texte : Georges Briol | Photos : Julien Becker
English, read p. 3 2...
FLYDOSCOPE
05_28_33_coverstory.indd 29
29
28/06/12 15:35
Part 1 // Coverstory
Depuis le 19 mai 2012, Paul Helminger est le nouveau président du conseil d’adminis tration de Luxair Group. Pour celui qui fut pendant 12 années bourgmestre de la Ville de Luxembourg, le défi va être d’insuf fler un élan nouveau à la compagnie, dans un contexte économique général difficile et incertain. FR
M
onsieur Helminger, dans quel état d’esprit abordezvous vos premiers mois de présidence de LuxairGroup ? Je me sens à l’aise, dans la mesure où j’ai commencé à faire le tour des différents services du groupe. Je commence à connaître les gens qui sont en place. Je pars surtout du principe, et encore plus dans les circonstances actuelles, que la fonction de président ne peut pas se résumer à présider la demidouzaine de conseils d'administration qui jalonnent l’année. Cela demande un engagement presque journalier. Un travail à temps plein, finalement ? Presque, en effet. J’ai en tous les cas la vision de ce poste comme un engagement plus conséquent et plus régulier, tout en sachant qu’il y a en place un comité de direction et des responsables de services qui, évidemment, assurent la gestion au quotidien de l’entreprise. Je suis d’ailleurs impressionné par leur engagement et leur volonté de passer la période difficile que nous traversons actuellement. Quel type de président souhaitezvous être ? Un président accessible, du haut en bas de l’échelle des collaborateurs. Pourquoi ? Parce que pour que LuxairGroup survive en tant qu’un des derniers opérateurs régionaux dans les turbulences que l’on sait, il faudra qu’elle se repositionne. Le succès à venir ne peut pas être une simple extrapolation du passé, celui qui nous a permis de mettre le Luxembourg en connexion avec les grands centres d’affaires et les capitales européennes.
30
Tout le monde en est conscient. J’ai suffisamment fait l’expérience de la nécessité de changer les approches, les mentalités ou encore les méthodes de travail, pour savoir que si on ne réussit pas à faire partager cette même ambition de réussir à tous les niveaux, du haut en bas, l’exercice devient plus difficile. Mon souhait est, avec l’appui de la direction générale, de donner une vision d’avenir positive, constructive et vivante, et la faire passer par l’ensemble des collaborateurs. Quand vous évoquez la période difficile actuelle, quels sont les défis majeurs pour l’avenir auxquels vous pensez ? Il ne se passe presque pas un jour sans que l’on annonce que telle ou telle compagnie jette l’éponge. Même les très grands groupes n’annoncent pas de résultats extraordinairement réjouissants. La concurrence monte et la situation de quasi-monopole dans laquelle est née Luxair n’existe plus depuis de nombreuses années. Aujourd’hui, les passagers s’attendent à pouvoir voyager à moindre coût… D’ailleurs, ce n’est pas le nombre de passagers qui pose problème pour nous, mais les revenus que l’on peut en tirer et qui sont sous pression. Il faudra donc s’adapter à ces circonstances. Et il faut voir cela dans la globalité de tous les métiers de LuxairGroup, aussi bien l’airline que LuxairTours, le cargo handling ou encore l'assistance aux passagers. Nous devons voir quelles sont les voies pour développer les activités, voire de nouveaux créneaux, pourquoi pas de nouvelles destinations ou de nouveaux équipements. Mais nous pouvons le faire avec une certaine sérénité, car Luxair est un groupe financièrement solide. Regardons les choses en face, définissons des objectifs réalistes et motivants et faisons-le aussi longtemps que la situation est bonne et que nous avons ces réserves. Mais il ne faut pas attendre trop longtemps… Lorsqu’on vous a proposé de prendre la présidence de Luxair, avez-vous hésité ? J’ai quand même demandé 24 heures pour réfléchir ! L’aviation m’a toujours fasciné, surtout pour un petit pays comme le Luxembourg. C’est tout de même une des très grandes portes
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
05_28_33_coverstory.indd 30
28/06/12 15:35
Coverstory
« Nous avons besoin de l'aviation pour assurer au pays une prospérité à laquelle nous nous sommes drôlement habitués. »
« Luxair est un groupe financièrement solide » Paul Helminger
ouvertes sur l’étranger, sur le grand monde. Nous en avons besoin pour assurer au pays une prospérité à laquelle nous nous sommes drôlement habitués. L’idée et l’objectif du gouvernement d’installer au Luxembourg un cluster logistique est totalement de bon sens. L’aviation va y jouer évidemment un rôle très important. Nous avons de très beaux outils et il s’agit désormais de les grouper. C’est une des raisons qui m’ont fait accepter ce défi proposé par le gouvernement : fédérer tous ces acteurs qui sont dans ce secteur et faire en sorte que nous relevions ensemble ce pari de développer le Luxembourg en tant que hub continental au cœur de l’Europe. Vous avez été secrétaire d’État, bourgmestre de la Ville de Luxembourg pendant 12 ans et vous êtes encore député pour quelques mois (Paul Helminger démissionnera de ses fonctions à l’issue de l’actuelle session parlementaire pour éviter tout conflit d’intérêts potentiel, ndlr.). Cette expérience est-elle indispensable pour occuper un poste aussi politique ? Je pense même que c’est probablement une des raisons pour laquelle le gouvernement m’a approché ! Le repositionnement stratégique qui est à l’ordre du jour sera très largement une décision politique, mais aussi une décision stratégique. Lorsque j’étais à la tête de Luxembourg-Ville, je m’étais fixé comme objectif de faire de l’administration communale, ce gouvernement citadin, un vrai service public au service des clients en termes d’efficacité, de performance et de qualité. C’est la même chose qui est demandée ici, mais dans des circonstances un peu différentes, puisqu’on est dans le secteur privé.
Quel bilan humain tirez-vous justement de vos 12 années passées en tant que bourgmestre de Luxembourg-Ville ? À la différence de ce que j’ai pu vivre lorsque j’ai été secrétaire d’État, j’ai grandement apprécié que le collège échevinal fonctionne vraiment comme un collège. Quand on est membre d’un gouvernement, on est beaucoup plus autonome. À la Ville, hormis les autorisations de bâtir qui sont du ressort du bourgmestre, il n’y a pas de délégation de compétence attribuée spécifiquement à tel ou tel échevin. Tout se fait dans la collégialité et cela facilite énormément les choses quand on reproche souvent à d’autres organisations un certain manque de cohérence. C’est d’ailleurs un reproche qui est fait de plus en plus souvent à l’actuel gouvernement, car il ne semble pas agir en tant qu’équipe. Ensuite, je suis fier d’avoir réussi très largement à convaincre les collaborateurs de ne pas se voir comme détenteurs d’un petit bout de souveraineté communale, mais au contraire de se sentir comme des facilitateurs pour rendre plus agréable la vie en ville à ceux qui y travaillent, ceux qui y vivent et ceux qui viennent la visiter. Ce sont ces deux aspects-là que j’espère retrouver au niveau de mes nouvelles responsabilités, car je suis profondément convaincu que c’est en ayant cette adhésion totale que l’on peut réussir ces adaptations nécessaires. Dans votre fonction de député, êtes-vous en quelque sorte à mi-chemin entre la solitude d’un membre du gouvernement et la collégialité d’une ville ? J’avoue que député est un monde très différent qui m’a laissé un peu sur ma faim. Car être député, c’est
un job à plein temps si on veut vraiment bien le faire. Je vois beaucoup de mes collègues qui s’investissent totalement dans cette fonction, qui permet de jouer un rôle considérable en façonnant le cadre législatif qui est ensuite celui de chaque citoyen. Mais quand on n’a pas ce temps-là, et moi je n’ai jamais été uniquement député, on est un peu en porteà-faux. Il faut beaucoup de temps pour être un député efficace. J’ai toujours été attiré par des responsabilités opérationnelles, si bien que je me suis senti un peu mal à l’aise, en me faisant le reproche de ne pas prendre le temps suffisant pour bien mener cette mission qui, au final, n’est pas celle qui m’a donné le plus de satisfaction dans toutes celles que j’ai eu à mener. Quelles sont les prochaines échéances clés pour LuxairGroup ? Il convient de mener à bien, avant la fin de cette année, les différentes revues stratégiques qui sont en cours ou sur le point d’être lancées. On sait que la situation est difficile, mais cela doit être mobilisateur pour convaincre les gens que l’objectif à atteindre n’est pas un objectif a minima. Au contraire, il s’agit de développement et d’assurer un avenir, une durabilité. LuxairGroup arrive-t-il à un tournant de son existence ? Oui et il faut évidemment ne pas le rater. Mais encore une fois, je ne vois pas cela comme une situation négative. Luxair a une belle histoire. Sans elle, le pays ne serait pas là où il en est aujourd’hui. Il y a des trésors d’expérience qui ne demandent qu’à être valorisés. Ils le seront, mais dans un autre contexte que celui du passé. Mon mot d’ordre est donc de se rassembler et, ensemble, d’aller de l’avant. FLYDOSCOPE
05_28_33_coverstory.indd 31
31
28/06/12 15:35
Part 1 // Coverstory
EN
Paul Helminger has been the new Chairman of the Board of Direc tors of LuxairGroup since 19 May 2012. For the person who was Mayor of the City of Luxembourg for 12 years, the challenge was to breathe new enthusiasm into the company, against a difficult and uncertain general economic back drop.
as one of the last regional operators in these troubled times, it needs to reposition itself. Future success cannot be a mere extrapolation of the past, a past which enabled us to link Luxembourg with major European capitals and business centres. Everyone knows this. I have had enough experience of the need to change approaches, mentalities and even working methods to know that if you do not manage to have all levels, from top to bottom, share this same ambition for success, the exercise becomes more difficult. My wish, with the support of general management, is to give a positive, constructive and lifelike vision of the future and make all employees share it.
r. Helminger, in what state of mind are you tackling the first few months of your chairmanship of LuxairGroup? I feel relaxed insofar as I have begun to visit the group’s various departments. I am beginning to get to know the people there. I start from the principle – even more so in the current circumstances –, that the position of Chairman cannot boil down to chairing half a dozen Board of Directors meetings throughout the year. It calls for an almost daily commitment.
When you talk about the current difficult period, what major challenges for the future are you thinking about? Hardly a day goes by without someone announcing that this or that company has thrown in the towel. Even very large groups are not announcing extraordinarily heartening results. Competition is rising and the virtually monopolistic situation in which Luxair was created has not existed for many years. Today, passengers expect to be able to travel cheaply… Moreover, it’s not passenger numbers which is the problem for us but the revenue we can extract from them which is under pressure. We therefore need to adapt to these circumstances. And we need to see this in all branches of the LuxairGroup, the airline as well as LuxairTours, cargo handling and even passenger assistance. We must see which paths are open to us to develop business, or even new niches, why not new destinations or new aircraft. But we can do it with a certain calmness, because Luxair is a financially sound group. Let us look things in the face, let us define realistic and motivating objectives and let
M
A full time job in the end? Yes, almost. In any case, I view this position as a bigger and more regular commitment, knowing that there is a executive committee and department managers in place who, obviously provide the day to day management of the company. I am moreover impressed by their commitment and their desire to get through the difficult period we are currently experiencing. What type of Chairman do you want to be? An accessible Chairman, for the whole range of employees. Why? Because if LuxairGroup is to survive
us do so for as long as the situation is good and we have these reserves. But we must not wait too long… When you were offered the chairmanship of Luxair, did you hesitate? I did ask for 24 hours thinking time! Aviation has always fascinated me, especially for a small country such as Luxembourg. It is nevertheless one of the biggest open doorways to abroad, to the whole world. We need it to ensure the country’s prosperity, to which we have become greatly attached. The government’s idea and aim to install a logistics hub in Luxembourg makes perfect sense. Aviation will obviously play a very important role in this. We have excellent tools and it is now a question of combining them. This is one of the reasons
which made me accept this challenge offered by the government: to bring together all these players who are in this sector and ensure that together we meet this challenge to develop Luxembourg as a continental hub in the heart of Europe. You have been Secretary of State, Mayor of the City of Luxembourg for 12 years and you will still be an MP for a few months (Paul Helminger will resign his position at the end of the current parliamen tary session so as to avoid any potential conflict of interest, editor's note). Is this experience essential in order to occupy such a political post? I even think it is probably one of the reasons why the government approached me! The strategic
“ To give a positive, constructive and lifelike vision of the future” Paul Helminger
32
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
05_28_33_coverstory.indd 32
28/06/12 15:35
Coverstory
repositioning which is on the agenda will be largely a political decision but also a strategic one. When I was at the head of Luxembourg City, I set myself the target of making the local authority, this urban government, a real public department serving clients in terms of efficiency, performance and quality. This is the same thing that is called for here, but under slightly different circumstances, because this is the private sector. What human experience have you drawn from your 12 years as Mayor of Luxembourg City? Unlike what I experienced as Secretary of State, I discovered that the council really operates on a collegiate basis. When you are a member of a government, you are much
"We need aviation to ensure the country's prosperity, to which we have become greatly attached."
more independent. In the City, apart from planning permissions which fall within the jurisdiction of the Mayor, there is no delegation of jurisdiction assigned specifically to this or that council member. Everything is done on a collegiate basis and this makes things enormously easier when other organisations are frequently accused of a certain lack of consistency. Moreover, this is an accusation which is more and more frequently levelled against the current government because it does not seem to act as a team. Then I am proud to have widely managed to convince colleagues not to see themselves as holding a little piece of communal sovereignty, but on the contrary to feel like facilitators, to make city life more pleasant for those who work and live in it and those who come to visit it. It is these two aspects that I hope to rediscover within my new responsibilities, because I am strongly convinced that it is by having this total commitment that we can successfully make the necessary changes. As an MP, are you in some way halfway between the solitude of a member of the government and the collegiate nature of a city? I confess that being an MP is a very different world which has left me somewhat unsatisfied. Because being an MP is a full time job if you really want to do it well. I see many of my colleagues who throw themselves totally into the
job, which enables them to play a significant role in fashioning the legislative framework which then becomes that of every citizen. But when you do not have that amount of time, and I was never just an MP, you are in a slightly awkward position. You need a lot of time in order to be an effective MP. I was always attracted by operational responsibility, although I felt a little uncomfortable, accusing myself of not having enough time to do the job properly, which in the end, was not the one which gave me the most satisfaction out of all those I had to do. What are the next key dates for LuxairGroup? We should complete the various strategic reviews which are under way or about to be launched before the end of this year. We know the situation is difficult but that should be a mobilising factor to convince people that the objective to be achieved is not a minimum objective. On the contrary, it is a question of development and guaranteeing a future, durability. Is LuxairGroup reaching a turning point in its existence? Yes and obviously we must not get it wrong. Luxair has a wonderful past. Without it the country would not be where it is today. There is valuable experience which only needs to be appreciated. It will be, but in a different context from that of the past. My slogan is therefore come together and together, move forward. FLYDOSCOPE
05_28_33_coverstory.indd 33
33
28/06/12 15:36
conditions at orange.lu
ORANG0349-FLYDOSCOPE_230x2x300_GB.indd 1-2 084_085_orange.indd 2
27/6/12 10:35 AM
surf twice as much abroad this summer, the Travel Data Daily package offers you 20MB of data for the price of 10MB, to surf twice as much in almost all of Europe. More good news. This 10MB doesn’t add any weight to your suitcase. travel changes with Orange summer offer valid from June 14th until September 13th 2012
084_085_orange.indd 3
27/06/12 08:42 27/6/12 10:35 AM
Part 1 // Articles
PROGRAMME ESTIVAL
Un été aux sons de la fête
Tout au long de l’été, la ville de Luxembourg se pare des couleurs et des atmosphères de la fête proposant au public un programme diversifié de manifestations musicales en plein air et de spectacles de rue. Texte : Elvire Bastendorff
English, read pag e 38...
FR
36
O
rganisés par le Luxembourg City Tourist Office et ses différents partenaires culturels, les événements gratuits s’adressant à tous types de publics rythmeront les journées, les soirées et les nuits estivales de la capitale. Des enfants aux noctambules, des amateurs de jazz, de rock, de musiques actuelles aux musiques du monde, le festival Summer in the City, qui fête cette année ses 15 ans, charme autant les résidents que les visiteurs. Tout l’été, attablé aux terrasses des cafés et restaurants de la place d’Armes, place principale du centre-ville, chacun peut prêter l’oreille aux sons des fanfares et des harmonies, des ensembles jazz, classique ou « ambient » qui se produisent sur le kiosque. Le 7 juillet, les places Guillaume II, Clairefontaine et la rue du SaintEsprit accueilleront le Festival World MeYouZik, qui, sur trois scènes en plein air, présentera des ensembles musicaux venus du monde entier. La grande scène « Lion Stage » de la place Guillaume II diffusera notamment les groupes Fanfaraï, Bombino, Idan Raichel Electronic Project et Los de Abajo pendant que la rue du Saint-Esprit se consacrera à une programmation de DJ sets et de musique électronique. Sur la place Clairefontaine prendra place le village du monde « MeYouVillage », point
de rencontre et de convivialité rassemblant des associations de coopération et d’aide au développement. Un festival chaleureux qui reflète la richesse multiculturelle du Grand-Duché, où buvettes et stands de petite restauration offrent des dégustations de gastronomies locale et internationale. Le lendemain, c’est le festival Rock um Knuedler qui perpétuera l’ambiance festive de ces mêmes scènes, avec comme tête d’affiche cette année, Roger Hodgson, voix légendaire et co-fondateur de Supertramp, dont le concert, deuxième étape européenne de sa tournée Breakfast in America Tour 2012, sera sans nul doute l’apogée rock de la saison. Tout au long de l’après-midi et de la soirée, les différentes scènes présenteront la très active scène rock locale. Un espace lounge accueillera le public dans une ambiance plus « cosy ». Au cœur du Grund, sur le parvis de l’Abbaye de Neumünster, face aux remparts illuminés, le festival OMNI – Objets Musicaux Non Identifiés – se consacre aux musiques d’aujourd’hui où fusionnent jazz, rock, musique tzigane, rythmiques indiennes… De grands noms tels que le duo Noa & Mira Awad, Norah Jones et Jan Garbarek se produiront en plein air. Autre moment phare du mois de juillet : le Blues’n Jazz Rallye.
Organisé par le Luxembourg City Tourist Office et le Blues Club Lëtzebuerg, les rives de Clausen et du Grund se transformeront en un parcours jazzy de plus de 50 concerts de la scène internationale et locale. Tous les styles sont représentés, du blues à la nouvelle génération électro en passant par le rockabilly, le funk et le jazz fusion, dans le cadre si pittoresque de la ville basse. Les concerts en plein air se succèderont du début de la soirée jusqu’à 1 h du matin et, pour les noctambules, la manifestation pourra continuer dans les bars et les restaurants alentour. Le Blues’n Jazz Rallye est non seulement renommé pour sa qualité de programmation mais aussi pour être la soirée par excellence où il fait bon flâner, se rencontrer, boire un verre entre amis. Lors du week-end des 11 et 12 août, c’est un grand festival de rue qui s’empare de Luxembourg-ville. La zone piétonne de la ville haute
se métamorphose en espace féérique, drôle et extravagant dans lequel les artistes venus de toute l’Europe performent pour le plus grand plaisir des petits et des grands. Streeta(rt) nimation propose un défilé, 80 spectacles fixes et nomades. Un week-end parfait pour une promenade en famille qui promet des imprévus surprenants avec des échassiers, acrobates, jongleurs, danseurs, humoristes… De mi-juillet à mi-août, dans la cour du Théâtre des Capucins sont projetés tous les vendredis et samedis soir des films en plein air. L’entrée y est gratuite et fidèle à sa réputation d’excellence, la cinémathèque offre des films de qualité pour tous publics. Le 23 août, c’est l’ouverture de la célèbre Schueberfouer, une des fêtes foraines les plus importantes d’Europe. Un rendez-vous incontournable, lieu de rencontre et de visite de tous les habitants du pays venus pour savourer en plus des sensations fortes des manèges, une des spécialités luxembour-
« Nous avons créé plusieurs festivals d'envergure internationale » Cathy Giorgetti (Luxembourg City Tourist Office)
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_36-38_ART1_SummerInTheCity.indd 36
09/07/12 15:40
Articles
geoises ou Gromperekichelcher (des galettes de pomme de terre frites) et profiter d’une ambiance galvanisante. Depuis quelques années, la foire accueille le Crazy Cinématographe, une curiosité à succès qui plonge le public dans l’atmosphère des premiers cinémas. Les 14 et 15 septembre, le Summer in the City Closing Act sonne le glas du festival Summer in the City et, avec lui, de la saison estivale : des artistes des villes QuattroPole (Luxembourg, Metz, Trèves et Sarrebruck) se produiront sur la place Guillaume II. La tête d’affiche sera la chanteuse capverdienne Lura. Dans la lignée de Cesaria Evora, l’artiste revisite les musiques traditionnelles de son île aux sons des rythmes de l’Afrique contemporaine. Soutenu par LuxairTours, ce concert est un acte de bienfaisance au profit de SOS Villages d'Enfants Monde dans la cadre de sa campagne Solidarity 4 Change. Invitée par l'association, Lura a participé en avril dernier à l'inauguration du Foyer de Jeunes SOS de São Domingos au Cap-Vert, une action menée et financée avec différents fonds publics et privés provenant du Luxembourg. Lors de la belle saison, la ville de Luxembourg dévoile ses plus beaux attraits : le tempérament accueillant de ses habitants et le sens du divertissement dans un décor exceptionnel.
Lors du festival OMNI, de grands noms tels que Norah Jones ou Bon Iver se produiront à Luxembourg. During the OMNI festival, big acts such as Norah Jones or Bon Iver will be performing in Luxembourg.
FLYDOSCOPE
06_36-38_ART1_SummerInTheCity.indd 37
37
09/07/12 15:40
Part 1 // Articles
Summer party sounds. Throughout the summer, the city of Luxembourg will be staging colourful and festive street events offering members of the public a wide-ranging programme of open-air musical events and street performances.
O
rganised by the Luxembourg City Tourist Office and its cultural various partners, these free events, which are aimed at people from all walks of life, will liven up the days, the evenings and the nights of the capital this summer. From children to night owls, lovers of jazz, rock, contemporary music and world music, the Summer in the City festival, which this year celebrates its 15th anniversary, will delight both residents and visitors to the city alike. Throughout the summer, sitting at the terraces of the cafés and restaurants of Place d’Armes, the main square of the city centre, anyone will be able to listen to the sounds of marching bands, jazz groups, classical ensembles and other musicians who will be performing on the bandstand. On 7 July, place Guillaume II, place Clairefontaine and rue du SaintEsprit will host the World MeYouZik Festival, featuring three open-air stages and showcasing musical ensembles from all around the world. The biggest stage, known as the “Lion Stage”, at place Guillaume II, will host such acts as Fanfaraï, Bombino, the Idan Raichel Electronic Project and Los de Abajo, while rue du Saint-Esprit will focus more on a programme featuring DJ sets and electronic music. Place Clairefontaine will host the “MeYouVillage” world village, which will act as a convivial gathering place for aid and development NGOs. This promises to be a welcoming and warm festival reflecting the multicultural richness of the Grand-Duchy, where drinking stands and hot food stalls will offer visitors both local and international gastronomic products. The day after that will see the opening of the Rock um Knuedler festival, which will keep the festive atmosphere going at these same outdoor stages, with this year’s top billing going to Roger Hodgson,
EN
38
the renowned singer and cofounder of Supertramp, whose concert, the second European date on his Breakfast in America Tour 2012, will doubtless be the rock highlight of the season. Throughout the afternoon and the evening, the various stages will host exponents of the very active local rock scene. A lounge area will be available to welcome audiences in a more “cosy” way. At the heart of the Grund, on the forecourt of the Abbaye de Neumünster, opposite the illuminated fortifications, the OMNI – Objets Musicaux Non Identifiés (Unidentified Musical Instruments) – festival set its focus on contemporary music, ranging from jazz to rock, gypsy music, Indian rythmic music and much, much more. Big acts such as the Noa & Mira Awad duo, Norah Jones, Jan Garbarek, will be performing outdoors. Another highlight of the month of July: the Blues’n Jazz Rallye. Organised by the Luxembourg City Tourist Office and the Blues Club Lëtzebuerg, the festival will be taking place on the banks of Clausen and the Grund, and will turn these areas into an intensive jazz centre that will host more than 50 concerts by acts of the international and local scenes. All jazz music styles will be represented, from blues to new generation electro, rockabilly, funk and jazz fusion, with the ever so picturesque sights of Luxembourg’s lower old town in the background. The open-air concerts will begin at the start of the evening and will last until 1 a.m., and, for night owls, the revelry will continue until the early hours in the surrounding bars and restaurants. The Blues’n Jazz Rallye is not only renowned for the quality of its music programme, but also for making this an ideal evening to stroll about, meet people and share a drink with friends. During the weekend of 11 and 12 August, a major street festival will be staged throughout Luxembourg-city. The pedestrian zone of the upper town will be transformed into a fairytale, fun and extravagant space in which performers from all around Europe will stage acts for the greatest delight of children and adults alike. Streeta(rt)nimation features a parade and 80 fixed and roving performances. This will be a perfect weekend
Lors du week-end des 11 et 12 août, c’est un grand festival de rue qui s’empare de Luxembourg-ville. During the weekend of 11 and 12 August, a major street festival will be staged throughout Luxembourg-city.
for a family stroll, promising major surprises featuring stiltwalkers, acrobats, jugglers, dancers, comedians, etc. From mid-July to mid-August, in the courtyard of the Théâtre des Capucins, films will be screened outdoors every Friday and Saturday evening. Entrance is free of charge, and in keeping with its reputation for excellence, the cinémathèque will be offering up quality films for all age groups. On 23 August, the famous Schueberfouer will begin; this is one of the biggest fairs in Europe, definitely an event that is not to be missed, a meeting place and attraction for all the inhabitants of the country who come to enjoy the thrills of the rides and specialities from Luxembourg such as Grompere kichelcher (fried potato cakes) and to enjoy the galvanising atmosphere. For the past few years, the fair has featured the Crazy Cinématographe, a highly successful curiosity which plunges audiences into the atmosphere of early cinemas. On 14 and 15 September, the Sum-
mer in the City Closing Act will be ringing the passing of the Summer in the City festival and, with it, the summer season: acts drawn from the QuattroPole (Luxembourg, Metz, Trier and Saarbrücken), will be performing on place Guillaume II. Top billing will go to Lura, a singer from Cap Verde who is considered a worthy heir to Cesaria Evora, and who will be performing songs which evoke the traditional music of her island, inspired by the rhythms of contemporary Africa. Supported by LuxairTours, the concert is being staged for SOS Villages d'Enfants Monde, in the context of its Solidarity 4 Change" campaign. Invited by the charity organisation, Lura took part in the inauguration ceremony of the SOS young people's home of São Domingos, Cape Verde. a charitable action led and financed by various public and private funds from Luxembourg. During the summer season, the city of Luxembourg will be unveiling its most beautiful attractions: the welcoming temperament of its inhabitants and its sense of entertainment amid a splendid setting.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_36-38_ART1_SummerInTheCity.indd 38
09/07/12 15:40
FARMHOUSE IN ROESER • beautiful property of approximately 1500 m2 on 58a61ca with a meticulously landscaped garden, pond and terrace • renovated in 2000 and including 6 bedrooms, 3 bathrooms, a wellness area (fitness, sauna & solarium), an indoor pool • equipped kitchen, spacious reception rooms, numerous parking spaces, independent apartment of approx. 300 m2
Sales price: € 3.450.000.-
WWW.FARE.LU
HOUSE IN BRIDEL • large individual house designed by the Luxemburgish architect Worré, offering approximately 250 m2 on 13a48ca • modern & fully equipped kitchen, spacious living room with open fire place, 4 bedrooms, 2 bathrooms, guest toilet, mezzanine lounge room with access to a balcony • large mature and south-east oriented garden with terrace, privileged situation in a quiet cul-de-sac next to the forest • two-car garage, wine cellar, Solnhofen stone flooring
FARE_FLYDOSCOPE_ROESER BRIDEL 2012.indd 1
Sales price on application
6/26/12 4:20 PM
Part 1 // Articles
LUXEMBOURG TALES
Maturing from adolescence into adulthood Unfortunately for the world – and fortunately for its residents – Luxembourg doesn’t appear on the international wine map because almost none of its production is available beyond the borders. Text: Cecilia Rodriguez | Photos: Julien Becker
Français, lire pag e 42...
Cecilia Rodriguez is a freelance writer living in Luxembourg. Her articles have appeared in, among others, Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post and Los Angeles Times. She is a regular contributor to Forbes. Cecilia Rodriguez est une journaliste freelance vivant au Luxembourg. Elle a écrit des articles entre autres pour Newsweek, The Wall Street Journal, The Washington Post et Los Angeles Times. Elle collabore régulièrement au magazine Forbes.
EN
40
I
t’s safe to say that despite appearances, legends, and 2,000 years of history, Luxembourg’s thriving wine industry is just emerging from adolescence. Like other successful industries – banking and finance, for example – it began, business wise, as a relatively recent market opportunity. The high-quality Rieslings and Pinots, Auxerrois and Chardonnays that inspired the Commission de Promotion des Vins & Crémants de Luxembourg to say this year that “never has wine flowed so freely, never was the hour of glory so sweet to savour…” are, in fact, products of the 20th century. The “Marque nationale”, the designation of origin that distinguishes Luxembourg wines, was created in 1935 for the “oldest” ones, in 1991 for the Crémant de Luxembourg, and as recently as 2007 for many other successful products (vintages from the assemblage of different wines). But unlike banking and finance, imported and mostly managed by foreigners, wine production
is intrinsic to Luxembourg and managed for the most part by Luxembourgers. Winemaking is so embedded in the national culture that you could reasonably think of it as imprinted in its DNA, as central to the country’s identity as the language itself. For that reason, this “new” industry simply cannot be separated from the country’s more distant past. The love story between the Moselle River and the romantic vineyards rolling over the slopes along its banks dates back to ancient times and can be told like a fairy tale: “Long ago, in a land with no clear borders, (possibly as early as the 4th or 5th centuries BC), there lived hard-working peasants who labored the land to produce their food and drink. The weather was inclement and the water wasn’t always clean. So they warmed their days and nights, and avoided infections, with wine they made from wild grapes. Then in the 2nd century AD, the Romans arrived and were happy to find wine in the neighborhood. Luxembourg joined the administrative region
centered on the imperial capital of Trier. The difficulty of transporting wine from more southern regions of the Empire contributed to the creation of vineyards on the steep slopes on the southern side of the Moselle. New varieties of wine appeared and the inhabitants drank happily ever after.” We don’t need to delve into the details of the history of wine over the following centuries: prosperous times during the Holy Roman Empire and with the proliferation of monasteries and religious orders in the Middle Ages and hard times during the many wars of occupation, the French Revolution, the Phylloxera epidemic, two World Wars. Variations in the climate have had a profound effect, as have changes in the geography.
New Forces And so we arrive to today, when Luxembourg wines have become a respected industry – helped in recent decades by institutional and private investment and incentives, regulations to control
the yield per hectare, the introduction of modern vinification technology, and of course, the “terroir”, that elusive and indefinable combination of sun, weather and soil. Luxembourg’s wines have earned international praise and every year sell out the entire production of 17 million cases. The quality has also been pushed ever higher by young vintners who have opened up to the outside world, learning from their peers in the more renowned neighboring countries. Of the total 42 kilometers of AC Moselle Luxembourgeoise, where 1.300 hectares of vines grow along the left bank of the river between Schengen and Wasserbillig, 13 kilometers correspond to the Commune de Riesling which includes some of the most famous vignobles, as well as some of the country’s most picturesque villages. Among them is Ehnen, reputed as one of the prettiest for its historic mixture of baroque and medieval architecture, and where Max and Elizabeth Mannes decided to embark on their own
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_40-43_ART2_LuxTales.indd 40
09/07/12 15:42
Articles
wine adventure, the Domaine Viticole Häremillen. They lovingly and meticulously restored an historic house that for centuries had served as the region’s water-driven flour mill. They brought the mill back to life, installing a new turbine, and created a stylish space around it that serves as their tasting room. The Manneses are good examples of the new forces driving Luxembourg’s wine industry into the future. Luxembourgers for generations, they both hail from the “wine country”, but not from a tradition of professional wine making. Max first started growing grapes in 1978, in a small lot in Grevenmacher. His first vintage was a disaster. Since then, he has “learned by doing”, and hasn’t had a bad harvest in the past 25 years. Like his colleagues big and small, new or traditional, he sells all his production.
Subjectivity, After All First, some important caveats: a “good” wine continues to develop in the glass and the bottle, is affec-
ted by temperature, and depends on the individual drinkers knowledge and taste, where and with whom it’s imbibed and the food it accompanies. All that said, wine experts agree that there is a general good competence among Luxembourg’s wine makers, and that their wines remain true to their tradition of savoir-faire. Fruity, mellow, soft, crispy, fresh, refreshing, aromatic, easy to drink, balanced, consistent, are among the adjectives in professional publications describing Luxembourg’s wines and crémants. But let’s be honest. The truth is this: when it comes to wine, it’s all subjective. As The New Yorker magazine wrote recently: “… it is all about finding sensory differences between different bottles of rotten grape juice.” Even the most respected experts recognize that the differences between similar wines are so slight – and they get even more muddled after a few sips – that “there is often wide disagreement about which wines are best.” For instance, in the renowned American Princeton tasting
Luxembourg’s wines have earned international praise and every year sell out the entire production of 17 million cases. Les cuvées du Grand-Duché ont gagné leurs jalons, récoltant chaque année les bonnes notes des experts.
last month, where nine of the most exalted wine authorities blind-tested the best French and American products, both the winning red and white wines were ranked by at least one of the judges as the worst. Even more surprising: guess which new American region produced wines that performed far better than the finest French châteaux, including legends like Château MoutonRothschild and Château HautBrion? Would you believe… New Jersey? They were declared good quality, refreshing, aromatic, consistent, inexpensive, and easy to drink. Sounds like, well, Luxembourg wines. After a week-long visit, Tom Stevenson, a world-renowned
wine authority and author of Sotheby’s Wine Encyclopedia, was “delightfully surprised at the large range of wonderfully delicious dry wines… All in all, the Grand Duchy has a fairly large range of refreshingly easy-to-drink, fine-quality, varietal wines… I recommend 148. Considering that a large number of those excluded are acceptably fresh and fruity, I think this confirms my general impression of consistency.” Unfortunately for the world Luxembourg doesn’t appear on the world wine map because almost none of its production is available beyond the borders. “Luxembourgers drink most of what they make, then share what’s left with their neighbors, the Belgians and the Germans, with just an errant bottle or two finding their way into France,” wrote a reviewer in the New York Times, corroborating official figures that almost 80% of what’s exported goes to Belgium and about 20% to Germany. So enjoy it while you’re here… and keep the secret. FLYDOSCOPE
06_40-43_ART2_LuxTales.indd 41
41
09/07/12 15:42
Part 1 // Articles
Le temps de la maturité. Malheureusement pour le reste du monde – mais heureusement pour les résidents du Grand-Duché – le Luxembourg n’apparaît pas sur la carte mondiale des vins. Cela s’explique sans doute par le fait qu’une infime partie seulement de la production traverse les frontières. FR
S
ans trop s’avancer, on peut affirmer que malgré les apparences, les légendes et 2 000 ans d’histoire, la florissante industrie viticole luxembourgeoise sort tout juste de l’adolescence. Tout comme les secteurs financier et bancaire, celui du vin a débuté récemment ici – sur le plan commercial du moins. Les riesling, pinot, auxerrois et autres chardonnay de grande qualité sont en fait des produits du 20e siècle. Aujourd’hui, c’est donc sans détours que la Commission de Promotion des Vins et Crémants de Luxembourg affirme que « jamais le vin n’a été aussi couru, jamais heure de gloire ne fut plus douce à savourer... »
La Marque nationale des vins luxembourgeois – certifiant l’origine et la qualité du vin – a été créée en 1935 pour les plus « anciens », puis pour le Crémant de Luxembourg en 1991 et, plus récemment, en 2007, à d’autres produits à succès, comme les cuvées d’assemblage, issues de plusieurs cépages. Néanmoins, contrairement aux secteurs bancaire et financier qui ont été importés et sont, pour la plupart, dirigés par des étrangers, l’industrie viticole émane du Luxembourg et reste majoritairement gérée par des enfants du pays. L’élaboration des vins fait partie intégrante de la culture du GrandDuché – elle est essentielle à l’identité nationale de la même façon que la langue. Il est donc impossible de séparer cette « nouvelle » industrie avec l’essence même du pays. L’histoire d’amour entre la rivière de la Moselle et les vignes escarpées, le romantisme qui monte de la vallée jusqu’aux coteaux, cela fait des milliers d’années que ça dure. On pourrait presque en faire un conte de fée : « Il était une fois (sans doute déjà aux 5e et 6e siècles av. J.-C.), dans
42
un pays sans frontières clairement définies, des paysans qui labouraient consciencieusement la terre afin d’en tirer le meilleur à manger et à boire. Les conditions météorologiques n’étaient guère clémentes et l’eau pas toujours propre. Pour se chauffer et pour tenir à distance les infections, ils se confortèrent jour et nuit avec le vin, fait de vignes sauvages. Puis, vers le 2e siècle apr. J.-C., les Romains arrivèrent et furent bien contents de trouver du bon vin si près. Le Luxembourg rejoignit bientôt le centre administratif impérial de Trèves. Puisqu’il était difficile de transporter le vin des régions plus au sud de l’Empire, des vignobles ont éclot partout sur les ardues rives sud de la Moselle. De nouveaux cépages sont apparus, et les habitants burent heureux et eurent beaucoup de vins. » Nul besoin de se plonger dans les détails de l’histoire du vin durant
les siècles suivants, bien qu’elle ait eu un impact profond sur la culture viticole.
Nouvelles forces De la prospérité durant le SaintEmpire romain, en passant par la prolifération des vignes grâce au nombre croissant des monastères et des ordres religieux durant le Moyen Âge, aux temps difficiles durant les nombreuses guerres d’occupation, la Révolution française, l’épidémie de la phylloxéra et les deux guerres mondiales, sans oublier les nombreuses variations géographiques et clima-
tiques... Le vin luxembourgeois n’a cessé d’évoluer. Aujourd’hui, les vins de Luxembourg jouissent d’une bonne image. L’industrie a été encouragée ces dernières décennies par l’arrivée d’investisseurs privés et l’implantation de mesures incitatives institutionnelles. Une réglementation visant à contrôler le rendement à l’hectare a vu le jour, une technologie de la vinification de pointe mise en place et le « terroir », cette indéfinissable combinaison de soleil, temps et terre, a fait le reste. Les cuvées du Grand-Duché ont gagné leurs jalons, récoltant chaque année les bonnes notes des experts.
« Le Grand-Duché possède une belle palette de vins de cépage » Tom Stevenson
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_40-43_ART2_LuxTales.indd 42
09/07/12 15:42
Articles
Quant à la production annuelle, la totalité – 17 millions de caisses – est écoulée sans problème. La qualité des bouteilles est appréciée, elle aussi n’a cessé de s’améliorer, grâce entre autres aux jeunes producteurs qui n’ont pas hésité à aller chercher connaissances et inspiration dans les pays voisins. L'appellation contrôlée Moselle Luxembourgeoise couvre 1 300 hectares de vignes qui s’étendent sur 42 km, de Schengen à Wasserbillig. La commune de Riesling occupe 13 km de ces rives et comprend certains des vignobles les plus connus du pays ainsi que bon nombre de villages pittoresques. Parmi eux, Ehnen, petit hameau riche en architecture baroque et médiévale, où Max et Elizabeth Mannes ont élu domicile pour vivre leur propre aventure viticole avec leur Domaine Häremillen. Ils ont restauré avec soin et passion le vieux moulin à eau qui servait autrefois à moudre le blé, y ont installé une nouvelle turbine et ont créé un espace de dégustation très chic. Le couple incarne parfaitement cette nouvelle force qui œuvre pour emmener le vin du Grand-Duché vers le futur. Luxembourgeois depuis plusieurs générations et originaires de la « région du vin », ils ne descendent néanmoins pas de familles de viticulteurs. Max a commencé la culture des raisins en 1978 sur un petit lopin de terre à The Manneses are good examples of the new forces driving Luxembourg’s wine industry into the future. La famille Mannes incarne parfaitement la nouvelle force qui œuvre pour emmener le vin du GrandDuché vers le futur.
Grevenmacher. Sa première récolte fut un désastre. Depuis, il a « appris en faisant » et n’a pas connu une seule mauvaise récolte en 25 ans. Comme ses pairs, petits ou grands, nouveaux ou anciens, il vend toute sa production.
La subjectivité malgré tout Il est habituel d’affirmer qu’un « bon » vin continue à évoluer dans la bouteille, qu’il est affecté par la température ambiante et que son appréciation dépend des goûts et des connaissances du consommateur, ainsi que des plats qu’il accompagne. Sur ces bases, les experts en la matière s’entendent généralement pour dire que les producteurs luxembourgeois savent ce qu’ils font et que leurs vins portent l’empreinte d’un savoir-faire bien ancré. Parmi les adjectifs les plus fréquemment utilisés pour décrire les vins et crémants nés au Grand-Duché, on trouve : fruités, moelleux, doux, croquants, frais, rafraîchissants, aromatiques, faciles à boire, équilibrés, constants. Mais soyons honnêtes, la vérité est ailleurs. En ce qui concerne le vin, tout est subjectif. Comme on pouvait le lire récemment dans le magazine The New Yorker : « En fait, il s’agit de trouver les divergences sensorielles entre plusieurs bouteilles
de jus de raisin pourri. » Même les
experts les plus aguerris admettent que les différences entre vins similaires sont parfois si minimes qu’il est quasi impossible de les définir – et qu’il y a parfois de grands désaccords entre initiés quant au vin qui mérite d’être qualifié meilleur qu’un autre. Lors du réputé rendez-vous de dégustation américain de Princeton le mois dernier, par exemple, les vins primés dans chaque catégorie ont obtenu au moins une fois la plus mauvaise note de la part d’un des neuf juges. Toujours lors de ce concours, réservé aux meilleurs cuvées françaises et américaines, ce ne sont pas des légendes tricolores comme le Château Mouton-Rothschild ou le Château Haut-Brion qui ont le mieux marché, mais des vins régionaux américains… du New Jersey ! Ces derniers furent décrits comme étant de bonne qualité, rafraîchissants, aromatiques, constants, peu coûteux et faciles à boire. Ce qui rappelle fortement... les vins luxembourgeois. En visite pendant une semaine au Luxembourg, Tom Stevenson, expert mondialement connu et auteur, entre autres, de Sotheby's Wine Encyclopedia, a déclaré : « J’ai été agréablement surpris par la large sélection de sublimes vins secs. Le Grand-Duché possède une belle palette de vins de cépage rafraîchissants, de qualité et faciles à boire. En tout, j’en recommande 148 – et ceux que j’ai exclus restent frais et fruités. Je pense que cela en dit long sur mon impression générale de la constance des vins luxembourgeois. »
Malheureusement pour le reste du monde le Luxembourg n’apparaît pas sur la carte mondiale des vins. Cela s’explique sans doute par le fait qu’une infime partie seulement de la production traverse les frontières. « Les Luxembourgeois boivent ce qu’ils produisent, ne partageant qu’une petite quantité avec leurs voisins, les Belges et les Allemands. Quelques rares bouteilles arrivent jusqu’en France », pouvait-on lire dans le New York Times. À savoir que
le critique derrière ces mots s’appuyait sur des chiffres réels : près de 80 % des vins luxembourgeois exportés vont vers la Belgique, laissant un peu près 20 % aux Allemands. Alors profitez-en pendant que vous êtes ici… et gardez le secret. FLYDOSCOPE
06_40-43_ART2_LuxTales.indd 43
43
09/07/12 15:42
Part 1 // Articles
RELOCATION
Prendre les nouveaux arrivants par la main Ils sont des centaines, chaque année, dirigeants d’entreprises ou cadres, à venir des quatre coins du monde pour travailler au Luxembourg et y vivre. Les agences de relocation ont pour mission de faciliter leur installation et de leur présenter le Luxembourg tel qu’il est : un pays chaleureux où il fait bon vivre. Parfois, il leur faut aussi répondre à certains besoins, plutôt insolites. Texte: Sébastien Lambotte
English, read pag e 46...
L
FR
44
e Luxembourg est un lieu cosmopolite, accueillant, où il fait bon vivre et travailler. La meilleure preuve de cette affirmation réside sans aucun doute dans le fait qu’ils sont des centaines, chaque année, à venir s’installer au Grand-Duché. Malgré sa taille, le pays attire toujours plus de spécialistes. Ils viennent des quatre coins du monde, engagés par des sociétés au rayonnement international ayant une attache au Luxembourg, et ces employeurs se font un point d’honneur à les accueillir de la meilleure manière. Pour cela, ils ont recours aux services de sociétés de « relocation » qui, grâce à leur expérience, sont à même de tout mettre en œuvre pour répondre aux exigences de ces nouveaux arrivants. « De manière générale, nos ‘clients’ sont des personnes engagées comme cadres ou à des fonctions de dirigeants dans des entreprises internationales et nationales présentes à Luxembourg », explique René Meyer, managing director d’Active Relocation Luxembourg, une des sociétés de relocation
actives dans l’installation d’expatriés au Luxembourg. Les sociétés de relocation ont pour objectif principal d’aider les nouveaux arrivants, avant même leur arrivée à Luxembourg, de leur présenter leur nouvelle aire d’action et de vie, mais aussi d’optimiser leur emploi du temps lors de leur installation. Les exigences sont bien sûr multiples et peuvent varier fortement d’une personne à l’autre. La scolarité des enfants restera toujours un souci principal des familles avec enfants. En ce qui concerne les logements, une bonne connaissance du marché immobilier est demandée pour pouvoir satisfaire à toute demande et à tous les goûts des clients, et ceci dans les meilleurs délais, en fonction du budget disponible et des critères donnés. Parfois, les demandes en lien avec l’immobilier sont assez insolites. « Dernièrement, nous avons dû aider un couple à s’installer au Luxembourg et dont la priorité était de trouver l’écurie adéquate, à même d’accueillir un de leurs
chevaux. Le couple venait de Californie avec son animal. Avant même de visiter des logements, nous avons visité une douzaine d’écuries, pour finalement en trouver une qui disposait d’un box avec fenêtre et une petite cour privative permettant au cheval de sortir quand il le désirait, explique René Meyer. C’est seulement après cette première étape que nous avons pu entamer les recherches pour un logement, pas trop éloigné de l’écurie. » À la sortie de l’aérogare de Luxembourg, la personne de la société de relocation est très souvent le premier contact d’un expatrié arrivant au Luxembourg. C’est elle que l’on rencontre avant de se présenter à son nouvel employeur.
Le Premier ministre au détour d’une rue Des événements imprévus restent très souvent dans la mémoire des nouveaux arrivants et leur donnent l'image d'une ville pas comme les autres. « Récemment, alors que j’avais comme mission
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_44-46_ART3_Relocation.indd 44
09/07/12 15:43
Photo : Olivier Minaire
Articles
de prospecter la ville avec un client qui venait de signer son contrat de travail, en faisant un petit tour à travers le quartier gouvernemental, nous avons eu la chance de croiser Monsieur Jean-Claude Juncker, le Premier ministre, qui nous a salué, souhaitant la bienvenue au Luxembourg à mon client, avant de s’excuser de ne pouvoir discuter plus longtemps, car une délégation officielle l’attendait devant le palais grand-ducal. Cette décontraction et cette simplicité, c’est le Luxembourg. On y trouve une proximité entre les personnes, une relation forte et spontanée entre les acteurs de la Place », explique René Meyer. Et d’ajouter : « Quelques minutes plus tard, nous mangions dans un restaurant italien de bonne réputation, où nous avons vu toute une partie du gouvernement s’installer à la table voisine de la nôtre. » Il arrive parfois que le choc culturel soit important. L’exemple d’une dame venant d’Afrique du Sud et s’étonnant de ne pas voir de barreaux de protection supplémentaires aux fenêtres de son
appartement situé au premier étage, est éloquent. René Meyer en a de nombreux autres. L’agent ne manque pas de montrer le Grand-Duché tel qu’il est, sans l’enjoliver, mais en présentant ses charmes naturels, comme ses brasseries typiques, ses bonnes adresses, ses différentes facettes, entre vieille et nouvelle ville, entourée de villages pittoresques.
Relation dans la durée L'agent doit aussi expliquer les complications et difficultés pour trouver des logements correspondant aux désirs et besoins des gens voulant s’installer à Luxembourg. Car, au-delà des besoins essentiels, il faut pouvoir répondre aux exigences des nouveaux arrivants, « parfois extrêmement précises », assure Carole Moureaux, manager chez Active Relocation Luxembourg. Aussi, les agences de relocation sont chargées de donner les clés pour une bonne intégration. Il suffit souvent de peu de chose. « On leur donne des petits mots de
Montrer le GrandDuché tel qu’il est en présentant ses charmes naturels, comme ses brasseries typiques, ses bonnes adresses, ses différentes facettes, entre vieille et nouvelle ville, entourée de villages pittoresques. Show the Grand Duchy as it is, presenting its natural charm, such as its typical brasseries, its good addresses, its various facets, between the old and new city, surrounded by picturesque villages.
passe, qui font la différence. Dire ‘moien’ au lieu de ‘bonjour’ ou ‘hello’. Dire aurevoir avec le mot magique ‘äddi’, permet de montrer simplement qu’on est un habitué, un résident et que l'on s’intéresse à la culture locale et à sa langue. C’est essentiel pour approcher les autres, mais surtout pour se faire approcher », assure René Meyer. Viennent ensuite les renseignements sur les activités possibles, les sports, les loisirs, la culture. Une offre qui s’est considérablement élargie au Luxembourg sur une décennie. « Notre rôle se termine normalement quand le chien de famille est enregistré, avec toutes ses vaccinations, et qu’il porte le bon médaillon autour du cou... Mais souvent, la relation avec le client se prolonge dans la durée, sur plusieurs mois ou années, explique-t-il encore. Quand un problème survient, lorsqu’une question se pose, c’est souvent nous qui sommes appelés. Il arrive d’ailleurs régulièrement que cette relation se transforme en réel lien d’amitié. » FLYDOSCOPE
06_44-46_ART3_Relocation.indd 45
45
09/07/12 15:43
Part 1 // Articles
EN
46
L
uxembourg is a cosmopolitan, friendly place – a good place to live and work. The best proof of this statement undoubtedly lies in the fact that every year hundreds of people come to settle in the Grand Duchy. Despite its size, the country attracts more and more specialists. They come from all corners of the world, employed by companies with an international influence having connections in Luxembourg and these employers make it a point of honour to welcome them as warmly as possible. To do this, they employ the services of “relocation” companies which, thanks to their experience, are in a position to do everything to meet the requirements of these new arrivals. “Generally speaking, our ‘clients’ are people employed as executives or managers in national and international companies present in Luxembourg”, explains René Meyer, Managing Director of Active Relocation Luxembourg, one of the relocation companies active in settling expatriates in Luxembourg. The main aim of relocation companies is to help new arrivals even before they arrive in Luxembourg, introduce them to their new working environment and life, but also to optimise the use of their time when settling in. They of course have many needs which can vary significantly from one person to another. Education will always be the main concern of families with children. With regard to accommodation, a good knowledge of the property market is required to be able to meet every client’s requirement and taste, as quickly as possible, depending on the available budget and given criteria.
« Quand un problème survient, c’est souvent nous qui sommes appelés. Il arrive d’ailleurs régulièrement que cette relation se transforme en réel lien d’amitié », René Meyer. “When a problem arises, it is often we who are called. It happens quite regularly that this relationship turns into real friendship”, René Meyer.
Photo : Andrés Lejona
Sometimes, property related requests are unexpected. “Recently, we had to help a couple settle in Luxembourg whose priority was to find a suitable stable to accommodate one of their horses. The couple came from California with their animal. Even before viewing accommodation, we visited a dozen stables before finally finding one which had a stall with a window and small private courtyard, enabling the horse to go out whenever it wanted”, explains René Meyer. “It was only after this stage that we were able to start looking for some accommodation… not too far from the stable.” On exiting the Luxembourg air terminal, the person from the
Photo : David Laurent / Wide
Take newcomers by the hand. Every year, hundreds of company directors and executives come from all four corners of the world to work and live in Luxembourg. It is the job of relocation agencies to help them settle in and introduce them to the Luxembourg of today: a great place to live. Sometimes, they also need to respond to certain, somewhat unusual needs.
Luxembourg. Because beyond essential needs, you must be able to meet the “sometimes extremely precise” requirements of new arrivals, confirms Carole Moureaux, manager at Active Relocation Luxembourg.
Lasting relationship
relocation company is very often the first contact of an expatriate arriving in Luxembourg. That’s the person you meet even before meeting your new employer.
The Prime Minister at the bend in the road Unforeseen events very often remain in the memories of new arrivals and show them a totally unique city. “Recently, when I was instructed to explore the city with a client who had just signed his employment contract, taking a short walk through the government quarter, we chanced to come across Mr. Jean-Claude Juncker, the Prime Minister, who greeted us, welcoming my client to Luxembourg, before apologising for not being able to stay and talk longer because an official delegation was waiting for him in front of the Grand-Ducal Palace. This relaxed attitude and its simplicity, that’s Luxembourg. There is a closeness
between people, a strong and spontaneous relationship between players in the marketplace” explains René Meyer, adding: “A few minutes later, we were eating in a well-known Italian restaurant when we saw a whole section of the government sit down at a table next to ours.” Sometimes, the cultural shock is massive. The example of a lady from South Africa surprised at not seeing additional protective bars on the windows of her first floor apartment speaks volumes. René Meyer has many others. The agent never fails to show the Grand Duchy as it is, without embellishing it, but presenting its natural charm, such as its typical brasseries, its good addresses, its various facets, between the old and new city, surrounded by picturesque villages. But also the complications and problems in finding accommodation to match the wishes and requirements of people wanting to settle in
Relocation agencies are also responsible for providing the key to good integration. Sometimes, it only takes a small thing. “You give them little passwords which make a difference. Say ‘moien’ instead of ‘bonjour’ or ‘hello’. Leaving with the magic word ‘äddi’, enables you to simply demonstrate that you are a local, a resident, and shows that you are interested in the local culture and its language. This is essential in order to approach others, but above all to make yourself approachable,” confirms René Meyer. Then comes information on possible activities, sport, leisure, culture; a range of facilities which has significantly expanded in Luxembourg over the last 10 years. “Our role normally ends when the family dog is registered, with all its vaccinations, and is wearing the right medallion around its neck... But frequently, the client relationship lasts longer, several months or ven years,” he further explains. “When a problem arises, when a question is asked, it is often we who are called. It happens quite regularly that this relationship turns into real friendship.”
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_44-46_ART3_Relocation.indd 46
09/07/12 15:43
Integreat Integreat s.a. Relocation Relocation Specialists Specialists
Make great Make your your transition great Let relocate! Let us help you relocate!
We provide provide service to corporate We corporate and and private clients clients for all relocation private relocation needs. needs. •Internationally accredited •Internationally accredited Multicultural team •• Multicultural team Qualified consultants consultants •• Qualified 19,Av. Av.du du Boi Bois 19, s L-1 2 5 1 Lux-Limpert sberg L- 1251 Lu x- L i m p ert sberg
t: +352 26 44 16 73 t: +352 26 44 16 73 M: +352 621 134 074 M: +352 621 134 074
045_NEW.indd 1
www.integreat.lu www.integreat.lu relocationspecialists@integreat.lu relocationspecialists@integreat.lu
28/6/12 6:59 PM
Part 1 // Articles
DANCE
On the front foot Luxembourg choreographer and dancer Jean-Guillaume Weis has worked with icons of contemporary dance Pina Bausch and Marc Morris, and is set for a New York residency this autumn. His latest work is all about masculinity. Text: Duncan Roberts Français, lire pag e 50...
EN
48
S
itting in Konrad Café and Bar between performances of his latest work, choreographer Jean-Guillaume Weis is relaxed but tired after celebrating a successful opening night. He rubs his aching calf muscles in the manner of a marathon runner the day after completing a race – the physical exertion of dancing on stage catching up with the 42 year-old. He had wanted cut down on the amount of dancing he actually does for each show, especially after suffering an injury a few years ago. “But each time I end up doing a lot. It is exhausting dancing and directing, it makes you doubly tired jumping in and out of roles like that. But dan cing also gives me a lot of energy, so it is give and take.” Männertanz is, as the title suggests, all about men. It features four dancers at different stages of their life. It was conceived as an exploration of the psyche of the male dancer, offering the audience an insight into their lives, memories and emotions; how they came to find their art and the experiences they have had during their careers. Although some visual and audio text is used, it was limited in the end. “We inject some information during the show, and it is all true, but in the end the audience can read by seeing us on stage; they can tell who we are by watching us.” It was important for Jean-Guillaume to have dancers of four distinct ages and with different
approaches to dance for the new work. The youngest, Ole Driever, was recruited from the Hochschule für Musik und Darstellende Künste Frankfurt am Main where JeanGuillaume has held creative workshops for the last two years. 37-year old Gregory Kamoun is a street-dance, capoeira specialist from Paris. Jean-Guillaume himself dances the role of the 40-something, while the “veteran” of the group, is 56-year old Philippe Talard. It is clear that Jean-Guillaume has huge respect for his dancers, and especially for the experience of Talard (“He has danced so much in his life, that the dancer in him really woke up again, like an animal. It was amaz ing to see how much he knows and how strong he is.”). But even he was surprised at how well the quartet gelled during rehearsals. “We are all different personalities and ages, and it wasn’t always easy to channel the group. But they were all very creative and all had a lot of input. I think the piece needed that.” He says he was moved during the rehearsal process, because he once again felt like he was in a dance company. “But it was a group of "After all these years of experience I trust myself more and that allows me to be more effective as a choreographer." « Avec l’expérience, je me fais plus confiance à moi-même et je suis plus efficace en tant que chorégraphe. »
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_48-50_ART4_LuxAmbassadors.indd 48
09/07/12 15:45
Articles
“Dance is somehow such a manly thing to do” Jean-Guillaume Weis
men, there was real camaraderie, it was fun. Men together are strong, even though there was a lot of teas ing each other there was also rigour and discipline and motivating each other to work. Dance is somehow such a manly thing to do. Prejudice does still exist even though most people nowadays know that boys dance, that dance needs them.” Jean-Guillaume was delighted at the way everyone really opened up and threw themselves into their work, took risks to show themselves in a new light. “And I trusted them, I think after all these years of experience I trust myself more and that allows me to be more effective as a choreographer.” That experience he talks about so passionately includes a four-year spell with the Mark Morris Dance Group in both Brussels and New York City (begun when Jean-Guillaume was just 19 years old) and later three years with the Pina Bausch Tanztheater in Wuppertal. He is still highly impressed by the way Bausch’s company worked during rehearsal, likening it to an actual performance. “The rehearsals were stunning. I wanted to find that level, to have the intimacy of rehear sals and then find the performance.” Morris and Bausch had radically opposite ways of working, and although Jean-Guillaume eagerly sings the praises of the innovative German choreographer (who died in 2009), he also has plenty of positives to say about Morris. “I learned a lot from him about musicality that I still use. And even though his aesthetics were different, he still cared a lot for the craft itself – the way you accomplish dance, learning how to use your body properly and giving it the precise shape. That continued with Pina, in a totally different dance style. But they both had this oldfash ioned sense of work, work, work to get it right.” Männertanz involves a lot of dance but also theatre and live music on stage. Indeed, JeanGuillaume is passionate about music and has a penchant for hav-
ing musicians performing live on stage during his pieces – he uses a full-blown live band for Drums and Dance/Rituals – and he is always seeking out new music. His ambition now is to create his own company with a troupe of permanent dancers and administrative staff. That would make producing work much easier, allowing him to take a work in tour or to play a specific piece from its repertoire, rather than having to hire dancers and assistants for several weeks before each performance. “The goal of the com pany would be to have a repertoire and be able to perform it any place any time: and to be seen. Because if I go to perform in Germany, for example, the chances are I can moti vate some people to come and see the work – people that wouldn’t necessarily come to Luxembourg.” He believes such a company could have a huge positive impact on the dance scene in Luxembourg, generating work and allowing newcomers to create within the framework of the company. Meanwhile, this autumn JeanGuillaume will take up another residency at the Baryshnikov Arts Center in New York City, where he will develop a new solo work. He first landed there in 2009 while on a visit to the Big Apple by simply knocking on the door and asking for a studio space and ended up taking a residency as part of the APAP (Association of Performing Arts Presenters) showcases. And, having just completed a second season of workshops in Frankfurt he is also likely to be returning to Germany on a regular basis. He would also love to return to Tokyo, where he was resident at the Luxembourg embassy in 2010, to work with a dancer and a DJ. “I love developing work together with others, and this would be a new sort of performance event.” Always looking for new challenges and travelling to meet new people, even if his body may get tired Jean-Guillaume’s mind is always working in exciting ways. FLYDOSCOPE
06_48-50_ART4_LuxAmbassadors.indd 49
49
09/07/12 15:45
Part 1 // Articles
Du bon pied. Le danseur et chorégraphe luxembourgeois Jean-Guillaume Weis a travaillé avec deux icônes de la danse contemporaine : Pina Bausch et Marc Morris. Il sera en résidence à New York cet automne. Sa dernière création a pour sujet la masculinité.
A
ssis au Konrad Café and Bar, entre deux représentations de sa dernière création, le chorégraphe Jean-Guillaume Weis semble détendu mais fatigué après le succès de la soirée de première. Tel un marathonien au lendemain d’une compétition, il masse ses mollets douloureux, car danser est un véritable effort physique. L’artiste de 42 ans voulait réduire sa participation personnelle au spectacle, surtout après une blessure, il y a deux ans. « Mais chaque fois, je finis par en faire beaucoup. Danser et diriger en parallèle est épuisant, passer constamment d’un rôle à l’autre fatigue deux fois plus. Mais par ailleurs, danser me donne aussi énormément d’énergie, alors il faut faire des concessions. » Les hommes sont le sujet de Män nertanz, comme le laisse entendre le titre. Le ballet présente quatre danseurs à différentes étapes de leur vie. Conçu comme une exploration de la psyché des danseurs, il propose au public un regard sur leur vie, leurs souvenirs et leurs émotions, leur cheminement artistique et les expériences vécues au cours d’une carrière. L’utilisation d’éléments textuels audio et visuels a finalement été limitée. « Nous introduisons dans le spectacle quelques informations, toutes authentiques, mais au final, le public nous ‘lit’ sur scène et nous déchiffre en nous observant. » Pour ce nouveau ballet, Jean-Guillaume tenait beaucoup à réunir des danseurs d’âges différents et d’approches différentes de leur art. Le benjamin, Ole Driever, est issu du Conservatoire de Francfort (Hochschule für Musik und Darstellende Künste Frankfurt am Main), où Jean-Guillaume a animé des ateliers de création ces deux dernières années. Gregory Kamoun (37 ans), de Paris, est un spécialiste de danse de rues
FR
50
et de capoeira. Jean-Guillaume en personne danse le rôle du quadragénaire, et le vétéran du groupe est Philippe Talard (56 ans). L’immense respect de Jean-Guillaume pour ses danseurs, et particulièrement pour Philippe Talard et son expérience, est évident (« la danse fait telle ment partie intégrante de sa vie que l’instinct du danseur s’est réveillé en lui, tel un animal. Sa connaissance et son intensité sont incroyables »). Le chorégraphe a néanmoins été surpris de l’aisance avec laquelle le groupe s’est soudé pendant les répétitions. « En raison de nos différences d’âge et de person nalités, il n’était pas toujours facile de canaliser le groupe. Mais tout le monde était très créatif et totale ment engagé. C’est exactement ce qu’il fallait pour ce ballet. » Les répétitions ont été un grand moment d’émotion pour le chorégraphe qui avait l’impression de se retrouver en compagnie. « Mais nous étions entre hommes, avec une réelle camaraderie, c’était génial. Ensemble, les hommes sont forts, et même si nous n’avons cessé de nous taquiner, la rigueur, la discipline et la motivation mutuelle étaient là. Danser est un exercice vraiment viril. Mais les préjugés ont encore la vie dure, même si on sait aujourd’hui que les garçons dansent, et que la danse a besoin d’eux. » Au grand plaisir de Jean-Guillaume, chacun s’est vraiment ouvert et lancé à fond dans le travail, prenant des risques pour se montrer sous un autre jour. « Je leur ai fait confiance. Avec des années d’expérience, je me fais plus confiance à moimême et je suis plus efficace en tant que chorégraphe. » L’expérience dont il parle avec tant de passion s’est bâtie au cours des quatre années passées avec la compagnie Mark Morris Dance Group à Bruxelles et New York (Jean-Guillaume avait alors tout juste 19 ans), puis des trois ans au sein du Tanztheater de Pina Bausch, à Wuppertal. Le travail en répétitions de la compagnie de Pina Bausch l’a fortement marqué au point qu’il le compare à des représentations. « Les répéti tions étaient stupéfiantes. Je vou lais retrouver ce niveau, avoir l’intimité des répétitions et trouver l’ambiance de la représentation. » Morris et Bausch avaient des
« Danser est un exercice vraiment viril » Jean-Guillaume Weis
approches radicalement différentes, et si Jean-Guillaume porte aux nues la chorégraphe allemande (décédée en 2009) pour son travail novateur, il est tout aussi positif à propos de Morris. « Avec lui, j’ai acquis beaucoup de connaissances sur la musicalité que j’utilise toujours. Et même si son esthétique était différente, il était très à l’écoute de son art : aller à l’essence du mouvement, apprendre à utiliser son corps correctement, trouver le geste exact. Le travail s’est poursuivi avec Pina, dans un tout autre style. Mais tous deux avaient en commun cette notion ‘à l’an cienne’ du travail, du ‘cent fois sur le métier remettez votre ouvrage’ pour atteindre le but. » Männertanz décline la danse, bien sûr, mais aussi le théâtre et la musique, en direct sur scène. Passionné de musique, Jean-Guillaume aime avoir des musiciens sur scène dans ses spectacles (Drums and Dance/Rituals utilise tout un groupe) et il est toujours à l’affût de nouvelles sonorités. Aujourd’hui, il a pour ambition de créer sa propre compagnie avec une troupe permanente et une structure administrative. Il lui serait ainsi plus facile de produire des spectacles, de faire une tournée avec un ballet ou de reprendre une œuvre spécifique de son répertoire. Actuellement, il doit engager danseurs et assistants pendant plusieurs semaines avant chaque spectacle. « L’objectif de la compagnie serait d’avoir un répertoire et de pouvoir le don ner en tout lieu à tout moment.
Et d’être vu, bien sûr. Un spectacle en Allemagne, par exemple, motive rait des gens qui ne se déplaceraient sans doute pas jusqu’à Luxembourg pour le voir. » À son avis, une compagnie de ce type aurait un immense impact positif sur le milieu de la danse au Luxembourg, générant des emplois et permettant à de nouveaux talents de réaliser des créations au sein de la compagnie. En attendant, Jean-Guillaume sera à nouveau en résidence cet automne au Baryshnikov Arts Center de New York, où il travaillera à une nouvelle œuvre solo. Son premier séjour date de 2009. En visite à New York, il s’était tout simplement présenté sur les lieux, à la recherche d’un studio de travail, et s’était retrouvé en résidence dans le cadre des show cases de présentation de l’APAP (Association of Performing Arts Presenters). Après deux saisons d’ateliers à Francfort, il est probable qu’il continuera à travailler régulièrement en Allemagne. Il aimerait beaucoup retourner à Tokyo, où il était en résidence à l’ambassade du Luxembourg en 2010, pour travailler avec un danseur et un DJ. « J’adore élabo rer des projets en collaboration, et celuici serait un nouveau genre d’événementperformance. » Jean-Guillaume est toujours à la recherche de nouveaux défis, toujours prêt pour de nouvelles rencontres lors de ses voyages. Le corps peut bien se fatiguer, l’esprit, lui, est toujours en mouvement.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_48-50_ART4_LuxAmbassadors.indd 50
09/07/12 15:45
Les Cartes Gold & Prestige Avoir des privilèges n’est plus un privilège
CCP
Offrez-vous plus de confort et d’assistance.
D i v i s i o n d e s S e r v i c e s F i n a n c i e r s P o s t a u x - L - 2 9 9 7 L u x e m b o u r g - Té l é p h o n e g r a t u i t : 8 0 0 2 - 4 3 3 4 - w w w. p t . l u
2478_PT_ANN_VISA_FEM_PJAM_PROD.indd 1
15/06/12 09:12
Part 1 // Articles
« Il faut arriver à changer les comportements, inciter les gens à adopter une mobilité responsable », souligne Gilles Dostert. “We’re looking to change people’s behaviour and encourage responsible mobility”, says Gilles Dostert.
MOBILITÉ
Feu vert pour le tram Après des années de tractations, Luxembourg va enfin pouvoir débuter la construction de son tram. Quant aux usagers, ils seront incités à adopter « l’intermodalité ». Texte : Neel Chrillesen | Photos : David Laurent / Wide
English, read p. 5 4...
52
FR
C
ela fait plus de 10 ans qu’on en discute : sa faisa bilité, son financement, son intérêt… Le projet du tram est passé par toutes les phases. Aujourd’hui cependant, cinq ans après la création de Luxtram, le Groupement d’Intérêt Écono mique en charge de tous les aspects de sa planification,
il semble que tout soit enfin prêt pour le lancement. La confusion semée par la déclaration du ministre des Finances Luc Frieden en début d’année (il avait annoncé un manque de budget) est oubliée. Dans son discours annuel sur l’état de la Nation en mai, JeanClaude Juncker a calmé les esprits en confirmant la construction du tram, dont la mise en service est maintenue pour 2017. « Le tram s’intègre dans un projet de mobilité plus large, c’est un élément clé d’une stratégie natio nale, explique François Bausch, 1er échevin de la Ville de Luxem bourg en charge de la mobilité et président de Déi Gréng. Plus de la moitié des emplois de notre pays se trouvent dans ou autour de la ville de Luxembourg. Même avec la création d’autres pôles, le centre restera le nerf de l’activité écono mique et dans cette configuration,
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_52-54_ART5_Mobilitetramway.indd 52
09/07/12 15:50
Articles
le tram est indispensable. » Le défi majeur est de désengorger le centre et sortir le trafic de transit croissant engendré en grande partie par les frontaliers. Non pas qu’ils soient le seul problème : au niveau européen, le Luxembourg reste le pays où le nombre de voitures par habitant est le plus élevé. « Il faut arriver à changer les comportements, inciter les gens à adopter une mobi lité responsable », souligne Gilles Dostert, directeur général du Verkéiersverbond, dont la mission principale est d’améliorer la coordination du réseau des transports publics. Pour changer les mentalités, l’élargissement de l’offre est incontournable. Or, force est de constater aujourd’hui, que les moyens de transports collectifs « ont atteint leur limite structurelle de capacité ». « Avec le tram, nous pourrons encourager l’intermodalité, la combinaison intelligente de tous
les modes de transport, dit François Bausch. Aujourd’hui par exemple, les bus régionaux traversent toute la ville alors que 80 % des usagers descendent à la gare centrale. Le tram prendra non seulement la relève, réduisant ainsi la circu lation de bus dans le centre, mais offrira un moyen de transport plus rapide, plus confortable et plus écologique. » Le premier tronçon du tram ira de la gare centrale au plateau du Kirchberg en passant par le centreville. Il empruntera l’avenue de la Liberté, la place de l’Étoile et passera par le Glacis avant de se diriger jusqu’à Luxexpo. « Parallèlement à la construction du tram, une nouvelle gare ‘Pont rouge’ sera bâtie à Pfaffenthal, sous le pont GrandDuchesseCharlotte, explique Frank Vansteenkiste, directeur planification de la mobi lité de Verkéiersverbond. Cette gare va permettre aux personnes
prenant les lignes de trains de l’Est, du Nord et du Sud du pays de rejoindre rapidement Kirchberg, sans passer par le centre. En descen dant du train au fond de la vallée, ils prendront un funiculaire pour rejoindre le tram. » Il est égale ment prévu d’installer des P&R (Park and Ride) aux points straté giques offrant, à terme, une tota lité de 28 000 places de parking, afin d’inciter les automobilistes à laisser leurs voitures et continuer leur chemin en transport en com mun. À noter qu’on prévoit deux à trois minutes entre chaque pas sage de tram aux heures de pointe. Les travaux débuteront en 2014. Après l’obligatoire consultation publique qui aura lieu cette année, puis la validation du projet par Bruxelles, le projet de financement devrait être voté fin 2013. Coût estimé pour la construction du premier tronçon : 315 millions d’euros, financés pour les deux
tiers par l’État et pour un tiers par la Ville. Dans un deuxième temps, d’ici 2020, le tram sera prolongé jusqu’à l’aéroport du Findel. D’autres extensions sont prévues aussi, vers Howald, la Cloche d’Or et la porte de Hollerich. Au Verkéiersverbond, on travaille déjà pour préparer l’interface parfaite entre le tram et les autres moyens de transport. « On va commencer l’installation téléma tique dès l’année prochaine, assure Frank Vansteenkiste. Il faut équiper les bus et les trains, urbains comme régionaux, de GPS, afin d’augmenter la sécurité et assurer que personne ne ratera son inter connection. » Bien sûr, la période des travaux fera appel à la civilité de chacun, d’autant plus que le tram ne sera pas l’unique chantier en ville durant cette période (tout le quar tier Hamilius sera notamment démoli en 2013 pour une totale « rénovation urbaine » prévue pour durer jusqu’en 2017). De même, les automobilistes devront évidemment se contenter de moins de voies de circulation par la suite. Cependant, peu de gens semblent douter du fait que le jeu en vaudra la chandelle. « Le tram va réduire le trafic moto risé sur les axes centraux de la ville et faciliter les trajets. C’est une bonne réponse aussi aux problèmes de bruit. La mobilité au futur, c’est de ne plus avoir le réflexe de toujours prendre le même type de transport, d’alterner entre les transports en commun, la mobilité douce (marche, vélo) et la voiture », insiste Gilles Dostert. « Il faut être réaliste, poursuit François Bausch. On arrive à un point où il est nécessaire de devenir plus responsable, plus mobile dans sa tête. » Afin d’aider les gens à surmonter leur « addiction » à la voiture, la Ville de Luxembourg proposera dès la fin 2012 un service de « car sharing », la location de voiture ultra flexible. On pourra ainsi prendre les transports en commun en sachant qu’une voiture sera toujours disponible en cas d’urgence. Luxembourg compte sur le tram pour apporter un nouveau souffle à la ville. Pour le président de Déi Gréng, « le tram va amener un meilleur espace urbain dont tout le monde profitera. Il va redéfi nir l’image du Luxembourg. » FLYDOSCOPE
06_52-54_ART5_Mobilitetramway.indd 53
53
09/07/12 15:50
Part 1 // Articles
Tram gets green light. After years of back and forths, Luxembourg is finally getting ready to build its tram. As for the commuters, they’ll be encouraged to become “intermodal”. EN
54
T
he discussions have been going on for more than 10 years: the technical feasibility, the financing, the benefits… The tram project has been through every possible stage. However, five years after the economic interest grouping Luxtram was founded, it finally seems like everything is in place. The confusion created by finance minister Luc Frieden earlier this year when he stated no budget funding was available is long forgotten. JeanClaude Juncker himself confirmed in his state of the nation address in May that the tram would be built and its entry into service in 2017 was maintained. “The tram is part of a bigger mobility project, a key element of a national strategy, says François Bausch, first échevin of Luxem bourg City, in charge of mobility and leader of Déi Gréng (the Green party). Over half of the jobs in our country are situated in and around Luxembourg city. Despite the creation of other economic poles, the centre will remain the heart of the activity. In this context the tram is vital.” The main challenge is to ease con gestion by moving transit traffic away from the city centre. The many crossborder workers that commute to and from the capital every day are responsible for much of this, but they’re not alone. Luxembourg remains the country in Europe with the highest car per inhabitant ratio. “We’re looking to change people’s behaviour and encourage responsible mobility”, says Gilles Dostert, managing director of Verkéiersverbond, whose main task is to improve coordination of public transport. A change of attitude goes hand in hand with a larger offer but the current situ ation is that “the transportation system has reached its limit in terms of capacity and structure.” “The tram will enable us to
encourage people to become inter modal, to combine different means of transport in an intelligent way, says François Bausch. Today, for example, the regional buses pass through the city even though 80% of the users get off at the central station. The tram will not only take over and reduce bus traffic in the centre but also offer quicker, more comfortable and ecological transportation.” The first section of the tram will pass through the city, going from the central station to the Plateau du Kirchberg. It will run through the avenue de la Liberté and the place de l’Étoile, before making it to Luxexpo via Glacis. “A new sta tion called ‘Pont Rouge’ will be built at the same time as the tram, at Pfaffenthal, under the Grand DuchesseCharlotte bridge, says Frank Vansteenkiste, manager of mobility planification at the Verkéiersverbond. This will make it possible for commuters on regional trains coming from the South, North and East to get to Kirchberg quickly without passing through the centre. After they get off the train in the valley, they will be able to take a funicular directly to the tram.” During rush hour a tram will pass every 23 minutes. Also planned, several strategically placed P&R’s (Park and Ride platforms) enabling motorists to leave their cars and continue their travel using public transportation. A total of 28,000 new P&R parking spaces have been announced. Construction work will begin in 2014. After the mandatory pub lic consultation process, which will take place this year, and the following validation of the project by Brussels, the financing memorandum can be voted, most probably at the end of 2013. The estimated cost of the first part of the tram is 315 million euros, of which two thirds will be paid by the State and one third by the City. In a second construction phase (to be completed by 2020) the tram will be extended to Findel airport. Other extension plans involve Howald, the Cloche d’Or and the Porte de Hollerich. Meanwhile, preparations are already well under way at the Verkéiersverbond to ensure that future connections between the tram and the other means
“The tram will enable us to encourage people to become intermodal, to com bine different means of transport in an intelligent way", François Bausch. « Avec le tram, nous pourrons encourager l’intermodalité, la combinaison intelli gente de tous les modes de transport », François Bausch.
of transportation will run smoothly. “We will begin installing telematic equipment next year, says Frank Vansteenkiste. All the regional and urban trains and buses will be equipped with navigation systems to increase security and guarantee that no one misses their bus or train.” There is no denying that the construction period will require patience and a certain level of civility from everyone, especially as it won’t be the only construction work taking place at the same time (the Hamilius site for one will be torn down in 2013 to make way for a total “urban renovation” – to be com pleted by 2017), not forgetting that motorists will be faced with lesser lanes once the tram is in place. Nevertheless, it seems that most people believe it’s worth the hassle. “The tram will reduce motorised traffic on the city’s main axes and ease commut ing. It’s also a good solution to noise pollution. Tomorrow’s
mobility consists in not always taking the same type of transporta tion, switching between public transportation, soft mobility (walking cycling) and driving”, insists Gilles Dostert. “One has to be realistic, stresses François Bausch. We have reached the point where it is neces sary to be more responsible, more ‘mobile’ in our way of thinking.” In order to help motorists get past their “car addiction”, the City of Luxembourg will start offering a car sharing service before the end of this year. It’s an easy and flex ible car rental system to allow people to take public transportation without worrying – knowing that they can easily rent a car in case of an emergency. Luxembourg is counting on the tram to breathe new life into the city in more ways than one. For the leader of Déi Gréng, “the tram will create a new and better urban layout and redefine the image of Luxembourg.”
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_52-54_ART5_Mobilitetramway.indd 54
09/07/12 15:50
soir ? mardi u v é r ep e ? Rien d tronom s a g n fi tes un Vous ê tir et ez sor t i a h u o Vous s de cadre ? r e g chan oirées z les s ontrer e m i a renc Vous ales et nde ? i v i v n o co veau m du nou
duir ous sé
e
eau e nouv l r i r v décou day Venez « Tues s e d t » ! p conce indsor W @ s night opose tapas vous pr
dsor rdi, Win a m lement e u Chaq , spécia e u iq n ira les ule u PLATS qui rav , n ne form TAPAS u io s a c re ie. our l’oc ingemb tronom nçue p s es au G sur une o a c té g u a e s t is au Scamp ronnelle servis ue 8 rs de h et Cit amateu Pastèq e thème d e d Sala s sur le e é x a ls t u y au Ban ées son ’une 8 imousin Les soir utour d A . e Boeuf L es Taggiasche t r hère uve et Oliv atmosp la déco e e n d u r s ia v n ca da ous oché au le 8 ’hôtes, rmier p b iviale, v table d v n o c Oeuf Fe et Crème dou t e as » r tractée ts « tap n la Avruga o p c e é s c u d it a t ,S s pe rix h grillé rirez de King Fis à des p dre 8 découv Filet de ourt au Corian nomie o r t s a a g au Y ute riné en de la ha iques. illon ma le 8 a v a ympath s C e it d ie n fa n a lo à nD Me tout bon Sa
z-v Laisse
e Jam
habit d
inute » mé « m umon fu Wasabi 8 a S e d Pavé me de à la Crè , Menthe ois à la ier 8 P ts ti e p rm cino de oulet fe Cappuc rochette de P B RTS DESSE TAPAS rt 5 oivre ve es au p is a fr s Le ise frambo uits de fr 5 t % la 0 o 0 et 1 de choc Le sorb en robe age au from mangé erises 5 c n la b Le ux c blanc a
Restaurant Windsor | Z.A. Bourmicht - 5, rue des Mérovingiens | L-8070 Bertrange T +352 26 39 93 1 | info@windsor.lu | www. windsor.lu
TTNW_Flydoscope_230x300.indd 1
23/06/12 08:16
Part 1 // Articles
LES PLUS BELLES TERRASSES DU LUXEMBOURG
Manger dehors L'été ne dure pas très longtemps sous nos latitudes. Aussi, dès les premiers rayons de soleil, les restaurateurs sortent les terrasses et les clients s'y précipitent. Petit tour d'horizon des meilleures adresses du pays où manger dehors. Texte : France Clarinval | Photos : David Laurent / Wide, Luc Deflorenne, Olivier Minaire English, read pag e 58...
La Place d'Armes (à gauche) propose une diversité d'établissements. Le Pavillon Madeleine (à droite) est un havre de paix en plein parc ! The Place d’Armes (left) is home to a wide variety of restaurants. The Pavillon Madeleine (right) is a peaceful harbor in the middle of the park.
56
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_56-58_ART6_TerrassesLux.indd 56
09/07/12 15:51
Articles
FR
I
mpossible de dresser une liste exhaustive des restaurants qui possèdent une terrasse au Luxembourg. Mais si certaines sont réduites à quelques tables sur un bout de trottoir, d'autres valent le déplacement pour leur confort, leur emplacement, leur point de vue ou leur ambiance. On plébiscitera les restaurants qui ont fait un réel effort pour que leur terrasse soit au moins aussi agréable que leur intérieur et que le service y soit assuré avec régularité. On aime particulière ment les terrasses qui ne sont pas situées au bord d'une artère où circulent des voitures, voire qui sont installées dans un parc.
Commençons notre tour par le centre de la capitale qui bénéficie d'une zone piétonne et commer çante où il fait bon s'attarder.
Pour s’attarder au centre La place d'Armes est le nœud tou ristique de la ville et a été long temps boudé par les autochtones. Les autorités communales ont imposé une charte pour apporter cohérence et harmonie au mobi lier des terrasses, ce qui relèvera certainement le niveau de confort. Outre les incontournables chaînes de fastfood, on s'installera avec plaisir au Café de Paris qui vient de subir un lifting de sa décora tion et joue la carte du bar à vin avec une cuisine de saison. Juste à côté, le Plëss perpétue l'esprit traditionnel des brasseries. La place Guillaume II est égale ment très agréable pour déjeuner ou dîner en terrasse et bénéficie d'un bel ensoleillement. On l'ap préciera les mercredis et samedis après le marché qui s'y tient. La Brasserie Guillaume notamment est prise d'assaut à ce moment. L'établissement s'est fait une noto riété grace à ses carpaccios et son rayon d'huîtres et fruits de mer. À ses côtés, l'Osteria propose une cuisine italienne traditionnelle. Très bien exposée aussi, la terrasse du Musée National d'Histoire et d'Art et son Green Art Café, qui propose une cuisine saine et des produits régionaux, à manger sur le pouce, toute la journée. Non loin, le Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg a aussi sa terrasse qui offre une vue sur la corniche et la vieille ville.
Calme ou volupté
cour de la Brasserie Mansfeld jouent le même rôle protecteur. Dans un tout autre quartier, c'est à Belair que l'on profitera de la terrasse du Schéiss, nouvel lement installé dans un bâtiment de caractère très bien rénové. La cuisine y est raffinée et le ser vice attentionné. Bonne table éga lement à la Brasserie Schuman, juste à côté du Grand Théâtre de Luxembourg. La terrasse sur le parvis, avec le gargouillis de la fontaine en bruit de fond, le mobilier confortable et la carte bistronome élaborée, en font une des terrasses les plus prisées de la capitale, y compris en dehors des repas. Après avoir passé le Pont Rouge, on arrive au Kirchberg où, là aussi, il y a moyen de manger au calme. C'est à la Brasserie du Kirchberg, à l'écart de l'axe de cir culation que l'on trouvera une ter rasse verdoyante où l'on sert une cuisine simple et savoureuse d'un excellent rapport qualité / prix.
Au vert Même à Luxembourgville, il est possible de manger dans la ver dure d'un parc et les espaces verts ne manquent pas. Au cœur du parc de Merl, le Pavillon du parc Belair est tout à fait recomman dable pour son cadre bucolique, au bord d'un plan d'eau, avec sa terrasse sur pilotis. Dépaysement garanti au Kyosk, dans le parc du Kirchberg, où l'on mange dans un esprit piquenique ou barbe
cue, avec les pistes de pétanque et la plaine de jeux pour se dis traire. Non dans un parc, mais dans les bois, on appréciera la tranquillité du Juegdschlass, au cœur du Bambësch. Tranquillité seulement troublée par les cris des paons, très appréciés des enfants. En quittant la capitale, de nom breuses autres adresses s’offrent aux gourmets qui profiteront d'une escapade pour découvrir le pays. Par exemple, dans le sud du pays, à Kayl, le Pavillon Madeleine bénéfice d'un beau cadre, dans un jardin public, avec une sympathique rivière et pro pose une cuisine raffinée. Le long de la Moselle, plusieurs établisse ments offrent une vue sur la rivière et une cuisine tradition nelle de qualité ; Mathes, à Ahn, est l'un des meilleurs. Non au bord de la rivière, mais du lac, le Chalet de Remerschen offre lui aussi un cadre idyllique pour déjeuner au bord de l'eau. Enfin, tout à côté de la ville, le Boos K'fé, dans la forêt de Bridel, affiche une ambiance de plage avec son sable blanc, ses bains de soleil et ses paravents de bambou. On y sert aussi un brunch copieux le dimanche midi. Ce tour d'horizon n'est qu'un aperçu des nombreuses possibili tés qu'offrent les restaurants du pays. On se reportera utilement au site www.explorator.lu pour connaître les informations pratiques des restaurants cités et en découvrir d'autres.
Le Pavillon du parc Belair offre un cadre idéal à la flanerie. The Pavillon du parc Belair is the ideal setting for a stroll.
Il faut s'aventurer dans les quar tiers plus résidentiels de la ville pour y dénicher des terrasses particulièrement au calme et à l'écart de la circulation. Celle de Um Plateau fait figure d'exemple en la matière. Non seulement son design et son confort sont soignés et agréables, mais la vue y est étonnante, sur plombant la vallée et donnant sur le plateau du Rham. Également à Clausen, le Melusina, avec sa cui sine belge, s'offre une esplanade qui surplombe la rue et évite donc les nuisances sonores de la circula tion. Les murs qui entourent la FLYDOSCOPE
06_56-58_ART6_TerrassesLux.indd 57
57
09/07/12 15:51
Part 1 // Articles
Eating out al fresco. The summer is not very long in our climes. Therefore, as soon as the first rays of sunshine make themselves felt, the restaurants begin to deck out their tables outdoors and patrons rush to enjoy the experience of al fresco dining. We give you a quick round-up of the best addresses in the country for eating out – literally. EN
I
t is not possible to draw up an exhaustive list of all the restau rants which have a terrace in Luxembourg. But although some consist merely of a few tables on a short stretch of the sidewalk, oth ers are well worth a detour for their comfort, their location, their views or their atmosphere. We focus here on restaurants which have made a real effort to ensure that their ter race is at least as pleasant as their indoor space and ensure that ser vice there is regular. We particu larly love terraces which do not give directly onto a busy road full of traffic, or even better, terraces which overlook greenery…
City centre Let’s begin our tour in the centre of the capital, which has a pedes trianised shopping area that is pleasant to stroll in. The place d’Armes is the touristic heart of the city and was for a long time systematically avoided by the locals. The municipality imposed a charter to provide a degree of coherence and harmony to the furniture used on the terraces, which will certainly increase their comfort and convenience. Apart from the inevitable fastfood chains, there are a few gems such as Café de Paris, which has just undergone a refurbishment pro gramme and which is now posi tioned as a wine bar serving seasonal fare. Plëss, next door, is a traditional brasserie. Place Guillaume II is also very pleasant for an al fresco lunch or dinner on a sunny restaurant ter race. It is a particularly popular location at lunchtime on Wednes days and Saturdays after the mar ket which is held there. One of the
58
eateries on the square, Brasserie Guillaume, is very popular, hav ing built a strong reputation for its carpaccios and its oysters and seafood. Next door, Osteria offers traditional Italian fare. The terrace of Luxembourg’s Musée National d'Histoire et d'Art and its Green Art Café, which is also very sunny, offers healthy options and local pro duce to eat on the go, all day long. Not far from there, the Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg also has a terrace boasting views over the Corniche and the old town. To find terraces that are particu larly quiet and removed from the
Um Plateau (ci-dessous) et Melusina (ci-contre), deux terrasses de ville protégées de la circulation. Um Plateau (below) and Melusina (opposite) are two urban terraces shielded from city traffic.
picnic or barbecue style, with the pétanque courses and the play ground to act as distractions.
In the greenery
traffic, one needs to venture out into the more residential neigh bourhoods of the city. The terrace of Um Plateau is a good example. Not only is it very nicely designed, comfortable and pleasant, but the view is astounding, overlooking the valley and the plateau of Rham. Also in Clausen, Melusina, which serves Belgian food, is located on an esplanade overlook ing the street, being thus far removed from the noise pollution caused by traffic. The walls sur rounding the courtyard of Bras serie Mansfeld play the same protective role.
Calm or voluptuous enjoyment In Belair, a completely different neighbourhood, there is the ter race of Schéiss, which opened recently in a beautifully renovated building full of character. There is fine fare on offer and the service is very attentive. There is also good fare to be had at Brasserie Schuman, just next to the Grand
Théâtre de Luxembourg. The ter race in the forecourt, with the gurgling sounds of the fountain in the background, the comfort able furniture and the typical and extensive bistro menu make this one of the most popular terraces of the capital, including outside mealtimes. Having crossed the Pont Rouge, one reaches Kirchberg, where there are also a number of good places for having a quiet al fresco meal. For instance Brasserie du Kirchberg, which is set back from the main road, has a green terrace where simple and delicious fare is served which is excellent value for money. Even in Luxembourg city proper, it is possible to dine amid the green surroundings of a park, given the wealth of green spaces in the city. At the heart of Parc de Merl, Pavillon du parc Belair is absolutely commendable for its bucolic setting, at the edge of a pond, with its terrace on stilts. You are also guaranteed a change of scenery at Kyosk, in the park of Kirchberg, where patrons eat
Juegdschlass, which is not located in a park but in a forest, at the heart of the Bambësch, is extre mely calm, with the silence only broken by the calls of the pea cocks, which are highly popular with the children. Outside the capital, there are many other addresses on offer to connoisseurs of fine al fresco dining who fancy an escapade in the country. For instance, in Kayl, in the south of the country, Pavillon Madeleine enjoys a beau tiful setting in a public park with a pretty river, and offers fine fare for diners. Along the Moselle river are a number of establish ments with views over the river and excellent traditional fare; Mathes in Ahn is one of the best. Chalet de Remerschen, which is not located on the riverside but beside a lake, also features an idyllic setting for eating out by the waterside. Finally, just outside the city, Boos K'fé, in the forest of Bridel, has a beachlike atmosphere with white sand, deck loungers and folding bamboo screens. It is par ticularly popular for its copious brunch at midday on a Sunday. This tour only provides a glimpse of the many facilities offered by the country’s restaurants. For more information about the restaurants mentioned here and to discover others, please visit the www.explorator.lu website.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
06_56-58_ART6_TerrassesLux.indd 58
09/07/12 15:51
vir id is
Composé par la nature et la passion de l’homme L E
D I A M A N T
CENTRE VILLE GRAND-RUE I 3, avenue de la Porte-Neuve I L-2227 Luxembourg I T (+352) 22 54 49 Lundi-samedi 10h00 - 18h00
CENTRE COMMERCIAL AUCHAN KIRCHBERG I 2, rue Alphonse Weicker I L-2721 Luxembourg I T (+352) 42 93 43 Lundi-jeudi 9h00 - 20h00 I Vendredi 9h00 - 21h00 I Samedi 9h00 - 20h00
KASS-JENTGEN & FILS www.kass-jentgen.lu
LA BELLE ÉTOILE SHOPPING CENTER I route d’Arlon I L-8050 Bertrange I T (+352) 34 85 38 Lundi-jeudi 9h00 - 20h00 I Vendredi 9h00 - 21h00 I Samedi 8h00 - 20h00
Kass_Flydo_230x300_NightSky.indd 1
26/06/12 15:26
Part 1 // B2B
PRÊTS AUX PETITES ET MOYENNES ENTREPRISES
LES BANQUES MOINS SOLLICITÉES Sources de financement incontournables de l’activité économique d’un pays, les institutions bancaires et financières n’ont pas cessé, malgré les crises successives, de prêter de l’argent et de soutenir le développement des PME au Luxembourg. , lire pa Peiffer | Photo : Olivier Minaire França:isMichaël Texte ge x
x...
English, read p.62...
Kik Schneider, directeur Banque de Détail et des Entreprises à Luxembourg et membre du comité de direction de BGL BNP Paribas. Kik Schneider, Director of retail and business banking at BGL BNP Paribas in Luxembourg and a member of the bank’s management board.
À
la question de savoir si les banques prêtent encore aux PME, je vous répondrais que notre politique de crédit aux entreprises n’a pas fondamentalement changé au cours de ces dernières années, explique Kik Schneider, directeur Banque de Détail et des Entreprises à Luxembourg et membre du comité de direction de BGL BNP Paribas. Pour preuve, le taux de réponses positives aux demandes de financement est resté le même. Il y a toujours eu et il y aura toujours des crédits refusés, pour deux raisons principales : des garanties ou une capacité de remboursement insuffisantes. Par contre, ce que l’on constate effectivement, c’est une légère diminution des demandes de crédit. » En période trouble, la prudence est de mise dans le chef des entreprises qui regardent de plus près avant de lancer de nouveaux investissements. Malgré la dégradation observée globalement dans le secteur financier à l’échelle européenne, les résultats de l’enquête sur les conditions d’octroi des crédits réalisée au sein de l’Euro système (Bank Lending Survey) confirment que les banques luxembourgeoises ont durci les conditions du crédit dans une bien moindre mesure que leurs consœurs européennes au cours de ces dernières années. Évidemment, chaque entrepreneur, en fonction de la situation précise de son affaire, vit la question de l’accès au crédit différemment. Une PME en régime de croisière et bien établie ne connaîtra pas les mêmes difficultés d’accès au crédit qu’une entreprise en délicatesse ou même que le jeune créateur d’une start-up innovante, mais disposant de peu de fonds propres. Sans compter que d’autres retardent leurs investissements.
FR
60
« Il est toutefois un facteur important à ne pas négliger aujourd’hui : les taux sont bas et il n’est pas cher d’emprunter de l’argent », souligne Kik Schneider. D’où vient alors ce sentiment, largement partagé parmi les entrepreneurs et le public, qu’il est toujours plus difficile d’emprunter de l’argent aux banques pour faire fructifier ses affaires et soutenir la croissance ? « Les crises successives ne sont pas sans effet sur l’opinion », reconnaît Kik Schneider. La récente crise financière de 2008-2009 et ses profonds effets sur l’activité économique ont poussé la Banque des règlements internationaux à développer de nouveaux systèmes de régulation, connus sous le nom de Bâle III. Les deux principaux objectifs de cette nouvelle régulation sont d’accentuer la résilience du système bancaire et d’augmenter la capacité des banques à absorber les chocs à venir provenant de la sphère financière et de la sphère réelle. « Il faut évidemment tirer les leçons du passé. Mais il faut aussi souligner que les banques luxembourgeoises, dans leur très large majorité, sont très bien capitalisées et qu’en ce qui concerne BGL BNP Paribas, nos dépôts dépassent
de loin nos crédits. Nous sommes donc plus à l’aise que d’autres quand il s’agit d’octroyer de nouveaux financements. » Toutefois, les banques reconnaissent mieux documenter leurs dossiers de crédit que par le passé. « Nous regardons aussi à mieux servir nos clients PME, en leur offrant une gamme de services étoffée. Cela n’a plus de sens aujourd’hui d’avoir un crédit auprès d’une banque X et des dépôts dans une banque Y. Nous privilégions le développement d’un partenariat, d’une vision globale. Pour le client, cela se traduit par des décisions plus rapides, plus favorables et à de meilleures conditions. » En clair, la banque veut accompagner les PME tout au long de leur existence, au quotidien comme dans les moments plus stratégiques (investissement, cession, transmission…), en offrant une multitude de solutions et du conseil. Et Kik Schneider, rassurant, de conclure : « Notre mission principale reste de collecter des dépôts et d’octroyer du crédit, afin d’aider à faire tourner l’économie. Si l’on veut mener l’Europe à la croissance, il faudra du financement. »
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
07_60-62_Finances_B2B.indd 60
09/07/12 15:58
Part 1 // B2B
SMALL BUSINESS LENDING
BANKS FACE REDUCED DEMAND FROM BORROWERS As vital sources of financing for a country’s economy, banks have not stopped lending money to SMEs in Luxembourg, despite successive crises. Text: Michaël Peiffer
Français, lire page 60...
“If Europe is to return to growth, it will need finance” Kik Schneider (BGL BNP Paribas)
EN
62
I
f you ask me whether banks are still lending to SMEs, I’d answer that our policy on financing companies has not changed fundamentally over the last few years,” says Kik Schneider, director of retail and business banking at BGL BNP Paribas in Luxembourg and a member of the bank’s management board. “For instance, our loan acceptance rate has remained the same. Some busi nesses will always get turned down, either because they haven’t got sufficient collateral or because they can’t afford the repayments. On the other hand, what we are finding is a slight drop in loan applica tions.” In difficult times, companies are more cautious about new investments. In spite of the deterioration in the European financial sector, the European Central Bank’s lending survey confirms that Luxembourg banks have tightened their rules to a far lesser degree than their European counterparts over the past few years. Obviously, every business sees the situation differently, depending on its own situation. A well established and successful SME will have less trouble accessing credit than a company which is in difficulty or a high-tech start-up with limited equity. Others are delaying their investments. “But there’s one important factor that should not be overlooked,” Schneider emphasises. “Rates are low, and it isn’t expensive to borrow money.” So why do so many entrepreneurs and members of the public think that it’s increasingly difficult to borrow money from the banks and grow their businesses? “The successive crises have inevitably influenced public opinion,” Schneider acknowledges. The recession of 2008-2009 and its profound effects on economic activity led the Bank for International Settlements to develop the Basel
III regulatory system, whose two main objectives are to strengthen the banking system and increase its ability to absorb future shocks. “Obviously, we need to learn the lessons of the past. But it should also be stressed that the great majority of Luxem bourg banks are very well capitalised and that as far as BGL BNP Paribas is concerned, our deposits far exceed our debts. So we’re more relaxed than others when it comes to lending.” However, the banks acknowledge that they monitor their loans more effectively than in the past. “We’re also looking to serve our SME clients better by offering them a more complete range of services. It no longer makes sense to have financing with bank X and deposits in bank Y. We prefer to develop a partnership, a global vision. For the client, that means faster and more favourable decisions, and better conditions.” Clearly, the bank wants to assist SMEs throughout their existence, on a day-to-day basis as well as providing more strategic advice and solutions for things like major capital investments and business disposals. And, Kik Schneider concludes reassuringly, “our main mission is still to collect deposits and grant credit, in order to help boost the economy. If Europe is to return to growth, it will need finance.”
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
07_60-62_Finances_B2B.indd 62
09/07/12 15:58
Bonnes vacances !
Partez en vacances en toute sérénité avec ZEBRA ! Pour vos vacances, optez pour l’une des 4 formules de comptes courants ZEBRA que la BCEE vous propose et qui répondent à vos besoins bancaires tant à Luxembourg qu’à l’étranger. Selon la formule choisie, le compte courant ZEBRA vous offre en outre des avantages extra-bancaires dont des services d’assurance et d’assistance pour faire face aux imprévus. Les comptes courants ZEBRA sont maintenant également disponibles en version électronique. Plus d’informations en agence BCEE ou sur www.bcee.lu.
Banque et Caisse d'Epargne de l'Etat, Luxembourg, établissement public autonome, 1, Place de Metz, L-2954 Luxembourg, R.C.S. Luxembourg B 30775 www.bcee.lu tél. (+352) 4015-1
vacances_06.2012_flydoscope.indd 1
21/06/12 10:45
Part 1 // B2B
FIBRE OPTIQUE
POUR UN PAYS ultra-haut DÉBIT Le gouvernement luxembourgeois en est convaincu : offrir l’accès au réseau ultra-haut débit à l’ensemble des clients, et notamment aux entreprises, est l’un des prérequis Français, lire pag indispensables au développement e xx... de l’économie nationale, orientée vers les nouvelles technologies. Texte : Michaël Peiffer | Photo : Olivier Minaire
English, read page 66...
Jean-Marie Spaus, directeur général adjoint de la division des Télécommunications de P&T Luxembourg. Jean-Marie Spaus, Deputy Chief Executive Officer of the telecommunications division of P&T Luxembourg.
FR
64
L
e Luxembourg a pour ambition de devenir le premier pays de l’Union européenne à disposer d’un réseau en fibres optiques sur l’ensemble de son territoire. L’objectif devrait être atteint en 2015. La totalité de la population disposera alors d’un accès à 100 Mbit/s. Mais l’État ne compte pas s’arrêter en si bon chemin, l’étape suivante, programmée pour 2020, étant d’atteindre 1 Gbit/s. Dans cette course au ultra-haut débit, l’État a consenti d’importants investissements : un demi-milliard d’euros. Le renouveau de l’économie nationale est à ce prix. « La stratégie du gouvernement est de faire du Luxembourg une place incontournable en matière de nouvelles technologies, d’e-commerce et de multimédia, souligne JeanMarie Spaus, directeur général adjoint de la division des Télécommunications de P&T Luxembourg, en charge de la mise en place et de la gestion du réseau. En tant que bras droit du gouvernement, nous œuvrons actuellement à la transformation du pays. Beaucoup de chantiers sont en cours, dans les villes et villages, nous creusons des tranchées, nous posons des gaines afin d’installer cette fibre, prérequis indispensable au développement de nouveaux secteurs porteurs. » Pour faire du Luxembourg un centre incontournable dans le domaine des nouvelles technologies,
la mise en place d’un réseau performant ne suffit pas. Elle doit s’accompagner de la construction de datacentres et de connexions avec les grands réseaux internationaux. « TERALINK, le réseau international de fibres optiques à grande vitesse des P&T Luxembourg, est accessible depuis le Luxembourg et s’étend actuellement à l’Allemagne, la France, l’Angleterre, la Belgique et les Pays-Bas. Ce réseau relie les principaux points d’échange Internet européens. Il permet d’ores et déjà d’accéder à tous les principaux réseaux mondiaux et de fournir une connectivité redondante à grande vitesse au-delà des frontières », précise Jean-Marie Spaus. Pour atteindre totalement ses objectifs, le gouvernement va maintenant travailler avec les entreprises, qu’elles soient déjà implantées sur le territoire ou attirées par les atouts grandissants du pays, devenu terreau propice au développement de projets ICT d’envergure mondiale. « Notre action vise en premier lieu à renforcer l’offre à destination des sociétés locales. Le pays compte 96 zones d’activités. 80 d’entre elles sont d’ores et déjà connectées au réseau en fibres optiques. Les dernières le seront à court terme, ajoute le directeur des P&T Luxembourg. Ensuite, notre devoir est de leur offrir un accès à la large bande à des prix compétitifs, leur permettre de se connecter aux plus grands réseaux internationaux, de développer de nouveaux services autour
du cloud computing pour les petites et moyennes entreprises et contribuer ainsi à leur développement. » L’autre idée, en partie déjà concrétisée, est d’attirer de nouveaux acteurs, parmi les plus grands. Le travail mené depuis cinq ans par le gouvernement porte ses fruits. « Nous sommes dans une spirale ascendante. L’offre crée des besoins et les besoins renforcent l’offre, résume le directeur adjoint du service des Télécommunications. Pour nous, le prochain challenge sera d’accompagner cette évolution technologique, d’adapter nos compétences aux besoins de ces nouveaux acteurs, de se réinventer régulièrement. » L’université et les centres de recherche publics doivent s’inscrire dans cette dynamique. L’un des défis futurs étant d’attirer de nouveaux talents vers ces métiers liés directement, ou indirectement, aux nouvelles technologies, de créer de l’émulation autour de ces thèmes, d’inciter de jeunes entrepreneurs créatifs à s’installer. « À l’image de la Silicon Valley, le Luxembourg, petit territoire aux activités concentrées, propice aux échanges rapides et efficaces, veut devenir une plaque tournante de l’ICT au cœur de l’Europe, le lieu de rencontre entre des chercheurs, des entrepreneurs créatifs et des investisseurs. Grâce à la fibre, nous avons mis en place les fondements, il y a désormais de la place pour des architectes à même de construire l’avenir du pays », conclut Jean-Marie Spaus.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
07_64-66_Infrastructure_B2B.indd 64
09/07/12 16:00
LUXE M B O U R G L I F E LO N G L E A R N I N G C E N T E R : C E N T R E D E F O R M AT I O N P OUR ADULTES
BONNES VACANCES ! À la rentrée, faites évoluer votre carrière ...
NOS OFFRES DE FORMATION POUR 2012 - 2013
150 MODULES EN COURS DU SOIR
FORMATIONS SPÉCIALISÉES
180 SÉMINAIRES PAR AN
• Diplôme d’Études Spécialisées en Ingénierie Financière avec ICHEC-Entreprises
DIPLÔME D’ACCÈS AUX ÉTUDES UNIVERSITAIRES - DAEU Option « A » littéraire
• Diplôme d’Études Spécialisées en Management et Coaching des Homme avec ICHEC-Entreprises
avec l’Université de Lorraine
• Diplôme d’Études Spécialisées en Risk Management avec ICHEC-Entreprises
FORMATIONS UNIVERSITAIRES
• Diplôme d’Études Spécialisées en Gestion de Patrimoine avec ICHEC-Entreprises
• Master Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion privée avec l’Université Paris Ouest-Nanterre la Défense (Paris X) • Master Gestion des Ressources Humaines et Relations du Travail avec le Ciffop - Université Panthéon-Assas (Paris II)
• Diplôme d’Études Spécialisées en Gestion Financière avec ICHEC-Entreprises
• Certificat en Contrôle interne avec ICHEC-Entreprises • Certificat en Analyse et Audit de la Responsabilité Sociale de l’Entreprise
avec Toulouse Business School
• Formation en Réseaux informatiques CISCO
• Master Administration des Entreprises avec ISAM-IAE de l’Université de Lorraine
• Formation en Droit appliqué pour les salariés des services juridiques avec l’IUIL
• Master Marketing et Communication des Entreprises avec l’Université Panthéon-Assas
• Formation Bien-être et Santé au Travail (BEST)
• Licence Droit, Economie, Gestion, mention Sciences de Gestion
avec ISAM-IAE de l’Université de Lorraine
• Licence Sciences Humaines et Sociales, parcours psychologie du travail et clinique du travail
avec le Conservatoire national des arts et métiers
avec le Conservatoire national des arts et métiers
• Formation des délégués à la sécurité avec le Ministère de la Santé - ITM - AAA • Formation pour professions administratives du secteur social et du secteur d’aide et de soins avec UFEP-APEMH
• The Open University Business School (Bachelor, Master, PhD)
CERTIFICATIONS TOUT AU LONG DE L’ANNÉE
• Diplôme d’Université en Techniques de Relaxation et Sophrologie
• European Computer Driving Licence ECDL
• Pearson VUE - IT certification and professional licensing
avec l’Université Jean Monnet St Etienne et l’IEST
• Diplôme d’Université en Gestion de l’égalité, de la non-discrimination et de la diversité (GENDD) avec l’Université de Lorraine
LE DÉTAIL DES OFFRES SUR www.LLLC.lu
• Kryterion
LLLC 13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 27 494 600 F +352 27 494 650 formation@LLLC.lu
Part 1 // B2B
FIBRE OPTIC NETWORK
For an ultraHIGH BANDWIDTH COUNTRY The government of Luxembourg is convinced that providing access to an ultra-high bandwidth network to all economic players, such as companies, is one of the vital prerequisites for the development of the national economy, which is oriented towards new technologies.
“Luxembourg wants to become a key centre of ICT technologies at the heart of Europe”
Text: Michaël Peiffer
Français, lire page 64...
EN
66
L
uxembourg aims to become the first European Union country to have a fibre optic network covering its entire territory. The target should be reached in 2015. The entire population will then have access to a bandwidth of 100 Mbit/s. But the State is not planning to stop at that: the next stage, which is scheduled for 2020, is to reach 1 Gbit/s. In this race towards ultra-high bandwidth, the State has committed itself to major investments: no less than half a billion euros. After all, the renewal of the national economy comes at a cost. “The strategy of the government is to turn Luxembourg into a key centre for new technologies, e-commerce and multimedia” says Jean-Marie Spaus, Deputy Chief Executive Officer of the telecommunications division of P&T Luxembourg, in charge of the deployment and the management of the network. “As the Government’s right arm in this respect, we are currently working on transforming the country’s connectivity. A lot of building work is under way in towns and villages, where we are digging trenches and laying ducts in order to carry the fibre optic cable, which is the prerequisite for the development of profitable new sectors.” The implementation of a high-performance network will not be enough to turn Luxembourg into a key centre of new technologies. This will require the
Jean-Marie Spaus (P&T Luxembourg)
construction of datacentres and interfacing nodes with the big international networks. “TERALINK, the international network for high speed optical fibres of P&T Luxembourg, is accessible from Luxembourg and currently covers Germany, France, England, Belgium and the Netherlands. This network links the main European Internet nodes. It already provides access to all the main worldwide networks and grants high-speed redundant connectivity beyond our borders”, says Jean-Marie Spaus. In order to fully achieve its goals, the Government is planning to work with companies, whether they are already based in Luxembourg or are attracted there by the growing strengths of the country, which has become a fertile breeding ground for the development of world-class ICT projects. “Our action is focused first of all on strengthening the facilities on offer to local companies. The country has 96 activity zones. 80 of them are already linked up to the fibre optic network. The last ones will be connected soon” says the head of P&T Luxembourg. “Then our duty will be to offer them access to broadband at competitive prices, to enable them to connect to the biggest international networks, to develop new services around cloud computing for small and medium-sized companies and thus contribute to their development.”
The other idea, already partly achieved, is to attract new players, among the leaders on the market. The work done in this respect for the past five years by the Government is bearing fruit. “We are in an ascendant spiral. The supply is creating new needs and these needs are in turn bolstering supply” says the Deputy Head of the telecommunications unit. “For us, the next challenge will be to foster this technological development, to adapt our skills to the requirements of these new players, to reinvent ourselves regularly”. The university and the public research centres must take part in this effort. Given that one of the future challenges is to draw new talent towards these trades that are linked directly or indirectly to new technologies, to foster emulation around these themes, to incite creative young entrepreneurs to set up shop in Luxembourg. “Just like Silicon Valley, Luxembourg, a small territory with a concentration of business activities, propitious to rapid and efficient exchanges, wants to become a key centre of ICT technologies at the heart of Europe, the meeting place between researchers, creative entrepreneurs and investors. Thanks to our fibre optic network, we have built the foundations, so the stage is now set for architects capable of building the future of the country” says Jean-Marie Spaus.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
07_64-66_Infrastructure_B2B.indd 66
09/07/12 16:01
Land yourself an exceptional property.
Luxembourg’s oldest estate agency. Exceptional properties are extremely rare commodities. So to find the property that captures your heart, you can count on a partner who knows the Grand Duchy of Luxembourg like no other. At Weckbecker, since 1929, we’ve been doing all we can to ensure that the property of your dreams becomes a reality. www.weckbecker.lu
Part 1 // B2B
SERVICES
MOUVEMENT de consoLIDATION Un mouvement de consolidation, initié par des fonds private equity, s’opère dans le marché de la domiciliation. Pour de petites structures actives dans le métier, Français, lire pag e xx... il y a peut-être des opportunités à saisir. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire
English, read page 70...
Jean-François Kroonen, Advisory leader de PwC Luxembourg. Jean-François Kroonen, advisory leader PwC Luxembourg.
FR
D
epuis quelques mois, on assiste à un mouvement de consolidation au sein du marché de la domiciliation. Celui-ci fait suite, notamment, à l’acquisition par d’importants acteurs internationaux d’opérateurs de plus petite envergure. Mais cette consolidation se traduit aussi par des mouvements entre acteurs plus importants. La mise en vente d’Intertrust, troisième acteur du marché à l’échelle internationale, en est un exemple. « Cette mise en vente, qui alimente de nombreuses discussions alors que les négociations n’ont pas encore démarré, sera très intéressante à suivre », confirme Jean-François Kroonen, Advisory leader de PwC Luxembourg. Cette vente est significative de la dynamique en cours actuellement. Opérées par des acteurs historiques, principalement des banques, des avocats ou des cabinets de conseil, pendant des décennies, les activités de domiciliation ont progressivement été revendues. « Les banques, notamment, pour différentes raisons, ont préféré se recentrer sur leur core business, poursuit l’associé de PwC Luxembourg. Elles ont donc, à de nombreuses occasions, cédé leurs activités de domiciliation au profit de fonds private equity, à la base de la dynamique de consolidation actuellement observée sur le marché. »
Des opportunités et des risques L’intérêt de ces fonds pour ces activités est réel, dans la mesure où elles offrent des perspectives de croissance intéressantes, avec une tendance favorable à l’outsourcing et des demandes
68
de plus en plus importantes de la part des clients. « Ceux-ci veulent pouvoir s’appuyer sur un interlocuteur unique, à même de les aider à servir un nombre grandissant de juridictions, explique Jean-François Kroonen. L’activité de domiciliation offre par ailleurs des revenus récurrents. Elle est génératrice de cash. Enfin, le marché actuel est fragmenté et ouvre donc la voie à la consolidation. » Le mouvement est en marche. Et de nombreux acteurs de petite et moyenne tailles pourraient y voir des opportunités de céder leur entreprise à bon prix. Dans un marché consolidé, la concurrence sera d’autant plus rude pour les petites structures, confrontées à d’autres, plus grandes et mieux armées pour répondre à l’augmentation des structures de coûts, notamment en raison des nouvelles réglementations annoncées, et maintenir leurs marges bénéficiaires . « Pour les petits acteurs, comme on en compte beaucoup au Luxembourg, des questions relatives aux perspectives d’avenir dans le nouvel environnement qui se dessine doivent être posées. N’est-ce pas le bon moment pour céder son business à des candidats acquéreurs présents sur le marché ? Sera-t-il possible de perdurer, avec les moyens actuels d’une petite structure, dans ce secteur concurrentiel ?, interroge Jean-François Kroonen. Une fenêtre d’opportunité est actuellement ouverte. Les candidats acheteurs, à travers des fonds de private equity, désireux de construire des groupes plus importants qu’ils pourront valoriser à moyen terme, sont présents et se font concurrence. C’est sans doute le bon moment pour céder son activité de domiciliataire à des conditions intéressantes. »
Les prix actuellement proposés pour l’acquisition de telles sociétés sont robustes. Une petite société peut espérer être cédée pour un prix équivalent à un multiple de cinq à sept de son résultat d’exploitation (Ebitda). Pour une société comme Intertrust, ce multiple se situera sans doute entre 9 et 11. « Il apparaît clairement que la concurrence sera plus rude à l’avenir, que les coûts inhérents à l’activité seront plus importants et que les marges seront significativement réduites. Pour les acteurs spécialisés dans certaines niches, comme l’administration de SIF ou de SICAR, les perspectives sont plus intéressantes dans la mesure où les grands groupes de domiciliation ne sont pas encore parvenus à s’inscrire sur ce marché qui nécessite des compétences spécifiques que l’on retrouve plutôt dans les juridictions anglo- saxonnes. » La fenêtre d’opportunité devrait encore rester ouverte entre 12 et 18 mois. À l’issue des acquisitions actuellement en négociations ou en cours, un mouvement d’intégration et de consolidation devrait être opéré par les fonds private equity propriétaires. Cette phase ne se fait évidemment pas sans mal et est critique pour la valorisation future de ces nouvelles entités plus importantes. « La bonne intégration est la clé de la réussite à l’issue d’acquisitions dans un objectif de consolidation, poursuit Jean-François Kroonen. Cette réussite dépend avant tout de facteurs humains, qu’il faut pouvoir gérer. » Ce qui est sûr, c’est que le nombre d’acteurs présents sur ce métier devrait se réduire considérablement dans les mois et les années à venir, au Luxembourg comme à l’échelle internationale.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
07_68-70_Fiduciaires_B2B.indd 68
09/07/12 16:03
Chaque lit Vi-Spring bénéficie de nos six promesses de qualité. Tout d’abord et par-dessus tout, nous promettons que votre lit sera parfaitement confortable. Pour cela, nous le créons spécialement pour vous; chaque lit est fait main comme aucun autre lit. Il est également fabriqué avec les matériaux naturels les plus fins, tels que de la laine 100 % britannique. Nous fabriquons des lits avec matelas à ressorts ensachés depuis plus d'un siècle et nous sommes tellement confiants dans notre savoir-faire artisanal que chaque lit est garanti à vie. Pour changer votre vie, découvrez le nec plus ultra du sommeil avec un lit Vi-Spring. www.vispring.lu
99, rte de Longwy · L-8080 Bertrange · Tél. : 44 55 12 · Fax: 44 55 05 · www.maisondulit.lu
MDL_0612.indd 1
27/6/12 10:22 AM
Part 1 // B2B
SERVICES
A MOVE TOWARDS CONSOLIDATION A move towards consolidation, initiated by private equity funds, is taking place in the domiciliation market. For small organisations in the sector, there may be worthwhile opportunities. Text: Sébastien Lambotte
Français, lire page 68...
“It seems clear that competition will be fierce in future”
EN
T
he market consolidation of the last few months is mainly the result of large international players acquiring smaller ones, but there have also been some bigger takeovers. The forthcoming sale of Intertrust, the world’s third largest company of its kind, is one example. “This will be one to watch,” says PwC Luxembourg advisory leader Jean-François Kroonen. “It’s arousing a lot of discussion even though negotiations have not yet started.” This sale is typical of the dynamic now taking place. Operated for decades mainly by banks, law firms and consultancies, domiciliation activities are gradually being sold off. “Banks in particular, for different reasons, prefer to refocus on their core business,” Kroonen says. “On many occasions they’ve sold their domiciliation activities to private equity funds, and that’s the basis of the current market consolidation.”
Risks and opportunities The funds have a lot to gain from this business, which offers attractive growth prospects, lends itself to outsourcing, and is increasingly demanded by clients. “People want to rely on a single point of contact that can help them to provide services in an increasing number of jurisdictions,” explains JeanFrançois Kroonen. “Domiciliation also offers a recurrent income. It generates cash. And lastly, the current market is fragmented and there’s a lot of scope for consolidation.” The movement is in full swing, and many small and medium-sized players could well see opportunities for selling if the price is right. In a consoli-
70
Jean-François Kroonen (PwC Luxembourg)
dated market, it will be even more difficult for small organisations to compete with big ones better equipped to respond to increasing costs, in particular because of the forthcoming new regulations, and maintain their profit margins. “Small players, of which there are many in Luxembourg, need to ask themselves whether they can survive in this changing environment,” Kroonen says. “Could this be the right time to sell to one of the prospective buyers on the market? Can they really hold out, with the resources of a small organisation, in this competitive sector? There’s a window of opportunity open. Buyers are using private equity funds to build larger groups which they can monetize in the medium term, and they’re competing with one another. So this is probably a good time to sell a domiciliation business on attractive terms.” These companies are fetching good prices. Small ones are going for five to seven times EBITDA, and for a company like Intertrust, that multiple, is probably between 9 and 11. “It seems clear that competition will be fierce in future, the costs inher-
ent in the business will be higher, and profit margins significantly lower. For players specialising in some niche markets, such as SIF or SICAR administration, the prospects are more attractive because the large domiciliation groups have not yet succeeded in entering this market, which requires specific skills more often found in English-speaking jurisdictions.” The window of opportunity should remain open for 12 to 18 months. On completion of the acquisitions currently under negotiation or in progress, proprietary private equity funds will create greater consolidation. This phase is obviously fraught with difficulty and critical for the future development of these new, larger entities. “When you acquire companies for consolidation, the key to success is integrating them properly,” Kroonen continues. “That success depends above all on human factors, which must be properly managed.” Certainly, the number of players in this sector is likely to drop significantly in the months and years to come, both in Luxembourg and internationally.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
07_68-70_Fiduciaires_B2B.indd 70
09/07/12 16:04
’’
At times like these, clients appreciate our Nordic approach. Juha Pukkala, Private Banker
Call +352 43 88 77 77, e-mail nordea@nordea.lu or visit us at www.nordeaprivatebanking.com for more information.
Key facts* Total assets, EURbn Market capitalisation, EURbn S&P credit ratings
694 28 AA-
Making it possible Nordea Bank S.A is part of Nordea Group, the leading financial services group in the Nordic and Baltic Sea regions. Nothing in this publication should be construed as an offer, or the solicitation of an offer, to purchase, subscribe to or sell any investment or product, or to engage in any other transaction or provide any kind of financial or banking service in any jurisdiction where Nordea Bank S.A. or any of its affiliates do not have the necessary licence. Some products and services may, due to local regulations, not be available to individuals resident in certain countries and their availability may depend, among other things, on the investment risk profile of persons in receipt of this publication or on any legislation to which they are subject. Published by Nordea Bank S.A. , R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxembourg, Tel +352 43 88 77 77, subject to the supervision of the Luxembourg Commission de Surveillance du Secteur Financier (www.cssf.lu). *Nordea Bank AB (publ) as of 30 March 2012. AD_Flydoscope_220 x 140_eng.indd 1
04/06/2012 13:59
LE CONSEIL GÉNÉRAL DE LA MOSELLE PRÉSENTE
BEN
1ER AVRIL – 2 SEPT. 2012 CHÂTEAU DE
MALBROUCK
MANDEREN
Ben, Etre, 2012 © 2012, tous droits réservés
EXPOSITION
w w w.c h ate a u - m a l b r o u c k .c o m - Té l : + 3 3 (0) 3 8 7 3 5 0 3 8 7
069_nodea_xxx.indd 1
27/6/12 11:40 AM
Part 1 // B2B
TOURISME D’AFFAIRES
LE CHARME ET L’EFFICACITÉ Le Luxembourg et sa capitale multiplient les atouts pour les touristes d’affaires. Avec un organisme dédié pour une offre sur mesure, qui rassemble tous les acteurs. Texte : Marc Vandermeir | Photo : David Laurent / Wide
English, read page 74...
Maryline Arthkamp, responsable du Marketing au LCTO. Maryline Arthkamp, Marketing Manager at the LCTO.
FR
72
L
es chiffres de 2011 le prouvent : Luxembourg est une destination prisée pour le tourisme d’affaires, qu’il soit de congrès ou de rendez-vous d’affaires. Ainsi ce secteur a-t-il généré, en 2011, pas moins de 60,1 % des nuitées pour l’ensemble du pays et 71 % dans la capitale. « Et ces chiffres sont en constante augmentation », remarque Cathy Giorgetti, chargée de Communication au Luxembourg City Tourist Office (LCTO), organisme qui englobe le Luxembourg Convention Bureau (LCB), dédié au tourisme d’affaires. Et de préciser que les réservations en nuitées enregistrées par le LCB ont grimpé de 28 % pour le pays et de 59 % à Luxembourg-ville, tandis que le nombre d’incentives, de séminaires et de congrès a augmenté de 18 %. « Ce n’est pas sans un impact important pour l’économie : rien que pour l’Horesca, le chiffre d’affaires 2011 a bondi de 42 %. » Ce qui n’est pas anodin lorsqu’on remarque que le tourisme – toutes catégories de touristes confondues – pèse 8,3 % du PIB du pays et représente plus de 11 % de la population active. Bien sûr, le fait que Luxembourg soit capitale européenne et place financière de premier plan n’est pas étranger à cette bonne santé du tourisme d’affaires. Mais il y a bien plus que cela pour expliquer cette séduction et les projets en cours. « Si nous avons eu la chance de passer à côté de la crise grâce à ces deux grands pôles, nous multiplions aussi les atouts et l’offre pour toutes les clientèles d’affaires », souligne Maryline Arthkamp, responsable du Marketing au LCTO. Et de citer le multilinguisme et la multiculturalité si caractéristiques du Luxembourg. « Ou encore le fait que Luxembourg est une ville à taille humaine, sans stress, où l’on se retrouve
facilement, qui ne connaît pas les bouchons, avec des transports publics efficaces et, en outre, beau coup de choses à faire et à découvrir, avec un patrimoine culturel très important et séducteur, et une gastronomie qui vaut le détour. Et toujours cette impression d’être une VIP. » Une ville dynamique où l'on prend plaisir à découvrir les richesses.
« Infrastructures idéales » Reste qu’il ne suffit pas de disposer de ces atouts. Encore faut-il avoir les infrastructures MICE adéquates. Là aussi, le Luxembourg a mis les petits plats dans les grands. « Tout a été fait pour toujours proposer un très haut niveau de qualité , continue Cathy Giorgetti. Nous disposons par exemple d’une énorme palette de chambres d’hôtel de 4 et 5 étoiles. Côté conférences et congrès, le nouveau centre de con férences au Kirchberg peut accueillir des événements pour 800 à 1 000 personnes, endehors des trois mois réservés aux réunions du Conseil de l’Union euro péenne. À côté, la capacité d'accueil est très grande à la Chambre de Commerce ou au Cercle Cité, pour ne citer qu’eux. Quant au Centre Culturel de Rencontre de l’Abbaye de Neumünster, c’est un site idéal et impressionnant, en plein cœur historique de la ville, et qui peut être très flexible tout en don nant à chacun un ressenti très personnel. » Si la clientèle vient du monde entier, les marchés principaux du LCB sont la Belgique, la France
et l’Allemagne. Et les clients multiples : « Fédérations, institutions professionnelles, entreprises en tout genre, qui invitent leurs clients pour affaires et désirent en même temps lier leur image à la nôtre, etc. » La force et l’atout du LCTO et du LCB résident aussi dans leur professionnalisme et le travail en réseau avec tous les partenaires. « Nous sommes un petit pays et, pour le partenariat et le développement d’une offre aussi forte que plaisante, c’est un plus réel, note Cathy Giorgetti. D’autant que nous proposons aussi une gestion complète et centralisée de toute demande, avec un conseil entièrement gratuit. Notre flexibilité et notre neutralité nous permettent de plus de faire du sur mesure complet en plus, notamment, de la quinzaine de circuits thématiques proposés. Et nous gérons directement 130 guides mis à la disposition de nos clients. » Ce savoir-faire, le LCB le présente toute l’année durant, en jouant sur l’image de la destination, dans les salons professionnels, roadshows, etc. de pointe sur les marchés porteurs de proximité, ou encore via des campagnes de promotion médiatique. « Car nous voulons aussi aller capter une nouvelle clientèle, les flux internationaux, en proposant sans cesse de nouveaux produits adaptés. » À noter que cette offre est disponible dans une toute nouvelle brochure MICE, Meet in Luxem bourg. More than 50 ideas for your next event, que vient de publier le LCB.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
07_72-74_TourismeBusiness_B2B.indd 72
09/07/12 16:05
Su r p r e n e z lo r s d e vot r e pr o chai n é v é n e m e n t!
EM B O U RG M EE T IN LU X 50 ID EA S N A TH M O RE T EV EN T EX N FO R YO U R EN TIV ES, ME ETI NG S, INc AN D EXH IBIT ION S cO NFE REN cES
d e m a n d e z l a n o u v e ll e b r o ch u r e MEE T IN LUXEM B O UR G Votre partenaire sur place P.O. Box 181 · L-2011 Luxembourg Tel.: (+352) 22 75 65 · Fax: (+352) 46 70 73 convention.bureau@lcto.lu · www.lcb.lu PM 3/12/12 2:24
d 1
meetin_ad_DINA4.ind
Une capitale cosmopolite, chaleureuse, clairement structurée et au charme authentique
Des espaces de congrès et d’exposition variés, mariant savamment technicité, modularité, confort et esthétique
Des lieux d’événements incontournables, bâtiments historiques, abbayes, châteaux, moulins, fermes, golfs
Un programme d’activités créatif et ludique, entièrement sur mesure
LCB_AD_FLYDOSCOPE_230X300.indd 1
6/22/12 10:38 AM
Part 1 // B2B
BUSINESS TOURISM
CHARM AND EFFICIENCY Luxembourg and its capital pile on the benefits for business tourists. With a dedicated body for a customised offer, which brings together all players. Text: Marc Vandermeir | Photo: David Laurent/Wide
, lirepage Français, Françaislire page72... xx...
Cathy Giorgetti, Communications Officer at the Luxembourg City Tourist Office. Cathy Giorgetti, chargée de Communica tion au Luxembourg City Tourist Office.
EN
74
T
he 2011 figures prove it: Luxembourg is a highly prized business tourism destination, whether for conferences or business meetings. Thus in 2011, this sector generated no less than 60.1% of overnight stays for the whole country and 71% in the capital. “And these figures are constantly rising”, comments Cathy Giorgetti, Communications Officer at the Luxembourg City Tourist Office (LCTO), a body which encompasses the Luxembourg Convention Bureau (LCB), dedicated to business tourism. And overnight bookings recorded by the LCB climbed 28% for the country and 59% in Luxembourg-city, while the number of incentives, seminars and conferences increased by 18%. “Which is not without a major impact on the economy: for Horesca alone, 2011 revenue leapt 42%.” Which is not insignificant when you consider that tourism – all tourist categories combined – accounts for 8.3% of the country’s GDP and involves more than 11% of the working population. Of course, the fact that Luxembourg is a key European capital and financial marketplace is not unrelated to the health of business tourism. But there is much more to explain this attraction and current projects. “While we had the opportunity to sidestep the crisis thanks to these two major resources, we also pile on the benefits and deals for all business clientele”, points out Maryline Arthkamp, Marketing Manager at the LCTO. Not to mention the multilingualism and multiculturalism that is so characteristic of Luxembourg. “Or indeed the fact that Luxembourg is a city of moderate size, stress free, in which you can find your way around easily, with no traffic jams, efficient public transport and what’s more, lots to do and things to discover, with
a very large and attractive cultural heritage and a cuisine which is worth the detour. And always that VIP feeling.” A dynamic city where it is a pleasure to discover its treasures.
"Ideal infrastructures" Nonetheless, it is not enough just to have these resources. You still need to have suitable MICE (Meetings, Incentives, Conferences, and Exhibitions) infrastructures. Here too, Luxembourg has laid on a first rate service. “Everything has been done so that a very high level of quality is always on offer”, continues Cathy Giorgetti. “For example, we have an enormous range of 4 and 5 star hotel rooms. As far as conferences and seminars are concerned, the new Kirchberg conference centre can accommodate events for 800 to 1,000 people, apart from the three months reserved for European Council meetings. In addition, the Chamber of Commerce and the Cercle Cité, to mention only two, have enormous capacity. As for the Centre Culturel de Rencontre Abbaye de Neumünster, this is an ideal, impressive site, in the middle of the historic heart of the city, which can be very flexible while at the same time giving everyone a very personal experience.” While the clientele comes from all over the world, the LCB’s main markets are Belgium,
France and Germany. With numerous clients: “Federations, professional institutions, all types of companies, who invite their clients on business and at the same time want to associate their corporate image with ours, etc.” The strength and appeal of the LCTO and the LCB also lie in their professionalism and networking with all partners. “We are a small country and, for partnership and developing such a strong and pleasurable resource, that is a real plus”, comments Cathy Giorgetti. “All the more since we are also offering completely centralised management of any request, with totally free advice. Our flexibility and neutrality also enable us to provide full customisation, particularly with the fifteen or so themed tours on offer. And we directly manage 130 guides available to our clients.” The LCB demonstrates this know-how throughout the year, exploiting the image of the destination, in leading edge business exhibitions, roadshows, etc. in local buoyant markets, or even via media marketing campaigns, etc. “Because we also want to capture a new clientele, international flows, by constantly offering new tailor-made products.” It should be noted that this offer is available in a brand new MICE brochure, Meet in Luxembourg. More than 50 ideas for your next event, which has just been published by the LCB.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
07_72-74_TourismeBusiness_B2B.indd 74
09/07/12 16:06
COMMENT MONTER PLUS FACILEMENT VOTRE ÉVÉNEMENT
1X
Vos événements d’entreprise à Utopolis & Ciné Utopia! • Une infrastructure originale et adaptée • Un équipement de pointe et une régie technique intégrée (projecteur numérique, écran, micro, poursuite,
?
?
1X
2X
?
installation audio, pupitre équipé…)
• Un service catering
1. Appelez toolbox
2. Expliquez et définissez vos besoins
LoCation de saLLes de Cinéma poUr: vos séminaires, conférences, présentations (avec ou sans projection)
mais égaLement poUr: vos projections ou avant-premières privées*
3. Nous recherchons les solutions adaptées
4. Nous produisons et nous coordonnons les prestataires
5. Vous profitez de votre événement
6. Vous êtes satisfait
Choisissez Votre Cinéma FARGO.LU
Utopolis Kirchberg & Ciné Utopia Limpertsberg Contactez directement Allison Masci au +352 42 95 11 82 ou amasci@utopolis.com www.utopolis.lu/b2b/ Utopolis Longwy Contactez directement Fabrice Voz au +33 (0)3 82 39 59 30 ou info.longwy@utopolis.com www.utopolis.fr/b2b/
MORE THAN AN AGENCY, A REAL DAILY PARTNER toolbox luxembourg s.à r.l.
3, rue des Sports L-8449 Steinfort info@toolbox.lu www.toolbox.lu Tél.: +352 20 40 66 20 Fax: +352 20 40 66 21 Helpline +352 621 19 20 80
*sous conditions
B2B_demiFlydoscope_juillet2012.indd 1 113_toolbox_utopia.indd 1
6/21/12 9:07 AM
28/6/12 9:04 AM
Part 1 // Styles & Fashion
La fièvre
Corail Symbole d’exotisme et de trésor des mers chaudes, le corail se marie à merveille avec les tenues estivales et relève tout en finesse les silhouettes féminines. With its exotic hints of warm tropical seas, coral goes perfectly with figure−hugging summer outfits. Sélection : Céline Coubray
1
76
2
3
4
MER CHAUDE
SEVENTIES
FLAMANT ROSE
TRENDY
Féminines à souhait et délicates, ces boucles d’oreilles sont une invitation immédiate à l’évasion au bord d’une mer chaude. These delicate, ohsofeminine earrings evoke the sundrenched languor of a tropical beach. Patrizia Pepe
Parfaite pour les bains de soleil, cette robeparéo délicatement relevée de touches dorées mêle à la fois des influences des années 1970 et des inspirations orientales. Perfect for sunbathing, this pareo with delicate gold touches combines 1970s and oriental influences. Filippa K
Structurée et zippée, cette veste donnera du volume à une tenue composée d’un pantalon slim par exemple. A structured zip waistcoat that adds volume to slimfit trouser outfits. Monsieur Bul
Porté à l’épaule avec un brin de nonchalance, ce sac signe définitivement un look tendance et urbain. Best worn with a carefully cultivated air of nonchalance, for instant contemporary cachet. Mellow Yellow
5
6
7
8
VIVIFIANT
PETITS TROUS
SUR MES LÈVRES
SPHINX
Féminin et léger, ce bermuda au tombé souple et gracieux affiche une couleur résolument gaie et vivifiante. Colourful, lightweight and feminine Bermuda shorts that will put a spring in your step. Bellerose
Parfaites pour les escapades urbaines, ces ballerines à petits trous permettront aux femmes actives de se déplacer en toute légèreté. Holes in your shoes are not bad news: the perfect ballet pumps for the active urban woman. IKKS Shoes
Voici le rouge à lèvres parfait pour séduire et se faire voir. D’une couleur intense, il rappelle les soirées jetset et les croisières en mer. The perfect lipstick to seduce and to be seen. With its intense colour, it reminds us of jetset evenings and ocean cruises. Dior
Le motif du Sphinx, emblématique de la marque, se retrouve sur ces foulards en soie italienne roulottés à la main. Aussi disponible en ivoire et bleu foncé. These Italian silk scarves with handrolled hems feature Frey Wille's trademark sphinx motif. Also available in ivory and dark blue. Frey Wille
9
10
11
12
RHUM ET CORAIL
MAGNÉTIQUE
LUMINEUX
Délicate et légère, cette robe joue avec les superpositions de matières et de cou leurs pour se faire vaporeuse et sensuelle. This delicate lightweight dress juxtaposes materials and colours to ethereally sensuous effect. Rue Blanche
Cette montre est équipée de la technolo gie des fréquences naturelles qui interagit avec les champs magnétiques humains pour procurer plus de bienêtre. This watch is fitted with the technology of natural frequencies which interact with human magnetic fields to ensure wellbeing. Philip Stein
L’été, les vernis se font lumineux et colorés pour mieux s’assortir aux tenues des beaux jours. Grâce à son séchage ultra rapide, ce vernis s’utilise avec aisance et plaisir. This summer's nail varnishes come in jazzy colours to match your outfit. This one dries in an instant, and is a joy to use. ProNails
FLUO Sobre et élégante dans ses lignes, cette tenue est bousculée par le choix audacieux de cette couleur forte, presque fluo. This outfit's simple, elegant lines contrast dramatically with bold, almost fluorescent colour. Hermès
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
08_76-77_Style_femmes.indd 76
09/07/12 16:08
Styles & Fashion
7
1
8
2
9
3
4
12
10 5
6
11
FLYDOSCOPE
08_76-77_Style_femmes.indd 77
77
09/07/12 16:08
Part 1 // Styles & Fashion
Farniente et balade Pendant l’été, on a envie de grandes balades et de farniente. Pour cela, un style plus décontracté s’impose. Our favourite summer activity? Inactivity. Try these appropriately laidback styles for size. Sélection: Céline Coubray
1
7
2 6
5
3
9
8
4
1
SIMPLICITÉ
6
7
CHAPEAU DE PAILLE
Simple et indémodable, le chino écru reste invariablement le meilleur allié de l’homme pour une silhouette élégante. Simple, timeless ecru chinos for an elegant silhouette. Fred Perry
NOMADE
MARIN
Spécialement pensé pour le voyage, ce tube métallique contient une crème à raser à l’amande délicatement parfumée. A metallic tube of delicately almondfragranced shaving cream, specially designed for travel. Geo F. Trumper
La marinière se décline en version estivale avec ses manches courtes et ses douces tonalités. A summer version of the mariner shirt, with short sleeves and soft tones. Filippa K
3
4
MODERNE VINTAGE En cuir foulonné, la ligne Grand Hôtel allie savoirfaire et moder nité. Elle est inspirée d’un modèle vintage datant de 1956. Inspired by a vintage 1956 design, the Grand Hôtel tanned leather range blends traditional craftsman ship with modern technology. Lancel
78
2
JUSTE TON Parfaitement assortis et se répondant l’un l’autre, le tshirt, cardigan et pantalon trouvent le juste ton pour une allure décon tractée tout en restant élégante. Perfectly matched tshirt, cardigan and trousers for a relaxed, elegant look. Lacoste
5
PIONNIÈRE Étanche jusqu’à 100 m et munie d’un boîtier en acier inoxydable, cette montre de plongée reflète aussi le style de vie New England. Water resistant to 100 metres and with a stainless steel case, this diving watch reflects the New England lifestyle. Gant
Rien ne vaut un traditionnel chapeau de paille pour un air décontracté et une certaine élégance. There’s nothing better than a traditional straw hat – giving you a relaxed look with a certain degree of elegance. Bellerose
8
9
RÉVOLUTION
SPORT CHIC
Ce stylo est équipé d’une plume révolutionnaire : une recharge ingé nieuse interagit avec une pointe métallique donnant naissance à la nouvelle technologie Parker 5th. This revolutionary pen has an ingenious refilling mechanism using new Parker 5th technology. Parker
Pour une allure sport chic, rien ne vaut l’indémodable modèle bateau, revisité ici en version montante. For sheer sporting style, you won’t find better than this anklelength version of a timeless deck shoe. IKKS Shoes
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
08_78_Style_homme.indd 78
09/07/12 16:15
Portes ouvertes sur le monde entier Avec Luxair Luxembourg Airlines et Air France, accédez à plus de 180 destinations depuis Luxembourg via Paris CDG.
Paris
Luxembourg
Les deux compagnies aériennes partagent les mêmes exigences de confort, de qualité et de sécurité pour vous satisfaire tout au long de votre voyage. Découvrez toutes les destinations et tous les vols sur www.luxair.lu et www.airfrance.lu
Part 1 // Styles & Fashion
Simplement essentiel Parce que les choses les plus simples sont souvent les meilleures, le vestiaire des enfants peut aussi se faire doux et essentiel. Because the simplest things are often the best, children’s clothes can also be soft and essential. Sélection : Céline Coubray
1
2
5
4
7
1
4
PAILLE ET VIOLETTE
3
C’est tout en douceur et en délicatesse que les petites filles porteront ce ravissant débardeur les jours de grand soleil. A delightful tank top for young girls to wear with style and grace on sunny, summer days. CdeC
AIR MARIN Car on n’est jamais à l’abri d’une averse, les petits moussaillons se glisseront dans cet imper méable pour voguer sous la pluie. Because you never know when the next shower will be, a rain coat kids will slip into and stay outside in the rain. Lacoste Kids
6
2
5
POUR TOUS
OCÉANE
Dès le plus jeune âge, les enfants craquent pour les accessoires et ce foulard séduira petits et grands ! From their earliest days, kids go crazy for accessories and this foulard will attract both young and old! April Showers
Ce chino, resserré au niveau des chevilles, est d’un bleu océan qui rafraîchit et donne envie d’aller jouer au bord de la plage. These chinos, tightened around the ankles, have an oceanblue colour that make you want to head out to play at the beach. Esprit
3
RÉTRO Ces chaussures délicieuse ment rétro habilleront les pieds menus des jeunes filles en fleurs. These delightfully retro shoes will adorn the dainty feet of young girls with flowers. Nathalie Verlinden
80
7
6
CANDY
C’EST TOI LE CHAT !
Aussi douce qu’une sucrerie, cette tenue séduira les jeunes filles grâce à l’association du jaune pâle et du rose soutenu. As sweet as candy, this outfit is set to seduce young girls, thanks to its com bination of pale yellow and more muted pink. Gant
Ces chaussures bénéficient d’un montage tout en souplesse, comme un gant. Le cuir doux procure une sensation de bienêtre aux toutpetits. These shoes are designed using a flexible last, so they fit like a glove. The soft leather gives the toddlers a feeling of wellbeing. Camper
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
08_80_Style_enfants.indd 80
09/07/12 16:16
075_bij_noel.indd 1
18/4/12 1:21 PM
Part 1 // Styles & Fashion
Made for travelling Parce que lorsqu’on voyage, nos besoins sont différents, les marques redoublent d’efforts pour répondre à nos attentes et envies. When you’re on the road, you have different needs – and manufac− turers are falling over themselves to cater for them. Sélection : Céline Coubray
MUMMY’S LOVE Ce sac à langer en cuir facilitera grandement la vie des mamans qui souhaitent rester à la mode. Multipoche, avec un tapis et un protège-sucette, tout est pensé pour un usage facile, sans jamais perdre de vue le style. This leather changing bag makes life a whole lot easier for style-conscious parents on the go. With its multiple pockets, changing mat and dummy holder, it combines practicality with eye-catching design. Kipling
ESSENTIEL Conçu spécialement pour celles qui voyagent avec leur valise en cabine, ce kit de beauté rassemble l’essentiel des produits que l’on aime avoir en voyage avec des senteurs douces et appaisantes. Designed specially for women carrying only cabin baggage, this beauty kit contains all the products that you would like to take with you on your trip, with soft calm scents. Rituals
MULTIPOCHE
82
EFFICACE
PROTECTION
Cette valise dévoile un intérieur bien pensé car composé de plusieurs pochettes qui permettent de ranger toutes ses affaires de manière très efficace. This beautifully designed case has several inside pockets, so you always know where everything is. Björn Borg
Parce qu’on a souvent besoin d’une seconde paire de chaussures lors de nos déplacements, ces pochettes permettront de les transporter sans salir les vêtements dans la valise. If you carry spare pairs of shoes when you travel, these protector bags will keep everything else in your suitcase clean. Samsonite
Le Salsa Deluxe Hybrid est un modèle sophistiqué, en polycarbonate, avec deux pochettes zippées sur le devant pour faciliter le rangement des documents et quotidiens. Disponible en noir, brun, gris et rouge foncé. The Salsa Deluxe Hybrid is a high-tech polycarbonate model with two zipped pockets on the front for documents and newspapers. Available in black, brown, grey, and dark red. Rimowa
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
08_82_Style_accessVoyage.indd 82
09/07/12 16:16
Subscriptions 2012/13
Aventure+ 4 musical discoveries: «Tristan goes to India» «Celtic connections» «The four elements» «Jazz on the horizon» Django Bates Human Chain, Andy Shepard, Kuljit Bhamra, Colin Currie, Susanna Malkkï, The Luxembourg Pipe Band, Christine Brewer… Get the best seats for 4 concerts (Friday 7 PM) (season tickets starting at 72 euros). Information & Billetterie: Tel (+352) 26 32 26 32 www.philharmonie.lu, www.aventureplus.lu
Embark on a unique musical trip through continents, time and genres. Four stops in the lands of jazz, folk, classical and contemporary music filled with outstanding sounds and artists. A thematic journey led by British multitalented pianist Joanna MacGregor.
Django Bates Human Chain photo: Nick White
Under 27 = -40%!
Part 1 // Styles & Fashion
À l’ombre des lunettes L’été, les lunettes de soleil sont un accessoire incontournable. Tour d’horizon des derniers modèles de la saison. Sunglasses are a must−have accessory in summer. An overview of the season’s latest models. Sélection : Céline Coubray
FÉMININE Ce modèle Culte reflète les multiples facettes de la nature féminine grâce à leur silhouette géométrique, mise en valeur par la monture dorée aux légères striures et les finitions en métal brossé couleur or. This Culte model reflects the multiple facets of femininity, thanks to their geometric silhouette, enhanced by the golden frame with gentle strokes and finished in golden brushed metal. Miu Miu
MALAPARTE Ce modèle est inspiré de l’architecture de la Casa Malaparte : dessin de la flèche, système Meflecto en C et le détail des embouts sont autant de rappels de cette maison iconique de Capri. This model is inspired by the architecture of Casa Malaparte: a symbol of an arrow, Meflecto system in C shape and the detail of the templetips also remind us of this iconic Capri building. Persol
84
LUMINEUX Inspirées des formes des années 50 et 60, ces lunettes, à la monture épaisse en acétate, se déclinent dans un lumineux bleu clair associé aux verres miroirs bleus. Inspired by shapes from the 50s and 60s, these glasses with acetate frames are available in a luminous light blue, associated with blue mirrored glasses. Dolce & Gabbana
HUMOUR L’humour est de mise pour ce modèle très féminin dont la forme papillon est allégée dans sa partie supérieure, toute en malice et délicatesse. Humour is of the essence for this ultra-feminine model. The butterfly shape is lightened by its upper section, mischievous and delicate. Sonia Rykiel
ICONIQUE Le modèle Aviator, iconique s’il en est, fait l’objet d’une révolution avec l’utilisation de verres vintages disponibles en rose, vert et bleu. The Aviator model is iconic, and has been revolutionised by using vintage style lenses in rose, green and blue. Ray Ban
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
08_84_Style_Lunettes.indd 84
09/07/12 16:17
083_luxair.indd 1
27/6/12 3:16 PM
Part 2 // City Guides
24h City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons explorĂŠ pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour dĂŠcouvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les ĂŠvĂŠnements culturels les plus intĂŠressants et les endroits les plus fun oĂš sortir !
LUXEMBOURG Luxembourg
FRANCE
ITALIA
Paris
Everything starts here
UNITED KINGDOM London Duration: 1:15 24 flights/week
DEUTSCHLAND MĂźnchen
Torino
Duration: 1:00
Duration: 1:10
Duration: 1:10
21 flights/week
6 flights/week
25 flights/week
Côte d’Azur (Nice) p. 112 Milano
p. 114
Duration: 1:10
From Luxembourg
7 flights/week
12 flights/week
Duration: 2:00
Duration: 2:30
Duration: 2:00
PORTUGAL
12 flights/week
Porto p. 108
Duration: 2:25
Duration: 2:10 7 flights/week
SUISSE Genève
12 flights/week From SaarbrĂźcken
Duration: 1:15 12 flights/week
Venezia
5 flights/week
Duration: 1:20
11 flights/week Barcelona
p. 106
(via SaarbrĂźcken) Roma
ESPAĂ‘A Madrid
Hamburg
Duration: 1:40
p. 102
Berlin
p. 100
2 flights/week
From Luxembourg
(From 30/06 to 15/09)
Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10
p. 110
Bari
(via SaarbrĂźcken)
Duration: 0:55
Duration: 2:25
12 flights/week
16 flights/week
2 flights/week
From SaarbrĂźcken
(From 08/07 to 16/09)
Duration: 1:25 6 flights/week
Ă–STERREICH Wien Duration: 1:50 18 flights/week
p. 104
SaarbrĂźcken From Luxembourg
Duration: 0:30 18 flights/week Frankfurt Duration: 0:50 28 flights/week
86
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
09_86-87_cityGuides.indd 86
27/6/12 5:03 PM
City Guides
Luxembourg Departing DĂŠpart de Luxembourg SaarbrĂźcken Departing DĂŠpart de Sarrebruck
Pourcentage de superficie des forĂŞts en 2010 dans l'Union europĂŠenne Percentage of forest area in 2010 in the European Union Source: StatistiquesÂmondiales.com < 25 % 25 % Ă 40 % > 40 %
FLYDOSCOPE
09_86-87_cityGuides.indd 87
87
27/6/12 5:03 PM
Part 2 // City Guides
11 4
6
12
3 2
5
7 10
© Bing
9
CENTRE
8
1
Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in the Center district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Centre. 1
2
3
4
5
6
RESTAURANT
L’ANNEXE 7, rue du Saint-Esprit Tel.: +352 26 26 25 07 www.lannexe.lu RESTAURANT
LA TABLE D’AXELLE 8, rue de Chimay Tel.: +352 47 49 50 www.latabledaxelle.lu RESTAURANT
CAFÉ DE PARIS 16, place d’Armes Tel.: +352 26 20 37 70 www.cafedeparis.lu RESTAURANT
CAFETIN DE BUENOS AIRES 18, rue des Capucins Tel.: +352 26 20 36 83 www.cafetin.lu
7
8
CULTURE
STREETA(RT)NIMATION c/o LCTO – 30, place Guillaume II Tel.: +352 22 28 09 www.streetartnimation.lu SHOPPING
CAPSULE 31, rue Philippe II Tel.: +352 27 85 85 84
9
SHOPPING
BECKSTREET FIVE 5, rue Beck Tel.: +352 48 25 68 55 www.beckstreet.lu
10
CULTURE
SHOPPING
MARCHÉ Place Guillaume II
NIGHTLIFE
11 MUSÉE NATIONAL WHITE HOUSE D’HISTOIRE ET D’ART 17b, rue des Bains Marché-aux-Poissons Tel.: +352 27 85 81 88 Tel.: (+352) 47 93 30-1 www.white.lu www.mnha.lu CULTURE
VILLA VAUBAN 18, avenue Émile Reuter Tel.: +352 47 96 49 00 www.villavauban.lu
12
NIGHTLIFE
SIDE BAR 1, Grand-Rue Tel.: +352 661 821 342
LUXEMBOURG
Centre Impossible de visiter Luxembourg sans passer par son quartier central. C’est là que se concentrent l’essentiel des boutiques, notamment à travers d’agréables rues piétonnes, des restaurants et bars, mais aussi de l’activité culturelle et patrimoniale. It’s impossible to visit Luxembourg without going through its central district. Here, amid pleasant pedestrianised streets, is where one finds most of the city’s best boutiques, as well as restaurants, bars, and the main cultural activity and heritage of the city. Textes : France Clarinval
TIPS 88
TIP 1 : Le troisième dimanche de chaque mois, un grand vide-grenier pour les particuliers est organisé sur la place Guillaume II. | On the third Sunday of each month, a massive car boot sale is held on place Guillaume II. TIP 2 : Les soldes d’été ont lieu du 29 juin au 15 juillet. Les magasins seront ouverts les dimanches 1er et 15 juillet, ainsi que le 19 août. | The summer sales take place from 29 June to 15 July. Stores will be open on Sundays 1 and 15 July, as well as on 19 August.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
09_88-90_Centre.indd 88
09/07/12 16:20
City Guides
1
2
3
Restaurant
Restaurant
Restaurant
L’ANNEXE
LA TABLE D’AXELLE
CAFÉ DE PARIS
Deuxième adresse du restaurant gastronomique Clairefontaine, cet établissement revisite les plats traditionnels de brasserie avec inventivité et créativité. Quelques classiques restent à la carte, comme le hamburger de pot-au-feu au foie gras, le reste varie au gré des saisons et se lit sur l’ardoise. Très belle terrasse et belle carte des vins, notamment au verre. This is the second location of the Clairefontaine gastronomic restaurant brand, with its own uniquely creative and inventive take on traditional brasserie dishes. There are a few classics to choose from, such as "hamburger de pot-au-feu au foie gras", with the rest of the menu varying seasonally and being displayed on the restaurant’s specials board. There is a very beautiful terrace and an outstanding wine list, especially by the glass.
Une nouvelle adresse qui devrait satisfaire les gourmets où l’on trouve à la fois les plats canailles français, une belle sélection de viande et quelques plats végétariens, le tout dans le respect des saisons et du terroir. This new restaurant is aimed at gourmets, with a selection of traditional rustic French cuisine, a wide range of meat dishes and a few vegetarian offerings, depending on the season and the availability of local produce.
Entièrement rénové après une longue période de fermeture, cet établissement propose une cuisine simple et goûteuse. Tartes fines, salades, bœuf et veau en tartare ou en escalope et surtout un grand choix de belles tartines et assiettes à déguster toute la journée et jusqu’à minuit. This establishment, which has been entirely refurbished after a long spell of closure, offers simple and tasty fare: fine tarts, salads, beef and veal steak tartare or escalope and a wide choice of toasts and dishes to enjoy all day long until midnight.
5
6
7
Restaurant
Culture
Culture
Culture
CAFETIN DE BUENOS AIRES
MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART
VILLA VAUBAN
STREET A(RT)NIMATION
4
Une des rares adresses pour les spécialités argentines : la viande de bœuf bien sûr, mais aussi le jambon Pata Negra, des salades inspirées et généreuses, ou des spécialités de la mer. Pays d’émigration, notamment italienne, l’Argentine révèle aussi des spécialités de pâtes. One of the rare restaurants in Luxembourg to serve Argentine specialities: beef of course, but also Pata Negra ham, cleverly made large salads or seafood dishes. As a country of immigrants, particularly Italian, Argentina also has pasta specialities, a selection of which are to be enjoyed here.
Un volume massif avec un revêtement en pierres naturelles cache des collections qui vont de la préhistoire à l’art d’aujourd’hui. La visite commence au niveau -5 et traverse les époques dans des mises en scène soignées. Une grande exposition sur l’archéologie est proposée jusqu’à la fin de l’été. This building, with its imposing stonework exterior, houses collections ranging from prehistoric to modern art. Visits begin on level -5 and visitors journey through time amid meticulously designed sets. A major exhibition on archaeology will be running until the end of the summer.
Musée d’art de la Ville de Luxembourg, la Villa Vauban occupe une ancienne maison bourgeoise du 19e, agrandie d’une aile contemporaine. On y découvre des collections datant du 17e et 18e siècle, ainsi que des expositions temporaires. Cet été la collection Bruckenthal est à l’honneur avec Brueghel, Cranach ou Titien… Villa Vauban, the art museum of the City of Luxembourg, is housed in an old townhouse from the 19th century which has been extended with a modern wing. It houses collections dating back to the 17th and 18th centuries as well as hosting temporary exhibitions. This summer the museum will be showcasing the Bruckenthal collection including works by Brueghel, Cranach and Titian.
Pendant le weekend des 11 et 12 août, les rues de la capitale se transforment en un grand théâtre ambulant : clowns, échassiers, jongleurs, théâtre de rue, acrobates et performeurs animent le centre-ville pour un festival gratuit placé sous le signe du fantastique et de l’émerveillement. During the weekend of 11 and 12 August, the streets of the capital will be transformed into a huge roving theatre stage, with clowns, stilt-walkers, jugglers, street theatre, acrobats and performers livening up the city centre for a free festival of fantasy and enchantment.
FLYDOSCOPE
09_88-90_Centre.indd 89
89
09/07/12 16:20
Part 2 // City Guides
LUXEMBOURG
Centre (suite)
8
9
Shopping
Shopping
capsule
Dans un cadre industriel et vintage, cette boutique propose une sélection multimarque pour femmes et hommes. Fred Perry, Ba&sh, Kling, Surface to Air, Amy Gee, Cacharel sont quelques-unes des marques à découvrir. Également des livres, des objets, des parfums d’intérieur… This boutique, with its industrial and vintage decoration, offers a selection of branded clothing for men and women. Fred Perry, Ba&sh, Kling, Surface to Air, Amy Gee, Cacharel are just some of the brand names to be discovered. There are also books, gifts, household scents, etc.
BECKSTREET FIVE
Depuis 10 ans, ce magasin présente un choix de meubles et objets décoratifs signés des plus grands designers et éditeurs, tant dans le contemporain (Starck, Grcic…) que dans les grands classiques tels que Charles et Ray Eames ou Arne Jacobsen. For the past 10 years, this store has been selling a choice of furniture and decorative objects created by leading designers, including both modern stalwarts (Starck, Grcic, etc.) and great classics such as Charles and Ray Eames or Arne Jacobsen.
10 Shopping
Marché
Tous les mercredis et samedis matins, la place Guillaume II accueille un marché haut en couleur. L’occasion d’aller à la rencontre des producteurs de fruits et légumes, de faire le plein de fromages, charcuteries, olives ou confitures, le tout dans une ambiance conviviale qui donne envie de revenir. Every Wednesday and Saturday morning, place Guillaume II hosts a highly colourful market. This is an opportunity to buy direct from producers of fruits and vegetables, cheeses, pork products, olives or jams, amid a friendly and fun atmosphere which will make you want to come back again and again.
11 Nightlife
WHITE HOUSE
Après une rénovation remarquable, cette maison propose une ambiance lounge sur trois étage : un grand bar au rez-de-chaussée, où un DJ dynamise la soirée devant un beau mur de LED, un bar à vin à l’étage et un fumoir en haut, le reste de l’établissement étant non-fumeur. Ouvert à partir de 17 h, possibilité de dîner. After a remarkable refurbishment, this club features a lounge atmosphere over three floors: a huge bar on the ground floor where a DJ livens up the evening in front of a stunning LED wall, a wine bar on the first floor and a smoking room on the top floor (the rest of the establishment being non-smoking). Open from 5pm, possibility to dine.
12 Nightlife
SIDE BAR
L’endroit est assez intime par sa taille, mais réjouira les amateurs de cocktails que Ricardo prépare avec dextérité et générosité. Dès l’heure de l’apéritif, c’est Fabrice qui accueille les clients avec une préparation salée à grignoter et toujours des idées nouvelles pour animer le bar. Side Bar is a rather intimate venue on account of its small size, but it is famed for its generous cocktails concocted by Ricardo with tremendous art and dexterity. As soon as it is time for an aperitif, Fabrice welcomes the patrons with something salty to munch and countless new ideas to liven up the atmosphere.
90
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
09_88-90_Centre.indd 90
09/07/12 16:21
Sanja Ivekovic, The Right One (Pearls of Revolution), 2010 (detail). Photo: Sandra Vitaljic. © Sanja Ivekovic
EXPOSITION
SANJA IVEKOVIC WAITING FOR THE REVOLUTION MUDAM LUXEMBOURG 02/06/2012 – 16/09/2012
2012_06_Flydoscope_Ivekovic.indd 1
6/13/12 10:42 AM
Part 2 // City Guides
1
Nightlife
COCO MANGO
Le bar de l’hôtel Sofitel Grand Ducal offre une vue à couper le souffle sur toute la ville de Luxembourg. L’ambiance est feutrée pour l’apéritif après le travail et s’anime les vendredis et samedis soirs aux sons de DJ invités. The bar at the Sofitel Grand Ducal Hotel offers a breathtaking view over the city of Luxembourg. The atmosphere is relaxed for an after work drink and gets going on Friday and Saturday nights to the sound of specially invited Djs.
2
Shopping
LA CAVE À FROMAGES
TIPS 92
TIP 1 : Situé dans l’enceinte de la gare, le « Centre de Mobilité » informe non seulement sur les horaires de bus et de trains pour tout le pays, mais propose aussi les abonnements et tickets et informe sur la mobilité douce. | Situated in the interior of the station, the “Mobility Centre” provides information on not only bus and train times for the entire country, but also on travel passes and tickets, as well as light transport. TIP 2 : La BCEE possède une galerie d’art souterraine qui mesure près d’un kilomètre de long. L’entrée de Am Tunnel s’effectue à l’agence au Rosegärtchen. | The BCEE has an underground art gallery which is almost a kilometre long. The Am Tunnel can be accessed at the Rosegärtchen office.
Photos: Olivier Minaire, Luc Deflorenne
Le fromager Pierre Avon connaît son sujet sur le bout des doigts et raconte ses fromages en remontant jusqu’au nom de la vache… Possibilité de commander des plateaux avec les vins et les pains associés. Cheesemaker Pierre Avon knows his job like the back of his hand and can tell you about his cheeses all the way to the name of the cow... Platters can be ordered, including the usual wine and breads.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
09_92-93_Gare.indd 92
09/07/12 16:22
City Guides
LUXEMBOURG
Gare
Centre névralgique pour les arrivées et les départs du Luxembourg, le quartier de la gare est en pleine mutation. Cosmopolite et animé, il offre un visage très actif de la capitale, notamment pour ses restaurants et bars. As the nerve centre for arrivals and departures to and from Luxembourg, the station area is changing all the time. Cosmopolitan and animated, it provides a lively face for the capital, notably thanks to its restaurants and bars. Textes : France Clarinval
3
4
5
Shopping
shopping
Restaurant
EXTRABOLD
BEN & PEPPER
CHEZ JULIE
Une mode jeune et urbaine avec une recherche de marques, notamment scandinaves que l’on ne trouve pas ailleurs. Grand choix de baskets et sneakers, coin librairies et gadgets originaux. Young and urban fashion with a particular emphasis on lesser-known brands, notably some from Scandinavia that you won’t find elsewhere. There is a large selection of trainers, and a corner given over to books and funky gadgets.
Envie d’un joli accessoire pour la maison ? Voici l’adresse qu’il vous faut ! Vaisselle originale, linge de maison graphique, meubles anciens rhabillés de tissus contemporains, cette boutique fourmille de bonnes idées et de beaux objets. En plus, les propriétaires sont adorables ! If you’re looking for that little something to put the finishing touches your home, then you’ve come to the right place! Original tableware, graphic print table linen, old furniture refurbished with contemporary fabrics, this shop is simply teeming with great ideas and wonderful accessories. And the owners are lovely, too!
Une adresse récente où l’on peut déguster le midi et l’après-midi des plats simples, issus de l’agriculture biologique : soupes, tartes, salades et pâtisseries sont servies dans un décor fait de meubles chinés. A new location where you can enjoy uncomplicated organic dishes for lunch and dinner: soups, tarts, salads, and pastries are all served in the restaurant’s vintage decor.
Places to see | Lieux à voir
1
A selection of hot spots in the Gare district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de la Gare. NIGHTLIFE
1 COCO MANGO 40, boulevard d’Avranches Tel.: +352 24 87 71
4 3
2 2
7
8
GARE
6
3 5
4
ALIMENTATION
LA CAVE À FROMAGE 6, rue du Fort Wallis Tel.: +352 7 99 33 85 SHOPPING
EXTRABOLD 24, avenue de la Liberté Tel.: + 352 26 64 96 03 www.extrabold.eu SHOPPING
BEN AND PEPPER 21, avenue de la Liberté Tel.: +352 26 19 61 94 www.benandpepper.com
RESTAURANT
5 CHEZ JULIE 17, rue de Bonnevoie Tel.: +352 26 29 69 70 www.chezjulie.lu 6
7
8
RESTAURANT
CASA FABIANA 3, rue de Bonnevoie Tel.: +352 26 19 61 82 www.casafabiana.lu RESTAURANT
CHEZ RAFAEL 16, rue du Fort Bourbon Tel.: +352 48 93 62 RESTAURANT
ALFA BRASSERIE 16, place de la Gare Tel.: +352 49 00 11 30 00
FLYDOSCOPE
09_92-93_Gare.indd 93
93
09/07/12 16:22
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
1
A selection of hot spots in Limpertsberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Limpertsberg.
1
4
LIMPERTSBERG
3
2
6 5
2
3
RESTAURANT
LUX E COSI 44, avenue Pasteur Tel.: +352 26 20 32 03 www.lux-e.lu Leisure
SCHUEBERFOUER Place du Glacis www.fouer.lu
RESTAURANT
HAPP 2, rue Henri VII Tel.: +352 26 20 16 49 www.happ.lu
4
5
6
SHOPPING
IRIS ART FLORAL 35, allée Scheffer Tel.: +352 26 86 49 60 www.iris-fleurs.lu CULTURE
CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Tel.: (+352) 22 46 11 www.utopolis.lu Restaurant
MAMMA BIANCA GOURMET 21, allée Scheffer
LUXEMBOURG
Limpertsberg À quelques encablures du centre-ville, ce quartier résidentiel connaît une recrudescence d’activités, notamment le soir. La grande place du Glacis et ses abords sont les parties les plus vivantes. A stone’s throw from the city centre, this residential neighbourhood is experiencing a tremendous upsurge in activity, especially at night. The great place du Glacis square and its surroundings are the most lively areas. Textes : France Clarinval
Restaurant
LUX E COSI
Conçu comme le restaurant de quartier, l’adresse offre une carte variée dans un cadre chaleureux et soigné. C’est la fusion des cuisines exotique, italienne et traditionnelle qui prédomine. With its neighbourhood restaurant atmosphere, this eatery features an extensive menu and a warm and well thought out interior decoration. The food on offer consists of a fusion between exotic, Italian and traditional cuisines.
3
4
Leisure
Restaurant
shopping
SCHUEBERFOUER
HAPP
IRIS ART FLORAL
C’est l’une des plus anciennes foires européennes et elle attire réellement tout le pays, sans distinction d’âge, d’origine ou de niveau social. Manèges à sensation pour les uns, jeux d’enfants pour les autres, restauration et bar pour tous. Du 23 août au 11 septembre. This is one of the oldest European fairs. It literally draws the entire country, without any distinction in terms of age, background or social standing. There are thrilling rides for some, children’s games for others, catering and bars for all. From 23 August to 11 September.
TIPS 94
Une jolie adresse dans une ambiance scandinave. On y mange, du petit déjeuner au goûter, des salades goûteuses, des légumes et des fruits, des pâtisseries et viennoiseries. Tout est fait maison et biologique. Terrasse chauffée. A pretty venue with a Scandinavian ambiance. You can eat here from breakfast to afternoon tea, flavoursome salads, fruit and vegetables, patisserie and bakery. Everything is organic and home-made. Heated terrace.
Après des années d’expérience en Belgique, l’équipe a ouvert avec succès ce point de vente à Luxembourg. Compositions, bouquets, arrangements suivent les saisons et les tendances. After years of experience in Belgium, the Iris Art Floral team has successfully opened this branch in Luxembourg, selling compositions, bouquetsand arrangements both seasonal and trendy.
TIP 1 : Tous les troisièmes dimanche du mois, un grand marché se tient sur la place du Glacis de 10 h à 17 h. | Every third Sunday of the month, a large market is held on place du Glacis from 10am to 5pm. TIP 2 : Le cimetière NotreDame, aménagé en 1755 compte plusieurs tombes remarquables de personnalités locales, dont celles réalisées par Claus Cito. | The Notre-Dame cemetery, which opened in 1755, contains several remarkable tombs of local personalities, including some designed by Claus Cito.
Photos : Julien Becker, David Laurent/Wide
1
2
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
09_94_Limpertsberg.indd 94
27/06/12 14:57
095_leroayl.indd 1
25/6/12 11:13 AM
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
6
A selection of hot spots in the Grund district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Grund.
RESTAURANT
1 KAMAKURA 4, rue Münster Tel.: +352 47 06 04
3 1 5
GRUND
4
RESTAURANT
2 IL FRAGOLINO 56, Montée de la Pétrusse Tel.: +352 48 02 67
CULTURE
3 BLUES & JAZZ RALLYE www.bluesjazzrallye.lu
5
NIGHTLIFE
RESTAURANT
MOSCONI 13, rue Münster Tel.: +352 54 69 94
CULTURE
4 SCOTT’S PUB 4, Bisserweg Tel.: +352 22 64 75
6 ABBAYE DE NEUMÜNSTER 28, rue Münster Tel.: +352 26 20 521 www.ccrn.lu
2
LUXEMBOURG
Grund
Ce quartier de la ville basse est un des mieux préservés et des plus pittoresques. Rues étroites et pavées, bordures de l’Alzette et bâtiments historiques rénovés avec soin en font un agréable lieu de promenade. This neighbourhood in the city’s downtown is one of the best preserved and most picturesque. The narrow, paved streets, the banks of the Alzette river and the historic buildings renovated with care make this a pleasant place to stroll around. Textes : France Clarinval
Restaurant
KAMAKURA
Bien avant la mode des sushis, ce restaurant fut le premier à apporter la gastronomie japonaise à Luxem bourg. On y découvre les poissons crus, bien sûr, mais aussi des tempura croustillants, des fondues savoureuses et diverses spécialités que le patron se fait un devoir de détailler. Well before sushi became fashionable, this restaurant was the first to introduce Japanese gastronomy to Luxem bourg. Patrons will enjoy raw fish, of course, but also crispy tempuras, delicious fondues and a variety of speci alities which the owner takes pride in explaining to diners.
3
4
Restaurant
Culture
Nightlife
IL FRAGOLINO
BLUES & JAZZ RALLYE
SCOTT’S PUB
Situé au pied des falaises du grund, cette délicieuse enseigne italienne propose des spécialités des diverses régions de la péninsule. Le décor est chaleureux et l’ambiance est sympa thique et conviviale. La carte des vins suggère quelques bons crus. Located at the base of the cliffs of Grund, this delightful Italian restau rant offers specialities from various Italian regions. The interior decoration is warm, the atmosphere friendly and welcoming. The wine list contains a number of good vintages.
TIPS 96
Chaque été, le fameux rallye de jazz et de blues organisé draine plus de 25 000 amateurs de musique éclectique et de convivialité dans les quartiers de Grund et Clausen. Plus de 50 concerts gratuits sur 14 scènes en plein air et dans les bars, cafés et salles de concerts. Le 21 juillet. Each summer, the famous jazz and blues organised rally draws more than 25,000 lovers of eclectic music and a relaxed, laidback atmosphere in the quarters of Grund and Clausen. There will be more than 50 free concerts on 14 openair stages and in the bars, cafés and concert halls. 21 July.
Un endroit typiquement anglo saxon avec le service au bar, plusieurs choix de bières, du mobilier en bois, un feu ouvert et un jeu de fléchettes. On y trouve aussi une petite restaura tion, des écrans pour les matches internationaux et parfois des concerts. This is a typically AngloSaxon venue with bar service, several choices of beers, wooden furniture, an open fire and a dart board. They also serve a limited range of food and there are screens for watching inter national football games and some times concerts.
TIP 1 : Le festival OMNI a lieu en plein air dans la cour de l’Abbaye de Neumünster. Un rendez-vous musical incontournable. (www.ccrn.lu) | The OMNI festival is held outdoors in the courtyard of the Abbaye de Neumünster. This is a musical event not to be missed. TIP 2 : Le meilleur moyen d’atteindre cette partie de la ville est de prendre l’ascenseur, creusé dans la roche, qui part du Plateau Saint-Esprit. | The best way to reach this part of the city is to take the lift carved into the rock which leaves from Plateau Saint-Esprit.
Photos : Luc Deflorenne, Olivier Minaire, Julien Becker
1
2
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
09_96_Grund.indd 96
28/6/12 3:33 PM
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Hollerich district. Une séléction de coups de cœur dans le quartier de Hollerich. 1 6
2
3 4 1
3
2
© Bing
HOLLERICH
5
RESTAURANT
MAMA LOVES YOU 42, rue de Hollerich Tel.: +352 48 28 95 www.mamalovesyou.lu CULTURE
FONDATION DE L’ARCHITECTURE ET DE L’INGÉNIERIE 1, rue de l’Aciérie www.fondarch.lu SHOPPING
ROB VINTAGE 119, rue de Hollerich Tel.: +352 49 20 35 www.carrerouge.lu
4
5
6
NIGHTLIFE
THE LAB 42, rue de Hollerich
CULTURE
DEN ATELIER 54, rue de Hollerich Tel.: +352 49 54 85-1 www.atelier.lu RESTAURANT
KJUB 49, boulevard Charles Marx Tel.: +352 48 99 88 www.kjub.lu
LUXEMBOURG
Hollerich Ce quartier populaire réussit sa reconversion pour passer d’un faubourg industriel à une zone résidentielle et récréative. Restaurants, bars et lieux de culture connaissent un succès croissant. This working-class area has been successfully converted from an industrial neighbourhood to a residential and recreational district. Its restaurants, bars and arts venues are becoming increasingly popular. Textes : France Clarinval
Restaurant
MAMA LOVES YOU
En quelques mois d’existence, ce restaurant a su trouver son public grâce à un cadre soigné (dans les tons gris, avec des portraits au murs), un service attentionné et une cuisine simple et généreuse, notamment les pizzas et les burgers. In just a few months of existence, this restaurant has attracted an enthusiastic clientele thanks to its sophisticated interior décor (in shades of grey, with portraits on the walls), attentive service and simple, generous cuisine, especially the pizzas and burgers.
3
4
Culture
Shopping
Nightlife
FONDATION DE ROB VINTAGE En 1957, Nicolas Rob ouvrait L’ARCHITECTURE ET le premier magasin de design DE L’INGÉNIERIE Depuis tout juste 20 ans, cette association œuvre pour faire connaître et défendre la qualité de l’environnement bâti. Conférences, expositions, bibliothèques et visites guidées sont accessibles à tous. For the past 20 years, this association has worked to promote and maintain the quality of the built environment. Its lectures, exhibitions, libraries and guided visits are open to the public.
TIPS 98
à Luxembourg… Des années plus tard, sa fille Michèle reprend le flambeau. Elle ajoute désormais un département « vintage », où elle rassemble du mobilier historique de grands noms du design. In 1957, Nicolas Rob opened the first design store in Luxembourg. Years later, his daughter Michèle is carrying on the tradition. She has now added a vintage department where she gathers antique furniture by major names in the design world.
THE LAB
Ce petit bar tout en longueur s’est fait une spécialité de cocktails moléculaires aux couleurs flashy et aux bulles savamment orchestrées. De nombreuses soirées spéciales sont également organisées. Ouvert sur la cour quand le temps le permet. This small, narrow bar specialises in lurid molecular cocktails with cleverly orchestrated bubbles, and holds frequent parties. The patio is open when the weather permits.
TIP 1 : Acheter et vendre des meubles et objets d’occasion, c’est possible au Troc international. Bonnes affaires en vue. | Buy and sell secondhand furniture and other objects at the Troc international. Bargains galore. TIP 2 : Pendant l’été, la programmation de l’Exit07 continue avec le cycle de concerts Congés annulés . (www.rotondes.lu) | During the summer, the Exit07 programme continues with a concert series entitled Congés Annulés (“Holidays Cancelled”).
Photos : Olivier Minaire, David Laurent/Wide, Andrés Lejona
1
2
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
09_98_Hollerich.indd 98
28/6/12 3:35 PM
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Görlitzer Park district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du parc Görlitz.
7
9 4 8
2
NIGHTLIFE
6
3
5 1
GÖRLITZER PARK
RESTAURANT
1 BAR RAVAL Lübbener Str. 1 Tel.: +49 (0)30 53167954 www.barraval.de
2 KVARTIRA NO. 62 Lübbener Straße 18 Tel.: +49 (0)30 62901547
SHOPPING
3 NOER Falckensteinstraße 10 Tel.: +49 (0)30 67516285 www.noer.de
SHOPPING
4 MOTTO Skalitzer Str. 68 Tel.: +49 (0)30 75442119 www.mottodistribution.com leisure
5 SCHWARZLICHT MINIGOLF Görlitzer Straße 1 Tel.: +49 (0)30 61621960 www.indoorminigolf-berlin.de CULTURE
6 ATELIER ÜBERALL Oppelner Straße 12 www.atelier-ueberall.de
CULTURE
7 NEUE GESELLSCHAFT FÜR BILDENDE KUNST E.V. Oranienstraße 25 Tel.: +49 (0)30 616 5130 www.ngbk.de CULTURE
8 MINDPIRATES ARTSPACE Schlesische Strasse 38 (3rd courtyard) mindpirates.org
RESTAURANT
9 Burgermeister Oberbaumstraße www.burger-meister.de
DEUTSCHLAND
Berlin
Cuddled up to the Spree river that once demarcated West from East, the neighbourhood around Görlitzer Park combines the scenic with the edgy. Migrants, entrepreneurs and bohemians old and new make up a vibrant mixture best enjoyed in summer. Blotti au bord de la Spree qui servait autrefois de ligne de démarcation entre l’Ouest et l’Est, le quartier situé autour du parc Görlitz conjugue le pittoresque et l’original. Migrants, entrepreneurs et bohèmes de tous âges composent un mélange (d)étonnant qui prend toute sa saveur en été. Texts: Oskar Piegsa
2
4
NIGHTLIFE
SHOPPING
KVARTIRA NO. 62
MOTTO
It’s hard not to feel at home at Kvartira No. 62 – even though this bar is soaked in longing for far away places and a nostalgia for times longpassed. Retrofitted to look like a private salon in Moscow or St. Petersburg, the expats at the bar may serve the best vodka in town, along with Russian snacks. Comment ne pas se sentir chez soi au Kvartira No. 62, malgré l’atmosphère empreinte de nostalgie de lieux très éloignés et de temps passés. Dans cet endroit modernisé pour ressembler à un salon privé de Moscou ou de Saint-Pétersbourg, les « expatriés » du bar servent la meilleure vodka de la ville, ainsi que des amuse-gueules russes.
100
Do you want a proof of just how cosmopolitan Berlin is? Then visit Motto, tucked away in a Kreuzberg courtyard. Chances are, none of the staff members present speak German. The room is decked with hard to find artist’s books, magazines, and editions from all over the world. You won’t need German to get along. Si vous doutiez encore du cosmopolitisme de Berlin, rendez-vous à Motto, niché au fond d’une cour de Kreuzberg. Il y a de fortes chances que le personnel ne parle pas allemand. L’endroit est orné de rarissimes ouvrages d’artistes, de magazines et d’éditions du monde entier. Pas besoin de parler allemand pour se comprendre.
5 leisure
SCHWARZLICHT MINIGOLF
This is as nerdy as it gets: a basement below Görlitzer Park is home to an underground miniature golf park. With rooms decked in day-glo colours, you can improve your handicap while luminous dolphins smile at you from the walls. Just make sure to brush your teeth before you enter that merciless black light. C'est aussi bizarre que ça en a l'air : un sous-sol sous le parc Görlitzer abrite un minigolf souterrain miniature. Dans ce lieu aux couleurs fluorescentes, venez améliorer votre handicap sous le regard souriant des dauphins phosphorescents qui ornent les murs. N’oubliez pas de vous brosser les dents avant d’entrer : cette lumière noire est sans pitié.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
10_100-101_Berlin.indd 100
28/6/12 1:52 PM
City Guides
3
SHOPPING
NOER
TIPS
A fresh gourmet outlet in the heart of Kreuzberg, Noer combines unpretentious allure with a dedicated selection of wines. All their wines can be tasted or bought by the glass or the bottle. Occasional wine tastings and seminars complete the services of Noer. Derrière sa modeste façade, au cœur de Kreuzberg, l’épicerie fine Noer propose une très belle sélection de crus. Tous les vins sont disponibles à la dégustation et vendus au verre ou à la bouteille. Noer organise également de temps en temps des dégustations de vins et des séminaires œnologiques.
TIP 1: This quarter is called “SO 36”, like its former postal code. | Ce quartier est baptisé « SO 36 », d’après son ancien code postal. TIP 2: Berlin Blues, a bestselling novel by rock singer Sven Regener, offers a glimpse into bohemian life here. | Berlin Blues, le roman à succès du chanteur de rock Sven Regener, est une plongée dans la vie de bohème locale. TIP 3: If time and weather permit, take a tour on the Spree. (www.reederei-riedel.de) | Si le temps le permet, offrez-vous une balade en bateau sur la Spree.
1
RESTAURANT
BAR RAVAL
Photo : Jonas Fischer
Germany’s darling actor Daniel Brühl (of Good Bye, Lenin! and Inglorious Basterds fame) is Spanish born – and reportedly quite picky about his tapas. Last year, he opened up Bar Raval, a laid back restaurant dedicated to classics like patatas bravas and tortilla made expressly at the time of order and seasonal dishes. You will also find a selection of wines from Spain. It is recommended to book a table, as it does get crowdy on warm summer nights, with just a short walking distance from Görlitzer Park. D’origine espagnole, l’acteur allemand Daniel Brühl, le chouchou des écrans depuis Good Bye, Lenin! et Inglorious Basterds sait de quoi il parle en matière de tapas. L’année dernière, il a ouvert le Bar Raval, un restaurant décontracté dédié aux grands classiques tels que les patatas bravas et la tortilla préparée à la commande et les plats de saison. Vous y trouverez également un beau choix de vins espagnols. Il est prudent de réserver votre table : les soirs d’été, les places se font rares, à quelques pas du parc Görlitz.
FLYDOSCOPE
10_100-101_Berlin.indd 101
101
28/6/12 1:52 PM
Part 2 // City Guides
DEUTSCHLAND
München
2
3 7 4
9 6
10
Big and beautiful Haidhausen is Munich’s village. There, life has a slower pace, and around its heart, Wiener Platz, you still find old peasant houses! Haidhausen is rich in nightlife and home of the Münchner Philharmoniker. Beau quartier très étendu, Haidhausen est le « village » de Munich. Ici, la vie s’écoule plus tranquillement et autour de la Wiener Platz, vous trouverez encore de vieilles maisons paysannes ! À Haidhausen, la vie nocturne bat son plein. C’est aussi le fief de l’Orchestre Philharmonique de Munich.
8
1
© Bing
HAIDHAUSEN
5
Texts: Birgit Ackermann
Places to see Lieux à voir A selection of hot tips in Haidhausen district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Haidhausen. 1
2
3
Restaurant
TRAMIN Lothringer Straße 7 Tel.: +49 89 44 45 40 90 www.tramin-restaurant.de Culture
VILLA STUCK Prinzregentenstraße 60 Tel.: +49 89 45 55 510 www.villastuck.de Shopping
ZUSANN Wiener Platz 8 Tel.: +49 89 48 01 700 www.zusann.com Nightlife
4 MUFFATWERK Zellstraße 4 Tel.: +49 89 45 87 50 00 www.muffatwerk.de Culture
5 GASTEIG Gasteig 5 Tel.: +49 89 48 09 80 www.gasteig.de
6
7
8
9
Nightlife
WASSERWERK BAR Wolfgangstraße 19 Tel.: +49 89 48 90 00 20 www.wasserwerk.org
2
3
4
Culture
Shopping
Nightlife
VILLA STUCK
ZUSANN
MUFFATWERK
Built in 1897, the neoclassicist Villa Stuck was home of Munich artist Franz von Stuck. His opulent rooms are all part of the museum. Parallel, you find ultramodern exhibitions. Until 16th of September there will be a show with the works of Japanese architect Terunobu Fujimori. Bâtie en 1897 dans le style néo-classique, la Villa Stuck était la résidence de l’artiste munichois Franz von Stuck. Ses magnifiques appartements privés font également partie du musée. Parallèlement, vous trouverez ici des expositions ultramodernes. Jusqu’au 16 septembre, une exposition est consacrée aux œuvres de l’architecte japonais Terunobu Fujimori.
Culture
GALLERY LAU Innere Wiener Straße 59 Tel.: +49 17 21 62 56 15 www.gallery-lau.com Shopping
MAXIMILIAN Metzstraße 1 (corner Rosenheimer Straße 71) Tel.: +49 89 44 90 02 50 www.maximilian-mode.de Culture
HAIDHAUSEN MUSEUM Kirchenstraße 24 Tel.: +49 89 44 85 292 haidhausen-museum.mux.de Restaurant
10 NEKTAV Stubenvollstraße 1 Tel.: +49 89 45 91 13 11 www.nektar-munich.de
1
Run by two true Münchners, Katja Keussen and Anneliese Roeckl, Zusann is Haidhausen’s leading boutique for women. They concentrate on German labels like Schumacher, Allude, FTC Cashmere and Steffen Schraut. Don’t miss their big sale in July! Katja Keussen et Anneliese Roeckl, deux Munichoises de pure souche, tiennent Zusann, la boutique féminine branchée de Haidhausen. Elles privilégient les marques allemandes : Schumacher, Allude, FTC Cashmere et Steffen Schraut. N’oubliez pas : juillet est le mois des soldes !
In a former power plant, Muffatwerk hosts three different clubs all in one location, and even a beer garden. It is huge with more than 1000 square meters. During the week, Muffatwerk is a venue for concerts of all kinds. During the weekends, you have parties with DJs – the range of music goes from house and electro to alternative-pop. L’ancienne centrale électrique Muffatwerk héberge trois clubs différents, et même une brasserie avec terrasse. L’ensemble, gigantesque, s’étend sur plus de 1000 m2. Pendant la semaine, Muffatwerk accueille toutes sortes de concerts. Les week-ends sont dédiés aux soirées avec DJs. Le répertoire va de la house à l’électro en passant par la pop alternative.
Restaurant
TRAMIN
TIPS 102
TIP 1: Don’t miss ‘Opera for all’ with Kent Nagano at Max-Joseph-Platz, on the 14th and 15th of July. | Ne manquez pas « Opera for all » (Opéra pour tous) avec Kent Nagano sur la Max-Joseph-Platz, les 14 et 15 juillet. TIP 2: The Olympic Park celebrates its 40th birthday on the 26th of August. (www.olympiapark.de) | Le Parc olympique célèbre ses 40 ans le 26 août. TIP 3: Jakobi Dult, Munich’s big antiques fair, runs from the 28th July to the 5th of August at Mariahilfplatz. (www.auerdult.de) | La grande foire aux antiquités de Munich, Jakobi Dult, aura lieu du 28 juillet au 5 août sur la Mariahilfplatz. TIP 4: Oscar awarded director Florian Henckel von Donnersmarck (The Lives of Others) is a resident of Haidhausen. | Le cinéaste Florian Henckel von Donnersmarck, oscarisé pour La vie des autres, a élu domicile à Haidhausen.
Photos: Jens Weber
Tramin offers bold fusion cuisine: Chef Daniel Schimkowitsch concentrates very much on local products which he always serves with a twist. Trained by a Michelin-star chef, he creatively mixes Bavarian influences with his dishes. Tramin is named after a wine village – so you can also expect a sommelier in the know. Reservation highly recommended. The restaurant is closed both Sundays and Mondays. Tramin offre une audacieuse cuisine « fusion » : le chef Daniel Schimkowitsch travaille les produits locaux avec sa touche personnelle. Formé par un chef étoilé au guide Michelin, il recrée des plats en leur ajoutant une influence bavaroise. Tramin tire son nom d’un village viticole et le sommelier des lieux est évidemment à la hauteur ! Il est prudent de réserver votre table. Fermeture hebdomadaire : le dimanche et le lundi.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
10_102_Munich.indd 102
27/6/12 5:31 PM
City Guides
ITALIA
3
Venezia
9
5 10
2 6
CANNAREGIO
4
8 1
To escape Venice’s inevitable throngs of tourists, dive into the quiet and characteristic neighbourhood of Cannaregio. Home to the world’s oldest Jewish ghetto, and the neighbourhood most populated by locals, Cannaregio is a treasure trove of cultural heritage and culinary delights. Échappez aux inévitables hordes de touristes ! Perdez-vous dans Cannaregio, où se trouvait le plus ancien ghetto juif d’Europe. Dans ce quartier pittoresque et tranquille, à forte population locale, vous irez de trésors culturels en délices culinaires.
7
Texts: Tiffany Parks
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Cannaregio district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Cannaregio.
RESTAURANT
2 OSTERIA DA RIOBA Fondamento della Misericordia 2553 Tel.: +39 041 52 44 379 www.darioba.com
3 MADONNA DELL’ORTO CHURCH Campo della Madonna dell’Orto 3520 Tel.: +39 041 71 99 33 www.madonnadellorto.org SHOPPING
4 OV-EST Sestiere Cannaregio 2844 Tel.: +39 34 85 66 24 40
5
CULTURE
JEWISH GHETTO TOUR Campo del Ghetto Nuovo Tel.: +39 041 71 53 59 www.ghetto.it NIGHTLIFE
6 PARADISO PERDUTO Fondamenta della Misericordia 2540 Tel.: +39 041 72 05 81
2
3
4
RESTAURANT
CULTURE
SHOPPING
OSTERIA DA RIOBA
This friendly spot offers up traditional Venetian cuisine in a cozy atmosphere. In good weather, grab one of the delicate bistro tables that line the nearby canal for an authentic and picturesque dining experience. Rioba, the statue and mascot of Cannaregio, stands sentry nearby, lending his name to the charming eatery. Dans ce lieu convivial à l’atmosphère intime vous goûterez une cuisine vénitienne traditionnelle. Par beau temps, vous pouvez vous installer à une petite table de bistro le long du canal tout proche et offrez-vous l’expérience inoubliable d’un dîner authentique et pittoresque. La statue de Rioba, figure tutélaire de Cannaregio surveille le restaurant qui porte son nom.
TIPS
MADONNA OV-EST Stepping into this jewellery shop, DELL’ORTO CHURCH
Jacopo Robusti, better known as Tintoretto, was one of Venice’s most prolific painters. This intricate 14th century church in the heart of Cannaregio was Tintoretto’s own parish. It possesses a number of his greatest works, including The Martyrdom of St Paul, The Vision of St Peter, The Last Judgement, and the celebrated Presentation of the Virgin. Plus connu sous le nom de Tintoretto, Jacopo Robusti fut un peintre très productif. Cette église du 14e siècle à l’architecture complexe était sa paroisse et recèle plusieurs de ses chefs-d’œuvre, dont Le martyre de St Paul, La vision de St Pierre, Le jugement dernier, et la célébrissime Présentation de la Vierge.
where colour and texture reign supreme, is like entering a factory where dreams are manufactured in miniature. Each piece of artisanal jewellery is one of a kind, featuring Murano glass, soft colourful yarn, delicate twine, and ceramic beads, hand painted and fired on site by the owner. It’s the perfect place to find a unique gift. Entrer dans cette boutique de bijoux, où couleurs et matières sont reines, c’est pénétrer dans l’atelier des rêves miniatures. Chaque réalisation est unique, alliant verre de Murano, fils de couleur, tressages délicats et perles de céramique, peintes à la main et tournées sur place par le propriétaire. Un cadeau original ? Vous êtes à la bonne adresse.
RESTAURANT
7 OSTERIA LA BOTTEGA AI PROMESSI SPOSI Calle dell’Oca 4367 Tel.: +39 041 24 12 747 SHOPPING
8 CALLE DEL FUMO Calle del Fumo 5311 Tel.: +39 041 52 22 265
NIGHTLIFE
9 DOGADO LOUNGE Strada Nuova 3662 Tel.: +39 041 52 08 544
RESTAURANT
10 DA MARISA Fondamento di San Giobbe 652b Tel.: +39 041 72 02 11
1 CULTURE
CA’ D’ORO PALACE 400-500
One of the most sumptuous and elegant palaces in Venice, the Ca’ d’Oro is so called for its original gold facade, now sadly disappeared. The 15th century palace, designed for the Contarini family in the Venetian Gothic style, is the ideal spot for a trip back in time. The magnificent Franchetti art gallery, located in the palace’s upper levels, boasts works by masters of the Venetian, Tuscan and Flemish schools, as well as ancient bronze and Renaissance sculpture. La somptueuse et élégante Ca’ d’Oro doit son nom à sa façade autrefois recouverte d’or. Construit dans le style gothique vénitien pour la famille Contarini, ce palais du 15e siècle vous fera remonter le temps. Aux étages supérieurs, la magnifique galerie d’art Franchetti présente des chefs-d’œuvre des écoles vénitienne, toscane et flamande, ainsi que des bronzes anciens et des sculptures de la Renaissance. Photo : Henrik Berber Jørgensen
CULTURE
CULTURE
1 CA’ D’ORO PALACE 400-500 Calle de Ca’ d’Oro 3932 Tel.: +39 041 52 00 345 www.cadoro.org
TIP 1: Don’t miss the chance to be part of Venice’s 69th Film Festival, running 29 August to 8 September. | Ne manquez pas la 69e édition du Festival du film de Venise, du 29 août au 8 septembre. TIP 2: Hop a ferry to San Giorgio Island and get lost in the garden labyrinth dedicated to Jorge Luis Borges. | Embarquez sur le ferry pour l’île de San Giorgio et perdez-vous dans le jardin-labyrinthe dédié à Jorge Luis Borges. TIP 3: Cannaregio’s most famous resident, the Rioba statue, has been restored. Find him in Campo dei Mori. | La statue de Rioba, le plus célèbre habitant de Cannaregio, a été restaurée. Découvrez-la sur le Campo dei Mori.
FLYDOSCOPE
10_103_Venice.indd 103
103
27/06/12 14:26
Part 2 // City Guides
Shopping/Restaurant
5
BABETTE’S SPICE AND BOOKS FOR COOKS For 10 years, this place has been an institution for connoisseurs and cookbook addicts. Nathalie Pernstich operates the well-stocked bookstore where there are more than 2,500 cookbooks from all around the world. Since 2008, there is a spice factory in the city center. You can get there any spice in the best quality! Depuis 10 ans, l’endroit est le rendez-vous des connaisseurs et des amateurs de livres de cuisine. Nathalie Pernstich est à la barre de cette librairie bien achalandée qui propose plus de 2 500 livres de cuisine du monde entier. Une fabrique d’épices a été créée en 2008 : vous y trouverez absolument tout, et d’une qualité irréprochable ! culture
TIPS
TIP 1: Café Anzengruber is a Viennese institution. Wiener Schnitzel at its best in a rancidly neat atmosphere. | Le Café Anzengruber est une institution à Vienne. L’escalope viennoise est fameuse et l’atmosphère typée. | TIP 2: The Schikaneder is a blend of bar and cinema. Special film-screenings go along with a civilized gin and tonic. | Mi-bar, mi-cinéma, le Schikaneder permet d’apprécier des projections de films dans les meilleures conditions, un gin tonic à la main.
1
GALERIE GEORG KARGL Georg Kargl is one of Vienna’s most renowned gallery owners. 14 years ago, he was the one who spotted Schleifmühlviertel, the neighbourhood around Schleifmühlgasse for his gallery – since then the whole quarter has developed to one of Vienna’s hippest areas. At Galerie Kargl you can find finest blockbuster exhibitions within 350 m2. Seeing art from Clegg & Guttmann to Matt Mullican, From Markus Schinwald to John Waters gives you a New York feeling. Georg Kargl est l’un des plus célèbres galeristes de Vienne. Il y a 14 ans, il repéra pour sa galerie le Schleifmühlviertel, le quartier situé autour de la Schleifmühlgasse – aujourd’hui l’un des plus branchés de Vienne. La Galerie Kargl propose de superbes expositions blockbuster sur 350 m2. De Clegg & Guttmann à Matt Mullican en passant par Markus Schinwald ou encore John Waters, l’endroit a un petit côté new-yorkais.
104
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
10_104-105_Vienne.indd 104
27/6/12 5:33 PM
City Guides
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Schleifmühlgasse district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Schleifmühlgasse. culture
1 GALERIE GEORG KARGL Schleifmühlgasse 5 Tel.: +43 1 585 41 99 www.georgkargl.com
6 5
7
SCHLEIFMÜHLGASSE
3 8
1
Shopping
2 BLUMENKRAFT Schleifmühlgasse 4 Tel.: +43 1 585 77 27 www.blumenkraft.at
4 2
Restaurant
3 COTÉ SUD Schleifmühlgasse 8 Tel.: +43 1 208 03 75 www.cotesud.at
Shopping
4 GABARAGE – UPCYCLING DESIGN Schleifmühlgasse 6 Tel.: +43 1 585 76 32 www.gabarage.at
Shopping/Restaurant
5 BABETTE’S SPICE AND BOOKS FOR COOKS Schleifmühlgasse 17/ Mühlgasse 9 Tel.: +43 1 533 66 85 www.babettes.at Restaurant
6 CAFÉ ANZENGRUBER Schleifmühlgasse 19 Tel.: +43 1 587 82 97
Nightlife
7 SCHIKANEDER Margaretenstrasse 24 Tel.: +43 1 585 28 67 www.schikaneder.at
Shopping
8 VINTAGE FLO Schleifmühlgasse 15a www.vintageflo.com
ÖSTERREICH
Wien
Not far from Naschmarkt Vienna’s most bobo street is located – Schleifmühlgasse. Here are the hippest galleries, the coolest vintage stores and – to complete the picture – very nice eateries. La rue la plus bobo de la capitale autrichienne – Schleifmühlgasse – se situe non loin du Naschmarkt. Vous y trouverez les galeries les plus branchées, les meilleures boutiques vintage et, pour couronner le tout, de très bons restaurants.
2
3
4
Shopping
Restaurant
Shopping
BLUMENKRAFT
COTÉ SUD
GABARAGE – UPCYCLING DESIGN
The well-travelled and experienced florist Christine Fink won the Viennese architecture firm Eichinger oder Knechtl for the development of the design concept for the Blumenkraft shop. The bouquets resemble artworks, the customer advice is excellent and the mise-en-scene in the shop is a floral wonderland. Riche de ses voyages et de son expérience, Christine Fink s’est assurée le concours du cabinet d’architecture viennois Eichinger oder Knechtl pour développer le concept de la boutique Blumenkraft. Les bouquets ressemblent à des œuvres d’art, le conseil à la clientèle est excellent et la mise en scène florale transforme la boutique en un jardin des merveilles.
Coté Sud is a pleasant little design bistro, so tiny that kitchen and dining room are merging seamlessly. The cuisine is since five years consistently good – French bistro dishes of high quality invite to gourmandise. In summer there’s a nice little garden in front of the door, from where you can perfectly see the hustle and bustle in the streets. Coté Sud est un agréable et minuscule bistro design, dans lequel cuisine et salle ne font qu’une. La qualité de la cuisine – une excellente cuisine française de bistro qui invite à la gourmandise – est toujours au top depuis cinq ans. L’été, un joli petit jardin sur l’avant vous offre une vue parfaite sur l’effervescence de la rue.
Designers in collaboration with the Gabarage creative team are recycling waste materials from industrial and commercial enterprises into innovative everyday objects. Gabarage is also a model of social responsibility and allows individuals who come from longterm drug therapies, their re-entry into a working life. Best on all levels! En collaboration avec les créatifs de Gabarage, des designers revalorisent des déchets industriels et commerciaux et les transforment en objets innovants du quotidien. Entreprise socialement engagée et responsable, Gabarage permet à d’anciens toxicomanes de se réinsérer dans la vie professionnelle au sortir de longues thérapies.
FLYDOSCOPE
10_104-105_Vienne.indd 105
Photos: Albert Handler
Texts: Ulrike Tschabitzer-Handler
105
27/6/12 5:33 PM
Part 2 // City Guides
DEUTSCHLAND
1 6
5
Connecting the increasingly sanitized Schanzenviertel with the gritty Reeperbahn, Wohlwillstraße offers the best of both worlds. Thanks to its cafés and arts and crafts stores it is neat but uncompromisingly bohemian – and still a bit of an insiders’ tip. Passerelle entre le quartier de Schanzenviertel, de plus en plus aseptisé, et le tou jours sulfureux Reeperbahn, la Wohlwillstraße offre le meilleur de ces deux mondes. Ses cafés et ses boutiques d’artisanat et d’art lui confèrent un air bien entretenu mais incontestablement bohème – et l’adresse est encore réservée aux initiés !
WOHLWILLSTRAßE
10
2 3
9
Hamburg
7 8
4
Texts: Oskar Piegsa
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Wohlwillstraße district. Une selection de coups de cœur dans le quartier de Wohlwillstraße. SHOPPING
RESTAURANT
MR. KEBAB Thadenstraße 4 Tel.: +49 (0)40 84505170 NIGHTLIFE
NIGHTLIFE
2 KAFFEE STARK Wohlwillstraße 18 Tel.: +49 (0)40 67382060 www.kaffeestark.de
4 3FREUNDE Clemens-Schultz-Str. 66 Tel.: +49 (0)40 53262639 www.3freunde-hamburg.de
RESTAURANT
SHOPPING
5 NIL Neuer Pferdemarkt 5 Tel.: +49 (0)40 4397823 www.restaurant-nil.de NIGHTLIFE
3
4
NIGHTLIFE
SHOPPING
NIGHTLIFE
SUICYCLE
3FREUNDE
Sorry, but as a café-cum-bar, Kaffee Stark’s strength is not in serving breakfast. Geared towards late risers, their specialty is the second half of the day, starting with delicious homemade cakes and coffees in the afternoon and extending well beyond bedtime. Désolé, mais la spécialité du café-bar Kaffee Stark n’est pas le petit-déjeuner. Cafés et succulents gâteaux maison attendent une clientèle qui est plutôt de l’aprèsmidi… et se couche tard !
TIPS
A workshop for stylishly elegant track bikes with home delivery, Suicycle’s store offers a glimpse into their craft and a selection of accessories. Run exclusively by former bike messengers and host of alley cat races in St. Pauli, these people know what they are doing! Chez Suicycle, le vélo de piste est élégant, à votre goût et livré à domicile. La boutique témoigne du savoir-faire maison et présente une sélection d’accessoires. Gérée uniquement par d’anciens coursiers à vélo et organisatrice de courses informelles à St. Pauli, la société Suicycle ne perd pas les pédales !
CULTURE
7 LOCKENGELÖT Wohlwillstraße 20 Tel.: +49 (0)40 8900-1326 www.lockengeloet.com
10 B-Movie Brigittenstraße 5 Tel.: +49 (0)40 4305867 www.b-movie.de
8 KANDIE SHOP Wohlwillstraße 16
The last stop before the noisy crowds of the Reeperbahn district take over, 3Freunde invites you to have a last civilized cocktail before plunging into the raucous heart of St. Pauli with its sailors bars, theatres and night clubs for all tastes and flavors. Dernier arrêt avant l’effervescence de la Reeperbahn, 3Freunde vous invite à prendre un dernier cocktail civilisé. Au-delà de cette limite, le quartier de St. Pauli en offre pour tous les goûts et les couleurs avec ses bars à marins, ses théâtres et ses night-clubs.
9 ART STORE ST. PAULI Wohlwillstrasse 10 Tel.: +49 (0)40 3191996 www.artstorestpauli.com CULTURE
SHOPPING
6 TOAST BAR Wohlwillstraße 54 Tel.: +49 (0)40 43182339
2
Kaffee StarK
106
3 SUICYCLE Wohlwillstrasse 12 Tel.: +49 (0)40 86686281 www.suicycle-store.com
1 RESTAURANT
MR. KEBAB
With sales numbers beating Currywurst and Buletten, Döner Kebab has long become a staple of German cuisine. Mr. Kebab is more than your average oriental greasy spoon. Just grabbing something on the run? What a waste, when this cozy and sunny place is inviting you to stay with its Turkish treats and a small but great selection of vegetarian dishes. Long closed for renovations, beloved Mr. Kebab has recently opened its doors again. Avec des ventes dépassant de loin celles des traditionnelles saucisses au curry et autres boulettes de viande, le döner kebab trône depuis longtemps au panthéon de la cuisine d’outre-Rhin. Mr. Kebab vaut le détour. Pas le temps de vous asseoir ? Dommage ! Vous auriez pu profiter de ce lieu convivial et ensoleillé pour goûter ses délicieuses spécialités turques ou un plat végétarien (le choix est certes restreint mais les mets proposés sont de qualité). Longtemps en travaux, Mr. Kebab vient de rouvrir.
TIP 1 : Swedish folk rockers Friska Viljor immortalized the neighbourhood feel in their song 'Wohlwillstrasse'. | Les rockeurs folk suédois de Friska Viljor ont immortalisé la scène locale dans leur titre 'Wohlwillstrasse'. TIP 2 : This summer, a big street festival is planned. Look for posters! | Un grand festival de rues est prévu cet été. Guettez les affiches ! TIP 3 : Wohlwillstraße is named after Jewish-German historian Adolf Wohlwill. | La Wohlwillstraße est ainsi baptisée en hommage à l’historien juif allemand Adolf Wohlwill.
Photo : Dagmar Bressel
1
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
10_106_Hamboug.indd 106
27/6/12 3:53 PM
City Guides
7 5
2 3
4
SHOPPING
SHOPPING
NIGHTLIFE
CARLA G
SABON
TAKI
This Roman designer has become an institution with her classy, well-cut and very sassy garments for charming women. Though a bit on the expensive side, the quality is really above average, and her pieces are made to last for decades. Luckily, it is sales season; so do not walk, run! Chez cette créatrice romaine, devenue icône de la mode avec ses vêtements féminins chics, bien coupés et très branchés, femme rime avec charme. Les prix sont un peu élevés mais la qualité est vraiment supérieure et ses créations sont faites pour durer. Vite ! Profitez-en, c’est la saison des soldes !
Old-fashioned bottles release exotic scents that go straight to the heart at this perfume and soap boutique. The shop assistants are friendly and helpful; if you let them, they’ll give you a mini hand massage with their marvellous scrubs. Decadent and luxurious, but affordable. Des flacons à l’ancienne de cette boutique de parfums et savons délivrent des senteurs exotiques qui vous vont droit au cœur. Le personnel est aimable et de bon conseil. Confiezleur vos mains pour un fabuleux minimassage avec un de leurs merveilleux gommages. Décadent et luxueux, certes – mais tout à fait abordable.
If teatime is your favourite time, why not do it the Japanese way and experience the whole ritual? Taki is usually a Japanese restaurant (and a good one, too), but in the afternoon it dubs as a teahouse, with a list of 15 of Japan’s best blends, served in original cups. Et si vous vous accordiez une pause thé rituelle, à la japonaise ? L’après-midi, le restaurant japonais Taki (par ailleurs excellent) se transforme en maison de thé et offre une sélection de 15 grands mélanges de thés japonais, servis dans des tasses traditionnelles.
3
8
1
9
6
Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in the Vatican district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Vatican. RESTAURANT
ITALIA
Roma
There’s something Parisian about the streets surrounding the Vatican. The 1800s district exudes a majestic elegance and a neatness that are rare for Rome. Lawyers, pilgrims and savvy shoppers are the endemic fauna of this neighbourhood, which is best enjoyed by day but also offers exciting live music options. Les rues autour du Vatican ont un petit air parisien. Il émane de ce quartier 19e une élégance majestueuse et un aspect soigné peu courants à Rome. Juristes, pèlerins et adeptes avertis du shopping forment la population endémique de ce quartier au charme diurne, qui offre des possibilités de concerts intéressantes.
4
10
VATICAN
2
1 IL SORPASSO Via Properzio 3 Tel.: +39 068 90 24 554 www.sorpasso.info SHOPPING
2 CARLA G Via Cola di Rienzo 134 Tel.: +39 063 24 25 11 www.carlag.it SHOPPING
3 SABON Via Cola di Rienzo 241 Tel.: +39 063 20 86 53 www.sabon.it NIGHTLIFE
4 TAKI Via Marianna Dionigi 56/60 Tel.: +39 063 20 17 50 www.taki.it 5
RESTAURANt
GELATERIA DEI GRACCHI Via dei Gracchi 272 Tel.: +39 063 21 66 68
CULTURE
6 CASTEL SANT’ANGELO Lungotevere Castello 50 Tel.: +39 066 81 91 11 7
SHOPPING
ARCIONI Via della Giuliana 11–13 Tel.: +39 063 97 33 205 SHOpPING
8 PERONI Piazza dell’Unità 29 Tel.: +39 063 21 08 52 NIGHTLIFE
9 THE PLACE Via Alberico II 27/29 Tel.: +39 066 83 07 137 www.theplace.it NIGHTLIFE
10 FONCLEA Via Crescenzio 82a Tel.: +39 066 87 49 99 www.fonclea.it
Texts: Solveig Steinhardt
1
RESTAURANT
IL SORPASSO
Recycled furnishings and a laid-back atmosphere are what make this bistro-restaurant so popular. Stop by for a morning coffee, a freshly squeezed orange juice or a delicious meal, or browse the delicatessen section to select ingredients for a sumptuous picnic. The menu changes daily, but we particularly loved the exquisite anchovy tart with raisins and pine nuts, as well as the tiramifoglie, a combination of tiramisu and millefeuille. Le mobilier de récup’ et l’atmosphère décontractée font la popularité de ce bistro-restaurant. Arrêtez-vous pour un petit café, une orange pressée ou un repas savoureux, ou passez côté traiteur et composez-vous un piquenique grandiose. Le menu change quotidiennement, mais nous avons adoré la tarte aux anchois, raisins secs et pignons ainsi que le tiramifoglie, mariage réussi du tiramisu et du millefeuille.
TIPS
TIP 1: The medieval Borgo Pio area just behind the Vatican is the place to go if you’re looking for Christian souvenirs like nun outfits, candles or icons, from elegant to overly kitsch. | Dans le quartier médiéval de Borgo Pio, juste derrière le Vatican, vous trouverez tous les souvenirs religieux possibles : habits de religieuses, cierges, icônes… du plus élégant au plus kitsch. TIP 2: The Estate Romana festival just started, with concerts and events every night. One of the most pleasant things to do is to spend an evening on Tiber Island, sipping a cocktail while watching the stars and listen to the refreshing sounds of the Tiber. | Le festival Estate Romana a lancé sa saison de concerts et autres événements quotidiens. N’oubliez pas de passer une soirée sur l’île Tibérine avec un cocktail à la main et les yeux dans les étoiles en étant bercé par le clapotis rafraîchissant du Tibre.
FLYDOSCOPE
10_107_Rome.indd 107
107
28/6/12 3:12 PM
Part 2 // City Guides
2
3
4
RESTAURANT
CULTURE
RESTAURANT
CAFÉ LA MOJIGATA
CAIXAFORUM
OLSEN
All-organic produce, amazing muffins, homemade bread, perfect coffee, Billie Holiday on the stereo… The only downside to La Mojigata is that it holds just 17 people. Although perhaps that’s just another of its charms, given that “tables must be shared,” as the sign says, allowing you to get to know your fellow diners. Produits biologiques, muffins sublimes, pain maison, café exquis, Billie Holiday en fond sonore… Un seul reproche : La Mojigata ne peut accueillir que 17 clients à la fois. Mais cela fait peut-être partie de son charme : comme dit l’écriteau, il faut « partager sa table » et par la force des choses, faire la connaissance de son voisin.
Madrid’s world-famous triangle of art has a new neighbour in the shape of the CaixaForum, a social and cultural centre offering exhibitions, workshops, courses and concerts. Even if you don’t pop in for a look around it’s worth checking out the Herzog & de Meuron-designed exterior, with its vertical garden and oxidised cast-iron panels. Le triangle artistique de Madrid, de réputation mondiale, a un nouveau voisin : le CaixaForum. Ce centre socioculturel propose des expositions, des ateliers, des cours et des concerts. Même si vous n’entrez pas, l’extérieur, conçu par Herzog & de Meuron, vaut le détour, avec son jardin vertical et ses panneaux en acier oxydé.
Olsen offers a mix of Nordic influences and Argentinean favourites – oh, and vodka, lots of vodka. From blinis and sushi, to duck dishes and caviar, there’s a host of flavours to enjoy here, many of which are best shared. When your meal is over it’s time to duck downstairs to the Belvedere Lounge for one last cocktail. Olsen vous offre un mélange d’influences nordiques et de classiques argentins – et, ah oui ! De la vodka, beaucoup de vodka. Des blinis aux sushis, en passant par le canard et le caviar, des myriades de saveurs vous attendent, à apprécier seul ou à plusieurs... Après votre repas, descendez faire un tour au Belvedere Lounge pour un dernier cocktail.
ESPAÑA
Madrid
Dubbed in Spanish as the “literary neighbourhood” thanks to its history as a hotbed of publishing, the Barrio de las Letras is the ideal area to spend the hot summer months, thanks to its wealth of terraces, cool cafés and exclusive drinking establishments. Foyer historique de l’édition, le Barrio de las Letras (qui signifie « quartier littéraire » en espagnol) est l’endroit idéal pour passer l’été grâce à ses maintes terrasses, ses cafés branchés et ses bars chics. Texts: Simon Hunter
5
8
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Barrio de las Letras district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Barrio de las Letras.
RESTAURANT
NIGHTLIFE
1 THE ROOF Hotel ME by Melia Plaza Santa Ana 14 Tel.: +34 902 14 44 40 www.memadrid.com
108
RESTAURANT
1
6
2 CAFÉ LA MOJIGATA Calle Lope de Vega 7 Tel.: +34 677 64 79 78 www.lamojigatacafe.es
9
NIGHTLIFE
7 CAFE CENTRAL Plaza del Ángel 10 Tel.: +34 913 69 41 43 www.cafecentralmadrid.com
SHOPPING
CULTURE
5
LOMOGRAPHY SHOP Calle de Echegaray 5 Tel.: +34 913 69 17 99 www.lomography.es
8 ALCALA 31 Calle Alcalá 31 Tel.: +34 917 20 82 51 www.madrid.org
6
RESTAURANT
9
7
3
CULTURE
CAIXAFORUM Paseo Prado 36 Tel.: +34 913 30 73 00 obrasocial.lacaixa.es
LATERAL Plaza Santa Ana 12 Tel.: +34 914 20 15 82
SHOPPING
ACOTTÉ MADRID Calle León 4 Tel.: +34 913 60 09 06 www.acottemadrid.com
Photos: Ana Himes
3 2
BARRIO DE LAS LETRAS
4
4 OLSEN Calle del Prado 15 Tel.: +34 914 29 36 59 www.olsenmadrid.com
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
10_108-109_Madrid.indd 108
09/07/12 16:27
City Guides
1
NIGHTLIFE
THE ROOF
One of Madrid’s hottest nightspots, The Roof sits atop the swish ME by Melia hotel. It’s an outdoor terrace, as the name suggests, and affords stunning views of the city skyline. Its loungers, sofas and candlelit ambience guarantee a romantic night out, as does its range of tempting cocktails. Extrêmement populaire, The Roof est perché au sommet du très chic hôtel ME by Melia. Comme son nom le suggère, il s’agit d’un toit terrasse offrant une vue imprenable sur le panorama urbain. Les bains de soleil, les canapés et l’ambiance aux chandelles garantissent une escale romantique, agrémentée de cocktails tentants.
5
SHOPPING
LOMOGRAPHY SHOP
Forget Instagram and digital cameras, and opt instead for some proper old-school pix. The Lomography Shop has all your needs covered, with a full range of quirky cameras – from fisheye lenses to 360º panoramic devices. They’ve also got film, of course, and offer a developing service for your snaps. Oubliez Instagram et les appareils numériques, optez plutôt pour les photos à l’ancienne. Lomography Shop a tout ce qu’il vous faut, même les appareils les plus bizarres, du fisheye aux panoramiques 360º. Vous y trouverez aussi des pellicules, bien entendu, et un service de développement de vos clichés.
TIPS
TIP 1 : For some traditional Spanish sherry try La Venencia. (Calle de Echegaray 7, +34 914 29 73 13). | Goûtez le traditionnel xérès espagnol à La Venencia. TIP 2 : Gourmet food hall Mercado de San Miguel is a must. (Plaza San Miguel) | Le marché de produits fins Mercado de San Miguel est un must. TIP 3 : For a night-time stroll, head to Parque del Oeste, where you’ll see the Egyptian Temple of Debod. | Pour une promenade nocturne, choisissez le Parque del Oeste, où vous verrez le temple égyptien de Debod.
FLYDOSCOPE
10_108-109_Madrid.indd 109
109
09/07/12 16:27
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Rive district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Rive. 1 1
Leisure
2
Nightlife
3 7
JARDIN ANGLAIS Quai du Général-Guisan
8 2
4
TIPS
RIVE
6
Restaurant
5 SWISSÔTEL ROBERTO MÉTROPOLE 10, rue Pierre-Fatio Tel.: +41 022 311 80 33 34, quai du Général-Guisan Tel.: +41 022 318 32 00 www.beau-rivage.ch/uk/index.php
7
4
Shopping
8
5 SOLEIL ROUGE 32, boulevard Helvétique Tel.: +41 022 700 00 24 www.soleilrouge.ch
Restaurant
3
PARADIGME 2, rue de la Terrassière & 2, carrefour de Rive Tel.: +41 022 700 72 75 www.boutiqueparadigme.ch
6
Shopping
BALTHAZAR 14, rue de la Terrassière Tel.: +41 022 735 85 16
Restaurant
OLIO 59, rue du Rhône Tel.: +41 022 310 15 55 www.oliodesignrestaurant.com Shopping
LA HALLE DE RIVE 29, boulevard Helvétique Tel.: +41 022 736 68 85 www.halle-de-rive.ch
TIP 1 : Skim the waters of the Lake Geneva on your water-ski or wakeboard. (www.wake-up.ch) | Pratiquez le ski nautique ou encore le wakeboard sur les eaux du lac Léman. TIP 2 : The new open-air art festival offers a mix of cinema, theatre, music and sports. (Port Noir) | Le nouveau festival d’art en plein air offre une programmation variée de cinéma, théâtre, musique et sport. TIP 3 : Head to Parc La Grange for free jazz, classical and world music. | Rendez-vous au parc de La Grange pour un concert gratuit de jazz, de musique classique et de musique du monde.
SUISSE
Genève Texts : Kerry-Jane Lowery
2
3
4
Nightlife
Restaurant
Shopping
SOLEIL ROUGE
This small and friendly bar specialising in Spanish wines and tapas is one of Geneva’s most popular and a destination in and of itself. People congregate in the bar and on the pavement after work, sampling what feels like the whole gamut of Iberian wines whilst chatting with friends. Ce petit bar convivial spécialisé dans les vins espagnols et les tapas constitue l’une des adresses les plus populaires de Genève et vaut le détour. Au bar et dehors, dans la rue, les clients se retrouvent après leur journée de travail pour goûter à une incroyable variété de crus espagnols et discuter entre amis.
110
SWISSÔTEL MÉTROPOLE
Ideally situated on the left bank of Lake Geneva, the Métropole overlooks the lake. The city’s residents-inthe-know favour the trendy Mirror Bar and fine diners at the Grand Quai restaurant. Its new terrace is ideal for a light lunch or dinner or drinks. Idéalement situé sur la rive gauche du lac Léman, le Métropole offre une vue magnifique sur le lac. Les initiés se donnent rendez-vous dans un endroit tendance, le Mirror Bar, et les gourmets au restaurant Grand Quai. La nouvelle terrasse est parfaite pour un déjeuner ou un dîner léger ou encore pour siroter un verre.
PARADIGME
A treasure trove of a boutique, Paradigme has a fabulous and eclectic selection of accessories and prêtà-porter by Swiss and international designers. And its sister boutique is just around the corner, so if shoes are your thing hotfoot it over there. You’ll be spoilt for choice. Véritable trésor, la boutique Paradigme présente une fabuleuse sélection éclectique d’accessoires et d’articles de prêt-à-porter de créateurs suisses et internationaux. Vous trouverez sa petite sœur, dédiée aux chaussures, juste au coin de la rue, à deux pas. Vous n’aurez que l’embarras du choix.
1 Leisure
JARDIN ANGLAIS
The lakeside garden at the tip of the lake with its large trees and shaded grass is the ideal place for a lively picnic, a quiet stroll, a nap on the lawn or a refreshing drink in a floating bar overlooking the jet d’eau. This much loved park boasts the flower clock with its 6,500 brightly coloured flowers and plants, a fitting tribute to Geneva, the home of watchmaking. In July, the Jardin anglais hosts the Pré-Fêtes de Genève when some of Geneva’s funkiest bars move to the park, free concerts entertain the crowds and everyone comes out to play. Avec ses grands arbres et ses pelouses ombragées, ce jardin au bord du lac se prête aussi bien au piquenique qu’à une promenade paisible, une sieste dans l’herbe ou la dégustation d’un verre sur un des bars flottants avec vue sur le jet d’eau. Ce parc, très apprécié de tous, est orné d’une horloge fleurie composée de 6 500 fleurs et plantes aux couleurs vives, bel hommage à la ville de Genève et à l’horlogerie. En juillet, le Jardin anglais accueille les Pré-Fêtes de Genève : les bars les plus branchés de la ville s’installent dans le parc, des concerts gratuits attirent la foule et tout le monde se retrouve.
Photos : Genève Tourisme, Annik Wetter, Kerry-Jane Lowery
Rive, the Glacis de Rive and the Cours de Rive are home to some of the city’s most interest ing boutiques and quirky back streets. They border the lake and the famous Jardin anglais with its beautiful fountain, flower clock and summer bars and festivities. Rive, le Glacis de Rive et le Cours de Rive fourmillent de boutiques intéressantes et de ruelles originales. Le quartier borde le lac et le célèbre Jardin anglais, avec sa magnifique fontaine, son horloge fleurie, ses bars en terrasse et ses festivités.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
10_110_Geneve.indd 110
28/6/12 1:54 PM
Worldwide shopping
Private P.O. Boxes
Letter solutions for frequent travelers
6 addresses worldwide for you to use
The BPM Parcel-Station – Pick up your orders 24/7
Receive orders from all carriers
BPM.LU
All your deliveries at your command: With the Virtual Mailbox.
Bien couvert. Toute la vie. U n e p ro t m on d e e ction opti m a l e e n o s a ss u ntie r et a u L u d a n s le xe m ra n ce s m a l a die d bou rg a ve c TRAV EL à p e voy a g artir d VISIT e 0,75 e: à part € / jou ir de r
www.medienfabrik.lu
S o us c
rivez
60 € /
immé
mois
diate
ment
e n l ig
ne !
Dès le premier jour. Préférer l’original ! Nous sommes la première assurance maladie privée au Luxembourg, et ce depuis plus de trente ans. Nos produits sur mesure garantissent une couverture d’assurance optimale à toutes les étapes de la vie. Nos clients apprécient notre expertise et notre expérience. Vous aussi, faites-nous confiance ! Téléphone 42 64 641 · www.dkv.lu · info@dkv.lu
DKV – Voilà, de richtege Choix!
Flydoscope_220x140_F.indd 4 111_BPM.indd 1
22.06.12 08:53 9/7/12 3:07 PM
Part 2 // City Guides
Places to see | Lieux à voir
5
A selection of hot spots in Vieux Nice district. Une sélection de coups de cœur dans le Vieux Nice. 1 7
1
CULTURE
CIMETIÈRE DU CHATEAU Allée François Aragon
3
8 6 2 2
4
CAVES BIANCHI 7, rue Raoul Bosio (ex-rue de la Terrasse) Tel.: +33 4 93 85 65 79 www.cave-bianchi.fr
TIPS
VIEUX NICE
3
SHOPPING
4
RESTAURANT
BRASSERIE LE SALEYA 11, Cours Saleya Tel.: +33 4 93 62 29 62 www.restaurant-saleya.com NIGHTLIFE
5
6
LE GHOST 3, rue de la Barillerie Tel.: +33 4 93 92 93 37 www.leghost-pub.com
RESTAURANT
RESTAURANT LUC SALSEDO 14, rue Maccarani Tel.: +33 4 93 82 24 1 www.restaurant-salsedo.com NIGHTLIFE
BAR DES OISEAUX 8, rue de l’Abbaye Tel.: +33 4 93 80 27 33 www.bardesoiseaux.com
7
8
CULTURE
GALLERY À CÔTÉ 17, rue Droite Tel.: +33 93 54 82 68 www.galleryacote.com RESTAURANT
RESTAURANT DELHI DARBAR 4, rue de l’Abbaye Tel.: +33 4 93 01 45 68 www.delhidarbarnice.fr
TIP 1: Stare in wonder at the facade of Vieux Nice’s spectacular l’Opéra de Nice. (rue Saint-François-de-Paul) | Vous avez le droit de rester béat d’admiration devant la façade spectaculaire de l’Opéra de Nice. TIP 2: The old slaughterhouses in East Nice on the route de Turin are wonderfully evocative relics, which will be renovated as hip artists’ studios very soon. | Les anciens abattoirs de Nice-Est, route de Turin, sont d’importants témoins du patrimoine. Rénovés, ils deviendront très prochainement des studios d’artistes branchés.
FRANCE
Nice
Vieux Nice is the splendid grand dame of this city by the sea. Its flaky buildings have seen so much; its streets have been the backdrop to so many stories. It is civilised, charming and chic in equal measure. Get lost in the past here. Le Vieux Nice est la belle aïeule de cette cité en bord de mer. Avec ses maisons aux façades écaillées et ses rues pleines de souvenirs, c’est une vieille dame, certes, mais civilisée, charmante et élégante. Venez vous perdre dans le passé. Texts : Chris Beanland 1 CULTURE
CIMETIÈRE DU CHATEAU
3
4
SHOPPING
RESTAURANT
NIGHTLIFE
CAVES BIANCHI
BRASSERIE LE SALEYA
LE GHOST
Œnophiles will be in seventh heaven at this classy caves. Bianchi has the best selection of wine in Vieux Nice and an incredible setting in which to taste and purchase the amazing, lesser-known Provencal varietals like Bellet and Bardol. History breathes here: it's been open since 1860. Dans ces caves luxueuses, les œnophiles seront au paradis. Bianchi détient le plus grand et le plus beau choix de tout le Vieux Nice. Mais c’est aussi un lieu étonnant où dénicher de fabuleux petits crus provençaux comme le Bellet et le Bandol. Ici, vous entrez dans l’Histoire : Bianchi a été fondé en 1860.
112
This little brasserie on Cours Saleya – once the city food markets, now home to hip restaurants – is all you’ve ever wished for in a Nice dining adventure. Lovely décor – and friendly staff who bring steaming plates of grilled sardines, rabbit in tomato sauce with spaghetti, and salad Nicoise to you. Cette petite brasserie sur le Cours Saleya, autrefois dédié aux marchés alimentaires, aujourd’hui bordé de restaurants branchés, comblera les amateurs à la recherche d’une authentique cuisine niçoise. Dans un charmant décor, un personnel affable vous apporte des assiettes fumantes de sardines grillées, de lapin sauce tomate aux spaghettis et de belles salades niçoises.
This so-called "electro pub" is by far the coolest place for a late night Pichet in Vieux Nice. Local superstar DJs such as D-Tracks and Ohm regularly spin the likes of Daft Punk and Cassius down here, while a young, hot crowd gets intimate on the dance floor. Cet « électro pub » est de loin l’endroit le plus sympa pour un dernier verre dans le Vieux Nice. Aux platines, les DJ vedettes locaux comme D-Tracks et Ohm mixent Daft Punk et Cassius. Sur le dance floor, une foule jeune se déchaîne… et se rapproche.
Photo : David Baron
2
Cemeteries are the most evocative, mournful places – yet this one is also strangely uplifting too. Perhaps it is the setting of Vieux Nice’s Cimetière du Château on a tumbling hill, layered with trees and paths – and views all over town that set your pulse racing. The city’s great and good – from the Garibaldi family onwards – are buried here in elaborate opulence: just look at those fine heavy stone tombs, the marble, and the sculptures that surround the people resting in peace forever here. Lieux du souvenir, les cimetières sont source de mélancolie, mais celui-ci, bizarrement, vous remonte le moral. Est-ce parce qu’il est situé sur une colline, parcouru de sentiers et planté d’arbres, ou parce qu’il offre de merveilleux panoramas sur toute la ville qu’il vous fait battre le cœur ? Toutes les célébrités de Nice, à commencer par la famille Garibaldi, reposent ici dans de fastueuses dernières demeures : pierres de taille, marbres et sculptures accompagnent leur repos éternel.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
10_112_Nice.indd 112
27/6/12 6:10 PM
TOURS BALADES LUXEMBOURG 25
50 min
45
90 min
TOURISME VISITES AVEC GUIDES EVENTS TOURISTIQUES UNIQUEMENT SUR DEMANDE INCENTIVE MARKETING ON REQUEST
www.mobilboard.lu
Discover G.D. of Luxembourg by Segway Découvrez
le G.D. de Luxembourg en Segway
! e c n e i r ! e e p u x giq e l a fu r m e nd ence o A w xpéri e 661 55 79 32 e n U luxembourg@mobilboard.com L U X E M B O U R G
Part 2 // City Guides
CULTURE
5
SUPERSTUDIO PIU’
A poly-functional, versatile multilocation complex offering 10.000 square meters of fully serviced exhibition space, Superstudio Più stands as “the institutional headquarters” of Tortona. Nest of un-missable events during the Salone del Mobile, its growing cultural activity – covering fashion, design, art, music, dance and theatre – is becoming more and more influential. Immense complexe multifonction offrant 10 000 m2 d’espace d’exposition entièrement équipé, Superstudio Più est le « QG institutionnel » de Tortona. Foyer de tous les événements incontournables du Salone del Mobile, il développe une palette d’activités culturelles dans divers domaines – mode, design, art, musique, danse et théâtre – et devient rapidement une référence. restaurant/CULTURE
TIPS
TIP 1: Enjoy summer evenings with the renowned cocktail parties and DJ sets of Bar Bianco. (viale Ibsen, 4) | Profitez des belles soirées d’été au Bar Bianco, célèbre pour ses soirées et DJs. TIP 2: Watch out for summer events program at the Magnolia Club. (www.circolomagnolia.it/ programma) | Surveillez la programmation estivale du Magnolia Club. TIP 3: Symbol of Milan since 1774, the gold Madonnina statue at the top of the Duomo is the highest point of the town. Its copper halberd was struck by lightning in 1967. | Symbole de Milan depuis 1774, la Madonnina au sommet du Duomo est le point culminant de la ville. En 1967, la foudre a frappé sa hallebarde.
1
CASTELLI GOURMET
Partly art gallery, partly cocktail bar and restaurant, Castelli Gourmet bistro perfectly resonates the cool, edgy, experimental attitude that so well defines the Tortona district. Its modern, industrial looks – with sand brick walls, steel pipes crossing dark ceilings and Kartell plexiglass seats ‘round light wooden tables – provide an interestingly eye-catching contrast with the selected art collections hanging here 7 days a week, to admire cocktail in hand in an informal and relaxed, yet sophisticated atmosphere. If you dine here, be sure not to miss the chef’s best: Angus tartare. Moitié galerie d’art, moitié bar à cocktail et restaurant, le bistro Castelli Gourmet reflète parfaitement l’atmosphère décontractée, originale et expérimentale caractéristique du quartier Tortona. Le décor moderne, de style industriel – murs en briques silico-calcaires, tuyaux en acier sur fond de plafonds sombres, sièges Kartell en plexiglas et tables en bois léger – contraste profondément avec les œuvres sélectionnées et exposées en permanence. Prenez un cocktail et promenez-vous dans cette ambiance détendue et informelle mais élégante. Au dîner, nous vous recommandons la spécialité du chef : le tartare de bœuf Angus.
114
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
10_114-115_Milan.indd 114
28/6/12 1:55 PM
City Guides
Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Tortona district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Tortona. 2 restaurant/CULTURE
4
TORTONA
4 OSTERIA DEL BINARI Via Tortona 3 Tel.: +39 02 83 95 095 www.osteriadelbinari.com
NIGHTLIFE
2 MURPHY’S LAW Via Montevideo 3 ang. Via Savona Tel.: +39 02 83 24 21 51 www.murphyslaw.it
8 3 7
RESTAURANT
1 CASTELLI GOURMET Via Cerano 15 Tel.: +39 02 83 20 24 55 www.castelligourmet.it
1
6
9
5
RESTAURANT
SUPERSTUDIO PIU’ Via Tortona 37 Tel.: +39 02 42 25 01 www.superstudiogroup.com SHOPPING
3 CALIFORNIA BAKERY Via Tortona 28 Tel.: +39 02 39 52 18 40 www.californiabakery.it
5
CULTURE
6 SALVATORE + MARIE Via Vigevano 33 Tel.: +39 02 89 42 21 52
RESTAURANT
7 BOCCINO Via Tortona 21 ang. Via Bugatti Tel.: +39 02 89 41 55 62 www.ristoranteboccino.it RESTAURANT
8 TATHAGATA Via Tortona 20 Tel.: +39 02 83 95 380
SHOPPING
9 LATTERIA DAVENIA Via Tortona 26 Tel.: +39 02 83 94 916
ITALIA
Milano
Look for top design, fashion or art avant-garde in Milan and every path you choose will lead you to Tortona, a Soho-reminding, creative “lab” where all fresh ideas are concocted and new trends are set. Amateur de design contemporain, de mode ou d’art d’avant-garde, tous les chemins de Milan que vous emprunterez vous mèneront à Tortona, sorte de Soho milanais, « laboratoire » créatif d’où jaillissent les innovations et les tendances.
2
3
4
NIGHTLIFE
RESTAURANT
RESTAURANT
MURPHY’S LAW
CALIFORNIA BAKERY OSTERIA DEL BINARI
In a neighbourhood where being cool, creative and fashionable is a must, it’s actually even cooler to be totally uncool: that’s the non-conformist agenda you’ll love about this old-fashioned, solid wood furnished, 100% Irish Pub where excellent beer (Irish Stout above all), great music and cheerful people will guarantee you a night of simple, pure fun. Dans un quartier où le must est d’être cool, créatif et branché, quoi de plus cool que de prendre la tendance à contre-pied ? Telle est la démarche non-conformiste de ce pub à l’ancienne, 100 % irlandais, tout en bois. Excellente bière (l’Irish Stout coule à flots), excellente musique et excellente compagnie vous garantissent une excellente soirée.
Last one in a phenomenally successful franchise of American bar-restaurants in Milan since 1996, the California Bakery of Via Tortona draws you in with the flavour of its delicious cakes. 50’s style kitchen-like design meets the warm touch of golden baked bagels hanging from the top. An outdoor garden area just opened this summer. Benjamine milanaise d’une franchise de bars-restaurants américains au succès phénoménal depuis 1996, la California Bakery de la Via Tortona vous ensorcelle grâce à l'odeur de ses délicieux gâteaux. La déco style cuisine des années 1950 fait ressortir les teintes chaudes des bagels cuits à point. Une terrasse-jardin a ouvert cet été.
Named after the railways (binari) of the nearby Porta Genova station, this historical Milanese restaurant is where you can try the traditional dishes of the town such as cotoletta alla Milanese and osso buco risotto. In summer, dining outdoors in a wide garden veranda in the heart of one of the coolest districts in town is an highly recommended experience. Dans cette institution milanaise dont le nom fait référence aux rails (binari) de la gare Porta Genova située à deux pas, vous savourerez la cuisine locale traditionnelle : cotoletta alla Milanese et osso buco risotto. En été, ne manquez pas de dîner dehors, dans la grande véranda-jardin au cœur de l’un des quartiers les plus sympathiques de la ville.
FLYDOSCOPE
10_114-115_Milan.indd 115
Photo : Diego Rinaldi
Texts : Livio Piantelli
115
28/6/12 1:55 PM
Part 3 // Luxair
Welcome
In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!
Boeing 737 - 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombres d’avions
2
Seats Nombre de sièges Number of planes Nombres d’avions
141 3
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
77.000 kg / 169,755 lb
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
68.946 kg / 152,000 lb
Max. fuel Capacité max. carburant
20.894 kg / 46,063 lb
Max. fuel Capacité max. carburant
20.894 kg / 46,063 lb
Appx. max. range Rayon d’action max. appr. Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
116
186
Boeing 737 - 700
4050 km / 2187 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B
Appx. max. range Rayon d’action max. appr. Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur
4600 km / 2484 nm 853 km/h / 461 kt CFMI 56-7B
Span Envergure
35,79 m / 117.5 ft
Span Envergure
35,79 m / 117.5 ft
Length Longueur
39,50 m / 129.6 ft
Length Longueur
33,64 m / 110.4 ft
Height Hauteur
12,57 m / 41.3 ft
Height Hauteur
12,57 m / 41.3 ft
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_1_116-117_Luxairopener.indd 116
27/06/12 14:58
Luxair
Bombardier Q400
Embraer ERJ 145
Seats Nombre de sièges
72
Seats Nombre de sièges
49
Number of planes Nombres d’avions
5
Number of planes Nombres d’avions
6
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
28.998 kg / 63.925 lb
Max. takeoff weight Poids max. au décollage
21.990 kg / 48,479 lb
Max. fuel Capacité max. carburant
5.221 kg / 11.510 lb
Max. fuel Capacité max. carburant
5.187 kg
Appx. max. range Rayon d’action max. appr.
1500 km / 810 nm
Appx. max. range Rayon d’action max. appr.
1750 km / 945 nm
Speed Vitesse de croisière
667 km/h / 360 kt
Speed Vitesse de croisière
833 km/h / 449 kt
Powered by Type de moteur
Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A
Span Envergure
28,42 m / 93,3 ft
Length Longueur
32,83 m / 107,9 ft
Height Hauteur
8,34 m / 27,4 ft
Powered by Type de moteur Span Envergure
3007-A1 / Allison Rolls-Royce 3007-A1/3 20,04 m / 65.7 ft
Length Longueur
29,87 m / 98.0 ft
Height Hauteur
6,76 m / 22.2 ft
FLYDOSCOPE
11_1_116-117_Luxairopener.indd 117
117
27/06/12 14:58
Part 3 // Luxair
Corporate News Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...
CUTTING-EDGE EQUIPMENT FOR LUXAIR BOEING FLEET EQUIPEMENT DE POINTE POUR LES BOEING LUXAIR
For the start of the summer season, the Boeing fleet has been refitted with state-of-the-art seats and a new, advanced audio-visual entertainment system. Pour le lancement de la saison été, la flotte Boeing a été équipée de sièges dernier-cri et d’un nouveau système audio-visuel plus performant.
The cabins of the Boeing aircraft which constitute part of the Luxair fleet have just been redesigned and promise passengers even more convenient and pleasant journeys. Refurbished cabin, new seats, new entertainment system… Everything has been redesigned! The process of redesigning the cabins began with the fitting of new generation seats known as ECO-01, created by an expert, Zim Flugsitz. Whatever the duration of the flight, the seats are very comfortable, feature many environmental benefits and meet all the safety requirements. Luxair’s Boeing aircraft have also been fitted with a new advanced audio-visual system. This is the dPAVES Gen.2 system developed by Rockwell Collins, featuring a high definition media server with a capacity of 160 gigabytes of files including audio, video, pre-recorded announcements and an “airshow” function (to inform passengers about flight parameters). The current programme is available in three languages, and comprises, among other things, 8 musical channels, box-office films (on longer routes) as well as Disney classics. The image quality has also been enhanced thanks to the integration of new 10 inch retractable LCD screens.
118
Les cabines des Boeing qui composent une partie de la flotte Luxair viennent d’être repensées et promettent aux passagers des voyages encore plus agréables. Aménagement de la cabine, sièges, programme de divertissement… Tout a été revu! Le réaménagement des cabines a commencé par l’intégration de sièges de nouvelle génération - ECO-01, élaborés par le spécialiste Zim Flugsitz. Très confortables, ils présentent de nombreux avantages liés au respect de l’environnement et remplissent toutes les exigences sécuritaires. Les Boeing ont également été dotés d’un nouveau dispositif audio-visuel plus performant pour la diffusion du programme de divertissement. Il s’agit du système dPAVES Gen.2 développé par Rockwell Collins qui est équipé d’un serveur média haute définition d’une capacité de160 giga-octets de fichiers audio, vidéo, annonces préenregistrées et d’une fonction «airshow» (informant les passagers sur les paramètres du vol). Le programme diffusé est disponible en trois langues et comprend, entre autres, 8 séquences musicales, des films du box-office (vols plus longs) ainsi que de grands classiques Disney. La qualité de l’image a aussi été optimisée avec l’intégration de nouveaux écrans LCD rétractables de 10 pouces.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_2_118-119_Luxairnews.indd 118
28/6/12 2:00 PM
Luxair
LUXAIR CONTEST ON FACEBOOK
HEIGHTENED RESPONSIBILITY
Coopération passionnée
GRAND JEU LUXAIR SUR FACEBOOK
RESPONSABILITé TOUT TERRAIN
Photo : RadioShack NISSAN TREK
PASSIONATE Cooperation
Adrien Ney, CEO of LuxairGroup and René Closter, chairman and founder of LAR. Adrien Ney, directeur général de LuxairGroup et René Closter, président et fondateur de Luxembourg Air Rescue.
LuxairGroup and LAR have formed a partnership which begins on 15 July with the activation of a “Promo-Code” by LuxairGroup giving LAR members the right to discounts. LuxairGroup and Luxembourg Air Rescue, neighbours at Luxembourg airport and long-standing friends, united by their passion of aviation by the means of a partnership. The initial phase begins on 15 July 2012 with the activation of a “Promo-Code”, enabling LAR members to benefit from a discount of € 25 per flight booked online with Luxair. But the partnership will not be limited to purely promotional actions. The national airline and the professional rescue service are forming a long-term, extensive partnership, in which both parties will be coming up with a number of exciting surprises. Watch this space! LuxairGroup et LAR misent sur le partenariat – la phase de lancement démarre le 15 juillet, avec l’activation d’un « PromoCode » par Luxair, donnant droit à des remises aux membres de LAR. LuxairGroup et Luxembourg Air Rescue, voisins à l’aéroport de Luxembourg et amis de longue date, unis par la passion de l’aviation, se serrent les coudes. La phase initiale débute le 15 juillet 2012 avec l’activation d’un « Promo-Code » qui permettra aux membres LAR de profiter d’une remise de 25€ par vol réservé en ligne auprès de Luxair. Mais ce partenariat ne veut se limiter aux actions purement promotionnelles. La compagnie aérienne nationale et les professionnels du sauvetage lient leurs efforts durablement pour un partenariat de taille. Dans ce dossier, LAR et LuxairGroup se réservent le droit de surprendre – passionnément.
The Luxair contest launched on Facebook for the 2012 Tour de France aims at rewarding the staunchest fans of the RadioShack NISSAN TREK team. Le Grand Jeu Luxair lancé sur la page Facebook pour le Tour de France 2012 vise à récompenser les meilleurs fans de l’équipe RadioShack NISSAN TREK.
On the occasion of the 2012 Tour de France, Luxair has launched a contest on its Facebook page designed to reward the staunchest supporters of the RadioShack NISSAN TREK team. As an official sponsor of the RadioShack NISSAN TREK cycling team, Luxair has launched a major contest on its Facebook page, in partnership with Le Quotidien and Le Républicain Lorrain. The first phase launched between 18 June to 27 June, ended with the winner being given the opportunity to watch from the stand of honour the team’s cyclists cross the arrival line of the sixth stage of the Tour, in Metz. A second phase was launched on 29 June (currently under way at the time of the publication of the magazine). Two lucky winners will be whisked off to the Champs-Elysées in Paris to watch the arrival of the Tour from a VIP stand! À l’occasion du Tour de France 2012, Luxair a lancé sur sa page Facebook, un grand jeu visant à récompenser les meilleurs supporters de l’équipe RadioShack NISSAN TREK. Sponsor officiel de RadioShack NISSAN TREK pour le Tour de France 2012, Luxair a lancé un jeu-concours en partenariat avec les journaux Le Quotidien et Le Républicain Lorrain. La première phase, lancée entre le 18 et le 27 juin, a permis aux gagnants d’assister à l’arrivée de la sixième étape du Tour à Metz, en tribune d’honneur. Une seconde phase a été lancée le 29 juin (en cours au moment de la publication du magazine) pour donner la possibilité à deux personnes de suivre l’arrivée sur les ChampsElysées, aux premières loges !
A first nature team building session has been organised at the bio vineyard of Canach. Une première session de formation sous forme de «chantier nature» a été organisée dans un vignoble bio de Canach.
Since the end of May, LuxairGroup has been experimenting with its personnel and its partner natur&ëmwelt a new kind of training aimed at strengthening the cohesion of its teams. In order to bolster its commitment to the environment, LuxairTours has formed a partnership with natur&ëmwelt under which financial support is given to the association to buy plots of land to be used to create biotopes. To enhance its commitment, LuxairGroup is running nature team building sessions as part of its portfolio of trainings. Their primary goal is to optimise teamwork but they can also actively contribute towards the rehabilitation of plots financed with the help of LuxairGroup. Employees who have taken part in the courses have gained a concrete insight into the partnership and voiced their appreciation of this new concept. Depuis la fin mai, LuxairGroup expérimente, avec son personnel et son partenaire natur & ëmwelt un nouveau type de formations pour renforcer la cohésion d’équipes. Afin de concrétiser son engagement pour la sauvegarde de l’environnement, LuxairTours a développé un partenariat avec natur&ëmwelt et participe financement de terrains sur lesquels l’association développe des biotopes. Pour valoriser cet appui, LuxairGroup intégré des « chantiers nature » à son catalogue de formations. Ceux-ci permettent d’optimiser le travail en équipe et par la même occasion de participer activement à la réhabilitation des terrains financés avec l’aide de LuxairGroup. Les salariés qui y ont pris part ont eu un aperçu concret du partenariat et ont fortement apprécié ce nouveau concept.
FLYDOSCOPE
11_2_118-119_Luxairnews.indd 119
119
28/6/12 2:00 PM
Part 3 // Luxair
Luxair Luxembourg ENJOY THE SUMMER Airlines WITH LUXAIR USEFUL INFORMATION:
To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et les tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou appelez le (+352) 24 56 42 42
UN ÉTÉ À SAVOURER AVEC LUXAIR
From 30 June to 15 September, Luxair will be operating 2 return flights per week to Venice. Du 30 juin au 15 septembre, Luxair propose 2 rotations par semaine vers la Cité des Lagunes.
120
With a specially adjusted flight plan for the summer season, Luxair provides you with ever more opportunities to explore European cities…
Avec un plan de vol spécialement ajusté pour la saison estivale, Luxair donne l’occasion d’arpenter les métropoles européennes de long en large.
More frequent flights to Italy The additional flight operated to Rome during the entire summer season (until 26 October) and the resumption of flights to Venice (from 30 June to 15 September) and Bari (from 8 July to 16 September) will delight lovers of the Dolce Vita. Munich served 4 times per day Whether you want to discover Munich or access a wide range of long-distance routes from Munich airport, there are many possibilities at hand, with 4 flights leaving daily from Luxembourg! London and the Olympic Games Sports fans will have an opportunity to experience the Olympic Games close up since Luxair will be operating 4 return flights to London every weekday as well as its usual 2 return flights each Saturday and Sunday. Barcelona: on Saturdays too The opportunities for a stay in the Catalonian capital are greater than ever before thanks to the scheduling of a flight on Saturday. Las Ramblas and the fantastic structures of Gaudí are only 2 hours away from Luxembourg!
Des fréquences plus nombreuses vers l’Italie Le vol supplémentaire opéré vers Rome pendant la saison estivale (jusqu’au 26 octobre) et la reprise des vols vers Venise (du 30 juin au 15 septembre) et vers Bari (du 8 juillet au 16 septembre) ravira les amateurs de Dolce Vita. Munich desservie 4 fois par jour Pour découvrir Munich ou rejoindre des destinations plus lointaines par vol long-courrier, les possibilités ne manquent pas. 4 vols sont opérés quotidiennement au départ de Luxembourg! Londres à l’heure olympique Les fans de sport auront l’occasion de vivre l’événement olympique de très près puisque Luxair maintiendra en été 4 vols aller-retour vers Londres tous les jours de semaine ainsi que ses 2 vols aller-retour chaque samedi et chaque dimanche. Barcelone: le samedi aussi Les possibilités de séjourner dans la capitale catalane sont encore plus nombreuses avec l’ajout d’un vol le samedi. Las Ramblas et les constructions fantasmagoriques de Gaudí sont à seulement 2 heures de Luxembourg!
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_3_120-121_Luxairlines.indd 120
28/6/12 2:04 PM
DEFERRED OPENING OF BERLINBRANDENBURG
GENÈVE: UNE FORMULE BUSINESS GAGNANTE SUR TOUTE LA LIGNE
DE NOMBREUSES DESTINATIONS LOINTAINES AU DÉPART DE LUXEMBOURG
OUVERTURE REPORTÉE DE BERLIN-BRANDENBURG
© Michel Urtado / Air France
GENEVA: A WINNING BUSINESS FORMULA ALL ALONG THE WAY
A WIDE RANGE OF LONG-DISTANCE ROUTES DEPARTING FROM LUXEMBOURG
The new business formula on the Geneva route provides flexibility and the many business class benefits at attractive rates. La nouvelle formule business proposée pour la ligne Genève garantit la flexibilité tout en bénéficiant des avantages de la classe business à des tarifs attractifs.
Luxair offers a new type of business fare on its Luxembourg - Geneva route to meet all requirements. For a relaxed and effective business trip or for a private trip without time constraints, you can now opt for a new business tickets formula on the Luxembourg - Geneva route. This provides enhanced flexibility without breaking the bank since there are no fees to change the booking, and since fares are fully reimbursed in case of cancellation. Finally, there are a number of fringe benefits as well, such as a 30 kg checked-in luggage allowance, the possibility to bring 2 carry-on cabin bags, the access to the business check-in counters and courtesy lounges as well as the generous allowance of Miles & More miles to be collected. Luxair propose un nouveau type de billet business pour sa ligne Luxembourg Genève qui présente des avantages à la hauteur de toutes les exigences. Pour un déplacement professionnel détendu et efficace ou pour un déplacement privé sans contraintes de temps, on peut maintenant opter pour une nouvelle formule de billets business sur la ligne Luxembourg - Genève. Elle permet de gagner en flexibilité sans se ruiner (modifications et annulations sans frais). Il faut aussi mentionner les avantages tels que les 30 kg de bagages en soute, les 2 bagages en cabine, l’accès aux comptoirs d’enregistrement «business» et aux espaces «lounge» ainsi que les nombreux miles cumulables via Miles & More.
In partnership with Air France, Luxair opens the doors to the world via the Paris Charles de Gaulle airport. En partenariat avec Air France, Luxair vous ouvre les portes sur le monde entier via Paris Charles de Gaulle.
Thanks to a code share agreement signed with its partner Air France, Luxair connects the Grand Duchy with the rest of the world via Paris Charles de Gaulle. From Luxembourg to New York, Johannesburg, Mumbai, Sao Paulo and many other destinations, Luxair offers numerous opportunities to connect to these cities via Paris Charles de Gaulle, which it serves three times a day. The Luxembourg-Paris flight schedule was produced in close collaboration with Air France, so as to offer passengers the best connections and schedules adjusted to the French airline’s long haul network. Regarding comfort and quality of service, Luxair and Air France share the same vision and thus, are able to guarantee the same high level quality of services all along the journey, from Luxembourg to the final destination. Grâce à son partenariat avec Air France, Luxair relie le Grand-Duché au reste du monde via Paris Charles de Gaulle. De Luxembourg à New York, Johannesbourg, Mumbai, Sao Paulo et bien d’autres, Luxair offre maintes possibilités de rejoindre ces villes via Paris Charles de Gaulle qu’elle dessert trois fois par jour. Le plan de vol Luxembourg - Paris a été élaboré en collaboration avec son partenaire Air France afin de pouvoir proposer aux passagers les meilleures correspondances et les horaires les plus adaptés au réseau long courrier de la compagnie française. En matière de confort et de qualité de service, Luxair et Air France partagent la même vision et sont ainsi en mesure de proposer des prestations de qualité et d’un niveau équivalent tout au long du voyage, depuis Luxembourg jusqu’à la destination finale.
© Alexander Obst / Marion Schmieding (Flughafen Berlin Brandenburg)
Luxair
View of the check-in hall of Berlin Brandenburg airport. Aperçu du hall d’enregistrement de l’aéroport de Berlin-Brandenburg.
The construction of the new BerlinBrandenburg airport will take longer than expected, affecting the Luxair flights operated from the airports of Luxembourg and Saarbrücken. The opening of the new Berlin-Brandenburg International airport has been deferred until 17 March 2013*, affecting the Luxair flights to Berlin from Luxembourg and Saarbrücken. Luxair flights to the German capital will continue for the time being to be routed towards Berlin-Tegel airport, with the flight timetable for the 2012 summer season remaining unchanged. Any tickets that have already been issued to this new airport must now be reissued in order to guarantee their validity, the change of airport being indeed considered as a change of destination. The flight times can be consulted in the timetable or on www.luxair.lu. *date to be confirmed
Le chantier du nouvel aéroport de Berlin Brandebourg prendra plus de temps que prévu, affectant ainsi les vols Luxair opérés depuis les aéroports de Luxembourg et de Sarrebruck. L’ouverture du nouvel aéroport Berlin-Brandenburg International a été reportée au 17 mars 2013*, affectant ainsi les rotations Luxair opérées depuis Luxembourg et Sarrebruck. Les vols de Luxair vers la capitale allemande continueront pour le moment à être opérés vers l’aéroport de Berlin-Tegel, les horaires pour la saison estivale 2012 restant inchangés. En ce qui concerne les billets qui ont déjà été émis à destination de ce nouvel aéroport, ils doivent être réémis afin de garantir leur validité, le changement d’aéroport étant considéré comme un changement de destination. La grille des horaires peut être consultée dans le guide des horaires ou sur www.luxair.lu. *date à confirmer
FLYDOSCOPE
11_3_120-121_Luxairlines.indd 121
121
28/6/12 2:04 PM
Part 3 // Luxair
LuxairTours USEFUL INFORMATION CARNET PRATIQUE Airport served by Luxair Aéroport desservi par Luxair Berlin Tegel, located around 10 km from the city centre. Berlin Tegel, à environ 10 km du centre-ville. Transportation Transports From the airport Taxi: around 30 minutes to the city / Bus: TXL line serves the Eastern and its historical part, X9 line serves the Western side. In town U-Bahn, S-Bahn, Tramways and buses are operating around the clock (see: www.bvg.de). The “Welcome Card” offers special rates for access to 130 sites (www.berlin-welcomecard.de). Depuis l’aéroport Taxi : environ 30 minutes pour rejoindre la ville / Bus : la ligne TXL dessert l'est et le centre historique, la ligne X9 rejoint l'ouest. En ville (U-Bahn, S-Bahn, Tramway et bus fonctionnent 24h/24 (détails sur www.bvg.de). La « Welcome Card » présente des tarifs avantageux pour l’accès à 130 sites (www.berlin-welcomecard.de). Accommodation Hébergements For suggestions, see page 124 or www.luxairtours.lu. Suggestions à retrouver page 124 ou sur www.luxairtours.lu. Shopping Shopping Kurfürstendamm is the most famous shopping street in Berlin, Friedrichstraße is lined with luxury boutiques, there are countless art galleries around Savignyplatz and Fasanenstraße. Kurfürstendamm est le plus célèbre axe commerçant de Berlin, la Friedrichstraße regorge de magasins de luxe, les galeries d’art sont plutôt du côté de Savignyplatz et Fasanenstraße. Eating out Restauration The Kneipen offer copious basic and reasonably priced dishes, the Imbiss are great for a Currywurst, and the Biergarten are delightful on a sunny day. Berlin is also full of outstanding gastronomic restaurants. Les Kneipen proposent des plats basiques copieux et bon marché, les Imbiss sont incontournables pour une Currywurst et les Biergarten sont très appréciables les beaux jours. Berlin compte aussi nombre de restaurants gastronomiques. Going out Sorties There are a profusion of operas, theatres, shows and cabarets in Berlin. Night owls are advised to head for the Prenzlauer Berg, Friedrichshain, Charlottenburg and Kreuzberg districts. Opéras, salles de spectacles, théâtres et cabarets foisonnent à Berlin. Pour les noctambules, rdv à Prenzlauer Berg, Friedrichshain, Charlottenburg ou Kreuzberg. Do not miss Les incontournables The Reichstag, Unten den Linden Avenue, the Brandenburg Gate, Friedrichstraße, Potsdamer Platz, Kurfürstendamm, Tiergarten, Kulturforum, Prenzlauere Berg, Friedrichshain, and the East Side Gallery. Le Reichstag, Avenue Unter den Linden, Porte de Brandebourg, Friedrichstraße, Potsdamer Platz, Kurfürstendamm, Tiergarten, Kulturforum, Prenzlauer Berg, Friedrichshain, East Side Gallery. With children Avec des enfants Zoologischer Garten zoo, Legoland, bicycle tour or river cruise. Zoologischer Garten, Legoland, balades à vélo,croisières fluviales.
122
BERLIN, CITY OF CONTRASTS BERLIN, VILLE DES CONTRASTES Board a plane in Luxembourg and lay down your suitcases 2 hours later in the amazing German capital! Daily Luxair flights are operated from Luxembourg airport. Prenez l'avion à Luxembourg et déposez vos valises 2 heures plus tard dans l'étonnante capitale allemande! Chaque jour, des vols sont opérés par Luxair au départ de Luxembourg. Berlin is vibrant and cosmopolitan, with tremendous cultural and historic heritage. Its eclectic architecture, combining vestiges of the past with brand new buildings from the reconstruction era reflects the successive demolitions and modifications which have taken place over the course of history. The city is pockmarked by parks, vast avenues lined with trees and cycle paths that enable one to admire it from another angle or simply take a breath of fresh air. Berlin was once the cultural capital of Europe, and numerous styles of entertainment rub shoulders there. The Berlin cabaret tradition is still alive and kicking, as at the Stachelschweine, Distel or Wühlmäuse.
Landmarks No stay in Berlin is complete without a visit to the Reichstag, the seat of the Parliament of reunified Germany, Unter den Linden Avenue and the Brandenburg Gate. Located between two arms of the Spree, Berlin’s Museum Island has one of the most extensive cultural complexes in the world, but other museums of note in the city include the Kulturforum National Gallery, the Jewish Museum and the Museum of Ethnography. Friedrichstraße, with its luxury boutiques, the enormous skyscrapers of the Potsdamer Platz and the famous Kurfürstendamm shopping street are an absolute must for shopping whereas bohemian spirits will feel comfortable in the neighbourhoods of Prenzlauer Berg and Friedrichshain. This is also where one finds the greatest section of the former Berlin Wall, and the East Side Gallery where so many artists have exhibited their works.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_4_122-124_Luxairtour.indd 122
28/6/12 3:15 PM
Luxair
East Side Gallery, the greatest section of the former wall on which many artists exhibited their works. East Side Gallery, la plus grande partie du mur sur laquelle nombre d’artistes se sont exprimés.
The Gedächtniskirche on Kurfürstendamm. L’Eglise du Souvenir ou Gedächtniskirche sur Kurfürstendamm.
The famous Reichstag building. L’emblématique Reichstag.
Vibrante et cosmopolite, Berlin jouit aussi d’un riche patrimoine culturel et historique. Son architecture éclectique, mêlant les vestiges du passé et les immeubles flambant neufs de la reconstruction, reflète les démolitions et modifications survenues au fil de l’histoire. La ville est parsemée de parcs, de vastes avenues bordées d’arbres et de pistes cyclables permettant de l'admirer sous un autre angle ou simplement de prendre un bol d’air. Berlin ayant été pendant un moment la capitale culturelle de l’Europe, de nombreux styles y sont représentés. La tradition du cabaret-théâtre berlinois, scène du théâtre engagé, y est par exemple toujours bien vivante. Le Stachelschweine, le Distel ou le Wühlmäuse sont aujourd’hui de haut-lieux de ce type de théâtre.
Lieux emblématiques Tout séjour à Berlin mérite un détour par le Reichstag, siège du Parlement de l’Allemagne réunifiée, par l’Avenue Unter den Linden et par la Porte de Brandebourg. Situé entre deux bras de la Spree, l’île des musées constitue l’un des plus riches ensembles culturels du monde mais il ne faut pas pour autant manquer de visiter la Galerie Nationale du Kulturforum, le Musée juif ou encore le musée d’Ethnographie. La Friedrichstraße colonisée par les boutiques de Luxe, les immenses gratte-ciel du Potsdamer Platz ou encore la célèbre avenue commerçante Kurfürstendamm sont incontournables pour le shopping tandis que les esprits bohème se sentiront à l’aise dans les quartiers de Prenzlauer Berg et Friedrichshain. C’est aussi là qu’on trouve le plus grand tronçon de l’ancien mur, l’East Side Gallery où se sont exprimés moult artistes.
FLYDOSCOPE
11_4_122-124_Luxairtour.indd 123
123
28/6/12 3:15 PM
Part 3 // Luxair
LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...
SWISSOTEL BERLIN AM KURFÜRSTENDAMM*****
ART’OTEL BERLIN CITY CENTER WEST****
SWISSôTEL BERLIN AM KURFÜRSTENDAMM*****
ART’OTEL BERLIN CITY CENTER WEST****
Chic and welcoming… Located on the famous Kurfürstendamm shopping street with its numerous cafés, shops, theatres and cinemas, and very close to all the must-see attractions, this modern-styled hotel has 316 elegantly decorated rooms which are further enhanced by temporary art exhibitions; there are also around ten conference rooms including ‘Studio 44’ – ideal for culinary training – and a gym. Restaurant 44 has a timeless atmosphere and commands outstanding views of the famous avenue. The Chef, who grows some thirty different types of herbs on the roof terrace of the hotel, concocts dishes from fresh, local produce with an innovative presentation that is absolutely mouth-watering. Chic et accueillant… Situé sur la fameuse artère Kurfürstendamm avec d’innombrables cafés, magasins, théâtres et cinémas et proche de nombreux points d’intérêt incontournables, cet hôtel de style contemporain compte 316 chambres élégamment aménagées et rehaussées par des expositions temporaires, ainsi qu’une dizaine de salles de conférences dont le studio 44 – idéal pour les formations culinaires – et un espace de remise en forme. Le restaurant 44, dégage une ambiance intemporelle et a une vue imprenable sur l’avenue. Le Chef, qui cultive une trentaine d’herbes aromatiques sur la terrasse du toit de l’hôtel, propose des plats à base de produits frais et locaux et propose une présentation innovante qui met l’eau à la bouche.
Original setting with pop art influences… The works of Andy Warhol and the crisp colour scheme lend a pleasant touch to the whole of this hotel located a stone’s throw from the Kurfürstendamm and the Gedächtniskirche. It has 152 rooms decorated on the same theme, a fitness area and a brand new sauna as well as a bicycle rental service. Breakfast and all other meals are served in the convivial and trendy Factory bar. Cadre original aux influences pop art… Les œuvres d’Andy Warhol et les couleurs acidulées agrémentent toutes les parties de cet hôtel situé à quelques pas du Kurfürstendamm et de la Gedächtniskirche. Il dispose de 152 chambres déclinées sur le même thème, d'un espace fitness et d’un sauna flambant neuf ou encore d’un service de location de vélos. Le petit-déjeuner et les repas sont servis dans l’atmosphère conviviale et le décor tendance du bar Factory.
The pluses: the location at the heart of West Berlin, the hospitality of the personnel and the quality of the service. Prices: flight + 2 nights at the hotel with breakfast from € 369 per person (discounts for children: 65% - valid for 1 child aged 2-6 years, or 20% for a child aged 7-11 years in a triple room). 1 night offered free of charge for stays of 4-7 nights including a Sunday (for arrivals between 1 June and 9 September). Les ++ : la situation au cœur de Berlin Ouest, l’hospitalité du personnel et la qualité du service. Prix : vol + 2 nuits d’hôtel avec petit déjeuner à partir de 369 € par personne (réduction enfants: 65 % – valable pour 1 enfant de 2-6 ans, 20 % de 7-11 ans en triple). 1 nuit offerte pour séjours de 4-7 nuits incluant un dimanche (arrivées entre le 1er juin et le 9 septembre).
124
The pluses: the original setting, the attentive and friendly service. Prices: flight + 2 nights at the hotel from € 325 per person. Child discount: 60% – valid for 1 child aged 2 to 11 staying in a double room. Special offer: 1 night offered free of charge for any stay of 3 to 7 nights (arriving on Sunday and Monday). Les ++ : l’originalité du cadre, le service soigné et attentionné. Prix : vol + 2 nuits d’hôtel à partir de 325 € par personne. Réduction enfant: 60 % – valable pour 1 enfant de 2 à11 ans en chambre double. Offre spéciale : 1 nuit offerte pour un séjour de 3 à 7 nuits (arrivées le dimanche et le lundi).
S 2012 RTOUR LUXAI ER SPECIALS M SUM For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_4_122-124_Luxairtour.indd 124
28/6/12 3:15 PM
Summer Specials
Berlin
325€ *
3 jours / Petit déjeuner Départs 01.07 - 31.08.12
* Prix par adulte, supplément carburant inclus. Offre soumise à conditions.
L’artisan de votre dépaysement immédiat à la plage ou dans les plus belles villes.
Découvrez toutes les offres Summer Specials dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu
125_NEW.indd 1
28/6/12 7:04 PM
Part 3 // Luxair
Luxair portrait
Alexander Lukas, Contracting & Product Manager / Emilie Freyermuth, Animation Coach
A tailor-made mini club concept Un concept de mini club sur mesure Alexander Lukas joined LuxairTours in May 2011 as Contracting & Product Manager. His main task is to implement and develop LUXiClub branches at the destinations proposed by LuxairTours. Emilie Freyermuth, Animation Coach, joined the tour operator in June 2011 and assists him in supervising LUXiClub branches, training the people in charge of running them and managing the logistics. They give us an insight into the LUXiClub concept… Alexander Lukas a rejoint LuxairTours en mai 2011 en tant que Contracting & Product Manager et a pour mission principale la mise en place et le développement de structures LUXiClub dans les destinations proposées par LuxairTours. Emilie Freyermuth, Animation Coach a pour sa part rejoint le tour opérateur en juin 2011 et lui prête main forte pour la supervision des structures, la formation des animateurs et la gestion logistique. Ils nous parlent du concept LUXiClub…
126
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_5_126-128_Luxairportrait.indd 126
28/6/12 2:07 PM
Luxair
How did the LUXiClub concept come about and since when has it been in place with LuxairTours? (Alexander) Many hotels offer activities for their youngest guests, but there is very often a language barrier. The clients of LuxairTours are mainly from Luxembourg or from the Greater Region, and as such, they tend to speak Luxembourgish, French and German. LuxairTours had set itself a target to develop an exclusive institution earmarked for the children of its clients with an organised programme in the languages in question. In the summer of 2010, this finally came about, with the first LUXiClub being inaugurated in cooperation with Club Asteria Belek in Turkey.
Comment le concept LUXiClub est-il né et depuis quand existe-t-il chez LuxairTours ? (Alexander) De nombreux hôtels proposent des activités pour leurs plus jeunes pensionnaires mais très souvent se pose le problème de la langue. La clientèle de LuxairTours est une clientèle luxembourgeoise ou issue de la grande région, parlant luxembourgeois, français et allemand. LuxairTours s’était fixé pour objectif de développer une structure exclusive et réservée aux enfants de sa clientèle avec un programme d’animation dans les langues en question. Ce fut chose faite, puisque le premier LUXiClub a été inauguré en été 2010 en coopération avec le l’hôtel Asteria Belek en Turquie. À partir de quel âge les enfants peuvent-ils profiter du LUXiClub? (Emilie) Nous accueillons les enfants de 4 à 16 ans mais nous avons élaboré des programmes ciblés pour les différentes tranches d’âge. Nos « minis » ont entre 4 et 7 ans, nos « maxis » sont âgés de 8 à 12 ans et les ados ont entre 13 et 16 ans.
From what age onwards can children join LUXiClub? (Emilie) We welcome children aged 4 to 16, but we have devised programmes targeted at various age groups. Our “minis” are aged 4 to 7, our “maxis” are aged 8 to 12, and our teens are aged 13 to 16. What is it that makes LUXiClub different from so to say “standard” mini clubs? (Alexander) First of all, there is the security aspect, since we have implemented a number of measures which are very important to parents. For instance, parents must sign an attendance roll upon leaving their children with the Club and they must sign this list once again when they pick them up at the end of the day. This is not necessarily the case in traditional mini clubs. We also offer a cap to the children during their first visit, which also serves as a good means of recognition. Similarly, we have a system of recognition to distinguish between swimmers and non-swimmers. As to the products used during the make-up or DIY sessions, these are always clinically tested and suitable for the skin of children. We also focus on the quality of the organised programme, the fact that they are proposed in several languages and we devise a precise schedule for each day and for each age group. For instance, we have developed our own musical programme and what is more, our mascot LUXi always visits the children during their stay. What about your animators? Do they have specific training? (Alexander) Yes indeed. In order to meet the requirements of the LuxairTours brand in terms of quality, they must not only be multilingual but must also possess many qualities. (Emilie) In fact, after having been pre-selected, our animators take part in an intensive training seminar which takes place in one of the hotels with a branch of LUXiClub, and they must demonstrate their know-how, their creativity and their sense of responsibility. Courses of initiation to first aid techniques, provided by our partners from the Red Cross in Luxembourg, also form part of the training programme. These courses
A multilingual animation programme exclusively dedicated to the little LuxairTours holiday makers is now available in 6 LuxairTours hotels (to be found on www.luxairtours.lu). Un programme d’animation multilingue dédié exclusivement aux petits vacanciers LuxairTours est désormais en place dans 6 hôtels de la gamme LuxairTours (à retrouver sur www.luxairtours.lu).
“We devise a precise schedule for each day and for each age group”
Qu’est-ce qui différencie le LUXiClub d’un mini club classique? (Alexander) Il y a d’une part l’aspect sécuritaire. Nous avons mis en place quelques dispositifs qui, aux yeux des parents, sont très importants. En déposant leur enfant par exemple, ils signent une liste de présence qu’ils signent une seconde fois lorsqu’ils le récupèrent en fin de journée. Ce n’est pas forcément le cas dans les structures classiques. Nous offrons également une casquette aux enfants lors de leur première visite qui, en même temps, constitue un bon moyen de reconnaissance. De la même façon, nous avons un système de reconnaissance pour les nageurs et les non-nageurs. Les produits utilisés lors des séances de maquillage ou de bricolage sont toujours testés cliniquement et adaptés à la peau des enfants. Nous misons évidemment aussi sur la qualité du programme d’animation, sur le fait qu’il soit proposé en plusieurs langues et nous élaborons un planning précis pour chaque journée et pour chaque tranche d’âge. Nous avons par exemple développé notre propre programmation musicale. Quant à notre mascotte LUXi, elle rend toujours visite aux enfants lors de leur séjour. Qu’en est-il de vos animateurs? Disposent-ils d’une formation spécifique ? (Alexander) Oui effectivement. Pour être en phase avec les exigences de qualité de la marque LuxairTours, ils doivent non-seulement être polyglottes mais doivent aussi faire preuve de nombreuses qualités. (Emilie) En fait, après avoir été présélectionnés, nos animateurs prennent part à un séminaire de formation intensif qui a lieu dans l’un des hôtels proposant la structure, et doivent mettre en pratique leur savoir-faire, leur créativité et leur sens des responsabilités. Des cours d’initiation au secourisme dispensés par nos partenaires de la FLYDOSCOPE
11_5_126-128_Luxairportrait.indd 127
127
28/6/12 2:07 PM
Part 3 // Luxair
Luxair portrait culminate in the award of a certificate of first aid techniques which is recognised by the Interior Ministry and is indispensable to become a LUXiClub animator.
Croix-Rouge Luxembourgeoise figurent également au programme de formation. Ces cours sont sanctionnés par un certificat d’initiation au secourisme homologué par le Ministère de l’Intérieur. Il est indispensable pour devenir animateur LUXiClub.
Could you tell us more about the programmes on offer? (Emilie) We have several types of days at LUXiClub. There are standard days during which we welcome children from 9:30am to 12:30pm and from 2:30pm to 5pm; these days are dedicated to sporting, creative or leisure activities. On special days, we welcome children from 10am to 3pm without interruption. These tend to be themed days – for instance “princess” days or “pirate” days – with fancy dress, games, picnic and special “night show” in the evening. Could you describe a typical “standard” day? (Emilie) During a typical day, registration begins at 9:30am and we start off with games that enable the children to get acquainted with each other. We continue with a DIY session for the youngest ones, olympic games or water polo for the medium ones and a beach relaxation morning with the teens. The afternoon is dedicated to fun activities with the small and medium-aged children: a treasure hunt or a quest for clues with fun little gifts to be won. As to the teens, they prepare sketches, dances or songs for the evening show or busy themselves in decorating the room where the show will take place. So you also offer activities during the evening? (Emilie) Yes indeed, we always organise a mini-disco evening together with the hotel’s own animators, during which the favourite anthems of LUXiClub are played. Once a week, we put on a show during which the children have the possibility to show off their talents as dancers, singers or actors. The “night show” evening we mentioned earlier on can have a theme (usually to bring to a close a themed day) or it may simply be a cinema evening, a disco party or a pyjama party. Are you planning further developments? (Alexander) Of course, we are always working on the content of the days, but we are also always trying to introduce small pluses. This year, there is already a small innovation, a family excursion that is run once every two weeks. As of the next season, there will also be a greater number of LUXiClub branches in new destinations given that the institution appears to be popular with our holiday-makers!
128
Pourriez-vous nous en dire plus sur les programmes proposés ? (Emilie) Nous avons plusieurs types de journées au LUXiClub. Les journées standard lors desquelles nous accueillons les enfants de 9 h 30 à 12 h 30 ainsi que de 14 h 30 à 17 h 00 sont consacrées aux activités sportives, créatives ou récréatives. Lors des journées spéciales, nous prenons en charge les enfants entre 10 h 00 et 15 h 00 sans interruption. Ce sont en général des journées à thème - journée « princesses » ou journée « pirates » par exemple - incluant déguisements, jeux, pique-nique et soirée spéciale « night show ».
Besides sporting and creative activities, children always have the opportunity to meet LUXi during their stay and sometimes even, to dance with him ! À côté des activités sportives ou créatives, les enfants ont toujours la chance de rencontrer LUXi pendant leur séjour et parfois même, de danser avec lui!
« Nous élaborons un planning précis pour chaque journée et pour chaque tranche d’âge »
Pourriez-vous nous décrire une journée « standard » typique ? (Emilie) Lors d’une journée typique, les inscriptions sont prises à partir de 9 h 30 et nous démarrons avec des jeux qui permettent aux enfants de faire connaissance. Nous poursuivons avec une séance de bricolage pour les plus petits, des « jeux olympiques » ou une partie de water-polo pour les moyens et une matinée détente sur la plage avec les ados. L’aprèsmidi est consacrée aux activités ludiques avec les petits et les moyens : une chasse au trésor ou un jeu de piste avec de petits cadeaux à la clé. Les ados préparent en général des sketches, danses ou chants pour le spectacle du soir et s’occupent de la décoration de la salle de spectacle. Des activités sont donc également proposées en soirée ? (Emilie) Oui en effet, nous organisons toujours une soirée « mini-disco » avec les animateurs de l’hôtel lors de laquelle les tubes du LUXiClub sont diffusés. Une fois par semaine, nous mettons sur pied un spectacle qui permet aux enfants de faire valoir leurs talents de danseurs, de chanteurs ou de comédiens. La soirée « night show » mentionnée plus tôt peut avoir un thème (pour clôturer une journée à thème) ou il peut tout simplement s’agir d’une soirée cinéma, d’une boum ou d’une soirée pyjama. Envisagez-vous de nouveaux développements ? (Alexander) Bien-sûr, nous travaillons constamment sur le programme mais également sur de petits « plus ». Il y a cette année déjà une petite nouveauté puisqu’une excursion est proposée une fois tous les quinze jours avec les familles. À partir de la saison prochaine, il y aura également un nombre plus important de LUXiClub dans de nouvelles destinations étant donné que la structure semble être appréciée par nos vacanciers !
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_5_126-128_Luxairportrait.indd 128
28/6/12 2:07 PM
Part 3 // Luxair
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES
EASY STEPS
Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.
MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES
Enregistrez-vous : devenez membre
gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Echangez des Miles : contre un hôtel, un billet d'avion, un cadeau
ASK FOR YOUR CARD NOW
To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.
DEMANDEZ VOTRE CARTE
Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.
RAISE YOUR STATUS
Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at business class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.
FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT
Votre statut évolue en fonction du nombre de miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs business, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol, font partie de ces privilèges.
MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions - and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.
Frequent Flyer Programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.
RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS!
Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.
Miles & More Member
Frequent Traveler Member
EARN EVEN MORE MILES NOW
In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see details below). Senator Member
CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT
Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir détails ci-dessous).
HON Circle Member
* not valid on LuxairTours flights non valable pour les vols LuxairTours ** The number of Miles credited depends on your travel class Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award miles, status miles and HON Circle miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights Miles de prime, miles de statut, miles Hon Circle et des bonus exécutifs de 25% pour les voyageurs fréquents, les Sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.
Destination
Travel Class
Booking Class
Miles***
European Domestic flights Vols domestiques européens
Business Economy
CJZ KMQY BLSX A G H N O R UVW
1.500 1.000 500 125
European Cross border flights Vols transfrontaliers européens
Business Economy
CJZ KMQY BLSX A G H N O R UVW
2.000 1.250 750 125
FLYDOSCOPE
11_6_129_LuxairM&M.indd 129
129
27/06/12 15:01
Part 3 // Luxair
9 Shop upon return (See detailed informations page 134)
Walk through customs
Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggageâ&#x20AC;Ś) contact baggage assistance
Leave the airport
Have a nice flight!
Pick-up baggage
Car / car rental bus taxi
INBOUND
Pick up your car
Good to know
At the airport
Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 /-4!
Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.
OUTBOUND
1
1 Car
1 Taxi
Bus
The parking 2
2
Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!
2 C
C
A
A
B
B
Car park A & B to be used for a longer stay
LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)
3
Ticketing desk
130
FLYDOSCOPE // 2012 â&#x20AC;&#x201D; \3
11_7_130-132_LuxairAirport.indd 130
28/6/12 3:28 PM
Luxair
8
8
Take a rest at the Lounge
8
Do a shopping tour
Have a drink
Some time left? Pass the security check-point once: 7
7
max. 100 ml
Your check-in has been completed
You've checked the rules if you carry liquids with you
6
Mobile check-in
6
Web or Kiosk check-in
6
8
6
Business check-in
If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!
Go to the restaurants
6
Traditional check-in
Previous night check-in
Check-in
5
4
LuxairTours Airport office
Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)
FLYDOSCOPE
11_7_130-132_LuxairAirport.indd 131
131
28/6/12 3:28 PM
Part 3 // Luxair
1
ACCESS / ACCES: By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, Line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal En voiture: sortie autoroute A1 En bus: ligne 16 - Eurobus, ligne 9 ou 114 En Taxi: station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare
2
PARKING / STATIONNEMENT: A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C „Kiss & Fly“ car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30min.-1h: €10, 1-2h: €20) Parking A et B: parkings souterrains longue durée (1-2h:5€ / 24h:18€ / 2 jours: 27€ / 5-8 jours: 54€). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C „Kiss & Fly“: parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30min-1h: 10€, 1-2h: 20€)
3
LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING: Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d’enregistrements. Opening Hours / Horaires d’ouverture: Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm/ du lundi au vendredi: 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm/ le samedi: 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm/ le dimanche: 5.00 h – 19.15 h
4
LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AEROPORT: Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservations de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture: Monday to Saturday from 4.30 am to 7.00 pm / du lundi au samedi de 4.30 heures à 19.00 heures Sunday from 4.30 am to 6.00 pm / le dimanche de 4.30 heures à 18.00 heures
132
5
LUXAIRSERVICES: Passenger Assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.) The Passenger Assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers: assistance aux passagers pour le Check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagniés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.
Enregistrement «business»: pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel: enregistrement au plus tard 45 minutes pour les vols réguliers - classe «economy» et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages: 20kg en classe «economy» et 30kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagage sur vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10€ par kilo en plus.
7 6
CHECK-IN / ENREGISTREMENT: Spare the hassle – previous night check-in: passengers departing Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or Kiosk Check-in: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure.. Mobile Check-in: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional Check-in: Passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (economy class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20kg in Economy Class and 30kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Partez détendu – faites votre enregistrement la veille du départ: enregistrement possible la veille du départ entre 19.30 heures et 22.30 heures, pour les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 heures at 9.00 heures. Web ou Kiosk Check-in: enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes „kiosk check-in“ situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet „baggage drop off“au plus tard 30 minutes avant le départ. Mobile Check-in: l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, concu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet «baggage drop off».
SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16cm and 7kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in business class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: Liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex. freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cm x 20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages: tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main: un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe «affaires»). A noter que le règlement concernant la taille et le pois du bagage à mains peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine: en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. A noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine: tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac
transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.
8
RESTAURATION: 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only: restaurant situé en mezzanine zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 heures à 14.30 heures et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds: restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 21.00 heures). 2 for tea: bar-snack situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours/7). Fischer: boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours/7 de 5.00 heures à 20.00 heures).
travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture: Summer seasn: every day (including weekends) from 4.00 am to 8.00 pm/ Saison été: tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 heures à 20.00 heures. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm/ Saison hiver: tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 heures à 20.00 heures.
9
LUXAIRSERVICES: Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages: assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.
8
THE LOUNGE: The Lounge is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology (paying service) and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace The Lounge combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie WiFi (service payant) et aménagé de manière fonctionnelle: fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour USEFUL CONTACTS: • Airport general Information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations/ ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES: •Lux-Airport Information Point/ Point Information lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility/ Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite. •Baby changing areas/ Espaces bébés •Cash machines/ Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental/ Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement/ Service Assistance Bagages au 1er Sous-sol CONTACTS UTILES: • Informations générales aéroport: lux-Airport, tél. (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup: (+352) 24 56-1 • LuxairServices - Passenger Assistance: (+352) 24 56 - 1 • LuxairServices - Baggage Assistance: (+352) 24 56 – 5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing: (+352) 24 56 – 4242 / www.luxair.lu • LuxairTours - reservations: (+352) 24 56 – 4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_7_130-132_LuxairAirport.indd 132
28/6/12 3:28 PM
*This guarantee applies to perfumes and cosmetics. Products must be identical and purchased within the 30 km radius of Luxembourg Airport. Reimbursements can only be made by credit note upon presentation of the receipt and up to one month after purchase. Excludes promotions, special offers, discounts or internet purchases.
2012_02_Pub Flydoscope 230x300.indd 1
17/02/2012 09:04:40
Part 3 // Luxair
Shopping
buy bye Shop
Airside
buy bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.
Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.
buy bye Fashion Boutique
Airside
Airside / Côté piste
Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.
buy bye Accessories Boutique Airside / Côté piste
Airside
Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return *. Accessibilité: accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour *. Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm Horaires d'ouvertures: 7j / 7 de 4.30 heures à 20.30 heures. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 heures à 17.00 heures. Phone number: Téléphone: +352 24 56 56 03
Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses... Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires etc...
*Schengen area only * Zone Schengen uniquement
buy bye Shop Landside / Côté ville
Landside
Landside / Côte ville
Parking: 2 hours free parking with all purchases over 50€ / 30 minutes free at the Kiss & Fly car park outside the terminal Parking: 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50€ ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking Kiss & Fly situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers). Accessibilité: accès libre (visiteurs et voyageurs). Opening hours: 7 days a week from 7.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture: 7j / 7 de 7.00 heures à 20.30 heures
134
Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie et à une sélection de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_8_134_Luxairshopping.indd 134
27/06/12 15:11
Luxair
On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge...
Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. We are pleased to welcome you on board; sit back and enjoy your flight. Our multilingual crews endeavour to give you a friendly and personal service. Safety comes first For your own safety, we would like to remind you the following rules: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes) - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some Smartphones and Blackberrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running.* Practical advices For certain LuxairTours flights (Egypt,...), you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.
L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vols constamment optimisées. Nous sommes ravis de vous accueillir à bord. Détendez-vous et appréciez votre vol. Nos équipages multilingues sont soucieux de vous offrir un service personnalisé et chaleureux. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous rappelons quelques règles applicables sur nos vols: - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord. - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des sms doivent rester éteints durant le vol. Exception: les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains Smartphones ou Blackberrys) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs.*
Take off / landing Décollage / atterrissage
On flight En vol
Côté pratique Pour certains vols LuxairTours (Egypte…), il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. * Le Commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.
FLYDOSCOPE
11_9_135_Luxaironboard.indd 135
135
27/06/12 15:12
Part 3 // Luxair
Luxair destinations Summer 2012
NO
R
G WE
IA
N
SE
A
Ska nd ern a
Norge Oslo
Luxair Luxembourg Airlines destinations vols réguliers Dan mar k
Sverig CairnGorm Mountain
LuxairTours holiday destinations destinations vacances
N
T OR
HS
EA
Ireland
Destinations operated in codeshare Destinations opérées en partenariat
Københ
Hamburg Bremen
Dublin
Great britain
Amsterdam
Berlin
Nederland
Leipzig Dresden
s
T ham e
SE
London
A
Düsseldorf
Belgique
Deutschland
Bruxelles LISH ENG NEL N CHA
Paris S eine
Frankfurt
France
L oire
Ces
SAARBRÜCKEN
VATRY
München
R hin
C
IC ELT
Alpen
Öster
Bern
LA AT
NT
IC
OC
Genève
N EA Massif Central
Pô
r
o nn e
Bologna
Italia Ajaccio
España
Barcelona ral ent aC em Sist
Roma TH
S Ib iste er m ico a
YR
EE
N
NI
Madrid
Tage
Palma de Mallorca Ibiza
Lisboa
ino enn Ap
Bastia
Pyrénées
Rimini
er Tib
Erb ro
Porto
Po rtu ga l
Torino Nice
Bilbao era dill rico Coar ntab C
Slo
Milano Venezia
Alpes
Rh ô n e
Ga
Schweiz
ivir dalqu G ua
Cagliari
AN
SE
A
Lamezi
Sierra Nevada
Faro Málaga
Palerm Almeria
Alger
Tunis
Jerez de la Frontera
Morocco Madeira
tlas nA ara Sah
Monastir (Enfidha)
ia nis Tu
Rabat
ns ai nt ou sM re Au
Algeria
M
Djerba
Tripoli Marrakech
as Atl
Agadir Lanzarote Fuerteventura Santa Cruz de Tenerife
Gran Canaria
Sal Boa Vista
Cape Verde
Senegal Dakar
• ••
136
direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg direct Luxair flights from Vatry to Heraklion, Palma de Mallorca and Rhodes
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_10-136-137_Luxairmap.indd 136
28/6/12 2:09 PM
Luxair
AN
SE
Great Circle distances
A
From Luxembourg (subject to changes)
Distances Au départ de Luxembourg (sujet à modifications)
Finland
Agadir 2513 km 1357 nm Ajaccio 887 km 479 nm Almeria 1580 km 852 nm Oslo Antalya 2422 km 1307 nm Stockholm Athina***** 1921 km 1037 nm Tallin Barcelona 963 km 520 nm Eesti Bari ◆ 1252 km 676 nm Sverige Russia Bastia 819 km 442 nm Berlin 596 km 322 nm Rïga Bilbao 991 km 535 nm Latvija C I T Boa Vista 4551 km 2828 nm B AL Bodrum 2427 km 1310 nm København Lietuva Bologna**** 684 km 369 nm Vilnius Bourgas 1817 km 981 nm Bremen**** 421 km 227 nm Minsk Bucuresti* 1611 km 869 nm Hamburg Budapest* 985 km 531 nm Bremen Belarus Cagliari 1148 km 620 nm Berlin Warszaw Catania 1522 km 822 nm Corfu 1537 km 830 nm Leipzig Polska seldorf Dresden Djerba 1796 km 970 nm Kiev eutschland Dresden**** 563 km 304 nm Frankfurt Krakow E lb Düsseldorf ****** 189 km 102 nm e Ukraine Faro 1761 km 951 nm Ceska Republika ARBRÜCKEN Frankfurt 174 km 94 nm Slovensko Fuerteventura 2878 km 1554 nm München Wien Bratislava Genève 357 km 193 nm n Alpen Gran Canaria 3032 km 1637 nm Do Budapest Moldova rn Österreich Hamburg 519 km 280 nm D Hungary Schweiz Helsinki***** 1680 km 907 nm ja V eni C ro Hurghada 3428 km 1851 nm AZOA lov E a S S ti ô Ibiza 1267 km 684 nm Milano Zagreb a N România A Venezia I Irakleio 2208 km 1192 nm SP Beograd Bucuresti CA EA rino Izmir 2089 km 1128 nm Bologna Bosna i Her. Jerez de la Frontera 1741 km 940 nm Rimini D anub e Serbia Sarajevo Kos 2202 km 1189 nm Varna S EA AD Italia Krakòw** 960 km 518 nm Montenegro CK Sofia A R L astia IA B Bal Kosovo Lamezia Terme 1433 km 774 nm TI kan Burgas C s Georgia SE Ajaccio Lanzarote 2843 km 1535 nm A Roma Tbilisi Larnaca 2763 km 1491 nm F.Y.R.O.M TH ains Az mount Leipzig**** 473 km 255 nm Napoli YR Koroglu Bari e Albania r EE Lisboa***** 1713 km 925 nm ba Baku NI ija AN London City 522 km 282 nm n Yerevan SE A Madeira 2672 km 1443 nm Ankara AEGEAN Greece Cagliari IONIAN Madrid 1254 km 677 nm SEA Lamezia Terme Türqiye SEA Corfu Malaga 1669 km 901 nm Izmir Malta 1676 km 905 nm Athina Iran Palermo Marrakech 2328 km 1257 nm Catania Bodrum Marsa Alam 3605 km 1946 nm Antalya M ou n t a in s us Tunis ur Milano/Malpensa 506 km 273 nm Kos Monastir (Enfidha) 1585 km 856 nm Rodos Tehran München 413 km 223 nm Irakleio Nicosia Malta Syria Monastir Napoli 1167 km 630 nm Damas Iraq (Enfidha) Cyprus Nice 669 km 361 nm Laranaca A Paphos Oslo**** 1217 km 657 nm AN SE Lebenon ANE ERR Djerba Beirut Palermo 1521 km 821 nm D IT E M Palma de Mallorca 1154 km 623 nm Baghdad Paphos 2701 km 1459 nm Tripoli Paris 278 km 150 nm Jordan Porto 1456 km 786 nm Amman Rimini 761 km 411 nm Jerusalem Rodos 2296 km 1240 nm a Roma 995 km 537 nm bi Lybia a Saarbrücken 73 km 32 nm Cairo Ar Sal 4492 km 2791 nm di Egypt u o Sharm el Sheikh 3393 km 1832 nm Sa Sofia***** 1530 km 826 nm Sharm El Sheikh Stockholm**** 1344 km 726 nm Tenerife 3047 km 1645 nm RED Torino 482 km 260 nm Hurghada SEA Varna 1778 km 960 nm Venezia ◆ 650 km 351 nm Vilnius**** 1415 km 764 nm Marsa Alam Warsaw***|** 1058 km 571 nm Wien 763 km 412 nm Zagreb***** 856 km 462 nm
Ska nd ern a
Norge
Vol ga
Od er
Vis tula
Dan mar k
SE A
Helsinki
Ta
e rn T a u rus E a st
Bal gari a
ia en m Ar
Dinarides
S
ni ep r
tes rpa Ca
ino enn Ap
er Tib
Israel
ia nis Tu
* via Vienna with Austrian Airlines ** via Vienna with LOT *** via Berlin with LOT **** via Frankfurt with Lufthansa ***** via Munich with Lufthansa ****** operated by Hahn Air ◆ Bari is operated from 8 July to 16 September / Venice is operated from 30 June to 15 September FLYDOSCOPE
11_10-136-137_Luxairmap.indd 137
137
28/6/12 2:09 PM
Informations
E C N A L G A T A X LU FINANCIAL CENTRE ECONOMY
GOVERNMENT
TOURISM
Bourse de Luxembourg
RTL Group
Ministère d'État
Rockhal
BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti moneylaundering policies, under pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.
A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.
IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. JeanClaude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. After 2009 elections, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxem bourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communi ties, the European Investment Bank, and buildings for the European Com mission and the European Parliament.
A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by SinoAmerican architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of EschBelval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.
IN NUMBERS Banks: 143 (Jun. 12) Employment in the financial sector: 44,046 (Mar. 12) Net assets in Luxembourg funds: 2,225.6 billion euros (Apr. 12) Growth in fund industry: +1.58% (Apr. 11 – Apr. 12)
USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu
IN NUMBERS Population: 511,840 (Jan. 11) Foreign population: 43.2% (Jan. 11) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu
IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 358 (2009) Accommodation for: 55,268 (2009) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu
Sources: Statec; CSSF
USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu
IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2011: 1.6% Unemployment rate: 6.1% (Apr. 12) Employment: 352,497 (Apr. 12) Crossborder commuters: 157,454 (Apr. 12) Inflation: 2.5% (May 12)
138
FLYDOSCOPE // 2012 — \3
11_138_Lux_at_a_glance.indd 138
28/6/12 3:30 PM
Passion FOR REAL ESTATE
“
“
RELOCATE OR INVEST IN LUXEMBOURG