24TH OLYMPIC GAMES SEOUL 1988 VICTORY CEREMONY FOOTBALL 1 . URS 2 . BRA 3 . FRG
24TH 'OLYMPIC GAMES SEOUL 1988 VICTORY CEREMONY FOOTBALL UR 1 . '2 . BRA FRG - [s#raZII
SEOUL 1988 Technical Report
Olympic Football Tournament
Seoul, Korea Republic, 17.9 - 1 .10 .1988
Rapport Technique
Tournoi Olympique de Football
Séoul, République de Corée, 17.9 - 1 .10 .1988
Informe T6cnico
Torneo Olímpico de Fútbol
Seúl, República de Corea, 17.9 - 1 .10 .1988
Technischer Bericht Olympisches Fussballturnier
Seoul, Republik Korea, 17.9 - 1 .10 .1988
SEOUL'88 FÉDÉRATION INTERNATIONALE DE FOOTBALL ASSOCIATION
President:
Dr. JoAo Havelange (Brazil)
Genera/ Secretary
Joseph S. Blatter (Switzerland)
Address :
"FIFA House", 11 Hitzigweg, 8030 Zurich, Switzerland Telephone Number : Telex Number : Telefax Number :
(01) 55 54 00 817240 fif ch (01) 55 62 39
Organising Committee for the Olympic Football Tournament - Seoul 1988 Chairman:
Dr. Viacheslav Koloskov (USSR)
Deputy Chairman:
Abilio d'Almeida (Brazil)
Members :
Dr. Gybrgy Szepesi (Hungary) Jack A. Warner (Trinidad and Tobago) Abdullah Al-Dabal (Saudi Arabia) Georges Favre (France) Joaquín Soria Terrazas (Mexico) Dr. Nicolás Leóz (Paraguay) Dr. Heinz Gerb (Austria) Gene Edwards (USA) Chen Chengda (China PR) Jo van Marle (Netherlands) Mircea Angelescu (Romania) Romer Osuna Ahez (Bolivia) Jerzy Piatkowski (Poland) Oh Wan-Kon (Korea Republic) (Seoul 1988)
MESSAGE BY THE PRESIDENT
MESSAGE DU PRESIDENT
MENSAJE DEL PRESIDENTE
VORWORT DES PRÄSIDENTEN
Thanks to Seoul
F
IFA is delighted at the fact that, once again, it played a part in the success of the Olympic Summer Games . Football showed yet again that it is a sport with extraordi-
nary magnetic qualities, proving particularly popular in the Republic of Korea .
As is now usual, the Football Tournament was decentralised in different venues . On behalf of FIFA, I wish to express sincere thanks to the local organisers in Kwangju, Pusan, Taegu and Taejon . Even before the tournament entered the final stages in Seoul, the teams had encountered warm hospitality in these outlying venues and a positive environment for competition .
Thanks are also due to the SLOOC, the Korea Football Association and the 16 teams that took part . Everyone involved did his and her part to ensure that the Olympic Football Tournament, once again, turned up trumps .
L
a FIFA se complace una vez más en haber contribuido al éxito de los Juegos Olímpicos de Verano . El fútbol dio de
nuevo prueba de ser un deporte con gran atractividad, que tuvo una aceptación especial en la República de Corea .
Siguiendo la tradición, el Torneo de fútbol se celebró de forma descentralizada . En nombre de la FIFA, no quiero dejar de dar las gracias especialmente a los organizadores locales de Kwangju, Pusan, Taegu yTaejon . Antes de que el Torneo llegara a la fase decisiva en Seúl, los equipos tuvieron una amistosa acogida en los lugares de juego mencionados donde hallaron buenas condiciones de juego .
Mi agradecimiento va dirigido también al SLOOC, a la Asociación de Fútbol de Corea y a los 16 equipos competidores . Todos los participantes han contribuido a que el Torneo Olímpico de Fútbol pudiera resultar una vez más una competición exitosa .
D
ben . Der Fussball erwies sich erneut als eine Sportart mit grösster Attraktivität, die sich in der Republik Korea besonderer Beliebtheit erfreute .
L
a FIFA se réjouit d'avoir contribué, une fois de plus, au succès des Jeux Olympiques d'Eté . A nouveau, le football s'est révélé être une discipline sportive offrant le plus grand attrait ; il a joui d'une prédilection particulière en République de Corée . Suivant la tradition, le tournoi de football a été organisé sous une forme décentralisée . Au nom de la FIFA, j'aimerais remercier tout particulièrement les organisateurs locaux à Kwangju, Pusan, Taegu et Taejon . Avant que le tournoi n'aborde sa phase décisive à Séoul, les équipes ont été très amicalement accueillies aux sous-sièges en question et y ont trouvé de bonnes conditions de jeu . J'aimerais
le FIFA freut sich, einmal mehr ihren Anteil zum Gelingen der Olympischen Sommerspiele geleistet zu ha-
aussi
remercier
le
SLOOC,
la
Traditionsgemäss fand das Fussballturnier in dezentralisierter Form statt . Im Namen der FIFA möchte ich es nicht versäumen, den lokalen Organisatoren in Kwangju, Pusan, Taegu und Taejon einen besonderen Dank auszusprechen . Ehe das Turnier in die entscheidende Phase in Seoul kam, fanden die Mannschaften an den genannten Spielorten eine freundliche Aufnahme und gute Wettkampfbedingungen vor .
Mein Dank richtet sich auch an das SLOOC, an den koreanischen Fussballverband und an die 16 teilnehmenden Mannschaften . Alle Beteiligten haben dazu beigetragen, dass das Olympische Fussballturnier einmal mehr zu einem erfolgreichen Wettbewerb gestaltet werden konnte .
Fédération
Coréenne de Football et les 16 équipes finalistes . Tous les participants ont aidé à faire du Tournoi Olympique de Football, encore une fois, une compétition pleine de succès .
Dr. Jodo Havelange, FIFA- President 3
MESSAGE BY THE COMMITTEE CHAIRMAN
MESSAGE DU PRESIDENT DE LA COMMISSION Viacheslav Koloskov (USSR) FIFA Vice President Chairman of the Organising Committee for the Olympic Football Tournament - Seoul 1988
From the organisational and technical points of view, the Preliminary and Final Competitions of the Football Tournament of the Games of the 2411 Olympiad presented a serious challenge for both FIFA and SLOOC . There were early clashes over the format of the preliminaries in Europe, the dates in Asia and so on . All of us alike - members of the FIFA Organising Committee and FIFA General Secretariat staff - were preoccupied about finding a common language (in the literal and figurative sense) with the local organisers . For, despite thegreateffort the Koreans had put into providing superb installations, there were very few among them who spoke one of the two official IOC languages . Nonetheless, we were determined to uphold the high standards of FIFA competitions . The quality of football displayed by the competing teams, on the other hand, presented us with no problem since it proved to be gratifyingly in sequency with the tough competitive spirit, remarkable tactical and technical skill of the players and high standards of refereeing to which we have become accustomed, even at FIFA youth competitions . Looking in retrospect at the Seoul Olympic Football Tournament, I can now reaffirm in all sincerity and with profound satisfaction that the excellent common effort of all concerned paid off brilliantly. The Preliminary Competition, which drew a record 115 National Associations, was run smoothly and efficiently due to the excellent organisational job done by the Continental Confederations . The scrupulous preparations made by the FIFA Organising Committee, the General Secretariat and the Project Manager, which included regular inspection trips to the venues and sometimes difficult negotiations was inspired by our awareness of the responsibility we held towards the entire Olympic and international sports movement . These key factors, allied to 4
The Chairman's Message
the outstanding performances of the competing teams contributed to the eventual triumph of football as the number one sport .
The invaluable experience accumulated by FIFA over many years of staging major international events - mirrored in the respective Technical Studies - stood us in good stead at these Olympics . Availing myself of this opportunity, I would like to extend my heartfelt thanks and appreciation to all the members of the FIFA Technical Study Group and Technical Department for their professional skill and dedication . This Technical Study, like its predecessors, will play an important role in the future progress of football worldwide . This applies now more than ever in light of the resolution passed at the 46th FIFA Congress to set an age limit on Olympic footballers . Offered now to the wide readership of all FIFA National Associations, this Study contains not only valuable and exhaustive analytical data but is also a noteworthy document symbolic of a collective experience and fresh standards of fruitful international co-operation for the benefit of sport, peace and friendship . All of which brings it perfectly into line with the FIFA philosophy as reflected in the Statutes . As a USSR citizen myself, I cannot help experiencing a certain pride at my team's victory in Seoul up against some tough competition . But what moves me most of all is thatthistournament really putinto practice the basic Olympic message : "Hand in hand . . . we can make this world a better place to live in" .
Football au premier rang, à nouveau
L'affluence totale (729'000 spectateurs) n'a pas correspondu exactement à l'attente, toutefois on peut la qualifier de satisfaisante . II a été réjouissant de constater qu'également en République de Corée, le football était encore le sport attirant le plus de spectateurs . Si l'on excepte les matches disputés au Stade Olympique et ceux de la Rép . d e Corée à Pusan, ce sont les cinq matches de groupe à Taejon qui connurent la plus grande affluence : de 23'000 à 30'000 personnes par match . Pour la FIFA, aussi bien que pour le SLOOC, les compétitions préliminaire et finale du Tournoi Olympique de Football des Jeux de la XXIVe Olympiade constituaient un défi important, du point de vue de l'organisation et de l'aspect technique . En effet, il suffit de rappeler les divergences d'opinion précoces quant au mode d'organisation de la compétition préliminaire en Europe, ou encore aux dates de matches dans le cas de l'Asie . Cet état de chose aurait causé de grandes préoccupations à tous les intéressés, même si nous avions trouvé une langue commune (de façon directe ou indirecte) avec les organisateurs locaux . Or, il n'y eut que très peu de Coréens - malgré les excellentes installations - qui possédèrent l'une des langues officielles du CIO . Toutefois, nous étions fermement décidés à maintenir le niveau élevé des compétitions de la FIFA . Nous n'avons éprouvé aucune peine à y arriver, compte tenu de la qualité du football joué par les équipes . C'est que, déjà les compétitions juniors de la FIFA se caractérisent par des engagements importants, des prestations remarquables sur le plan technique et tactique, de même que par d'excellentes performances de la part des arbitres . Maintenant que le Tournoi Olympique de Football appartient au
Football Number 1 Again
The total overall attendance figures of 729,000 did not quite come up to expectations, but were nevertheless, when all is considered, satisfactory enough . What was completely satisfactory was that football held its own as the number one crowd-puller in Korea too . Not counting the matches in the Olympic Stadium and in Pusan, where the Korea Rep . was playing, the group matches in Taejon were the best attended : the five games registered gate figures ranging from 23,000 to 30,000 .
passé, je constate avec beaucoup de satisfaction sincère que l'engagement excellent de tous les participants en a entièrement valu la peine . Grâce à la bonne organisation assurée par les Confédérations continentales, le déroulement des matches n'a pas connu de problèmes et l'on a vu un nombre record de 115 équipes prendre le départ . Le travail consciencieux et constant de la Commission d'Organisation de la FIFA, du Secrétariat Général et du chef du projet - comprenant aussi des voyages d'inspection réguliers aux lieux des matches et qui a connu parfois des transactions difficiles (chacun était très conscient de la grande responsabilité assumée à l'égard du mouvement olympique et de tout le monde sportif) - a contribué, avec les performances excellentes des équipes finalistes, au triomphe du football en tant que sport No . 1 . Au cours de nos activités, nous nous sommes fondés sur les expériences inestimables recueillies durant nombre d'années quant à l'organisation de tournois, telles qu'elles ont été exprimées dans les rapports d'étude techniques respectifs . A cet endroit, j'aimerais donc saisir l'occasion d'exprimer mes remerciements du fond du c œ ur à tous les membres du Groupe d'Etude Technique et du Département technique de la FIFA, ainsi que l'estime que j'éprouve pour leur travail professionnel et leur dévouement . La présente Etude Technique, comme celles qui l'ont précédée, jouera un rôle important pour le développement futur du football
MENSAJE DEL PRESIDENTE DE LA COMISION dans le monde entier, cela d'autant plus si l'on tient compte de la décision du 46e Congrès de la FIFA de fixer une limite d'âge pour les joueurs olympiques . L'étude qui est présentée maintenant aux nombreux lecteurs parmi les membres de la FIFA ne contient pas seulement des données importantes et détaillées, mais constitue aussi un remarquable document réunissant une expérience collective et établissant des normes nouvelles pour la coopération fructueuse au bénéfice du sport, de la paix etde l'ami-
VORWORT DES KOMMISSIONS-VORSITZENDEN tié - des principes qui correspondent entièrement à la philosophie contenue dans les Statuts de la FIFA . En tant que citoyen de mon pays, je ne puis m'empêcher de ressentir de la fierté devant la victoire, à Séoul, de l'équipe de l'URSS après un combat acharné . Mais, avant tout, le tournoi en Corée a été la réalisation du message fondamental olympique : «La main dans la main, nous pouvons . . . faire de ce monde un lieu où il fait mieux vivre» .
El fútbol de nuevo N- 1
Con un total de 729.000 espectadores, las asistencias no correspondieron por completo a las esperanzas, pero así y todo fueron satisfactorias . Positivo fue que el fútbol pudiera mantener su posición de «imán del público» Numero 1 también en Corea del Sur. Prescindiendo de los partidos jugados en el Estadio Olímpico y los de Corea del Suren Pusan, los encuentros de grupo disputados en Taejon fueron los más frecuentados . A los cinco partidos en Taejon asistieron siempre de 23 .000 a 30.000 espectadores . Desde el punto de vista organizatorio y técnico, la Competición Preliminar y Final del Torneo de Fútbol Olímpico de la 241 edición de los Juegos Olímpicos, representa un serio reto para la FIFAyel SLOOC . Baste sólo recordar los desacuerdos anteriores respecto a la forma de realizar la vuelta preliminar en Europa o las fechas en Asia, etc . Esto hubiera preocupado a todos los interesados, incluso si se hubiera hallado un lenguaje común (de modo directo o indirecto) con los organizadores locales, pero a pesarde las excelentes instalaciones, sólo pocos coreanos dominaban una de las dos lenguas oficiales del COI . Pero estábamos absolutamente decididos a mantener el alto nivel de las competiciones de la FIFA . Esto no nos costó ningún esfuerzo vista la calidad del fútbol que jugaron los equipos, pues ya las competiciones juveniles de la FIFA se caracterizan por el gran despliegue de capacidades técnicas y tácticas dignas de mención y buenas actuaciones de los árbitros . Ahora que el Torneo Olímpico de Fútbol pertenece al pasado, me complazco en comprobar con leal y gran satisfacción, que la excelente actuación de todos los participantes ha valido la pena por completo . Gracias a la buena organización de las Confederaciones Continentales, la vuelta preliminar se desarrolló sin ningún incidente, contando al inicio con una cifra récord de 115 equipos . La labor concienzuda e ininterrumpida de la Comisión Organizadora de la FIFA, del Secretario General
y del jefe del proyecto, quien también viajó regularmente para inspeccionar las sedes, lo cual a veces comportó discusiones difíciles -se era consciente de la gran responsabilidad frente al Movimiento Olímpico y todo el mundo deportivo-, contribuyeron junto con las excelentes actuaciones de los equipos, al triunfo del fútbol como deporte Número 1 . En nuestras actividades, nos apoyamos en las inestimables experiencias reunidas durante muchos años de organización de torneos, que se reflejaron también en cada uno de los estudios de informe técnico . Por consiguiente, deseo aprovechar aquí la ocasión para dar mis más sinceras gracias y expresar mi aprecio a todos los miembros del Grupo de Estudio Técnico de la FIFA por su trabajo profesional y su gran dedicación . Como todos los anteriores, este Estudio Técnico desempeñará un papel importante en el desarrollo futurodelfútbol mundial, aún más en vista de la decisión tomada en el 4602 Congreso de la FIFA, de fijar un límite de edad para los futbolistas olímpicos . El estudio presentado ahora al gran número de lectores miembros de la FIFA, no sólo contiene datos valiosos y creadores, sino que representa un documento notable de experiencia colectiva e impone nuevos hitos para la fructífera colaboración en favor del deporte, de la paz y la amistad, elementos que coinciden por completo con la filosofía reflejada en los Estatutos de la FIFA .
Como ciudadano de mi país, no puedo menos que estar orgulloso de la victoria conseguida con grandes esfuerzos por el equipo de la Unión Soviética en Seúl . So-
bre todo, el Torneo en Corea fue la realización del mensaje básico olímpico : «Unidos podemos hacerde este mundo un lugardonde sea más agradable vivir.»
Vom organisatorischen und technischen Standpunkt gesehen, stellten die Vor- und Endrunde des Fussballturniers derXXIV. Olympischen Spiele für die FIFA und das SLOOC eine grosse Herausforderung dar. Es sei nur an die früheren Meinungsverschiedenheiten bezüglich des Austragungsmodus der Vorrunde in Europa oder die Daten in Asien erinnert . Diese Umstände allein hätten, trotz der ausgezeichneten Installationen, allen Beteiligten schon Sorgen bereitet, wenn man sich noch mittels einer gemeinsamen Sprache (auf direktem oder indirektem Weg) mit den lokalen Organisatoren hätte verständigen können, doch waren nur sehr wenige Koreaner einer der beiden offiziellen IOC-Sprachen mächtig . Aber wir waren fest entschlossen, den hohen Standard der FIFA-Wettbewerbe aufrechtzuerhalten . Dies bereitete uns keinerlei Mühe, angesichts der Qualität des Fussballs, den die Mannschaften zeigten, denn schon die JuniorenWettbewerbe der FIFA sind von grossem Einsatz, bemerkenswerten technischen und taktischen Fähigkeiten und guten Schiedsrichterleistungen geprägt .
der gesamten Sportwelt vollauf bewusst -, trugen zusammen mit den hervorragenden Leistungen der teilnehmenden Mannschaften zum Triumph des Fussballs als Sport Nr. 1 bei . Bei unserer Tätigkeit stützten wir uns auf die unschätzbaren, während vielen Jahren der Turnierorganisation gesammelten Erfahrungen, wie sie auch in den jeweiligen technischen Studienberichten ihren Niederschlag fanden . Ich möchte deshalb an dieser Stelle die Gelegenheit ergreifen, allen Mitgliedern der Technischen Studiengruppe und der Technischen Abteilung der FIFA meinen tiefempfundenen Dank und meine Wertschätzung für ihre professionelle Arbeit und Hingabe auszusprechen .
Jetzt, da das Olympische Fussballturnier der Vergangenheit angehört, darf ich mit aufrichtiger und grosser Befriedigung feststellen, dass sich der ausgezeichnete Einsatz aller Beteiligten vollauf gelohnt hat . Die Vorrunde verlief dank der guten Organisation der Kontinentalkonföderationen reibungslos und sah die Rekordzahl von 115 Mannschaften an den Start gehen . Die gewissenhafte und ununterbrochene Arbeit der FIFA-Organisationskommission, des Generalsekretariats und des Projektleiters, welche auch regelmässige Inspektionsreisen an die Spielorte und manchmal schwierige Verhandlungen mit sich brachte - man war sich der grossen Verantwortung gegenüber der Olympischen Bewegung und
Diese Technische Studie wird wie ihre Vorgängerinnen eine bedeutende Rolle für die zukünftige Entwicklung des Fussballs weltweit spielen, dies umsomehr angesichts des Beschlusses des 46 . FIFA-Kongresses, eine Alterslimite für die Olympischen Fussballer festzusetzen . Die nun der grossen Leserschaft der FIFA-Mitglieder vorgelegte Studie enthält nicht nur wertvolle und erschöpfende Daten, sondern stellt auch ein bemerkenswertes Dokument kollektiver Erfahrung dar und setzt neue Massstäbe für die fruchtbare Zusammenarbeit zum Nutzen des Sportes, des Friedens und der Freundschaft - Grundsätze, die mit der in den FIFA-Statuten niedergelegten Philosophie völlig übereinstimmten . Als Bürger meines Landes kann ich nicht umhin, Stolz über den harterkämpften Sieg der UdSSRMannschaft in Seoul zu verspüren .VorallemaberwardasTurnier in Korea die Verwirklichung der grundlegenden olympischen Botschaft : «Hand in Hand können wir . . diese Welt zu einem lebenswerten Ort machen .»
Fussball wieder Nummer 1
Mit total 729 000 Zuschauern fiel der Andrang nicht ganz den Erwartungen entsprechend, aber dennoch befriedigend aus . Erfreulich war, dass der Fussball seine Stellung als Publikumsmagnet Nummer 1 auch in Südkorea halten konnte . Sieht man von den Spielen im Olympiastadion und den Partien von Südkorea in Pusan ab, verzeichneten die Gruppenspiele in Taejon den grössten Andrang . Die fünf Spiele in Taejon wurden stets von 23'000 bis 30'000 Zuschauern besucht .
PREFACE BY THE SENIOR VICE PRESIDENT
PREFACE DU PREMIER VICE-PRESIDENT
PREFACIO DEL PRIMER VICEPRESIDENTE
VORWORT DES SENIOR VICE PRESIDENT
Harry H . Cavan (Northern Ireland) Senior Vice President Chairman Technical Committee
A Word from the Senior Vice President The practice of making a Technical study of the participating teams and the matches in all FIFAcompetitions is now well established . The firsttechnical studygroupwas formed in 1966 on the occasion of the FIFA World Cup in England, and its terms of reference were : - To provide an objective and neutral account of the competition, according to the criteria laid down by the Technical Committee of FIFA . - Reports on all the matches to be compiled by qualified football coaches, which reflect the personal opinions of the members of the study group . - Reports are expected to make particular note of outstanding features in the organisation of the various FIFA competitions and trends which emerge in the matches . - Physical fitness, technique and tactics and the ways of maintaining, reinforcing or otherwise modifying them should indicate how team training and preparation, management and coaching or even the organisation of the competitions generally, may be rationalised or improved . These points are stimulating and helpful and fit appropriately into the FIFA plans for the future programmes of football development . - The final evaluation of the group's observations, including a statistical section which contains a summary of all the matches in the competitions, is then published in the form of a printed Technical Report, thus providing a valuable source of information to football coaches throughout the world . In presenting this Technical Study Report to the President and the Executive Committee, on behalf of the Technical Committee, I would convey my sincere best thanks to the members of the study group, with a special appreciation to Roy Millar who acted as editor, Walter Gagg, co-ordinator, and the FIFA secretariat for its efficient administration . 6
L'habitude s'est maintenant bien établie d'écrire un rapport technique sur les équipes finalistes et les matches pour toutes les compétitions de la FIFA . Le premier Groupe d'Etude Technique a été constitué en 1966, à l'occasion de la Coupe du Monde de la FIFA en Angleterre et il avait été chargé des tâches suivantes : -fournir un compte-rendu objectif et neutre sur la compétition, suivant les critères posés par la Commission Technique de la FIFA . - rédaction de rapports sur tous les matches par des entraîneurs de football qualifiés . Ces documents doivent refléter les opinions des membres du Groupe d'Etude Technique . - suivant l'attente, les rapports doivent mentionnertout particulièrement les caractéristiques exceptionnelles dans l'organisation et les tendances qui se font voir lors des matches . - la condition physique, la technique et la tactique, ainsi que les moyens appliqués pour les entretenir, renforcer ou encore les modifier d'autre façon devraient indiquer de quelle façon on pourrait rationaliser ou même améliorer l'entraînement et la préparation de l'équipe, sa direction et l'activité de son entraîneur, ou même encore l'organisation des compétitions en général . - l'évaluation finale des observations du Groupe, y compris la partie statistiques, est ensuite publiée sous la forme d'un Rapport Technique, ce qui donne une source d'information de valeur aux entraîneurs dans le monde entier. Au moment de présenter ce Rapport d'Etude Technique au Président et au Comité Exécutif de la FIFA - au nom de la Commission Technique - j'aimerais exprimer mes meilleurs remerciements sincères aux membres du Groupe d'Etude Technique, avec mon appréciation spéciale à Roy Millar qui a assumé la tâche de rédacteur, à Walter Gagg celle de coordinateur et enfin au Secrétariat Général de la FIFA pour son administration efficace .
La práctica de elaborar un Estudio Técnico sobre los equipos participantes y los partidos de todas las competiciones de la FIFA es ya un hecho bien establecido . El primer grupo de Estudio Técnico se formó en 1966 con motivo de la Copa Mundial de la FIFA en Inglaterra y su finalidad era : - proporcionar un análisis neutral y objetivo de la competición, de acuerdo con los criterios establecidos por la Comisión Técnica de la FIFA . - recopilar informes sobre los partidos por intermedio de entrenadores de fútbol calificados, que reflejan las opiniones personales de los miembros del Grupo de Estudio . - los informes deben ofrecer notas particulares sobre rasgos excepcionales en la organización de las diferentes competiciones de la FIFA y sobre las tendencias que surjen en los partidos . - El análisis de la preparación física, de la técnica y de la táctica y el análisis de las formas de mantenerlas, reforzarlas o modificarlas deben indicar cómo se ha de organizaro mejorarel entrenamiento, la preparación y la dirección de los equipos, o incluso la organización de las competiciones en general . - Finalmente, la evaluación definitiva de las observaciones del grupo, incluyendo una sección estadística que contiene un resumen de todos los partidos, es publicada bajo forma de un Estudio Técnico impreso, fuente valiosa de informaciones para entrenadores defútbol en todo el mundo . Al presentar este Informe de Estudio Técnico al Presidente y al Comité Ejecutivo de la FIFA en nombre de la Comisión Técnica, deseo expresar mi agradecimiento a los miembros del Grupo de Estudio, con un reconocimiento especial para Roy Millar, quien actuó de editor, para Walter Gagg, como coordinador, y para la Secretaría de la FIFA, por su administración tan eficiente .
Es ist nachgerade zur Gewohnheit geworden, im Anschluss an die FIFA-Wettbewerbe einen Technischen Studienbericht über die Mannschaften und Spiele zu veröffentlichen . Die erste Studiengruppe wurde anlässlich der Weltmeisterschaft 1966 in England gebildet, und ihr Pflichtenheft umfasste folgende Punkte : - Verfassung eines neutralen, objektiven Berichtes über den Wettbewerb gemäss den von der Technischen Kommission der FIFA erlassenen Kriterien . - Berichte über alle Spiele zusammengestellt von qualifizierten Fussballtrainern . Die Berichte sollen die persönlichen Meinungen der Mitglieder der Studiengruppe wiedergeben . - In den Berichten soll insbesondere auch auf die herausragenden Merkmale der Organisation sowie auf die Trends eingegangen werden, die sich aus den Spielen herauslesen lassen . - Körperliche Fitness, Technik und Taktik sowie Methoden zur Aufrechterhaltung, Verstärkung oder Modifikation dieser Aspekte sollten Hinweise geben, wie das Training und die Vorbereitung einer Mannschaft, Leitung und Betreuung oder sogar die Organisation von Wettbewerben im allgemeinen rationalisiert oder verbessert werden können . - Die abschliessende Evaluation dieser Gruppe einschliesslich eines statistischen Anhangs wird daraufhin in der Form eines Technischen Studienberichts veröffentlicht . Diese Berichte stellen eine wertvolle Informationsquelle für Fussball-Lehrer auf der ganzen Welt dar . Im Namen der Technischen Kommission präsentiere ich diesen Bericht dem Präsidenten und dem Exekutiv-Komitee der FIFA und möchte den Mitgliedern der Technischen Studiengruppe meinen aufrichtigen Dank aussprechen . Ein besonderer Dank gebührt Roy Millar als Redakteur und Walter Gagg als Koordinator wie auch dem FIFA-Generalsekretariat für die effiziente Arbeit .
MESSAGE BY THE GENERAL SECRETARY
MESSAGE DU SECRETIRE GENERAL
MENSAJE DEL SECRETARIO GENERAL
VORWORT DES GENERALSEKRETÄRS
Joseph S . Blatter, FIFA General Secretary
The Genera/ Secretary's Message As tradition now has it, FIFA again organised the Football Tournament in the Olympic Summer Games . It all started with the official invitation to take part which led into the preliminary tournament (with enrolments from over 100 Associations) and culminated in the triumphant final won by the USSR . We gladly took this responsibility in tow. FIFA was pleased to see that the Tournament was held without incident and that the level of play was good and very fair. It is a source of particular pleasure to see that the standing of the Olympic Football Tournament has risen considerably in recent years within our world federation . This fact was illustrated for instance by the Italian Association, which postponed its own championship for a few weeks until after the Olympic Games to ensure that the Olympic team was adequately prepared and to accommodate clubs who were supplying players to Seoul . FR Germany halted their championship schedule while the USSR put off matches for teams who were providing most of the footballers for the Olympic team . All these are examples of sacrifice which are not to be taken for granted and which should be borne in mind in future Olympic tournaments . I wish to take this opportunity of congratulating the USSR on having won the gold medal . Thirtytwo years after their victory in Melbourne the USSR managed to produce evidence of progress which has long been apparent in other international football competitions .
Suivant la tradition, la FIFA a assumé l'organisation du Tournoi de Football, également pour les Jeux Olympiques d'Eté . II y a eu, d'abord les inscriptions et, sous sa conduite, le Tournoi Préliminaire (plus de 100 fédérations s'étaient annoncées au moment du tirage au sort), enfin le déroulement impeccable du Tournoi Final . Ce dernier s'est achevé par la victoire de l'URSS .
Como corresponde a la tradición, también para los Juegos Olímpicos de Verano la FIFA se ha ocupado de la organización del Torneo de Fútbol . Esto comenzó con la apertura de las candidaturas, pasando por el torneo eliminatorio (más de 100 Asociaciones se habían anunciado para el sorteo), hasta la realización sin incidentes del partido final, que acabó con la victoria de la Unión Soviética .
Wie es der Tradition entspricht, hat die FIFA auch für die Olympischen Sommerspiele die Organisation des Fussballturniers übernommen . Dies begann mit der Ausschreibung und führte über das Ausscheidungsturnier (über 100 Verbände hatten sich für die Auslosung angemeldet) bis zur reibungslosen Abwicklung des Endspiels, das mit einem Sieg der Sowjetunion endete .
Nous avons volontiers entrepris une telle tâche et l'avons accomplie jusqu'au bout avec joie . La FIFA a aussi constaté avec satisfaction qu'il n'y a eu aucun incident ; en outre le niveau de jeu a été bon et beaucoup de fair-play a été témoigné .
Nos hemos ocupado de esta tarea y la hemos resuelto con alegría . La FIFA registró también con satisfacción que el Torneo se jugó sin incidentes, a un buen nivel y con mucho fair-play.
Wir haben diese Aufgabe gerne angepackt und mit Freude erledigt . Die FIFA konnte auch mit Befriedigung registrieren, dass das Turnier ohne Zwischenfälle, auf gutem spielerischen Niveau und mitviel Fairplaygespieltworden ist .
La FIFA est heureuse que le prestige du Tournoi Olympique de Football ait récemment augmenté de façon notable à l'intérieur de son organisation . Cela se confirme par le fait que, par exemple, la Fédération Italienne a retardé de plusieurs semaines son propre championnat et ne l'a fait commencer qu'après la fin du Tournoi Olympique . Cela a permis à sa propre équipe olympique de jouir d'une bonne préparation et aussi de ne pas désavantager les clubs qui avaient mis leurs joueurs à disposition pour Séoul . La RFA a interrompu le programme de son championnat, l'URSS a renvoyé à plus tard les matches de l'équipe qui avait mis à disposition le plus de joueurs pour l'équipe olympique . Ce sont des sacrifices que l'on ne doit pas considérer comme allant de soi . De telles mesures devront être prises en considération dans la planification, également quant aux prochains tournois olympiques . Au moment de terminer, j'aimerais féliciter l'URSS d'avoir gagné la médaille d'or. Ainsi, 32 ans après la victoire qu'elle avait réalisée à Melbourne, elle a pu confirmer à un tournoi olympique les progrès réalisés auparavant dans d'autres compétitions internationales de football .
La FIFA se alegra de que, en los últimos tiempos, la importancia del Torneo Olímpico de Fútbol haya aumentado considerablemente dentro de nuestra Federación Internacional . Esto se confirma por la circunstancia de que, por ejemplo, la Asociación Italiana retrasara durante varias semanas su propio campeonato y lo empezara sólo después de finalizar los Juegos Olímpicos, posibilitando al equipo olímpico una buena preparación y no perjudicando a los clubes que presentaron a jugadores para Seúl . La RFA interrumpió el programa del campeonato, la Unión Soviética retrasó los partidos del equipo que puso a disposición el mayor número de atletas para la selección de los Juegos Olímpicos . Estos son sacrificios que no se deben considerar como algo natural y que también han de tenerse en cuenta en el planteamiento de los futuros Torneos Olímpicos .
Die FIFA freut sich über die Tatsache, dass der Stellenwert des Olympischen Fussballturniers innerhalb unseres Weltverbandes in jüngster Vergangenheit beachtlich gestiegen ist . Dies wird durch den Umstand bestätigt, dass beispielsweise der italienische Verband die eigene Meisterschaft um mehrere Wochen verschob und erst nach Abschluss der Olympischen Spiele begann, um der Olympiamannschaft eine gute Vorbereitung zu ermöglichen und die Klubs, die Spielerfür Seoul abstellten, nicht zu benachteiligen . Die BR Deutschland unterbrach das Meisterschaftsprogramm, die Sowjetunion verschob die Spiele jener Mannschaft, die am meisten Athleten für die Olympiamannschaft zur Verfügung stellte . Das sind Opfer, die man nicht als Selbstverständlichkeit betrachten darf und die auch für die kommenden Olympiaturniere in der Planung berücksichtigt werden müssen .
Por último, no quiero dejar de felicitar a la Unión Soviética por ganar la Medalla de Oro . Treinta y dos años después de la victoria en Melbourne, la Unión Soviética ha podido confirmar ahora en un Torneo Olímpico, los progresos que igualmente cabe comprobar en otras competiciones futbolísticas .
Ich möchte es abschliessend nicht versäumen, der Sowjetunion zum Gewinn der Goldmedaille zu gratulieren . 32 Jahre nach dem Sieg in Melbourne konnte die Sowjetunion nun an einem Olympiaturnier jene Fortschritte bestätigen, die auch in andern internationalen Fussball-Wettbewerben festgestellt werden können . 7
SEOUL '88
T
CONTINENTAL QUALIFICATION
he sixteen finalists in the 1988 Olympic Football Tournament in Seoul qualified through various systems of play in the six Continental Confederations . Africa, for its part, resorted to its usual cup system with home and away games (a total of three rounds) while the other Confederations opted for their representatives to compete forthe final competition in separate groups . Those teams which came top of their group in Europe qualified immediately for Seoul whereas on the other Continents they went on to challenge one another in final rounds . The European teams undoubtedly faced much tougher competition during the preliminary stages even though, with six selections, they constituted the largest quota in the final competition . Proof of this is also reflected in the fact that Europe was represented with three teams in the semi-finals and indeed produced the winners in the shape of the USSR . It always comes as a surprise to see how such reputedly stalwart teams as Brazil and Argentina have to battle to qualify in South America . In the end, Argentina only managed to book their flights to Seoul thanks to a higher goal average than Bolivia . Apart from Korea Republic, the other two representatives from Asia, Iraq and PR China, squeezed theirway into the final round only after beating their most formidable opponents, Kuwait and Japan respectively, in their last qualifying match . Iraq's achievement deserves special praise, considering they had to contest what should have been their home game on neutral ground . Now for Concacaf, Africa and Oceania . The USA emerged as unbeaten winners in the final rounds of their Concacaf group after knocking out their rivals, Canada, in the initial rounds . Guatemala, playing in the other group, turned out to be the lucky losers after the original group winners, Mexico, had been eliminated on account of fraudulent dealings in the U-20 World Championship preliminaries . Nigeria and Tunisia, reputed leaders on the African Continent, together with the surpriseteam Zambia represented CAF in the final competition . Neither the renowned Nigerians norTunisia provided the spice in the Tournament but, on the contrary, it was Zambia who, with their refreshing attacking football, hit the headlines and raked in the greatest successes . 8
The commonest question in Oceania was who would beat Australia . The answer, as usual, was no-one, even though Israel figured in the qualifying rounds in Oceania and remained a constant threat to the Socceroos throughout .
L
es 16 finalistes duTournoi Olympique de Football - Séoul 1988, ont été désignés par des compétitions préliminaires organisées sur les 6 continents et suivant des systèmes de qualification différents . Alors que l'Afrique a appliqué le système de coupe habituel avec matches aller et retour (trois tours en tout), les autres Confédérations ont préféré constituer des groupes d'équipes disputant des tournois . En Europe, chaque premier de groupe s'est qualifié directement pour Séoul, alors que sur les autres continents, il fallaite ncorejouer des tours finals . Ce sont certainement les équipes européennes qui ont connu la phase préliminaire la plus difficile, en dépit du fait qu'avec 5 équipes, elles constituaient le contingent le plus élevé du tournoi final . Leur force est prouvée entre autre par le fait que leur continent a vu trois de ses équipes accéder aux demi-finales, alors que c'était finalement l'URSS qui obtenait la victoire . En Amérique du Sud, on éprouve toujours une grande surprise à voir avec quelles difficultés importantes les «équipes établies» du Brésil et de l'Argentine doivent faire face lors de la compétition préliminaire . Si l'Argentine a réussi à obtenir son billet pour Séoul, cela n'est dû qu'à la différence de buts plus favorable par rapport à la Bolivie . L'Irak et la Chine représentant l'Asie (avec la République de Corée) n'ont réussi leur qualification qu'au dernier match, à chaque fois, le premier contre son adversaire le plus acharné le Koweït et l'autre contre le Japon . II convient toutefois de faire le remarque que l'accession de l'Irak est autrement plus méritoire, du fait que son équipe avait dû disputer tous ses matches «à domicile» sur terrain neutre . Restent enfin les phases de qualification de la Concacaf, de l'Afrique et de l'Océanie . Les Etats-Unis ont vaincu de façon souveraine au sein de leur groupe, lors des matches finals de leur Confédération en obtenant le maximum de points, ayant d'abord éliminé, au premier tour, l'autre favori : le Canada . Le Guatemala qui appartenait à un autre groupe a été finalement un «heureux perdant» . En effet, le vain-
queur de groupe, le Mexique ayant été exclu du tournoi à la suite de fraudes lors de la compétition préliminaire en vue du Championnat U-20, c'est lui qui l'a remplacé . Le Nigeria et la Tunisie, équipes d'élite notoires du continent africain - ainsi que la Zambie qui a été, au fond, une équipe surprenante - ont été les représentants de la CAF au Tournoi Olympique . II est piquant de remarquer qu'au lieu des joueurs nigérians et tunisiens renommés, ce furent bien plus les Zambiens qui ont convaincu par leur football offensif alerte et qui ont fait fureur, se montrant les plus brillants . En Océanie, comme d'habitude, on s'est posé la question : qui battra l'Australie? Comme jusqu'ici, la réponse a été : personne . Cela, même si Israël a disputé les matches éliminatoires en Océanie et a mis en danger le succès des «Socceroos» jusqu'au dernier moment .
L
os 16 finalistas del Torneo Olímpico de Fútbol Seúl 1988 fueron determinados en base a diferentes sistemas de clasificación en las seis confederaciones continentales . Mientras que Africa optó por el sistema habitual de copa con partidos de ida y vuelta (en total 3 rondas), el resto de la confederaciones decidió a sus participantes en grupos . En Europa, cada ganador de grupo se clasificaba directamente para Seúl, mientras que en los continentes restantes, los ganadores tenían que pasar a una rueda final . Sin duda alguna, la fase eliminatoria más difícil fue la europea, por más que su contingente, con seis equipos, fuera el más grande en el torneo final . Esto lo confirma el hecho de que para la semifinal se clasificaron 3 equipos europeos y que, además, el campeón olímpico se llamó URSS . En Sudamérica asombra siempre la dificultad que tienen los equipos establecidos como Argentina y Brasil para clasificarse . Argentina obtuvo el pasaje sólo gracias a una mejor diferencia de goles frente a Bolivia . Irak y China, los dos representantes de Asia, además de la Rep . d e Corea, lograron clasificarse unicamente en su último partido contra sus rivales clásicos Kuwait y Japón respectivamente . Aquí cabe añadir que la clasificación de Irak debe ser evaluada mucho más alto, ya que tuvo que jugar sus partidos «en casa» en terreno neutral . Finalmente quedan aún los torneos clasificatorios de Concacaf, Africa y Oceanía . EE .UU . s e clasifició invicto
en uno de los grupos de la competición final de su confederación con el puntaje máximo, después de eliminar al segundo favorito Canadá en la vuelta preliminar. En el otro grupo, Guatemala fue el «perdedor afortunado», ya que el ganador del grupo, México, fue excluido del torneo por fraude en las eliminatorias para el Mundial U-20 . Nigeria y Túnez, conocidos como los dos equipos más fuertes del continentes africano, y Zambia, la selección sorpresa, representaron a la CAF en el Torneo Final . Una paradoja : en esté torneo final no fueron ni los nigerianos ni los tunecinos renombrados las selecciones exitosas, sino Zambia, que supo arrastrar al público con su fútbol ofensivo tan refrescante . En Oceanía, todos se formulaban la misma pregunta : ¿Quién derrotaría a Australia? La respuesta fue la misma que hasta ahora : nadie . Ni siquiera Israel que disputó la eliminatoria en Oceanía y puso en peligro a los «soccerros» hasta el último momento .
D
ie 16 Finalisten für das Olympische Fussballturnier Seoul 1988 wurden in den sechs Konti nentalkonföderationen mittels unterschiedlicher Qualifikationssysteme ermittelt . Während Afrika auf das gewohnte Cup-System mit Hinund Rückspielen (insgesamt drei Runden) zurückgriff, entschieden sich die übrigen Konföderationen dafür, ihre Vertreterin Gruppen eingeteilt die Ausscheidung bestreiten zu lassen . In Europa qualifizierten sich jeweils die Gruppensieger direkt für Seoul, während in den restlichen Kontinenten noch Finalrunden zu bestreiten waren . Die schwierigste Ausscheidungsphase hatten sicherlich die Mannschaften Europas zu überstehen, obwohl sie mit sechs Mannschaften das grösste Kontingent am Finalturnier stellen . Dies beweist nicht zuletzt die Tatsache, dass Europa drei Teams in die Halbfinals brachte und mit der Sowjetunion schliesslich auch den Olympiasieger stellte . In Südamerika überrascht immer wieder, mit welch grossen Schwierigkeiten die sogenannt etablierten Teams Brasilien und Argentinien in der Qualifikation zu kämpfen haben . Argentinien sicherte sich die Fahrkarten nach Seoul schliesslich nur aufgrund des besseren Torverhältnisses gegenüber Bolivien . Irak und China, neben der Republik Korea die beiden anderen Vertreter Asiens, schafften ihre Qualifikation
PRELIMINARY COMPETITION jeweils erst im letzten Spiel gegen ihre härtesten Widersacher Kuwait beziehungsweise Japan, wobei anzuführen ist, dass das Vordringen Iraks ungleich höher bewertet werden muss, da diese Mannschaft ihre «Heimspiele» auf neutralem Boden zu bestreiten hatte . Bleiben schliesslich die Qualifikationsphasen der Concacaf, Afrikas
EUROPE-
und Ozeaniens . Die USA siegten in der einen Gruppe der Finalrunde ihrer Konföderation souverän mit dem Punktemaximum, nachdem sie in in der Vorrunde Mitfavorit Kanada aus dem Rennen geworfen hatten . Guatemala, in der anderen Gruppe spielend, entpuppte sich als «lucky loser», weil Gruppensieger Mexiko wegen des Betrugsfalles an der Ausscheidung zur
5 participants to qualify (27 Entries)
Group A (Germany FR, Poland, Romania, Denmark, Greece) Extra-preliminary matches 12 .11 .86 Cyprus v. Greece 10 .12 .86 Greece v. Cyprus
1 :2 (1 :0) 2 :0 (0 :0)
0 . Ben Itzhak, Israel C . Pieri, Italy
18 . 4.87 20 . 5.87 20 . 5.87 10 . 6.87 3 . 9.87 22 . 9.87 13 .10.87 28 .10.87 18 .11 .87 2 .12 .87 12 .12 .87 16 . 3.88 30 . 3.88 30 . 3.88 13 . 4.88 20 . 4.88 27 . 4.88 18 . 5 .88 18 . 5 .88 31 . 5 .88
1 :0 (0 :0) 0 :0 0 :5 (0 :3) 8 :0 (3 :0) 1 :2 (0 :1) 3 :0 (1 :0) 5 :1 (4 :1) 2 :0 forf . 0 :1 (0 :0) 0 :1 (0 :0) 0 :2 ((0 :2) 5 :1 (1 :1) 1 :1 (0 :0) 1 :0 (0 :0) 1 :0 (1 :0) 4 :0 (3 :0) 1 :1 (1 :0) 2 :3 (2 :3) 3 :0 (1 :0) 3 :0 (1 :0)
R . Matusik, Czechoslovakia V . Kuznetsov, USSR J . Ben Itzhak, Israel D . Charlatchki, Bulgaria E . Halle, Norway D . Colic, Yugoslavia I . van Swieten, Netherlands Ph . Mercier, Switzerland L . Hartmann, Hungary C . Longhi, Italy A. Spirin, USSR G . Habermann, GDR E . Soriano Aladren, Spain T . Kolev, Bulgaria L . Molnar, Hungary R . Larsson, Sweden Y . Savchenko, USSR S . Sharir, Israel Z . Havlicek, Czechoslovakia J . Martin, England
Romania v. Germany FR Romania v. Poland Greece v. Denmark Denmark v. Romania Romania v. Denmark Germany FR v . Greece Germany FR v . Poland Poland v . Denmark Denmark v. Germany FR Greece v. Poland Greece v. Germany FR Poland v . Greece Germany FR v . Denmark Poland v . Romania Romania v. Greece Denmark v. Greece Poland v . Germany FR Greece v . Romania Denmark v. Poland Germany FR v . Romania 1 . Germany FR 2 . Denmark 3 . Poland 4 . Romania 5 . Greece
8 8 8 8 8
5 2 5 1 4 2 3 1 0 0
1 2 2 4 8
16 :4 23 :5 11 :10 6 :16 3 :24
12 11 10 7 0
Group B (Italy, German Democratic Republic, Portugal, Netherlands, Iceland) 3 .12 .86 18 . 2 .87 25 . 2 .87 25 . 3 .87 15 . 4.87 29 . 4.87 26 . 5 .87 2 . 9 .87 22 . 9 .87 7 .10 .87 18 .11 .87 24 . 2 .88 9 . 3 .88 29 . 3 .88 13 . 4.88 13 . 4.88 27 . 4.88 30 . 4.88 24 . 5 .88 29 . 5 .88
Netherlands v . GDR Italy v. Portugal Portugal v . Netherlands GDR v . Italy Italy v. Iceland Portugal v . GDR Iceland v . Netherlands Iceland v . GDR GDR v . Netherlands Portugal v . Iceland Italy v. GDR Portugal v . Italy Netherlands v . Italy Netherlands v . Portugal GDR v . Portugal Italy v. Netherlands Netherlands v . Iceland GDR v . Iceland Iceland v . Portugal Iceland v . Italy 1. 2. 3. 4. 5.
Italy GDR Portugal Netherlands Iceland
0 :1 (0 :1) 1 :0 (0 :0) 1 :1 (1 :1) 0 :0 2 :0 (1 :0) 0 :0 2 :2 (1 :1) 2 :0 (0 :0) 4 :2 (2 :2) 2 :1 (1 :0) 1 :1 (1 :1) 0 :0 0 :1 (0 :0) 0 :0 3 :0 (0 :0) 3 :0 (1 :0) 1 :0 (0 :0) 3 :0 (1 :0) 0 :1 (0 :0) 0 :3 (0 :2) _8 8 8 8 8
A . Gunn, England Z. Petrovic, Yugoslavia A. Snoddy, Northern Ireland D . Syme, Scotland V . Mintoff, Malta E . Soriano Aladren, Spain P . Daly, Ireland Republic H . King, Wales K . Röthlisberger, Switzerland Y . Namoglu, Turkey M . van Langenhove, Belgium M . Neuner, Germany FR K . Röthlisberger, Switzerland V . Zhuk, USSR J .F. Crucke, Belgium F. Kaupe, Austria A . Snoddy, Northern Ireland R . Philippi, Luxemburg P . Mikkelsen, Denmark K . Cooper, Wales 5 4 2 1 1
3 3 4 3 1
0 1 2 4 6
11 :1 12 :5 4 :6 6 :12 5 :14
13 11 8 5 3
U-20-WM vom Teilnehmerfeld gestrichen worden war. Nigeria und Tunesien, als Spitzenteams des afrikanischen Kontinents bekannt, sowie Sambia als eigentliche Überraschungsmannschaft vertraten die CAF am Finalturnier. Pikant : Nicht die renommierten Nigerianer und Tunesier, sondern vielmehr Sambia, das mit
Group 19 .11 .86 19 .11 .86 4 . 2 .87 28 . 4.87 5 . 5.87 13 . 5.87 3 . 6.87 16 . 6.87 12 . 8.87 26 . 8.87 9 . 9.87 23 . 9.87 13 .10.87 18 .11 .87 18 .11 .87 23 . 3.88 27 . 4.88 4 . 5.88 18 . 5 .88 25. 5 .88
seinem erfrischenden Offensivfussball überzeugte und für Furore sorgte, war am erfolgreichsten . In Ozeanien stellte man sich wie üblich die Frage : Wer schlägt Australien? Antwort wie bis anhin : Niemand, auch wenn Israel die Ausscheidung in Ozeanien bestritt und den Sieg der Socceroos bis zuletzt gefährdete . s~s
C
(France, Hungary, Spain, Sweden, Ireland Republic) 1 :1 (0 :0) C . Silva Valente, Portugal Spain v. Sweden Ireland Republic v. Hungary 1 :2 (0 :0) H . King, Wales Ireland Republic v. Spain 2 :2 (1 :1) A . Costantin, Belgium France v . Hungary 0 :2 (0 :1) N . Midgley, England Sweden v . Ireland Republic 1 :0 (0 :0) A . Jacobsen, Denmark Hungary v . Spain 2 :1 (1 :1) R . Lo Bello, Italy Hungary v. Sweden 2 :1 (1 :1) H . Holzmann, Austria Sweden v . France 4 :2 (0 :2) K .H . Tritschler, Germany FR France v . Ireland Rep . 1 :1 (0 :1) C . Valente, Portugal Ireland Rep. v. Sweden 0 :1 (0 :1) J . Blankenstein, Netherlands Sweden v . Hungary 1 :0 (1 :0) K . Mikolajewski, Poland Sweden v . Spain 2 :0 (0 :0) D. Krchnak, Czechoslovakia Spain v. France 1 :2 (1 :0) J . Craciunescu, Romania Ireland Rep. v. France 3 :0 (2 :0) S . Kirschen, GDR Spain v. Hungary 1 :0 (0 :0) G .B . Smith, Scotland 1 :1 (0 :1) D. Colic, Yugoslavia France v . Spain 2 :2 (0 :0) V . Nikakis, Greece Hungary v. France Hungary v. Ireland Republic 3 :1 (2 :0) M . Listkiewicz, Poland Spain v. Ireland Republic 2 :2 (1 :1) Y . Namoglu, Turkey France v . Sweden 1 :2 (1 :0) G . Haraldsson, Iceland 1. 2. 3. 4. 5.
Sweden Hungary Spain Ireland Republic France
8 8 8 8 8
6 1 1 5 1 2 1 4 3 1 3 4 1 3 4
13 :6 13 :8 9 :12 10 :12 9 :16
13 11 6 5 5
Group D (Norway, USSR, Bulgaria, Switzerland, Turkey) Extra-preliminary matches 10. 9 .86 Liechtenstein v. Switzerland 23. 9 .86 Switzerland v . Liechtenstein
0 :10 (0 :4) H . Kohl, Austria 9 :0 (3 :0) K .H . Tritschler, Germany FR
14.10 .86 8.11 .86 3.12 .86 15. 4.87 16. 4.87 6. 5 .87 7 . 5 .87 26. 5 .87 12 . 8 .87 26. 8 .87 7 .10 .87 28 .10 .87 14.11 .87 18 .11 .87 9.12 .87 6. 4 .88 6. 4 .88 27 . 4 .88 10 . 5 .88 25 . 5 .88
0 :0 1 :0 (0 :0) 3 :2 (2 :1) 0 :2 (0 :1) 1 :1 (1 :0) 1 :1 (1 :1) 0 :1 (0 :0) 0 :0 1 :0 (0 :0) 0 :0 2 :0 (1 :0) 2 :4 (1 :1) 4 :0 (2 :0) 0:0 0 :3 (0 :2) 2 :0 (1 :0) 2 :0 (1 :0) 2 :0 (1 :0) 0 :0 3 :1 (2 :0)
Norway v. USSR Switzerland v . Norway Turkey v . Switzerland Turkey v . USSR Switzerland v . Bulgaria Norway v. Turkey Bulgaria v. USSR Norway v. Bulgaria USSR v . Norway Norway v. Switzerland Switzerland v . Turkey Switzerland v . USSR Bulgaria v. Norway Turkey v . Norway Turkey v . Bulgaria USSR v . Turkey Bulgaria v. Switzerland USSR v . Bulgaria USSR v . Switzerland Bulgaria v. Turkey 1. 2. 3. 4. 5.
USSR Bulgaria Switzerland Norway Turkey
_8 8 8 8 8
J . Kinsella, Ireland Republic R . Petrescu, Romania L . Hartmann, Hungary A . Schmidhuber, Germany FR J .M . Lartigot, France K .J . Hope, Scotland J . Quiniou, France 0 . Donelly, Northern Ireland R . Larsson, Sweden E . Aho, Finland P . Bergamo, Italy J .B . Worrall, England C . Kapsos, Cyprus 0 . Ben Itzhak, Psrael H . Brummeier, Austria T. Keltanen, Finland T. Lanese, Italy D .F .T . Syme, Scotland G . Biguet, France T. Veiga, Portugal 6 4 2 0 1
2 2 3 5 2
0 2 3 3 5
12 :2 13 :5 8 :10 1 :7 5 :15
14 10 7 5 4 9
SEOUL '88 EUROPE
Final Round
Group E (Yugoslavia, Czechoslovakia, Austria, Belgium, Finland) 14.10.86 29.10.86 18 .11 .86 14. 4.87 12 . 5.87 3. 6.87 10 . 6.87 26 . 8.87 2. 9.87 23 . 9.87 24. 9.87 7.10.87 28 .10.87 28 .10.87 11 .11 .87 2.12.87 12 . 4.88 27 . 4.88 18 . 5.88 31 . 5.88
Finland v. Belgium Czechoslovakia v. Belgium Beglium v. Austria Austria v. Czechoslovakia Finland v. Austria Austria v. Yugoslavia Finland v. Czechoslovakia Yugoslavia v. Austria Yugoslavia v. Finland Czechoslovakia v. Finland Belgium v. Yugoslavia Belgium v. Czechoslovakia Belgium v. Finland Czechoslovakia v. Yugoslavia Austria v. Belgium Yugoslavia v. Belgium Czechoslovakia v. Austria Yugoslavia v. Czechoslovakia Finland v. Yugoslavia Austria v. Finland
0:2 2:0 2:3 2:0 2:1 0:1 0:2 2:0 5:0 2:0 2:2 0:2 1 :0 1 :0 0:1 4:0 1 :0 1 :0 1 :2 0:2
(0 :1) (0 :0) (2 :2) (2 :0) (2 :0) (0 :1) (0 :1) (1 :0) (4 :0) (1 :0) (1 :0) (0 :1) (0 :0) (0 :0) (0 :0) (2 :0) (0 :0) (0 :0) (0 :1) (0 :0)
M. Listkiewicz, Poland R. R6thlisberger, Switzerland C. Bouillet, France G. Koukoulakis, Greece H. Lundgren, Sweden D.F .T. Syme, Scotland G. Haraldsson, Iceland J. Ramos Marcos, Spain V. Zhuk, USSR Ch . Gilson, Luxemburg F. Gaechter, Switzerland K. Hope, Scotland E. Azzopardi, Malta J.M . Lartiqot, France B . Hill, England W. Foeckler, Germany FR G. lonescu, Romania A. Spirin, USSR T. Aass, Norway M. Girard, France
1 . Yugoslavia
8
6
1
1
17 :5
13
2. 3. 4. 5.
8 8 8 8
6 3 2 2
0 1 0 0
2 4 6 6
10 :3 8:13 6:11 5:15
12 7 4 4
Czechoslovakia Belgium Austria Finland
ASIA-
2 participants to qualify (26 Entries) - Korea Republic qualified as host country EAST ASIA
Group 1 (Nepal, Pakistan) - Tournament in Kathmandu, Nepal withdrawal India 25 . 4.87 Pakistan v. Nepal 28 . 4.87 Nepal v. Pakistan
2:2 (1 :1) 1 :0 (1 :0)
A.S . AI-Rezgan, Saudi Arabia H. Dezfully, Iran
Group 2 (Thailand, Malaysia, Korea DPR) - Tournament in Kuala Lumpur, Malysia 14 . 3.87 Malaysia v. Thailand 18 . 3.87 Thailand v. Malaysia Thailand v. Korea DPR Korea DPR v. Thailand Malaysia v. Korea DPR Korea DPR v. Malaysia
0:1 (0 :1) J.A .R . Mandi, Bahrain 2:2 (2 :1) T. Chan Tam Sun, Hong Kong 2:0 forfeit 0:2 forfeit 2:0 forfeit 0:2 forfeit
2.9.87 15 . 9 .87 18 . 9.87 23 . 9.87 26 . 9.87 26 . 9.87 1 .10.87 4.10.87 4.10.87 11 .10.87 18 .10.87 26 .10.87
Singapore v. Indonesia Japan v. Indonesia Japan v. Singapore Indonesia v. Singapore Singapore v. Japan Indonesia v. Japan
2:0 (0 :0) 3:0 (1 :0) 1 :0 (0 :0) 2:1 (1 :0) 0:1 (0 :1) 1 :2 (0 :0)
0. Omar, Malaysia D.H . Lee, Korea Republic B. Zhong, China PR T. Chan Tam Sun, Hong Kong S. Vuddhijoti, Thailand R. Reyes, Philippines
Group 4 (China PR, Hong Kong, Philippines) 3. 6. 10 . 13 . 19 . 14 . 20 .
10
4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 5.87 5.87
Philippines v. Hong Kong * Hong Kong v. Philippines China PR v. Philippines Philippines v. China PR ** Hong Kong v. China PR Hong Kong v. Philippines China PR v. Hong Kong
0:5 (0 :2) postponed 9:0 (6 :0) 0:10 (0 :6) 0:0 7 :0 (5 :0) 1 :0 (0 :0)
' match played in Hong Kong " match played in China PR
0. Omar, Malaysia Chi Shing Au, Hong Kong Chan Tam Sun, Hong Kong H. Dezfully, Iran Choi, Gil-Soo, Korea Republic M. Riahee, Iran S. Soedjendro, Indonesia M.D . Umar, Indonesia M.B . Singah, Singapore F.T . Mustafa, Iraq J.A. Issa, Kuwait J. AI-Sharif, Syria
match played in Japan " match played in China PR "` match played in Thailand '
1. 2. 3. 4.
China PR Japan' Thailand Nepal
6 6 6 6
5 0 4 1 2 1 0 0
T.B . Murthi, Singapore Y. Okaya, Japan A.S . Igbal, India M. Ataul Haq, Bangladesh S. Hartasardjono, Indonesia Y. Okaya, Japan T. Sano, Japan
1 1 3 6
25 :1 16 :2 5 :5 1 :39
10 9 5 0
WEST ASIA
Group 1 (Bahrain, Oman, Saudi Arabia) - Tournament in Saudi Arabia 16 . 18 . 20 . 22 . 24 . 26 .
4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87
Bahrain v. Oman Saudi Arabia v. Oman Saudi Arabia v. Bahrain Oman v. Baharain Oman v. Saudi Arabia Bahrain v. Saudia Arabia
2:0 (1 :0) 1 :0 (1 :0) 2:0 (1 :0) 2:1 (1 :1) 0:3 (0 :2) 1 :2 (0 :1)
H .A. AI-Mullah, Qatar J. AI-Sharif, Syria A.K . Saadi, Iraq J.A . Issa, Kuwait A.H . Bash, Jordan J. AI-Sharif, Syria
Group 2 (Iraq, Jordan , United Arab Emirates) 27 . 3.87 Iraq v. United Araba Emirates * 1 :1 (1 :0) A. Jassim Mohamed, Bahrain 3. 4.87 Jordan v. United Arab Emirates 1 :1 (0 :0) A. AI-Nasir, Saudi Arabia 10 . 17 . 24 . 1.
4.87 4.87 4.87 5.87
United Arab Emirates v. Jordan Jordan v. Iraq Iraq v. Jordan United Arab Emirates v. Iraq
3:0 (1 :0) 1 :2 (1 :1) 2:0 (2 :0) 0:3 (0 :1)
F. AI-Bitar, Syria A.S . AI-Baluchi, Oman A.H . Abdullah Haji, Kuwait M.B. Singah, Singapore
Group 3 (Qatar, Syria, Yemen PDR) - Tournament in Doha, Qatar withdrawal Yemen PDR 17 . 4.87 Qatar v. Syria 24 . 4.87 Syria v. Qatar
2:0(0 :0) 1 :0 (0 :0)
J.A .R . Mandi, Bahrain Zhong Bohong, China PR
Group 4 (Iran, Kuwait, Yemen AR) withdrawal Yemen AR 27 . 2.87 Iran v. Kuwait ** 7. 3.87 Kuwait v. Iran **
withdrawal Brunei 4.87 4.87 4.87 4.87 6.87 6.87
0:0 5:0 (3 :0) 0:9 (0 :7) 8:0 (3 :0) 1 :0 (1 :0) 0:12 (0 :4) 3:0 (0 :0) 1 :2 (1 :0) 0:1 (0 :1) 0:1 (0 :1) 2:0 (2 :0) 0:2 (0 :1)
2:1 (0 :0) 1 :0 (0 :0)
S.H . Syed, India S.Takada,Japan
0:0 0:0 1 :3(1 :1) 1 :0 (0 :0) 2:1 (2 :0) 1 :1 (0 :0) 1 :1 (0 :0) 0:0 4:1 (3 :0) 0:0 1 :0 (1 :0) 1 :0 (0 :0)
J.A . Mandi, Bahrain S. Takada, Japan A. Bash, Jordan S. Hartasardjono, Indonesia N. Chandra, Singapore f. AI-Bitar, Syria l . Yacob, Malaysia J. AI-Sharif, Syria Zhong Bohong, China PR T. Sano, Japan A.H . Bash, Jordan A. Jassim Mohamed, Bahrain
" maches played in Kuwait " matches played in Doha, Qatar
Group 3 (Indonesia, Japan, Singapore) 4. 8. 12 . 26 . 14 . 26 .
Thailand v. Japan Japan v. Nepal Nepal v. Japan China PR v. Nepal Japan v. Thailand Nepal v. China PR ** Thailand v. Nepal Nepal v. Thailand *** China PR v. Japan Thailand v. China PR China PR v. Thailand Japan v. China PR
Final Round 4.12.87 4.12.87 11 .12.87 11 .12.87 18.12.87 18.12.87 1 . 1 .88 1 . 1 .88 8. 1 .88 8. 1 .88 15. 1 .88 15. 1 .88
Saudi Arabia v. Iraq Qatar v. Kuwait Qatar v. Iraq Kuwait v. Saudi Arabia Kuwait v. Iraq Saudi Arabia v. Qatar Iraq v. Saudi Arabia Kuwait v. Qatar Iraq v. Qatar Saudi Arabia v. Kuwait Iraq v. Kuwait Qatar v. Saudi Arabia
' matches played in Oman 1. 2. 3. 4.
Iraq Kuwait Qatar Saudi Arabia
6 6 6 6
3 2 1 0
2 3 3 4
1
1 2 2
10 :4 3:2 4:9 2:4
7 5 4
PRELIMINARY COMPETITION
AFRICA- 3 participants to qualify (27 Entries) Preliminary Round
16 .11 .86 Rwanda v. Malawi 30 .11 .86 Malawi v. Rwanda
2:5 (0 :3) 3:0 (1 :0)
K. Kambaji, Zaire J. Nkathazo, Zimbabwe
Swaziland v. Mauritius Mauritius v. Swaziland
withdrawal Mauiritius
Botswana v. Madagascar Madagascar v. Botswana
withdrawal Madagascar
CONCACAF - 2 participants to qualify
(17 Entries) 1 1 Round Group A
25 . 1 .87 Bahamas v. Guyana 22 . 2.87 Guyana v. Bahamas
1 :3 (0 :2) 3 :0 (1 :0)
R. Hernandez C., Puerto Rico R. Ramcharan, Trin ./Tobago
26 . 4.87 Antigua v. Dominican Republic 3. 5.87 Dominican Republic v. Antigua
1 :1 (0 :0) 0 :0
R. Ramcharan, Trin ./Tobago W.J . Cambell, Jamaica
Trinidad and Tobago v. Surinam withdrawal Surinam Surinam v. Trinidad and Tobago
22 . 3.87 Barbados v. Jamaica 5. 4.87 Jamaica v. Barbados
First Round 27 . 6.87 Egypt v. Kenya 12 . 7.87 Kenya v. Egypt 16. 5.87 Sierra Leone v. Tunisia 31 . 5.87 Tunisia v. Sierra Leone 27 . 6.87 Malawi v. Cameroon 12 . 7.87 Cameroon v. Malawi 28. 6.87 Ghana v. Senegal 11 . 7.87 Senegal v. Ghana
Gambia v. Morocco Morocco v. Gambia Guinea v. Ivory Coast Ivory Coast v. Guinea
28 . 6.87 Sudan v. Algeria 10 . 7.87 Algeria v. Sudan Ethiopia v. Libya Libya v. Ethiopia 13. 6.87 Botswana v. Zambia 21 . 6.87 Zambia v. Botswana
27 . 6.87 Uganda v. Mozambique 12 . 7.87 Mozambique v. Uganda
4 :0 (1 :0) 1 :3 (0 :2) 1 :0 (1 :0) 2 :0 (1 :0) 1 :1 (0 :0) 3:0 (0 :0) 2 :0 (0 :0) 0 :1 (0 :0)
N. Jouini, Tunisia G. Gebramarian, Ethiopia
A . Sene, Senegal E. Bergui, Algeria
N. Chagu, Zambia M. Hounnake-Konassi, Togo
G . Engoua, Congo A. Dormoh, Liberia
Group B
withdrawal Ethiopia 0 :4 (0 :1) 3 :0 (1 :0) 4:1 (1 :0) 1 :2 (0 :1)
E. Cadressen, Mauritius K. Kambaji, Zaire
0. Mohamud Halane, Somalia G. Rakotoarison, Madagascar
2 :1 (1 :0) 4:1 (1 :0)
Karim Camara, Guinea C. N'cho, Ivory Coast
7. 6.87 Swaziland v. Zimbabwe 21 . 6.87 Zimbabwe v. Swaziland
0 :2 (0 :2) 6:1 (2 :0)
C . Sebele, Botswana B.P. Kalombo, Malawi
4.10.87 Tunisia v. Egypt 13 .11 .87 Egypt v. Tunisia
0 :0 B. Laouissi, Morocco 0 :0 B. Sene, Senegal 0:7 after extra-time
4.10.87 Ghana v. Cameroon 14.11 .87 Cameroon v. Ghana
0 :0 2 :2 (1 :1)
I . Sarr, Mauritania M. Dormoh, Liberia
1 .11 .87 Ivory Coast v. Morocco 15 .11 .87 Morocco v. Ivory Coast
0 :0 2 :1 (1 :0)
S. Bantsimba, Congo A. Bergui, Algeria
3.10.87 Uganda v. Zambia 15 .11 .87 Zambia v. Uganda
2 :1 (0 :0) 6 :2 (5 :0)
T. Gebreyesus, Ethiopia B. Kalombo, Malawi
0 :0 2 :0 (1 :0)
H.A . Tahir, Tanzania M. Hounnake-Kouassi, Togo
withdrawal Libya
3rd Round 15 . 1 .88 Algeria v. Nigeria 30 . 1 .88 Nigeria v. Algeria
1 :0 (0 :0) 2:0 (1 :0)
J. Diramba, Gabon M. Hafez, Egypt
17 .1 .88 30 .1 .88
1 :0 (1 :0) 2 :2 (2 :1)
M. Hansal, Algeria B. Sene, Senegal
2 :0 (0 :0) 1 :0 (1 :0)
E. Cadressen, Mauritius B. Jasseh, Gambia
Tunisia v. Morocco Morocco v. Tunisia
17 . 1 .88 Zambia v. Ghana 31 . 1 .88 Ghana v. Zambia
J. Melville, Trinidad/Tobago O.T . Monson, Puerto Rico B. Ulloa, Costa Rica H.A . Ignacio, Neth . Antilles
Round
23 . 5.87 Canada v. USA 30 . 5.87 USA v. Canada
2 :0 (1 :0) 3:0 (1 :0)
A. Cliff, Bermuda A. Brizio, Mexico
1 . 4.87 Bermuda v. Mexico 24 . 5.87 Mexico v. Bermuda
2:1 (0 :1) 6:0 (2 :0)
D. Perez Bouret, Dom. Rep. E. Bellion, USA
1 :1 (0 :1) 3:2 (2 :0)
J . Chinchilla, Guatemala J . Irias, Honduras
Group C 19 . 4.87 Panama v. El Salvador 17 . 5.87 El Salvador v. Panama 17 . 5.87 Honduras v. Guatemala 31 . 5.87 Guatemala v. Honduras
1 :2 (1 :1) 2:2 (0 :1)
B. Ulloa, Costa Rica T. Herrera, El Salvador
Final Round
2nd Round
Algeria v. Libya Libya v. Algeria
4 :0 (0 :0) 1 :2 (0 :1)
10 . 5.87 Trinidad and Tobago v. Barbados 2 :0 (2 :0) 24 . 5.87 Barbados v. Trinidad and Tobago 1 :1 (1 :1)
withdrawal Guinea
28 . 6.87 Liberia v. Nigeria 11 . 7.87 Nigeria v. Liberia
4.10.87 Zimbabwe v. Nigeria 17 .10.87 Nigeria v. Zimbabwe
31 . 5.87 Guyana v. Dominican Republic 7. 6.87 Dominican Republic v. Guyana
1 1'
M. Hussam el Din, Egypt B. Lacuissi, Morocco
G.N . Laurie, Guyana 0. Brea Ramos, Cuba
2nd Round
withdrawal Gambia
1 :1 (0 :0) 3:1 (0 :1)
0 :0 0 :1 (0 :1)
Nigeria, Tunisia and Zambia qualified for Seoul 1988
Group A 5. 9.87 20 . 9.87 18 .10.87 15 . 5.88 25 . 5.88 29 . 5.88
USA v. Trinidad and Tobago Trinidad and Tobago v. USA El Salvador v. USA El Salvador v. Trinidad/Tobago USA v. El Salvador Trinidad/Tobago v. El Salvador 1 . USA
2. Trinidad and Tobago 3. El Salvador
4:1 (1 :0) J . Chinchilla, Guatemala 0:1 (0 :0) R. Paz Escoto, Honduras 2:4 (1 :3) D. Douglas, Canada 0:1 (0 :0) D. Brumitt, Canada 4:1 (2 :0) E. Codesal, Mexico match notplayed 4 3 3
4
0 0
1 0
0 2 0 3
13 :4 2 :5 3:9
8 2 0
Group B 18 .10.87 Guatemala v. Guyana 25 .10.87 Guyana v. Guatemala 2.12.87 Guyana v. Mexico ** Mexico v. Guyana 3. 2 .88 Mexico v. Guatemala 14 . 2.88 Guatemala v. Mexico
6:0 (3 :0) 0:3 (0 :1) 0:9 (0 :4) 2:0 forfeit 2:1 (2 :0) 0:3 (0 :1)
R . Osborne, Bermuda G. Arrowsmith, Canada F. Fuksman, USA L. Sirjuesingh, Trin ./Tobago 0. Brea, Cuba
' match played in Guatemala ** match played in Los Angeles (USA) 1 . Mexico
4
4
0 0
16 :1
8
2. Guatemala 3. Guyana
4 4
2 0
0 2 0 4
10 :5 0:20
4 0
* Mexico disqualified, substituted by Guatemala 11
SEOUL '88 CONMEBOL -
OCEANIAIISRAEL -
2 participants to qualify (10 Entries)
1 participant to qualify (7 Entries)
Group A (Brazil, Colombia, Paraguay, Peru, Uruguay) 18 . 18 . 20 . 20 . 22 . 22 . 24 . 24 . 26 . 26 .
4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87
Peru v. Colombia Brazil v. Paraguay Peru v. Uruguay Brazil v. Colombia Peru v. Paraguay Uruguay v. Colombia Paraguay v. Cololmbia Brazil v. Uruguay Uruguay v. Paraguay Brazil v. Peru
0:1 3:1 0 :1 0 :2 0:2 0:0 0:1 1 :1 0:1 1 :1
(0 :0) (1 :0) (0 :0) (0 :0) (0 :1)
Group 1 - (Australia, Chinese Taipei, Papua New Guinea)
J .E . Romero, Argentina E. Jacome Guerrero, Ecuador J . Antequera, Bolivia G. Castro Makuc, Chile P. Figliulo Alta, Venezuela E. Jacome Guerrero, Ecuador G. Castro Makuc, Chile J.E . Romero, Argentina J.E . Romero, Argentina G. Castro Makuc, Chile
(0 :0) (0 :0) (0 :0) (0 :0)
4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87 4.87
Chile v. Argentina Bolivia v. Venezuela Ecuador v. Argentina Bolivia v. Chile Chile v. Ecuador Venezuela v. Argentina Venezuela v. Chile Ecuador v . Bolivia Ecuador v. Venezuela Bolivia v. Argentina
4.87 4.87 5.87 5.87 5.87 5.87
Argentina v. Brazil Colombia v. Bolivia Colombia v. Brazil Argentina v. Bolivia Brazil v. Bolivia Colombia v. Argentina
Group 2 - (Fiji, New Zealand, Western Samoa) withdrawal Fiji 7.11 .87 Western Samoa v. New Zealand 0:7 (0 :2) Ch . Bambridge, Australia 13 .11 .87 New Zealand v. Western Samoa 12 :0 (8 :0) Hari Raj Naicker, Fiji
2. 3.88 Chin . Taipei v. Western Samoa
1 :1 (1 :0) 3:0 (3 :0) 0:0 1 :0 (1 :0) 2:1 (0 :1) 0:2 (0 :0) 1 :3 (1 :1) 0:1 (0 :0) 1 :0 (0 :0) 0:3 (0 :2)
E.M . de Mesquita, Brazil J . Palacio Angel, Colombia E. Filippi Cavanni, Uruguay E. Codesal Mendez, Mexico C. Cachay Diaz, Peru J. Escobar Valdez, Paraguay E.M . de Mesquita, Brazil L. Sirjuesingh, Trin ./Tobago L. Sirjuesingh, Trin ./Tobago E. Codesal Mendez, Mexico
2:0 (1 :0) 1 :2 (0 :1) 1 :2 (0 :0) 0:0 2:1 (1 :0) 1 :0 (1 :0)
G. Castro Makuc, Chile E. Jacome Guerrero, Ecuador E. Codesal Mendez, Ecuador J. Escobar Valdez, Paraguay E. Jacome Guerrero, Ecuador E. Codesal Mendez, Mexico
5:0 (1 :0)
R. Lorenc, Australia
0:110 :0) 2:0 (0 :0) 2:0 (1 :0) 3:2 (1 :1) 5:1 (3 :0) 3:111 :0)
S. Takada, Japan H. Silva Arce, Chile A. Snoddy, Northern Ireland S. Takada, Japan A. Snoddy, Northern Ireland H. Silva Arce, Chile
0:0 2:0 (1 :0) 0:9 (0 :2) 1 :1 (1 :0) 0:3 (0 :2) 0:1 (0 :1)
G. Sandoz, Switzerland D.F .T. Syme, Scotland B. Ulloa, Costa Rica G. Sandoz, Switzerland D.F .T. Syme, Scotland B. Ulloa, Costa Rica
Final Round Matches played in Australia 6. 7. 9. 9. 13 . 13 .
Final Round 29 . 29 . 1. 1. 3. 3.
0:3 (0 :1) Chi Shing Au, Hong Kong 3:0 (1 :0) M. Singh, Fiji
Play Off match
Group B (Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Venezuela) 19 . 19 . 21 . 21 . 23 . 23 . 25 . 25 . 27 . 27 .
withdrawal Papua New Guinea 15 .11 .87 Chinese Taipei v. Australia 28 . 2.88 Australia v. Chinese Taipei
3.88 3.88 3.88 3.88 3.88 3.88
Chinese Taipei v. New Zealand Australia v. Israel Israel v. New Zealand Australia v. Chinese Taipei Israel v . Chinese Taipei Australia v. New Zealand
Matches played in New Zealand
1 . Brazil 2 . Argentina
3 3
3 . Bolivia 4. Colombia
3 3
4 :4 2 :1 1 1
1 0
1 2
3 :3 3 :4
4 _3 3 2
20 . 20 . 23 . 23 . 27 . 27 .
3.88 3.88 3.88 3.88 3.88 3.88
Israel v. Australia New Zealand v. Chinese Taipei Chinese Taipei v. Israel New Zealand v. Australia Chinese Taipei v. Australia New Zealand v. Israel
1 . Australia 2 . Israel
3. New Zealand 4. Chinese Taipei
6
4
2
0
12 :4
6 6 6
4 2 0
1 1 0
1 3 6
17 :3 5 :7 3 :23
Participations in Olympic Football Tournaments AFC
Afghanistan : 1948 ; Burma : 1972 ; China PR : 1936, 48, 88 ; Chinese Taipei : 1960 ; Indonesia : 1956 ; India : 1948, 52, 56, 60 ; Iran : 1964, 72, 76 ; Iraq : 1980, 84, 88 ; Israel : 1968,76 ; Japan : 1936,56,64,68 ; Korea DPR : 1976 ; Korea Rep . : 1948, 64, 88 ; Kuwait : 1980 ; Malaysia : 1972 ; Saudi Arabia : 1984; Qatar: 1984 ; Syria : 1980; Thailand : 1956, 68 .
CONCACAF
Canada : 1976, 84 ; Costa Rica : 1980, 84 ; Cuba : 1976, 80 ; Guatemala : 1968, 76, 88 ; Mexico : 1928, 48, 64, 68, 72, 76 ; Netherlands Antilles : 1952 ; El Salvador : 1968 ; USA : 1924, 28, 36, 48, 52, 56, 72, 84, 88 .
CONMEBOL
Argentina : 1928, 60, 64, 88 ; Brazil : 1952, 60, 64, 68, 72, 76, 84, 88 ; Chile : 1928, 52, 84 ; Colombia : 1968, 72, 80 ; Peru : 1936, 60 ; Uruguay : 1924,28 ; Venezuela :1980 .
AFRICA
Algeria : 1980 ; Cameroon : 1984 ; Egypt: 1920, 24, 28, 36, 48, 52, 60, 64, 84 ; Ghana : 1964, 68, 72 ; Guinea : 1968 ; Morocco : 1964, 72, 84 ; Nigeria : 1968, 80, 88 ; Sudan : 1972 ; Tunisia : 1960, 88 ; Zambia : 1980, 88 .
12
OFC
Australia : 1956, 88 .
UEFA
Austria : 1912, 36, 48, 52 ; Belgium : 1920, 24, 28 ; Bulgaria : 1924, 52, 56, 60, 68 ; Czechoslovakia : 1920, 24, 64, 68, 80 ; Denmark : 1908, 12, 20, 48, 52, 60, 72 ; Estonia : 1924 ; Finland: 1912, 36, 52, 80 ; France : 1908, 20, 24, 28, 48, 52, 60, 68, 76, 84 ; England : 1908, 12, 20, 36, 48, 52, 56, 60 ; German Democratic Republic: 1964, 72, 76, 80 ; Germany FR : 1912, 28, 36, 52, 56, 72, 84, 88 ; Greece : 1920, 52 ; Hungary: 1912, 24, 36, 52, 60, 64, 68, 72 ; Ireland Republic : 1924, 48 ; Italy: 1912, 20, 24, 28, 36, 48, 52, 60, 84, 88 ; Latvia : 1924 ; Lithuania : 1924 ; Luxemburg : 1920, 24, 28, 36, 48, 52 ; Netherlands : 1908, 12, 20, 24, 28, 48, 52 ; Norway : 1912, 20, 36, 52, 84 ; Poland : 1924, 36, 52, 60, 72, 76 ; Portugal : 1928 ; Romania : 1924, 52, 64 ; Spain : 1920, 24, 28, 68, 76, 80 ; Sweden : 1908, 12, 20, 24, 36, 48, 52, 88 ; Switzerland : 1924, 28 ; Turkey : 1924, 28, 36, 48, 52, 60 ; USSR : 1912, 52, 56, 72, 76, 80, 88 ; Yugoslavia : 1920, 24, 28, 48, 52, 56, 60, 64, 80, 84, 88 .
10 9 5 0
DRAW
n the company of many celebrities from the Olympic movement including FIFAs President, Joào Havelange, General Secretary Joseph S . Blatter conducted the group draw for the Olympic Football Tournament in Seoul on 8 June 1988 . The teams were not seeded but geographically separated so as to avoid teams from the same Continent playing against one another in the same group .
THE DRAW n présence du Président de la FIFA Joào Havelange parmi nombre de célébrités du Mouvement olympique, le Secrétaire Général Joseph S . Blatter a procédé, à Séoul le 8 juin 1988, au tirage au sort public, destiné à former les groupes du Tournoi Olympique de Football . Cette fois, on n'a pas réparti d'équipes, mais on a tenu compte des citères géographiques, pour éviter la rencontre d'équipes du même continent, déjà dans les matches de groupe .
As is customary, the host National Association was allowed to choose its own venue . Korea Republic picked Pusan and, as the first team in Group C, was therefore not drawn . But luck would have it that the home team was drawn to contend against the most spectacular opponents, namely the USSR, the USA and Argentina .
Suivant la tradition, l'Association Nationale organisatrice a eu le choix de son siège . Donc, l'équipe de la Rép . d e Corée,
OLYMPIC FOOTBALL TOURNAMENT SEOUL1988 FINAL COMPETITION -DRAW Ui xl Ai--~, z I] Jfl CH A 44zJzl GROUP
A
GROUP
GROUP
B
SWEA5ZAM
BI
'11
Groups/Venues A: 1 2 3 4
B: 5 6 7 8
TAEGU/PUSAN SWEDEN TUNISIA CHINA PR GERMANY FR
Match Schedule
Date SEOUL Dongdoemon is' Round 17 .9 .88 18 .9 .88 19 .9 .88 20 .9 .88 21 .9 .88 22 .9 .88
16 AUS v. BRA 20 IRO v. ITA 24 AUS v. NGR
23 ./24 .9 .88
Rest Days
Quarter Finals 25 .9 .88
28 1 s` D v.
26 .9 .88
Rest Day
2"° C
C
GROUP
KWANGJU GUA YUG ITA
19 ZAM v.
GUA
3 7 11 15
ZAM BRA IRQ YUG
28 ./29 .9 .88
Rest Days
30 .9 .88
31 Loser 29 v. Laser 30 (in Seoul [Main Stadium])
Match for 3rd Place
The group draw is over. Argentina is drawn as the last team in Group C together with Korea Republic, the USSR and USA.
Concluido el sorteo de grupos . El último equipo del Grupo C sorteado es Argentina con la República de Corea, la Unión Soviética y los Estados Unidos . Die Gruppenauslosung ist vollzogen. Als letzte Mannschaft wird Argentinien der Gruppe C mit Republik Korea, der Sowjetunion undden USA zugelost.
TAEGU/PUSAN KOREA REP. URS USA ARGENTINA
v. v. v. v.
IRQ NGR GUA NGR
23 YUG v. BRA
2"° A
Semi-Finals 29 Winner 25 v. Winner 27 (in Pusan)
D
TAEJON
4 ITA v . 8 AUS v. 12 ZAM v.
26 1 s' B v.
C: 9 10 11 12
désireuse de jouer ses matches de groupe à Pusan, a été la première équipe du Groupe C à ne pas être tirée au sort . Ensuite, le destin a voulu qu'elle devrait faire ses preuves dans le groupe le plus spectaculaire, certes, avec comme adversaires : URSS, Etats-Unis et Argentine .
Fin du tirage au sort. L'Argentine, dernière équipe, est attribuée au Groupe C (avec la République de Corée, l'URSS et les Etats-Unis .
10
KOR 01,13 AUS YUG USA A R
KWANGJU/TAEJON/SEOUL ZAMBIA IRAQ ITALY GUATEMALA
27 .9 .88
E
D: 13 14 15 16
KWANGJU/TAEJON/SEOUL AUSTRALIA YUGOSLAVIA BRAZIL NIGERIA
TAEGU
PUSAN
SWE v . TUN USA v. ARG SWE v. PRC URS v. ARG 18 SWE v. FRG 22 URS v. USA
1 5 9 13 17 21
25 1` A v.
27 1'1C v. 2"'D
2 6 10 14
2"B
30 Winner 26 v. Winner 28 (in Seoul [Main Stadium])
Final 1.10.88
32 Winner 29 v. Winner 30 (in Seoul (Main Stadium])
PRC KOR TUN KOR TUN KOR
v. v. v. v. v. v.
FRG URS FRG USA PRC ARG
n presencia de muchas personas prominentes del Movimiento Olímpico y del fútbol, entre ellas el Presidente de la FIFA, Dr. Joào Havelange, el Secretario General de la FIFA, Joseph S . Blatter, efectuó el 8 de junio de 1988 en Seúl el sorteo de grupos, que fue accesible al público, del Torneo Olímpico de Fútbol . El sorteo tuvo lugar sin considerara los equipos cabezas de grupo, pero sí la procedencia geográfica a fin de evitar que equipos de la misma Confederación se enfrenten ya en los partidos de grupo . Según la tradición, la Asociación organizadora podía determinar ella misma el lugar de juego, por lo que Corea del Sur, que quería disputar los partidos de grupo en Pusan, como primer equipo del Grupo C no participó en el sorteo . A continuación, la suerte quiso que el equipo casero se afirmara en el Grupo más espectacular : la Unión Soviética, los Estados Unidos y Argentina son los contrarios .
I n Anwesenheit von viel Prominenz der Olympischen Bewegung und des Fussballs, darunter auch FIFA-Präsident Joäo Havelange, nahm Generalsekretär Joseph S . Blatter am B . Juni 1988 in Seoul die öffentlich zugängliche Gruppenauslosung des olympischen Fussballturniers vor. Die Auslosung wurde ohne gesetzte Mannschaften, aber unter Berücksichtigung der geographischen Herkunft vorgenommen, um zu vermeiden, dass Teams der gleichen Konföderation bereits in den Gruppenspielen aufeinandertreffen . Traditionsgemäss konnte der organisierende Verband den Spielort selbst bestimmen, womit Südkorea, das die Gruppenspiele in Pusan austragen wollte, als erste Mannschaft der Gruppe C nicht mehr ausgelost wurde . Das Los wollte es anschliessend, dass die einheimische Mannschaft sich in der wohl spektakulärsten Gruppe behaupten musste : Sowjetunion, USA und Argentinien hiessen die ,h Gegner. 13
Korea Republic he Republic of Korea is not just the hectic métropole, Seoul, but also a country of natural beauty and idyllic scenes, a country where old and new are juxtaposed . The many royal tomb sites and modern city skyscrapers are, for example, the symbolic expression of the dynamic relationship between yesterday and today. The Olympic stadium in Seoul combines these contrasts in its architecture, incorporating the fine nerve-like ribs of an umbrella from the Choson era while atthe same time fulfilling the requirements of a modern day sports arena . Korea proved, through holding the Olympic Games, that it is a country very much in step with the times but which has not renounced its old traditions . All those who witnessed the Olympic Football Tournament came to appreciate this fact . They saw evidence of Korea's two sides - a fascinating and enriching experience . a République de Corée ne comprend pas seulement la métropole hectique de Séoul, mais fait voir aussi des beautés naturelles et des régions tranquilles ; c'est un pays où l'ancien et le moderne se trouvent côte à côte . On voit s'exprimer symboliquement les relations dynamiques entre la période d'hier et celle d'aujourd'hui par la présence - par exemple - des divers tombeaux royaux proches des grands immeubles actuels . Le Stade Olympique de Séoul unit ces contrastes dans son architecture qui rappelle les délicates nervures d'un parasol de l'époque choson, tout en remplissant toutes les exigences posées dans le cas d'un stade de notre temps .
Olympic Stadium in Seoul
En organisant les Jeux Olympiques, la Corée a prouvé qu'elle était une nation moderne, mais n'ayant pas, pour autant, abandonné ses traditions séculaires . C'est ce qu'ont ressenti avant tout les spectateurs présents au Tournoi Olympique de Football . Ils ont vu les deux faces de la Corée : l'aspect fascinant et l'expérience enrichissante .
Tongdaemon Stadium in Seoul
Taejon Stadium 14
Kwangju Stadium
HOST NATION
The Host Nation
L
a República de Corea no es sólo la ajetreada metrópoli de Seúl, sino también un país con bellezas naturales y regiones tranquilas, un país donde lo antiguo y lo moderno se compagina en las cercanías . Una expresión simbólica de las condiciones dinámicas entre ayer y hoy son, por ejemplo, las diversas tumbas reales y los modernos rascacielos de las ciudades . El Estadio Olímpico en Seúl reúne esos contrastes en su arquitectura, que recuerda las delicadas nervaduras de una sombrilla de la Epoca Choson, pero que cumple con todos los requisitos que ha de reunir un campo deportes . Con la celebración de los Juegos Olímpicos, Corea ha demostrado que es un país moderno sin abandonar del todo sus antiguas tradiciones . Esto lo comprobaron todos aquellos que asistieron al Torneo Olímpico de Fútbol . Vieron las dos caras de Corea : una experiencia fascinante y enriquecedora .
D
ie Republik Korea ist nicht nur die hektische Metropolis Seoul, sondern auch ein Land mit Naturschönheiten und stillen Gegenden, ein Land, wo alt und neu nahe beieinanderliegen . Symbolischer Ausdruck des dynamischen Verhältnisses zwischen Gestern und Heute sind zum Beispiel die verschiedenen Königsgräber und die modernen Hochhäuser der Städte . Das Olympiastadion in Seoul vereint diese Gegensätze in seiner Architektur, die dem feinnervigen Gerüst eines Sonnenschirmes aus der Choson-Epoche nachempfunden ist, aber sämtliche Anforderungen erfüllt, die an eine Sportarena der Moderne gestellt werden . Mit der Ausrichtung der Olympischen Spiele hat Korea bewiesen, dass es ein modernes Land ist, ohne seine alten Traditionen gänzlich aufzugeben . Nicht zuletzt erfuhren dies alle jene, die das Olympische Fussballturnier miterlebten . Sie sahen beide Gesichter Koreas- eine faszinierende und bereichernde Erfahrung .
The Kings' Tombs in Tongkunung
24 hours' non-stop pulsation: Seoul by night
15
SEOUL `88 STATISTICAL DETAILS OF THE MATCHES DONNEES STATISTIQUES DES MATCHES DETALLES ESTADISTICOS DE LOS PARTIDOS STATISTISCHE ANGABEN ZU DEN SPIELEN Key/ Légende/ Leyenda /Aufschlüsselung Match No . Match No . Partido No . Spiel Nr.
Date Date Fecha Datum
Kick-off time Heure du coup d'envoi Hora de saque de salida Anstosszeit
Stadium Stade Estadio Stadion
Number of spectators Nombre de spectateurs Número de espectadores Zuschauerzahl
Teams/ Equipes / Equipos / Mannschaften a) b) c) d) e)
Goals/ Buts/ Goles /Tore Referee and Linesmen / Arbitre et juges de touche / Arbitro y jueces de línea / Schiedsrichter und Linienrichter Substitutions/ Remplaçements / Substituciones / Auswechslungen Cautions /Avertissements /Amonestaciones /Verwarnungen Expulsions/ Expulsions/ Expulsiones /Ausschlüsse
Opening Ceremony of the XXIV'^ Olympic Games at the Olympic Stadium in Seoul, 17 September 1988. 17 septembre 1988 : Cérémonie d'Ouverture des XXIVI Jeux Olympiques au Stade Olympique de Séoul. Ceremonia de apertura de los XXIV-° Juegos Olimpicos en el Estadio Olimpico de Seúl, el 17 de septiembre de 1988 . Eröffnungszeremonie der XXIV. Olympischen Spiele im Olympiastadion von Seoul am 17 September 1988.
16
GROUPA- PUSAN AND TAEGU China PR v. Germany FR 01
17 .9 .88 17 :00 Pusan
0 :3 (0 :1) 24,000
China PR : 20 Zhang Kuikang; 3 Gao Sheng ; 2 Zhu Bo, 5 Jia Xiuquan, 17 Mai Chao ; 7 Xie Yuxinn, 4 Guo Jijun, 9 Liu Haiguang ; 8 Tang Yaodong, 10 Ma Lin, 18 Duan Ju
Germany FR : 12 Kamps; 5 Hörster; 2 Schulz, 4 Funkel, 13 Grahammer, 3 G6rtz ; 8 Fach, 14 Hässler, 10 Wuttke ; 9 Klinsmann, 11 Mill
a) 31' Wuttke 0 :1, 60' Mill 0 :2, 89' Mill 0 :3 b) Cardellino (Uruguay) - Laouissi (Morocco), Sirjuesingh (Trinidad &Tobago) c) China PR : 39' out Xie Yuxinn, in Li Hui 43' out Ma Lin, in Wang Baoshan Germany FR : 32' out Wuttke, in Kleppinger 39' out Fach, in Schreier d) China PR : 19' Mai Chao, 64' Tang Yaodong Germany FR : 32' Hörster, 61' Mill e) -
Sweden v. Tunisia
Sweden v. China PR
2:0 (2:0)
10
19 .9.88 19 :00 Taegu 17,000 Sweden : 1 Andersson S. ; 5 Nilsson R ., 3 Lönn, 4 Arnberg, 16 Ljung ; 10 Limpar, 8 Andersson M., 7 Engqvist, 9 Nilsson J. ; 13 Dahlin, 15 Hellström
China PR : 20 Zhang Kuikang ; 2 Zhu Bo, 4 Guo Jijun, 5 Jia Xiuquan, 17 Mai Chao ; 18 Duan Ju, 8 Tang Yaodong, 7 Xie Yuxinn, 3 Gao Sheng; 9 Liu Haiguang, 10 Ma Lin
a) 19' Lönn 1 :0, 42' Hellström 2 :0 b) Sene (Senegal) - Biguet (France), Röthlisberger (Switzerland) c) Sweden : 75' out Dahlin, in Lindman 84' out Nilsson, in Palmer China PR : 45' out Liu Haiguang, in Wang Baoshan d) China PR : 2' Mai Chao e) -
2 :2 (2 :2)
15,000 02 17 .9 .88 19 :00 Taegu Sweden : 1 Andersson S. ; 2 Vaattovaara, 3 Lönn, 4 Arnberg, 5 Nilsson R. ; 6 Them, 8 Andersson M., 20 Rehn, 9 Nilsson J. ; 14 Eskilsson, 15 Hellström
Tunisia : 1 Chouchane; 2 Ouahchi, 14 Mahjoubi, 15 Ben Yahia, 4 Mizouri ; 6 Smirani, 12 Maaloul, 19 Baouab, 10 Dhiab, 11 Rouissi; 7 Limam
a) 16' Dhiab 0 :1, 43' Maaloul 0 :2 (penalty) ; 44' Them 1 :2, 45' Hellström 2 :2 b) Codesal (Mexico) - AI-Sharif (Syria), Coelho (Brazil) c) Sweden : 65' out Eskilsson, in Dahlin 85' out Hellström, in Limpar d) Tunisia : 28' Ouahchi, 56' Smirani, 64' Rouissi e) Sweden : 73' Them Tunisia : 73' Limam
Tunisia v. Germany FR
GROUP MATCHES CHINA PR, GERMANY FR, SWEDEN, TUNISIA
Tunisia v. China PR
0:0
17 21 .9 .88 17 :00 Pusan 17,000 Tunisia : 20 Fessi; 17 Bousnina ; 5 Ben Neji, 15 Ben Yahia, 3 Chahat ; 14 Mahjoubi, 12 Maaloul, 19 Baouab ; 13 Mheddhebi, 10 Dhiab, 16 Rannene China PR : 20 Zhang Kuikang ; 2 Zhu Bo, 5 Jia Xiuquan, 4 Guo Jijun, 15 Zhang Xiaowen ; 8 Tang Yaodong, 3 Gao Sheng, 7 Xie Yuxinn ; 16 Li Hui, 9 Liu Haiguang, 18 Duan Ju
a) b) Sirjuesingh (Trinidad &Tobago) - Lanese (Italy), Laouissi (Morocco) c) Tunisia : 58' out Mheddhebi, in Abid 67' out Rannene, in Yakoubi China PR : 82' out Liu Haiguang, in Wang Baoshan d) Tunisia : 52' Baouab e) -
14,000
Sweden v. Germany FR
2 :1 (0 :0)
09 19 .9.88 17 :00 Pusan Tunisia : 1 Chouchane; 2 Ouahchi, 14 Mahjoubi, 6 Smirani, 15 Ben Yahia, 4 Mizouri ; 19 Baouab, 12 Maaloul, 16 Rannene; 10 Dhiab, 11 Rouissi
18
21 .9 .88 19 :00 Taegu 17,000 Sweden : 1 Andersson S. ; 5 Nilsson R., 3 Lönn, 4 Arnberg, 16 -jung; 10 Limpar, 7 Engqvist, 8 Andersson M., 9 Nilsson J. ; 13 Dahlin, 15 Hellström
Germany FR : 12 Kamps; 5 Hörster; 4 Funkel, 13 Grahammer, 2 Schulz ; 8 Fach, 14 Hässler, 10 Wuttke, 3 G6rtz; 9 Klinsmann, 11 Mill
Germany FR : 12 Kamps ; 5 Hörster; 13 Grahammer, 18 Kleppinger, 2 Schulz, 3 G6rtz; 14 Hässler, 8 Fach, 10 Wuttke ; 11 Mill, 9 Klinsmann
a) 4' Grahammer 0 :1 ; 26' Maaloul 1 : 1 (penalty) ; 50' Fach 1 :2, 55' Mill 1 : 3, 75' Wuttke 1 :4 (penalty) b) Hope (Scotland) - Bambridge (Australia), Cardellino (Uruguay) c) Tunisia: 30' out Smirani, in Abid Germany FR : 76' out Wuttke, in Schreier 79' out G6rtz, in Kleppinger d) Tunisia: 31' Mizouri, 54' Rouissi e) -
a) 60' Walter 0 :1 ; 64' Engqvist 1 : 1, 85' Lönn 2 :1 b) Röthlisberger (Switzerland) - Sene (Senegal), Biguet (France) c) Sweden : 77' out Dahlin, in Rehn Germany FR : 45' out Mill, in Walter 66' out Wuttke, in Schreier d) Sweden : 24' Dahlin Germany FR : 23' Mill e) 17
SEOUL '88
T
he opinion of the football world was that FR Germany and Sweden would have no trouble in qualifying for the quarterfinals, while PR China and Tunisia would be the outsiders, even though the African team had made its mark on the international scene during the World Cup in Argentina .
GROUP A
Pusan and Taegu CHINA PR, GERMANY FR, SWEDEN, TUNISIA 17 .9 .88
China PR Sweden
v. v.
Germany FR Tunisia
0 :3 (0 :1) 2 :2 (2 :2)
19 .9 .88
Tunisia Sweden
v. v.
Germany FR China PR
1 :4(1 :1) 2 :0 (2 :0)
21 .9 .88
Tunisia Sweden
v. v.
China PR Germany FR
0 :0 2 :1 (0 :0)
This prediction proved to be only half true for the first round . The Chinese, whose performances in recent years have not matched expectations, managed to offer some resistance to the Germans for the first half, during which the Bundesliga professionals, with no less than seven members of their European Championship squad in their Olympic selection, seemed to have some problems putting their game together . The Chinese defended cleverly and only conceded one goal in this period, but after the interval their lack of experience in facing top class opposition told against them . The final score-line was 30 - the favourites had sharpened up their shooting and the outsiders had been shown where their limitations lay .
nutes to go to half-time, thanks to goals from Dhiab and Maaloul . Instead of freezing the game at this point and holding on to their lead until the interval, the Tunisians suddenly seemed to lose all their concentration . Them and Hellstroem scored within two minutes to put matters level, and the game began all square again for the second half . However, safety tactics dominated this part of the game and the match was played out as a draw .
By contrast, Sweden had a lot of trouble in their game against Tunisia . The North Africans showed their ball skills and were surprisingly 2-0 ahead with only 2 mi-
But although the Tunisians had shown their potential in this game, they were not able to repeat the performance in their next match . Against Hannes
1 . Sweden 2 . Germany FR
3 3
2 2
1 0
0 1
6 :3 8 :3
5 4
3 . Tunisia 4 . China PR
3 3
0 0
2 1
1 2
3 :6 0 :5
2 1
Löhr's German side they managed to keep the game open until half time, but then goals from Fach and Mill in the opening ten minutes of the second half sealed their fate, and a Wuttke penalty fifteen minutes from time emphasised the difference between the two teams . For the Chinese the result of their second match, against Sweden, brought an early end to their hopes of progressing further in this tournament. Their performance must be rated as a disappointment, particularly because they failed to score a single goal in 270 minutes of playing time . Not even in their
game with Tunisia, who had also no further hope of staying in the tournament, could they manage to break the ban . Bad luck and lack of experience were against them . Thus the game between Germany and Sweden was a sort of "group final" - both teams were assured of a place in the next round and were able take the field without worrying . When Walter put the Germans ahead after an hour of play, none of the 17,000 spectators seriously expected the Swedes to be able to turn the match round, but they were soon to be surprised . It was not long before Engqvist scored the equaliser, and Lönn's winner just before time put the Scandinavian team top of the group . A minor surprise for the experts who had rated the Germans' ability more highly than the "English" style of play practised by the Swedish team . Thus all in all, pre-tournament predictions were proved correct . Putting it a little harshly perhaps, the games in Group A showed that the world of professional football is no place for amateurs . If the African and Asian associations do not soon introduce professionalism and develop strong leagues at home, then de Coubertin's motto that "taking part is more important than winning" may come to have a bitter flavour for teams from these parts of the world .
Duel between Sweden's Engqvist (no. 7) and Hörster (FR Germany) in Sweden's 2-7 surprising group match victory over one of the tournament's top favourites . Duel entre : Engqvist (No. 7, Suède) et Hörster (RFA), lors de la victoire surprenante (2 :1) des Scandinaves dans leur match de groupe contre une équipe qui avait été le plus citée comme favorite . Duelo entre el sueco Engqvist (N-° 7) y Hörster (RFA) con la sorprendente victoria escandinava de 2 a 1 en el partido de grupo contra uno de los más mentados favoritos del torneo .
Zweikampf zwischen Schwedens Engqvist (Nr7) und Hörster (BRD) beim überraschenden 2 : 1-Sieg der Skandinavier im Gruppenspiel gegen einen der meistgenannten Turnierfavoriten. 18
GROUP MATCHES CHINA PR, GERMANY FR, SWEDEN, TUNISIA Once more China's Jia Xiuquan
(no. 5) is quicker than Görtz (no. 3) . But the superiority of the players of the Middle Kingdom in this respect was of no advantage to them in the end effect. Une fois de plus, Jia Xiuquan (No. 5, Chine) a été plus rapide que Görtz (No. 3). Malheureusement, les joueurs du Royaume du Milieu n'ont toutefois pu tirer aucun profit de leur supériorité à cet égard. Una vez más el chino Jia Xiuquan (N-° 5) es más rápido que Görtz (N- 3) . Sin embargo, losjugadores del lmperio del Centro no pudieron sacar ningún provecho de su superioridad. Einmal mehr ist Chinas Jia Xiuquan (Nr 5) schneller als Görtz (Nr. 3) . Leider konnten jedoch die Spieler aus dem Reich der Mitte keinen Profit aus ihrer diesbezüglichen Überlegenheit schlagen .
A
près le tirage au sort, les spécialistes avaient pronostiqué une qualification sans problème de la RF d'Allemagne et de la Suède pour les quarts de finale . On ne citait la Tunisie, qui avait pourtant déjà fait parler d'elle lors de la Coupe du monde en Argentine, et la RP de Chine que comme des outsiders . Le premier tour dans ce groupe ne devait confirmer qu'à moitié ces prévisions . Les Chinois, dont les performances, ces dernières années, n'ont pas répondu totalement à ce que l'on pouvait attendre, ont fourni une bonne réplique aux professionnels de la Bundesliga pendant la première mi-temps . Les Allemands, qui avaient pourtant délégué à Séoul sept des joueurs de leur cadre de l'EURO 88, éprouvèrent quelques problèmes de cohésion et ils ne trouvèrent qu'une fois le chemin des filets adverses . Par la suite cependant, les joueurs de l'Empire du milieu devaient payer leur manque d'expérience et s'incliner finalement par 3 :0 . Le favori avait ainsi remporté le match d'ouverture alors que l'outsider avait montré une première fois ses limites . La tâche de la Suède se révéla autrement plus ardue contre une
équipe de Tunisie bien armée sur le plan technique . Après 43 minutes, les Nord-Africains menaient par 2 :0 grâce à Dhiab et Maaloul . Au lieu de calmer le jeu pour arriver au repos avec ce confortable avantage, les Tunisiens se déconcentrèrent totalement et ils encaissèrent deux buts en l'espace de deux minutes (Thern et Hellström) qui les obligèrent à repartir à zéro . La seconde mi-temps fut placée sous le signe de la prudence et le score ne subit aucune modification . Les Tunisiens avaient fourni un premier échantillon de leurs possibilités . Ce fut une tout autre affaire pour eux face à la RF d'Allemagne . Ils parvinrent certes à tenir le choc jusqu'au repos . En début de seconde mi-temps, Fach et Mill placèrent leur équipe sur la route de la victoire, qui fut assurée par un troisième but, marqué par Wuttke, sur pénalty, à un quart d'heure de la fin . Pour la RP de Chine, le second match, contre le Suède, fut synonyme d'élimination . Cette sortie sans tambour ni trompette constitue une sérieuse déception, surtout parce que les Chinois ne parvinrent pas à marquer un seul but au cours de 270 mi-
nutes de jeu (ils échouèrent également contre la Tunisie, pourtant d'ores et déjà éliminée) . La malchance et le manque de routine ont en définitive constitué des obstacles insurmontables . Le match entre la RF d'Allemagne et la Suède a ainsi, comme prévu, constitué la finale du groupe . Assurées de leur qualification, les deux équipes purent évoluer en toute décontraction . Quand, après une heure de jeu, Walter ouvrit le score pour les Allemands, la plupart des 17.000 spectateurs pensèrent que tout était dit. Les Suédois égalisèrent pourtant rapidement et, peu avant la fin, Lönn leur apporta la victoire (2 :1) . Un résultat surprenant car on avait donné les Allemands favoris face à des Scandinaves au style très britannique . Les spécialistes ont finalement eu raison . Les matches de ce groupe A ont confirmé que les amateurs n'avaient plus leur place dans le monde du football professionnel . Si les fédérations africaines et asiatiques ne se tournent pas vers le professionnalisme intégral et ne mettent pas sur pied des championnats nationaux dignes de ce nom, l'essentiel restera pour elles de participer, conformément à la maxime du baron Pierre de Coubertin .
S
egún la opinión de círculos entendidos, la RF de Alemania y Suecia se clasificarían sin problemas para los cuartos de final . A la RP China y a Túnez se le daban solamente posibilidades secundarias, por más que esta última tuviera ya una buena actuación a nivel internacional en el Mundial de Argentina . Este pronóstico se confirmó en parte en la primera vuelta de este grupo . China, que en los últimos años no pudo cumplir con las expectativas, opuso gran resistencia a los profesionales de la Bundesliga en el primer tiempo . Los alemanes, que habían viajado a Seúl con nada menos que siete titulares de la selección nacional que actuó en el Campeonato Europeo, tuvieron problemas, al comienzo, para entrar en juego e imponerse a un rival que se defendía con gran habilidad . En el segundo tiempo, la selección china tuvo que pagar cara su falta de experiencia, perdiendo 3 a 0 este partido de apertura : el favorito demostró su superioridad y el outsider tuvo que reconocer sus límites . Suecia, en cambio, tuvo grandes dificultades con Túnez . Los africanos del norte, técnicamente muy hábiles, iban ganando por 2 a 0 hasta el minuto 43, goles marcados por Dhiab y Maaloul . Sin embargo, en vez de tratar de conservar la pelota y asegurar esta ventaja hasta la pausa, perdieron completamente su dominio y concentración . En sólo dos minutos, Thern y Hellström igualaron el tanteador y el partido pudo comenzar de nuevo. El segundo tiempo estuvo caracterizado por un juego de seguridad, de manera que el encuentro terminó empatado a dos . Los tunecinos habían hecho patente así sus posibilidades . No obstante, la oncena de Hannes Löhr se encargó de trazar el límite de las posibilidades del equipo de Túnez en el segundo partido . A pesar de poder mantener el tanteador en cero en el primer tiempo, la selección tunecina tuvo que encajar dos goles ya al inicio de la segunda parte . Los autores de estos tantos fueron Fach y Mil¡ . Un cuarto de hora antes del término, Wuttke definió claramente la contienda con un tiro penal . China fue eliminada ya en el partido contra Suecia . Este fracaso 19
SEOUL'88 de la selección china tiene que ser considerado como decepcionante, tanto más que no lograra convertir ni un gol en los tres encuentros . Incluso en el clásico encuentro de perdedores contra Túnez, también eliminada, los asiáticos no consiguieron marcar un tanto . Su sendero estuvo sembrado de mala suerte yfaltadeexperiencia . Es así que el encuentro entre Suecia y la RF de Alemania se transformó en una especie de final de grupo . Ambos equipos estaban ya clasificados, de modo que pudieron enfrentarse sin presión . Después que Walter pusiera en ventaja a la selección alemana tras una hora de juego, ninguno de los 17 .000 espectadores contaba seriamente con que Suecia fuera capaz de dar vuelta al marcador. Sin embargo, los suecos depararon una gran sorpresa . Engqvist igualó poco después y minutos antes del término, Lönn consiguió la victoria de 2 a 1, colocando a su equipo a la cabeza del grupo . Este resultado fue algo sorprendente, ya que se había favorecido más bien a los alemanes que a los escandinavos con su estilo de juego británico . Se confirmó así el pronóstico de los expertos . Los partidos del grupo A evidenciaron claramente que en el mundo de los profesionales no hay lugar para futbolistas aficionados . Si las asociaciones africanas y asiáticas no introducen pronto el profesionalismo y campeonatos locales profesionales, entonces el lema de Coubertin : «Participar es más importante que ganar» dejará a estos países siempre con un mal sabor de boca . Tarak Dhiab, Tunisian captain (right), led his team to Seoul after the decisive 2-2 draw against Morocco. The now 34-year-old Dhiab was already in the Tunisian side at the 1978 FIFA World Cup in Argentina. Tarak Dhiab, capitaine de l'équipe de Tunisie (à droite), par une égalisation décisive (2 :2) contre le Maroc, permit à son équipe le voyage à Séoul. Dhiab, qui avait entre-temps atteint l'âge de 34 ans, se trouvait déjà dans la formation tunisienne à la Coupe du Monde de la FIFA, 1978 en Argentine. El capitán tunecino Tarak Dh, tab (derecha) condujo a su equipo a Seúl con el empate decisivo de 2 a 2 contra Marruecos. Dhiab, en el ínterin de 34 años de edad, figuró ya en las filas de Túnez en la Copa Mundial de la FIFA 1978 en Argentina. Tunesiens Kapitän Tarak Dhiab (rechts) führte sein Team mit dem entscheidenden 2:2-Ausgleich gegen Marokko nach Seoul. Dhiab, inzwischen 34 Jahre alt, figurierte bereits im Aufgebot Tunesiens des FIFA-Weltpokals 1978 in Argentinien.
20
D
ie BR Deutschland und Schweden - so der Tenor in Fachkreisen nach der Auslosung -würden sich problemlos für die Viertelfinals qualifizieren . Der VR China und Tunesien, letztere nach den guten Leistungen an der WM in Argentinien international zwar kein unbeschriebenes Blatt mehr, gab man lediglich Aussenseiterchancen . Die erste Runde in dieser Gruppe bestätigte diese Prophezeiungen zur Hälfte . China, dessen Leistungen in den vergangenen Jahren nicht mit den Erwartungen Schritt halten konnten, lieferte den Bundesligaprofis in der ersten Hälfte des Spiels relativ starken Widerstand . Die Deutschen, mit nicht weniger als sieben Mann aus dem EM-Kader nach Seoul gereist, hatten vorerst Abstimmungsschwierigkeiten und fanden gegen die geschickt verteidigenden Chinesen nur einmal den Weg ins Tor . In den zweiten 45 Minuten mussten die Spieler aus dem Reich der Mitte dann ihrer mangelnden Erfahrung gegen sogenannt «Grosse» Tribut zollen . 3 :0 im Eröffnungsspiel der Favorit hatte sich eingeschossen, der Aussenseiter erstmals seine Grenzen aufgezeigt bekommen . Schweden hingegen tat sich ungleich schwerer mit Tunesien . Die technisch starken Nordafrikaner waren bis zur 43 . Minute
überraschend durch Dhiab und Maaloul 2 :0 in Führung gegangen . Anstatt das Spiel einzuschläfern und den Vorsprung in die Pause zu retten, verlor die tunesische Mannschaft plötzlich jegliche Konzentration . Thern und Hellström trafen für ihr Team innert zwei Minuten, das Spiel konnte wieder von vorne beginnen . In der zweiten Hälfte überwog jedoch das Sicherheitsdenken, und das Unentschieden hatte bis zum Schluss Bestand . Die Tunesier hatten also mit Nachdruck auf ihre Möglichkeiten aufmerksam gemacht . Ebenso nachdrücklich wurden sie von der Elf von Hannes Löhr im zweiten Spiel in die Schranken gewiesen . Zwar konnte Tunesien bis zur Pause die Begegnung noch offenhalten, doch dann sorgten Fach und Mill bis zur 55 . Minute für eine Vorentscheidung . Wuttke auf Elfmeter machte eine Viertelstunde vor Schluss alles klar. Für China kam bereits in der Partie gegen Schweden das vorzeitige Aus . Der sang- und klanglose Untergang muss als Enttäuschung gewertet werden, nicht zuletzt auch deshalb, weil die Chinesen während der gesamten 270 Minuten kein Tor erzielten . Selbst in einem klassischen «Kehrausspiel» gegen die ebenfalls eliminierten Tunesier gelang den Asiaten kein Treffer. Pech und
mangelnde Erfahrung standen einem Erfolgserlebnis im Weg . So wurde die Partie Schweden BR Deutschland gewissermassen zu einem Gruppenfinale . Beide waren ihrer Qualifikation gewiss und konnten unbelastet antreten . Als Walter nach einer Stunde Spielzeit die Deutschen in Führung brachte, rechnete kaum einerder 17'000 Zuschauer ernsthaft damit, dass die Schweden das Ruder noch herumwerfen könnten . Sie alle wurden eines Besseren belehrt . Engqvist erzielte bald darauf den Ausgleich, und kurz vor Schluss war es Lönn, der seine Mannschaft mit dem 2 :1 an die Spitze der Gruppe schoss . Etwas überraschend, denn man hatte den Deutschen gegenüber den «englisch» spielenden Skandinaviern Vorteile eingeräumt . Die Voraussagen der Fachleute hatten sich damit bewahrheitet . Die Spiele der Gruppe A zeigten aber auch auf, dass, überspitzt gesagt, für Amateurfussballer in der Welt der Profis kein Platz ist. Wenn die afrikanischen und asiatischen Verbände nicht bald das Profitum und starke einheimische Meisterschaften einführen, dürfte das Motto von de Coubertin «Mitmachen ist wichtiger als Gewinnen» für diese Länder einen bitteren Beigeschmack erhalten .
GROUP B-TAEJON, KWANGJU AND SEOUL Zambia v. Iraq
2 :2 (1 :1)
03 17 .9 .88 19 :00 Taejon 29,600 Zambia : 1 Chabala ; 5 Chitalu, 15 Melu, 4 Chomba, 3 Mumba ; 7 Bwalya J., 6 Makinka, 12 Bwalya K. ; 8 Musonda, 19 Nyirenda, 18 Chansa Iraq : 1 Mohammed Ahmed; 13 Alahi Karim, 3 Ahmed Hassan Kamal, 2 Motar Adnan Dirjal, 4 Jasim Ghaeim ; 15 Abo-Awn Natik, 14 Hanna Basil, 11 Noaman Saad Kies ; 6 Okal Hibeeb Jafer, 10 Mohammed Hussain Said, 8 Amish Ahmed Radhi
5 :2 (4:1)
04 17 .9 .88 17 :00 Kwangju 12,000 Italy : 1 Tacconi ; 2 Cravero; 6 Tassotti, 5 Ferrara, 4 De Agostini ; 7 Colombo, 16 lachini, 19 Evani; 3 Carnevale, 18 Mauro, 13 Virdis
Guatemala: 1 Jerez Hidalgo; 3 Wellman ; 2 Davila Lopez, 4 Mazariegos Bitron, 5 Monzon Pérez, 6 Batres Morales ; 7 Castañeda Mendez, 8 Funes Hernandez, 17 Rodas Hurtarte, 9 Paniagua, 10 Pérez Solorzano
a) 3' Carnevale 1 :0 ; 7' Castañeda 1 :1 ; 11' Evani 2:1, 34' Virdis 3:1, 38' Ferrara 4:1, 75' Desideri 5:1 ; 79' Paniagua 5 :2 b) Takada (Japan) - Jassim (Bahrain), Kil Ki-Chul (Korea Rep .) c) Italy : 60' out Evani, in Galia 69' out lachini, in Desideri Guatemala : 78' out Mazariegos, in Ortiz Obergon d) Italy : 90' De Agostini Guatemala : 83' Ortiz Obergon
Zambia v. Italy 12
Iraq v. Guatemala
3 :0 (0 :0)
11 19 .9 .88 19 :00 Taejon 23,500 Iraq : 1 Mohammed Ahmed; 2 Motar Adnan Dirjal ; 16Taufek Mudhafar, 3 Ahmed Hassan Kamal, 4 Jasim Ghaeim ; 6 Okal Hibeeb Jafer, 14 Hanna Basil, 9 Sharef Ismael, 11 Noaman Saad Kies ; 10 Mohammed Hussain Said, 8 Amish Ahmed Radhi Guatemala: 18 Piccinini ; 3 Wellman ; 2 Davila Lopez, 4 Mazariegos Bitron, 5 Monzon Pérez, 6 Batres Morales; 7 Castañeda Méndez, 8 Funes Hernandez, 17 Rodas Hurtarte ; 9 Paniagua, 10 Pérez Solorzano
a) 57'Amish Ahmed 1 :0, 67' Taufek Mudhafar 2 :0, 77' own goal Guatemala 3:0 b) Diramba (Gabon) - Choi Gil-Soo (Korea Rep.), Kim In-Soo (Korea Rep.) c) Iraq : 45' out Hanna Basil, in Shahib Laith 78' out Mohammed Hussain, in Sadkhan Younis Guatemala : 69' out Rodas Hurtarte, in Delva Noriega 81' out Batres Morales, in Sandoval d) Iraq : 17' Amish e) -
a) 36' Amish Ahmed 1 :0 (penalty) ; 44'Nyirenda 1 :1 ; 66' Bwalya K. 2 :1 ; 71' Alawi 2 :2 b) Diaz (Colombia) - Mauro (USA), Spirin (USSR) c) Zambia : 60' out Chabala, in Mwanza R. Iraq : 46' out Hanna Basil, in Sharef Ismael d) Zambia : 40' Chitalu e) -
Italy v. Guatemala
GROUP MATCHES GUATEMALA, IRAQ, ITALY, ZAMBIA
4 :0 (1 :0)
19 .9 .88 17 :00 Kwangju 9,800 Zambia : 1 Chabala ; 14 Chabinga, 15 Melu, 4 Chomba, 3 Mumba ; 7 Bwalya J., 8 Musonda, 6 Makinka, 12 Bwalya K. ; 19 Nyirenda, 18 Chansa Italy : 1 Tacconi ; 2 Cravero ; 6 Tassotti, 16 lachini, 5 Ferrara ; 7 Colombo, 18 Mauro, 15 Galia, 4 De Agostini ; 3 Carnevale,13 Virdis
a) 40'Bwalya K. 1 :0, 55' Bwalya K. 2 :0, 63' Bwalya J. 3:0, 90' Bwalya K. 4:0 b) Hackett (England) - Takada (Japan), Loustau (Argentina) c) Zambia : 71' out Nyirenda, in Chikabala Italy : 61' out Colombo, in Pellegrini 61' out Cravero, in Crippa d) Zambia : 77' Makinka Italy; 42' Ferrara, 50' Mauro, 57' Tacconi, 60' Colombo e)
Zambia v. Guatemala
4 - 0(0 - 0)
19 21 .9 .88 17 :00 Kwangju 9,000 Zambia : 1 Chabala ; 14 Chabinga, 15 Melu, 20 Mulenga, 3 Mumba; 9 Chambeshi, 8 Musonda, 6 Makinka, 12 Bwalya K. ; 19 Nyirenda, 18 Chansa Guatemala: 1 Jérez Hidalgo ; 5 Monzon Pérez; 2 Davila Lopez, 4 Mazariegos Bitron,15 Ortiz Obergon, 17 Rodas Hurtarte ; 13 Lopez Meneses, 12 Sandoval, 10 Pérez Solorzano; 11 Delva Noriega, 7 Castañeda Mendez
a) 53' Makinka 1 :0, 79' Bwalya K . 2:0, 82' Bwalya K . 3 :0, 85' Makinka 4:0 b) Jassim (Bahrain) - Loustau (Argentina), Kil Ki-Chul (Korea Rep.) c) Zambia : 79' out Nyirenda, in Mwanza P. Guatemala : 45' out Monzon Pérez, in Batres Morales 60' out Sandoval, in Gardiner Walton d) Zambia : 17' Chabinga Guatemala : 48' Pérez Solorzano e) -
Iraq v. Italy
20
0 :2 (0 :0)
21 .9 .88 19 :00 Seoul 13,000 Iraq : 1 Mohammed Ahmed ; 2 Motar Adnan Dirjal ; 16 Taufek Mudhafar, 3 Ahmed Hassan Kamal, 4 Jasim Ghaeim ; 6 Okal Hibeeb Jafer, 8 Amish Ahmed Radhi, 9 Sharef Ismael, 11 Noaman Saad Kies ; 10 Mohammed Hussain Said, 17 Shahib Laith Italy: 1 Tacconi ; 6 Tassotti, 9 Brambati, 5 Ferrara, 4 De Agostini ; 11 Crippa, 18 Mauro, 16 lachini, 19 Evani; 13 Virdis, 14 Rizzitelli
a) 59'Rizzitelli 0:1, 63' Mauro 0 :2 b) Silva Arce (Chile) - Listkiewicz (Poland), Tritschler (Germany FR) c) Iraq : 45' out Noaman Saad Kies, in Mahmoud Samir Shakir 70' out Mohammed Hussain Said, in Alahi Karim Italy: 80' out Rizzitelli, in Carnevale 81' out Mauro, in Colombo d) Iraq : 40' Taufek, 63' Jasim Italy: 40' Rizzitelli, 58' lachini
21
SEOUL '88
T
he draw for Group B also produced what looked like a mixture of two (if not three) levels of football society. The Italians, long time members of the game's establishment, were seen as clear favourites . Even though Zambia is an up-and-coming footballing nation, and Iraq the Middle East's strongest team, they were both regarded as outsiders and this was even more true of Guatemala . Six games later the football world was forced to do some re-thinking . It was in fact Zambia that sparked the tournament alight . In their game against the supposedly far superior Italians, they showed no inclination simply to defend as best they could. On the contrary they penned the Italians into their own half with a fluid short-passing game, and allowed their renowned opponents no breathing space at all . Even after they were 0-1 behind, the Italians did not attempt to change their style, even though they should long have been aware that the game against Zambia would be no push-over, since they had suffered a 2-1 defeat against them in the President's Cup in Korea in June . The expected reaction from the Italians did not materialise, and so the previously unknown name of Kalusha Bwalya hitthe headlines as the Zambian forward scored a hat-trick. He normally plays for Cercle de Brugges in the Belgian league and had drawn attention to himself with an earlier goal in the game against Iraq .
GROUP B
17 .9 .88 19 .9 .88 21 .9 .88
TAEJON, KWANGJU AND SEOUL (Dongdaemonl GUATEMALA, IRAQ, ITALY, ZAMBIA
Zambia Italy Iraq Zambia Zambia Iraq
v. Iraq v. Guatemala v. Guatemala v. Italy v. v.
2 :2 (1 :1) 5 :2 (4 :1)
3 :0 (0 :0) 4 :0 (1 :0)
Guatemala Italy
4 :0 (0 :0) 0 :2 (0 :0)
1 . Zambia 2. Italy
3 3
2 2
1 0
0 1
3. Iraq 4. Guatemala
3 3
1 0
1 0
1 3
10 :2 7:6 5:4 2:12
5 4 3 0
Their elimination must have been all the harder to swallow in view of all the problems that they had overcome (the Gulf War and therefore no home games) in order to qualify for the Final Competition . The hierarchy within this group was practically turned upside down . Only Guatemala finished up in the expected position . They had only qualified for Seoul when Mexico was disqualified, and went home with a goal average of 2-12 . The main reason fortheir three clear defeats was a lack of condition, which showed up in the second halves of their matches .
O
That game had ended in a 2-2 draw after an intense 90-minute battle . The physical strength of the Iraqis balanced out the technical skills of Coach Ndhlovu's Zambian side, but the Middle Eastern team had a bit of luck with their equalising goal when Zambia's reserve goalkeeper, Mwanza, allowed a long shot from Alawi to slide under his body and into the net.
Italy's Goalkeeper Stefano Tacconi had no pleasant memories of the match againstZambia to take home . Despite his pluckystance againstMelu, he was not able to prevent the humiliating 0-4 defeat. Du match contre la Zambie, le gardien italien Stefano Tacconine devait pas rapporter chez lui les meilleurs souvenirs. Malgré son engagement courageux face à Melu, il n'a pu empêcher le résultat honteux de 0:4. El guardameta italiano Stefano Tacconi no se habrá llevado a casa los mejores recuerdos del encuentro contra Zambia . A pesar de su valerosa actuación contra Melu, no pudo evitar el chasco de 0 a 4. Nicht die besten Erinnerungen wird Italiens Torhüter Stefano Tacconi vom Spielgegen Sambia nach Hause genommen haben. Trotz seinermutigen Einlage gegen Melu, konnte er die 0:4-Blamage nicht verhindern .
Zambia continued their good run into the last game, where they made no mistake about collecting two points from Guatemala. Makinka and Bwalya again scored two apiece as the Africans cruised to a comfortable victory. Maybe the "Zambian miracle" would continue in the quarter-finals .
In their opening match, everything went according to plan for the Italians . They made short work of Guatemala and were 4-1 up by half-time. They played in their own classic style and put pressure on their opponents from the start. Carnevale opened the scoring after three minutes and then Evani, the experienced
22
fact that they won led the Italians to believe that they could be in little danger. But their humiliation by the Zambians brought them perilously close to an early flight home, and perhaps a reception with bad eggs and rotten tomatoes . They faced Iraq with one point less in the bag, and the Iraqis could afford to let them come at them . At half time the Italians were just as far away from qualifying as they had been at the start of the game, but their stronger nerves saw them through . Within four minutes Bizzitelli and Mauro both scored and destroyed the Arabs' hopes. The Iraqis had performed well against Zambia and Guatemala, but now ran into a fore-warned opponent and thus had to settle for third place.
Virdis, Ferrara and Desideri added their names to the list . At the other end Castaneda and Paniaga got two for the Latin Americans . Considering the Guatemalans' performance in other respects, the two goals that they scored should have been an indication that all was not well in the Italian defensive zone, but the
n avait parlé, après le tirage au sort, d'un groupe particulièrement déséquilibré dans lequel les Italiens partaient très largement favoris face à des adversaires comme la Zambie, nouvelle venue dans une compétition de ce niveau, comme l'Irak, représentant du Moyen Orient, et comme le Guatemala, auquel on ne promettait qu'un rôle de faire-valoir . Six matches plus tard, il fallut revoirtoutes les données du problème . C'est la Zambie qui a fait sensation dans ce groupe . Face à des Italiens pourtant jugés comme intouchables, les Zambiens ne cherchèrent jamais leur salut dans la défensive à 'outrance. Ils entamèrent la rencontre la fleur au fusil, repoussant les Transalpins dans leur camp par un football fait de passes courtes et redoublées . Lorsqu'ils se trouvé-
GROUP MATCHES GUATEMALA, IRAQ, ITALY, ZAMBIA
S
egún el sorteo, también en el grupo B se podía hablar de una sociedad de dos clases (incluso de tres) : los italianos eran considerados claros favoritos, mientras que el equipo de Zambia, en vías de desarrollo, Irak, el representante más fuerte del Cercano Oriente, y, particularmente Guatemala, fueron considerados como claros segundones . Seis partidos más tarde, el mundo futbolístico habría experimentado sus grandes sorpresas .
A:
I
Show time, presented by Iraqi defender Motar Goalkeeper Mohammed, on the left, and Jasim (no. 4) look on in amazement . Spectacle offertparladéfenseurirakien Motar devant l'étonnement manifesté parlegardien Mohammed (à gauche) et Jasim (No. 4) . Espectáculo ofrecido porel defensa de Irak Motar El portero Mohammed (izquierda) y Jasim (N24) admiran la escena . Showtime, dargeboten von Iraks Verteidiger Motar TorhüterMohammed (links) undJasim (Nr 4) bestaunen die Szene.
rent menés par 1 :0, les Italiens conservèrent leur calme . Et c'est un attaquant jusqu'ici inconnu, du nom de Kalusha Bwalya, qui apparut brusquement au firmament du football en réussissant le hat-trick . Mercenaire au service du Cercle de Brugges, Bwalya s'était déjà signalé en marquant l'un des buts de la Zambie contre l'Irak . Dans ce match, qui s'était terminé sur le score de 2 :2 après 90 minutes d'une lutte acharnée, les Irakiens, parfaitement armés sur le plan physique, avaient posé de gros problèmes à la formation zambienne du coach Ndhlovu, pourtant supérieure sur le plan technique . Leur but égalisateur avait cependant été grandement facilité par une grossière erreur du gardien remplaçant, Mwanza . La Zambie devait poursuivre sa marche en avant face au modeste Guatemala, contre lequel Makinka et de nouveau Bwalya marquèrent chacun à deux reprises . Tout semblait désormais possible aux Africains .
Ce tournoi olympique avait pourtant bien commencé pour l'Italie qui, dans son premier match, n'avait laissé aucune chance au Guatemala, mené par 4 :1 au repos déjà . Carnevale avait ouvert le score dès la 3e minute et, par la suite, Evani, Virdis, le Vieux renard, Ferrara et Desideri avaient inscrit leur nom sur la liste des buteurs . Mais le résultat final avait finalement été de 5 :2 car le Guatemala avait réussi à tromper la défense adverse par Castaneda puis par Paniaga . Ces deux buts auraient dû attirer l'attention des Transalpins sur certaines lacunes de leur défense . L'avertissement resta sans frais avec pour conséquence la défaite contre la Zambie qui mit toute la Péninsule sous le chocc . L'Italie aborda son dernier match de groupe avec un point de moins que l'Irak, son adversaire direct. A la mi-temps, rien n'était changé . Le score était toujours de 0 :0 et les Irakiens étaient qualifiés . La plus grande solidité nerveuse de Transalpins se révéla alors
déterminante . Deux buts de Rizzitelli et de Mauro en l'espace de quatre minutes ruinèrent les derniers espoirs des Irakiens, qui ont pourtant quitté le tournoi la tête haute et avec d'autant plus de mérites qu'ils avaient assuré leur qualification dans des conditions difficiles (aucun match à domicile en raison de la guerre du Golfe) . Bousculée en ce qui concerne les deux premières places du groupe, la hiérarchie n'a finalement été respectée qu'en ce qui touche le Guatemala, bon dernier avec trois défaites en trois matches . Invités à Séoul en remplacement du Mexique, disqualifié, les Guatémaltèques s'en sont retournés avec une différence de buts de 2 :12 . Une condition physique insuffisante est principalement à l'origine des trois défaites subies dans ce tournoi . Ce qui fut particulièrement visible en deuxième mitemps . C'est pendant cette période que la plus grande partie des douze buts furent encaissés .
La sensación de este Torneo fueron los futbolistas de Zambia . En el partido contra los profesionales italianos, aparentemente poderosos, los jugadores africanos decidieron no esconderse en la defensa, sino que, al contrario, avanzaron con toques cambiantes que desacomodaban constantemente a la escuadra italiana, obligándola a rezagarse a su propia mitad de campo . Incluso tras el 1 a 0, los azzurri no cambiaron su actitud vanidosa, pese a estar advertidos ya que el partido contra Zambia no sería un hueso fácil de roer después de la derrota de 2 a 1 sufrida contra este equipo en el Presidents Cup en Corea en junio pasado . Italia no reaccionó y fue así que un jugador llamado Kalusha Bwalaya se encontró de pronto en las candilejas del escenario futbolístico después de convertir tres goles consecutivos contra Italia . Bwalya, un mercenario al servico del equipo belga Cercle de Brugges, había llamado ya la atención con un formidable gol marcado contra Irak . Dicho encuentro finalizó 2 a 2 después de noventa minutos de lucha sin tregua . Los jugadores de Irak, físicamente muy potentes, resultaron ser un rival parejo para los futbolistas africanos, técnicamente hábiles, por más que el empate se produjera a causa de una gran falla del guardameta suplente Mwanza, quien dejó entrar a las redes un remate de distancia de Alawi por debajo de su cuerpo . Zambia mantuvo su juego espectacular en el último partido también y eliminó con facilidad a Guatemala, arrasándola con dos tantos de Makinka y dos de Bwalya . El milagro de Zambia continuaría en los cuartos de final . En el primer encuentro de Italia todo se desarrolló según previsto . Guatemala fue apenas un 23
SEOUL '88 sparring de lujo en el partido de apertura y ya en el primer tiempo el tanteador ostentaba un 4 a 1 . La escuadra azzurra jugó con su estilo clásico, imprimiendo una gran presión desde un comienzo . Carnevale dio inicio a la goleada ya en el minuto tres del partido . Luego marcaron Evani, Virdis, Ferrara y Desideri . Los latinoamericanos materializaron dos tantos por intermedio de Castañeda y Paniaga . En vista de la actuación general de Guatemala en este partido, los dos goles encajados por Italia deberían habersido una advertencia que su defensa no funcionaba como debido . No obstante, este triunfo contribuyó más a que Italia fuera considerada como gran favorita . La humillación contra Zambia puso en peligro la clasificación de Italia y expuso al equipo a ser abucheado a su retorno a casa . Irak disponía de un punto más que los italianos, o sea que pudo darse el lujo de renunciar al ataque de salida, cediendo la iniciativa a su rival en el encuentro directo . Hasta la pausa, la situación
D
continuaba siendo tan negativa para los italianos como al inicio . Sin embargo, en el segundo tiempo tuvieron los mejores nervios y, en dos minutos solamente, Rizzitelli y Mauro robaron todas las esperanzas a los árabes, concretando dos tantos . Pese a su buena actuación contra Zambia y Guatemala, Irak tuvo que contentarse con el tercer puesto . Esta eliminación fue tanto más amarga que la selección se había clasificado con mucho esfuerzo, ya que no pudo disputar partidos locales a causa de la Guerra en el Golfo .
ie Auslosung hatte es auch in der Gruppe B mit sich gebracht, dass man ohne weiteres von einer «Zweiklassengesellschaft» (wenn nicht gar Dreiklassengesellschaft) sprechen durfte : Die etablierten Italiener hatten die Rolle des Favoriten zugeteilt erhalten, während die aufkommende Mannschaft aus Sambia, der stärkste Vertreter aus dem Mittleren Osten, Irak, und noch mehr Guatemala als Aussenseiter bezeichnet wurden . Sechs Spiele später sah sich die Fussballwelt eines Besseren belehrt .
Es así que las expectativas en este grupo fueron invertidas completamente . Solamente Guatemala se atuvo a lo pronosticado . Esta selección, que fue invitada a Seúl después de la descalificación de México, retornó a casa con una diferencia de goles de 2 :12 . El motivo principal de las tres derrotas reside en la minusvalía física del equipo, el cual se rindió a los rivales particularmente en el segundo tiempo de los partidos .
Für den Paukenschlag an diesem Turnier waren die Fussballer aus Sambia besorgt. Im Spiel gegen die vermeintlich übermächtigen italienischen Profis waren sie keineswegs gewillt, sich in der Verteidigung zu verstecken, im Gegenteil . Mit flüssigem Kurz- und Doppelpassspiel drängten sie die Italiener in deren eigene Hälfte zurück, liessen ihnen keine Verschnaufpause . Das Aufbäumen der italienischen Elf nach dem 0 :1 blieb aus, und so kam es, dass ein bislang unbekannter Stürmer namens Kalusha Bwalya nach einem Hattrick plötzlich im Rampenlicht stand . Bwalya, ein Legionär in den Diensten der belgischen Mannschaft Cercle de Brugges, hatte schon gegen Irak mit einem Treffer auf sich aufmerksam gemacht .
No mercy for Guatemala. As complete outsider in the Tournament they had to reckon with defeat. Their delight was therefore all the greater when they did score one of their few and far between goals. Aucune grâce pour le Guatemala, sinistre outsider au début du tournoi. Ses joueurs devaient donc compter avec une défaite attendue . La joie manifestée devant les succès de buts rares a été d'autant plus grande. Ninguna gracia para Guatemala. Tras empezar el toneo como extremo «outsider», tuvieron que aceptarlas esperadas derrotas . La alegría fueaun mayoren los raros tantos marcados . Keine Gnade für Guatemala. Als krasser Aussenseiter ins Turnier gestartet, mussten sie die erwarteten Niederlagen in Kauf nehmen . Die Freude war dann dafür bei den seltenen Torerfolgen umso grösser
In jener Begegnung hatte man sich nach neunzig kämpferischen Minuten 2 :2 getrennt . Die in physischer Hinsicht überlegenen Iraker erwiesen sich für die technisch starke sambische Mannschaft von Coach Ndhlovu als ebenbürtiger Gegner, auch wenn sie beim Ausgleich die unfreiwillige Hilfe von Ersatzhüter Mwanza in Anspruch nehmen mussten, der einen Weitschuss von Alawi unter seinem Körper ins Tor gleiten liess . Sambia setzte seinen Höhenflug im letzten Gruppenspiel fort und gab sich auch gegen den Punktelieferanten Guatemala keine Blösse . Makinka und wiederum Bwalya sorgten mit je zwei Treffern für einen komfortablen Sieg . Das «sambische Wunder» würde in den Viertelfinals möglicherweise eine Fortsetzung erfahren .
Im ersten Durchgang war für Italien alles noch nach Plan verlaufen . Man hatte mit Guatemala im Eröffnungsspiel kurzen Prozess gemacht und bereits bei Halbzeit mit 4 :1 geführt . Die Azzurri spielten in ihrem klassischen Stil und entwickelten von Beginn weg Druck nach vorne . Carnevale eröffnete schon in der dritten Minute den Torreigen, Evani, der alte Fuchs Virdis, Ferrara und Desideri waren für die weiteren Treffer besorgt . Inzwischen hatten Castaneda und Paniaga für die Mittelamerikaner geskort . Im Lichte der übrigen Leistungen Guatemalas gesehen, hätten diese zwei Minustreffer eigentlich eine Warnung sein müssen, dass in der italienischen Hintermannschaft nicht alles zum besten bestellt war. Dennoch trug dieser Sieg dazu bei, dass man für Italien noch weniger Gefahren sah . Die Demütigung gegen Sambia liess Italien aber bedrohlich in die Nähe eines vorzeitigen Ausscheidens und eines Empfangs mit überreifen Tomaten und Eiern geraten . Man hatte einen Punkt weniger auf dem Konto als der direkte Gegner Irak, der nun die Azzurri kommen lassen konnte . Bei Halbzeit waren die Italiener noch immer gleich weit von der Qualifikation für die Viertelfinals entfernt wie zu Beginn des Spiels . Dann jedoch gab ihre Nervenstärke den Ausschlag . Innert vier Minuten machten Rizzitelli und Mauro mit einem Doppelschlag die Hoffnungen der Araber zunichte, welche nach guten Leistungen gegen Sambia und Guatemala nun auf einen vorgewarnten Gegner stiessen und mit dem unglücklichen dritten Rang vorlieb nehmen mussten . Das Ausscheiden war besonders bitter, wenn man in Betracht zieht, dass sich die Mannschaft allen Problemen zum Trotz (Golfkrieg und damit keine Heimspiele) für das Turnier qualifiziert hatte . Die Hierarchie war in dieser Gruppe somit buchstäblich auf den Kopf gestellt worden . Einzig Guatemala wurde den «Erwartungen» gerecht . Die anstelle der disqualifizierten Mexikaner nach Seoul eingeladene Elf kehrte mit einem 2 :12 Torverhältnis nach Hause zurück . Hauptgrund für die drei klaren Niederlagen waren die konditionellen Schwächen, welche vor allem in der zweiten Halbzeit den Gegnern Tür und Tor geöffnet hatten . t":
GROUP C- PUSAN AND TAEGU Korea Rep. v. USSR
GROUP MATCHES ARGENTINA, KOREA REP., USA, USSR
0:0
USSR v. Argentina
2 :1 (2 :0)
18 .9.88 17 :00 Pusan 30,000 Korea Rep. : 1 Cho Byung-Deuk ; 4 Cho Min-Kook ; 2 Park KyungHoon, 5 Chung Yong-Hwan, 17 Ku Sang-Bun ; 3 Choi Kang-Nee, 19 Yeo Bum-Kyu, 16 Kim Joo-Sung ; 11 Byun Byung-Joo, 14 Choi Soon-Ho, 8 Chung Hae-Won
25,000 14 20.9 .88 19 :00 Taegu USSR : 1 Kharine; 18 Gorloukovitch; 17 Lossev, 2 Ketachvili, 4 Tcherednik ; 7 Kouznetsov, 15 Mikhailitchenko, 10 Dobrovolski ; 20 Narbekovas, 11 Lioutyi, 14 Tatartchouk
a) b) Lanese (Italy) - Hope (Scotland), Bambridge (Australia) c) Korea Rep. : 24' out Chung Hae-Won, in Choi Sang-Kook 62' out Yeo Bum-Kyu, in Choi Yun-Kyum USSR : 45' out Borodiuk, in Lioutyi 58' out Savitchev, in Tatartchouk d) Korea Rep. : 57' Park Kyung-Noon e) -
a) 7'Dobrovolski 1 :0, 22'Mikhailitchenko2:0 ; 77'Alfaro2 :1 (penalty) b) Biguet (France) - R6thlisberger (Switzerland), Sene (Senegal) c) USSR : 61' out Narbekovas, in Savitchev 79' out Tatartchouk, in larovenko Argentina : 68' out Cabrera, in Aires 24' Mikhailitchenko, 43' Cherednik 54' Dobrovolski d) USSR : Argentina : 56' Comas e) -
05
2 Ketachvili, USSR : 1 Kharine ; 18 Gorloukovitch ; 17 Lossev, 4 Tcherednik, 8 Ponomarev, 15 Mikhailitchenko, 10 Dobrovolski, 20 Narbekovas, 9 Borodiuk, 19 Savitchev
USA v. Argentina
1 :1 (0 :0)
Argentina : 1 Islas; 13 Lucca; 11 Lorenzo, 2 Aguero, 9 Fabbri ; 16 Pérez, 6 Cabrera, 8 Diaz, 19 Siviski; 7 Comas, 4 Alfaro
Korea Rep. v. Argentina
1 :2 (1 :1)
Argentina: 1 Islas; 9 Fabbri ; 2 Aguero, 16 Pérez, 14 Mayor; 11 Lorenzo, 8 Diaz, 19 Siviski, 4 Alfaro ; 7 Comas, 17 Ruidiaz
30,000 21 22 .9 .88 17 :00 Pusan Korea Rep. : 1 Cho Byung-Deuk ; 5 Chung Yong-Hwan; 2 Park Kyung-Noon, 4 Cho Min-Kook, 17 Ku Sang-Bun ; 11 Byun Byung-Joo, 7 Noh Soo-Jin, 3 Choi Kang-Nee ; 14 Choi Soon-Ho, 16 Kim JooSung, 10 Choi Sang-Kook
a) 78'Windischmann 1 :0 ; 83'Alfaro 1 :1 (penalty) b) AI-Sharif (Syria) - Coelho (Brazil), Codesal (Mexico) c) USA : 68' out Goulet, in Windischmann 74' out Ramos, in Harkes Argentina : 54' out Mayor, in Lucca 81' out Comas, in Aires d) USA: 52' Davis, 90' Bliss Argentina : 42' Mayor, 77' Lucca e) -
a) 3' Alfaro 0:1 ; 14' Noh Soo-Jin 1 :1 ; 73' Fabbri 1 :2 b) Bambridge (Australia) - Cardellino (Uruguay), Hope (Scotland) c) Korea Rep. : 70' out Noh Soo-Jin, in Yeo Bum-Kyu 81' out Choi Kang-Nee, in Kim Yong-Se Argentina : 60' out Pérez, in Russo, 74' out Lorenzo, in Cabrera d) Korea Rep. : 48' Ku Sang-Bun e) -
18,500 06 18 .9 .88 19 :00 Taegu USA: 1 Vanole ; 20 Caligiuri ; 12 Krumpe, 4 Crow, 16 Murray ; 17 Armstrong, 8 Davis, 15 Ramos, 19 Bliss ; 10 Vermes, 9 Goulet
Korea Rep. v. USA
0:0
22,000 20 .9 .88 17 :00 Pusan Korea Rep. : 1 Cho Byung-Deuk ; 4 Cho Min-Kook ; 2 Park KyungHoon, 5 Chung Yong-Hwan, 17 Ku Sang-Bun ; 16 Kim Joo-Sung, 3 Choi Kang-Nee, 18 Choi Yun-Kyum ; 10 Choi Sang-Kook, 14 Choi Soon-Ho, 11 Byun Byung-Soo 13
USA: 1 Vanole ; 20 Caligiuri ; 12 Krumpe, 4 Crow, 19 Bliss ; 8 Davis, 15 Ramos, 13 Harkes ; 17 Armstrong, 9 Goulet, 6 Klopas
a) b) Laouissi (Morocco) - Sirjuesingh (Trinidad &Tobago), Lanese (Italy) c) Korea Rep. : 25' out Choi Kang-Nee, in Lee Tae-Ho 74' out Lee Tae-Ho, in Kim Yong-Se USA: 45' out Ramos, in Doyle 76' out Harkes, in Stollmeyer d) Korea Rep. : 58' Kim Joo-Sung e) -
Argentina: 1 Islas; 15 Monzon ; 11 Lorenzo, 13 Lucca, 19 Siviski, 8 Diaz, 9 Fabbri ; 7 Comas, 4 Alfaro, 3 Aires
USSR v. USA
16 Pérez;
4 :2 (3 :0)
22
22.9 .88 17 :00 Taegu 20,000 17 Lossev, 2 Ketachvili, USSR : 1 Kharine; 18 Gorloukovitch; 12 larovenko ; 7 Kouznetsov, 15 Mikhailitchenko, 10 Dobrovolski; 20 Narbekovas, 11 Lioutyi, 19 Savitchev USA : 1 Vanole ; 20 Caligiuri; 12 Krumpe, 4 Crow, 19 Bliss, 14 Stollmeyer, 8 Davis, 3 Doyle; 6 Klopas, 10 Vermes, 16 Murray
a) 7'Mikhailitchenko 1 :0, 19'Narbekovas 2:0, 45'Dobrovolski 3 :0 (penalty), 48'Mikhailitchenko 4:0 ; 65'Goulet 4:1, 85'Doyle 4:2 b) Coelho (Brazil) - Codesal (Mexico), AI-Sharif (Syria) c) USSR : 54' out Dobrovolski, in lanonis 59' out Mikhailitchenko, in Borodiuk USA: 45' out Stollmeyer, in Goulet 65' out Krumpe, in Armstrong d) USA : 69' Armstrong e) 25
SEOUL '88 ate was not very kind to the Korean host country . They were drawn in the same group as Argentina and the USSR, two of the tournament's top teams, and in addition had to face the Americans who were rated as at least their equals . The questions that hovered in the air were how much would the home team be carried along by local support, and whether the spectators' expectations would, on the other hand, prove to be too heavy a burden . Sadly for the Koreans, the latter proved to be true . The group favourites made more or less comfortable progress into the next round - there was no "Zambian miracle" in Group C . Following their opening game against the Russians, the Koreans' chances were still intact . Against a team that had hopes of Olympic victory they gave a good account of themselves and won their first point . A relatively sound defence and strong running all round tended to cover up the fact that during the game they had been reacting more to their opponent's moves than taking much initiative themselves . The other underdogs were the Americans, and they posed greater problems for the Argentinians . The South Americans never really got to grips with the brash style and fighting spirit of Lothar Osiander's cleverly organised squad . Again and again the North Americans found space in which to create attacks and upset their opponent's defence . Finally the goal came when, following a free kick, Windischmann hit a flat cross shot into the far corner of Islas' goal . The Argentinians had
GROUP C
Pusan and Taegu ARGENTINA, KOREA REPUBLIC, USA, USSR
18 .9 .88
Korea Rep . USA
v. v.
USSR Argentina
0 :0 1 :1 (0 :0)
20 .9 .88
Korea Rep . USSR
v. v.
USA Argentina
0 :0
22 .9 .88
Korea Rep . USSR
v. Argentina v.
1 :2 (1 :1) 4 :2 (3 :0)
USA
1 . USSR 2 . Argentina
3 3
2 1
1 1
0 1
6 :3 4 :4
5 3
3 . Korea Rep .
3 3
0 0
2 2
1 1
1 :2 3 :5
2 2
4 . USA
to endure some very nervous moments before Alfaro got the equaliser for them seven minutes before the whistle - from the penalty spot at that . The match between the USA and Korea confirmed the rule that when two teams tend only to react to their opponent's moves, neither is likely to change style and take much initiative . A goalless draw was the logical outcome, and while it brought both teams one point, it failed to do them much good in the final reckoning . In the encounter between the USSR and Argentina, the man of the match was certainly Igor Dobrovolski, who could well develop into one of the great players of the nineties . As yet scarcely twenty years old, he was the one who put his team ahead after only seven minutes . The 2-0 came from Michailitschenko, another outstanding Soviet player, who had been prominent in the
Ricky Davis (no . 8), dodges his opponent in the match against Korea .
Ricky Davis (No . 8),
passe à côté de son adversaire, dans le match contre la Corée .
Ricky Davis (N-°8),
rebasa a su contrario en el partido contra Corea .
Ricky Davis (Nr 8), überläuft im Spiel gegen Korea seinen Gegenspieler. 26
2 :1 (2 :0)
European Cup team . Although the Argentinians were outclassed in practically every respect, they pulled back to 2-1 with a penalty from their best player, Alfaro, who once again showed strong nerves, but never did his team look likely to turn the tables . Like the Italians at this stage of the tournament, the Argentinians were in an unenviable position, but they too kept their heads and managed to beat the host country 2-1 . This game was played in Pusan in front of a 30,000 crowd, the home team playing a hasty stereotyped game with lots of high crosses into the penalty area, which their opponents were quite capable of dealing with . The game could have tipped either way at any time and a draw would have been a fairer result . However, the Koreans went out, and the tournament lost some of its attraction for local spectators . The Americans were also shown the door in a rather brutal fashion . Problems in their defensive zone allowed the Russians to score three times without reply before the interval, and although Goulet and Doyle pulled two goals back in the second half, there was never any doubt about who was in charge . Thus the two group favourites finally qualified for the quarterfinals, but the Argentinians had not really come up to expectations . On the other hand the Russians had looked quite capable of reaching the final - they had given impressive performances and in addition looked set to face the "easiest" opponent in the next round .
Argentina's coach, Carlos 0. Pachame, was kept on tenterhooks until the qualification of his team for the quarter finals was in the bag .
Carlos 0 . Pachame, entraîneur argentin, a dû tremblerpendant un long moment, jusqu'à ce que la qualification de son équipe pour les quarts de finale soit assurée .
El entrenador de Argentina, Carlos 0 . Pachame hubo de temblar mucho hasta se confirmó la clasificación de su equipo para los cuartos de final.
Argentiniens Coach Carlos 0 . Pachame musste lange zittern, bis die Qualifikation seines Teams für die Viertelfinals feststand.
e sort n'avait guère été favorable à l'équipe du pays organisateur . Avec l'Argentine et l'URSS, la Rép . d e Corée se trouvait confrontée avec deux «Grands» du football et avec un troisième adversaire, l'équipe des USA, qui ne pouvaitcertainement pas passer pour quantité négligeable . Dans ces conditions, il était intéressant de savoir si, poussée par son public, la sélection coréenne parviendrait à se surpasser . II n'en a finalement rien été . Les favoris se sont qualifiés sans trop de difficulté et il n'y a pas eu de «miracle zambien» dans ce groupe C . Au terme du match d'ouverture, tout restait possible pour la Rép . d e Corée qui, face au principal candidat à la médaille d'or, s'était bien tirée d'affaire et avait marqué un premier point . Avec une défense relativement sûre et des joueurs très mobiles, on avait réussi à résister aux Soviéti-
GROUP MATCHES ARGENTINA, KOREA REPUBLIC, USA, USSR ques sans prendre, il est vrai, beaucoup d'initiatives . L'autre «Cendrillon» du groupe, l'équipe des USA, posa d'emblée de sérieux problèmes à l'Argentine. Face aux joueurs sans complexe et infatigables de Lothar Osiander, les Sud-américains ne parvinrent jamais à imposer leur jeu . Les Américains trouvaient toujours des espaces libres dans lesquels ils s'engouffraient pour semer la perturbation au sein de la défense adverse . Et ce qui devait arriver arriva . Sur un coupfranc, une reprise de Windischmann termina sa course dans la «lucarne» du gardien Islas . L'Argentine connut alors quelques moments pénibles avant de pouvoir enfin égaliser, sur un pénalty transformé par Alfaro, à sept minutes de la fin . Le match entre les Etats-Unis et la Rép . de Corée a confirmé la règle qui veut qu'une équipe pratiquant habituellement la contreattaque n'arrive pas à prendre l'initiative quand il le faut. La confrontation s'est soldée par un 0 :0 qui a apporté un point aux deux formations, un point qui n'eut aucune influence au moment du bilan final . URSS - Argentine eut son héros en la personne d'Igor Dobrovolski, sans aucun doute l'un des plus sérieux espoirs du football soviétique, si ce n'est du football mondial. Tout juste âgé de 20 ans, il a ouvert le score après sept minutes de jeu . C'est ensuite Michailitchenko, révélé par l'EURO 88, qui a doublé la mise. Dominés dans tous les domaines, les Argentins ont dû se contenter de Alexei Mikhailitchenko (USSR) along with Igor Dobrovolski the driving force in the Soviet team, causes havoc in theAmerican defence. Neither Davis (on the left), Doyle (no. 3), nor Caligiuri (no. 20) can stop him. Alexei Mikhailitchenko (URSS) grande figure de l'équipe de l'URSS, à côté d'Igor Dobrovolski - déconcerte la défense américaine . Ni Davis (à gauche), ni non plus Doyle (No. 3), ni encore Caligiuri (No. 20) ne peuvent l'empêcher de pénétrer Alexei Mikhailitchenko (URSS), junto a Igor Dobrovolski la mayor figura en el equipo soviético, desconcierta a la defensa americana. Ni Davis (izquierda), Doyle (N- 3), ni Caligiuri (N-° 20) pueden impedirle atravesar. Alexei Mikhailitchenko (UdSSR), neben Igor Dobrovolski die grosse Figur im sowjetischen Team, verwirrt die amerikanische Abwehr Weder Davis (links), Doyle (Nr. 3), noch Caligiuri (Nr. 20) können ihn am Durchkommen hindern.
sauver l'honneur sur pénalty (encore par leur meilleur homme, AIvaro), sans jamais pouvoir remettre en question le succès de l'URSS . Les Argentins se retrouvaient ainsi un peu dans la même situation que les Italiens. Ils surent eux aussi trouver finalement les ressources psychiques nécessaires pour venir à bout des Coréens, à Pusan, devant 30 .000 spectateurs (2 :1). Pour pouvoir s'imposer, il aurait fallu que les Coréens jouent de façon plus posée, que leur jeu offensif soit plus varié et, surtout, qu'ils montrent plus d'efficacité dans le jeu aérien . Au vu de la physionomie de la partie, ils auraient cependant pu prétendre au match nul . Leur élimination a privé prématurément le tournoi de la seule équipe capable de déplacer vraiment les foules . Les matches de groupe se sont également soldés par une élimination brutale pour les USA . Des problèmes de cohésion en défense ont permis aux Soviétiques de mener par 3 :0 au repos. Goulet et Doyle marquèrent ensuite pour les Etats-Unis mais pour l'honneur, sans plus . Les deux favoris ont ainsi accédé aux quart de finale . En laissant toutefois une impression très différente . Alors que l'on attendait beaucoup mieux des Sud-américains, les Soviétiques, eux, ont confirmé qu'ils avaient les moyens de se qualifier pour la finale, et ce d'autant plus que, face à l'Australie, leur quart de finale ne devait en principe constituer qu'une formalité .
destino no fue muy clemente con el organizador Corea . En su grupo se encontraban Argentina y la URSS, dos equipos de élite, y EE.UU ., un rival parejo . En vista de este grupo tan potente, quedaba el interrogante de hasta qué punto podrá Corea beneficiarse de la ventaja local y del apoyo de sus hinchas. Para la decepción de los espectadores, su selección no cumplió con las expectativas y los favoritos se impusieron con suma facilidad . El milagro de Zambia no tuvo lugar en este grupo C. Después del partido de apertura, todo estaba aún en orden para el anfitrión . Se había alcanzado un punto en la contienda con uno de los candidatos al título de campeón olímpico. La defensa relativamente firme y los veloces futbolistas coreanos disimularon el hecho de que, en principio, el equipo sededicó más bien a reaccionar que a actuar. El otro segundón, el equipo de EE.UU ., dio guerra a Argentina desde un comienzo. Los sudamericanos no lograron adaptarse a la marcación pegajosa y al espíritu de lucha de la selección perfectamente motivada por el entrenador Lothar Osiander. Los jugadores estadounidenses desarrollaron un gran despliegue ofensivo, hallando siempre espacios para desequilibrar a la línea de fondo argentina . Finalmente, las constantes arremetidas dieron sus frutos : Windischmann ejecutó un tiro libre bajo y cruzado que se filtró por el ángulo infe-
rior de la meta de Islas. Argentina tuvo que pasar por varios momentos de agonía hasta que Alfaro lograra igualar el tanteador con un penal, siete minutos antes del término . El enfrentamiento entre EE .UU . y Corea volvió a confirmar la regla que dos equipos que generalmente se dedican a reaccionar solamente no pueden cambiar su concepto radicalmente y tomar, de pronto, la iniciativa . El empate casi programado le aportó un punto a cada contendiente, pero en el puntaje final no les sirvió de nada. La figura estelar del encuentro entre la URSS y Argentina fue claramente Igor Dobrovolski, quien puede transformarse en una de las grandes estrellas de los años noventa . El joven jugador, de apenas veinte años de edad, anotó el primer tanto para su equipo a sólo siete minutos de iniciado el partido y Michailitschenko, conocido desde el Campeonato Europeo, se encargó del 2 a 0. Los argentinos, prácticamente inferiores en todas las posiciones, lograron reducir el tanteador (2 :1) con un penal (Alfaro volvió a dar prueba de buenos nervios), pero la victoria soviética no estuvo nunca en peligro . Al igual que Italia, Argentina se encontraba en una situación difícil . Pero los sudamericanos supieron mantener la calma en el estadio de Pusan, colmado de 30.000 espectadores, y derrotaron a la selección local por 2 a 1 .
27
SEOUL '88 Not even the most fervent of prayers can help either Korea or the USA to qualify for the quarter finals . A magnificent atmosphere in the Pusan stadium. Toutes les oraisons jaculatoires en direction du ciel n'ont pu assurer la qualification pas plus à la Corée qu'aux Etats-Unis, en vue des quarts de finale. Ambiance splendide au stade de Pusan. Ninguna plegaria ayudó a Corea ni a los Estados Unidos para clasificarse en los cuartos de final. Magnífico ambiente en el Estadio de Pusan. Alle Stossgebete zum Himmel halfen weder Korea noch den USA für die Prächtige Viertelfinalqualifikation . Stimmung im Stadion von Pusan.
Corea desarrolló un juego demasiado precipitado, lanzó ataques demasiado obvios y bombeó prácticamente sólo balones altos al área penal contraria . No obstante, con un poco más de concentración podría haber producido el vuelco y un empate hubiera sido justo en base a la actuación de los equipos . De esta manera, el Torneo perdió prematuramente una de las fuentes de atracción de espectadores . También EE .UU . tuvo que despedirse después de los partidos de grupo . El desentendimiento en la defensa permitió que los soviéticos sacaran una ventaja de 3 a 0 hasta la pausa. Los dos goles posteriores de Goulet y Doyle fueron solamente un arreglo cosmético . De esta manera, se clasificaron, en definitiva, los favoritos para los cuartos de final, pese a que los argentinos estuviesen lejos de sus antecedentes. Ya a estas alturas se contaba con la clasificación de los soviéticos para la final . Esta selección dio una impresión de ser muy compacta y además tenía que enfrentarse contra el adversario más fácil en los cuartos de final. 28
D
as Schicksal hatte es mit Gastgeber Korea nicht sehr gut gemeint . Mit Argentinien und der Sowjetunion befanden sich zwei Top-Teams in der gleichen Gruppe, und auch die Amerikaner waren zumindest ebenbürtige Gegner. Angesichts dieses starken Feldes stellte sich die Frage, wie weit Korea von der Heimunterstützung profitieren können würde oder ob umgekehrt die Erwartungen derZuschauersich als Hypothek herausstellen könnten . Sehr zur Enttäuschung der Koreaner trat letzteres ein . Die Favoriten setzten sich mehr oder weniger leicht durch . Das «sambische Wunder» blieb in der Gruppe C aus. Nach dem Eröffnungsspiel war die Welt für die Mannschaft des Gastgeberlandes noch in Ordnung . Man hatte sich gegen einen der Anwärter auf den Olympiasieg achtbar aus der Affäre gezogen und den ersten Punkt geholt . Eine relativ sichere Verteidigung und eine sehr laufstarke Mannschaft täuschten jedoch darüber hinweg, dass weniger agiert als vielmehr reagiert worden war. Der andere «Underdog», die Mannschaft der USA, stellte Argentinien bereits vor grössere Probleme . Die Südamerikaner ka-
men mit dem aufsässigen Spiel und dem Kampfgeist der von Lothar Osiander ausgezeichnet eingestellten Elf nie zurecht . Immer wieder fanden die US-Spieler offene Räume, in die sie vorstossen konnten, um die gegnerische Abwehr aus dem Sattel zu heben . Es kam so, wie es kommen musste. Nach einem Freistoss traf Windischmann mit einem flachen Schrägschuss in die von Islas entferntere Ecke . Argentinien hatte einige sehr nervöse Momente durchzustehen, bis Alfaro sieben Minuten vor Schluss auf Elfmeter noch der Ausgleich gelang . Die Begegnung zwischen den Vereinigten Staaten und Korea lieferte eine weitere Bestätigung der Regel, dass zwei eherauf reagieren statt agieren eingestellte Teams selten radikal umstellen und die Initiative ergreifen können . Das logische torlose Unentschieden brachte zwar beiden Selektionen einen Punkt, der jedoch in der Endabrechnung nichts nützen sollte . Mann der Partie UdSSR gegen Argentinien war eindeutig Igor Dobrovolski, der sehr wohl einer der grossen Spieler der neunziger Jahre werden könnte . Der kaum Zwanzigjährige brachte seine Elf bereits nach sieben Minuten in
Führung, ein weiterer auffallender Spieler, der seit der EM bekannte Michailitschenko, besorgte das 2 :0. Die in praktisch allen Belangen unterlegenen Argentinier kamen zwar durch einen Elfmeter noch auf 2 :1 heran (erneut bewies ihr bester Mann Alfaro Nervenstärke), doch stand der Sieg der Sowjets eigentlich nie in Gefahr. Ähnlich wie Italien befand sich nun auch Argentinien in einer kaum beneidenswerten Lage . Aber die Südamerikaner bewiesen ebenfalls Nervenstärke und schlugen die Gastgeber aus Korea vor 30'000 Zuschauern in Pusan mit 2:1 . Dabei kam ihnen entgegen, dass die Einheimischen überhastet spielten, stereotype Angriffe inszenierten und praktisch ausnahmslos hohe Bälle in den Sechzehner schlugen. Dennoch hätte das Spiel jederzeit kippen können ; aufgrund der Leistungen wäre ein Unentschieden sicherlich gerechter gewesen . So aber verlor das Turnier frühzeitig einen der Publikumsmagneten .
Auch für die USA kam nach den Gruppenspielen das brutale Aus . Abstimmungsprobleme in der Abwehr ermöglichten den Russen, bis zum Pausentee mit 3 :0 in Führung zu gehen. Die beiden Ehrentreffer von Goulet und Doyle waren nur noch Resultatkosmetik . Damit qualifizierten sich die Favoriten für die Viertelfinals, obwohl die Argentinier leistungsmässig hinter den Erwartungen zurückgeblieben waren . Den Sowjetrussen hingegen traute man schon zu diesem Zeitpunkt den Einzug in den Final zu . Die Mannschaft hatte einen überzeugenden Eindruck hinterlassen und zudem mit Australien den «leichtesten» Gegner für die Viertelfinals zuge lost erhalten . 11. 4 .1
GROUP D-TAEJON, KWANGJU AND SEOUL Australia v. Yugoslavia
1 :0 (0 :0)
12,000 08 18 .9 .88 17 :00 Kwangju Australia : 1 Olver; 4 Yankos,; 12 Davidson, 5 Dunn, 3 Jennings ; 8 Peterson, 11 Crino, 6 Wade ; 18 Mitchell, 9 Arnold, 7 Farina Yugoslavia : 1 Lekovic; 7 Sabandzovic; 2 Stanojkovic, 9 Barbaric, 3 Spasic ; 10 Stojkovic, 4 Katanec, 6 Bnovic ; 16 Djukic, 15 Tuce, 13 Milinkovic
a) 48' Farina 1 :0 b) Loustau (Argentina) - Hackett (England), Takada (Japan) c) Yugoslavia : 30' out Lekovic, in Stojanovic 69' out Milinkovic, in Mihic d) Australia : 20' Arnold, 34' Dunn, 73' Olver, 75' Yankos Yugoslavia : 34' Djukic e) -
Brazil v. Nigeria
4 :0 (0 :0)
29,512 18 .9 .88 19 :00 Taejon Brazil : 1 Taffarel ; 13 AndrĂŠ Cruz ; 14 Luis Carlos,15 Aloisio, 2 Jorginho ; 8 Geovani, 5 Ademir, 9 Edmar; 16 Milton, 11 Romario,10 Careca Nigeria : 1 Ngodigha ; 5 Nwanu ; 2 Ezeogu, 3 Andrew, 4 Adeshina ; 6 Sadi, 7 Eguavon, 8 Okpala, 10 Okwaraji ; 11 Yekini, 9 Jorfa 07
a) 59' Edmar 1 :0, 74' Romario 2:0, 84' Romario 3:0, 86' Bebeto 4 :0 b) Mauro (USA) - Spirin (USSR), Diaz (Colombia) c) Brazil : 63' out Edmar, in Neto 73' out Careca, in Bebeto Nigeria : 60' out Jorfa, in Siasia 67' out Ezeogu, in Obobaifo Nigeria : 7' Andrew, 37' Okpala
Yugoslavia v. Nigeria
GROUP MATCHES AUSTRALIA, BRAZIL, NIGERIA, YUGOSLAVIA
Australia v. Brazil
0 :3 (0:1)
15,000 16 20 .9 .88 19 :00 Seoul Australia : 1 Olver; 4 Yankos ; 12 Davidson, 5 Dunn, 3 Jennings ; 8 Peterson, 11 Crino, 6 Wade ; 18 Mitchell, 9 Arnold, 7 Farina
Brazil : 1 Taffarel ; 15 Aloisio ; 3 Batista, 5 Ademir, 13 Andre Cruz ; 16 Milton, 14 Luis Carlos, 8 Geovani ; 9 Edmar, 10 Careca,11 Romario
a) 20' Romario 0:1, 57' Romario 0:2, 61' Romario 0 :3 b) Tritschler (Germany FR) - Silva Arce (Chile), Listkiewicz (Poland) c) Australia : 60' out Dunn, in Van Egmond 75' out Farina, in Slater Brazil : 75' out Careca, in Bebeto 81' out Milton, in Jo5o Paulo d) Australia : 14' Farina Brazil : 44' Ademir, 44' Batista
Yugoslavia v. Brazil
1 :2 (0 :1)
31,200 22 .9.88 19 :00 Taejon Yugoslavia : 12 Stojanovic ; 5 Jozic; 9 Barbaric, 3 Spasic, 6 Brnovic; 10 Stojkovic, 2 Stanojkovic, 4 Katanec, 7 Sabanadzovic ; 17 Mihic, 15 Tuce 23
Brazil: 1 Taffarel ; 15 Aloisio ; 14 Luis Carlos, 3 Batista, 13 Andre Cruz, 5 Ademir ; 10 Careca, 9 Edmar, 8 Geovani ; 16 Milton, 11 Romario
a) 25' Andre Cruz 0:1 . 56' Bebeto 0:2 ; 69' Sabanadzovic 1 :2 b) Spirin (USSR) - Diramba (Gabon), Choi Gil-Soo (Korea Rep.) c) Yugoslavia : 45' out Brnovic, in Milosevic 60' out Mihic, in Suker 45' out Edmar, in Bebeto Brazil : 45' out Careca, in Andrade d) Yugoslavia : 24' Jozic e) -
3 :1 (1 :0)
24,000 20.9 .88 17 :00 Taejon 9 Barbaric ; 2 Stanojkovic, 5 Jozic, Yugoslavia : 12 Stojanovic ; 3 Spasic ; 10 Stojkovic, 4 Katanec, 8 Savevski, 7 Sabanadzovic ; 17 Mihic, 14 Suker 15
Nigeria: 12 Obi ; 5 Nwanu, 4 Adeshina, 3 Andrew, 13 Omokaro; 10 Okwaraji, 7 Eguavon, 8 Okpala, 6 Sadi ; 16 Siasia, 11 Yekini
a) 35' Stojkovic 1 :0, 49' Sabanadzovic 2:0, 67' Stojkovic 3:0 ; 88' Yekini 3 :1 b) Choi Gil-Soo (Korea Rep.) - Diaz (Colombia), Mauro (USA) c) Yugoslavia : 69' out Sabanadzovic, in Brnovic 69' out Suker, in Milosevic 45' out Omokaro, in Obiku Nigeria : 79' out Okwaraji, in Odegbami d) Yugoslavia : 36' Katanec 46' Adeshina Nigeria : e)
Australia v. Nigeria
.00
1 :0 (0 :0)
12,800 24 22 .9 .88 19 :00 Seoul Australia : 1 Olver; 4 Yankos ; 2 Van Egmond, 5 Dunn, 3 Jennings ; 12 Davidson, 11 Crino, 6 Wade ; 18 Mitchell, 9 Arnold, 10 Kosmina Nigeria : 12 Obi ; 7 Eguavon ; 4 Adeshina, 3 Andrew, 6 Sadi ; 10 Okwaraji, 8 Okpala, 16 Siasia ; 9 Jorfa, 15 Obiku, 11 Yekini
a) 76' Kosmina 1 :0 b) Listkiewicz (Poland) - Park Hee-Cha-Rang (Korea Rep.), Yoo Kun-Ho (Korea Rep.) c) Australia : 69' out Dunn, in Koczka 84' out Kosmina, in Ollerenshaw Nigeria : 52' out Jorfa, in Odegbami 80' out Obiku, in Ezeogu d) Nigeria : 51' Obiku e) 29
SEOUL '88
GROUP D
Taejon, Kwangju and Seoul (Dongdaemon)
AUSTRALIA, BRAZIL, NIGERIA, YUGOSLAVIA
Nigeria's Ezeogu (right) racing against Romano in one of the few attacks against the Brazilian goal . Ezeogu (Nigeria) (à droite), dans son duel de course avec Romario lors d'une des rares attaques exécutées contre le but brésilien. El nigeríáno Ezeogu (derecha) en un duelo a la carrera con Romario en uno de los raros ataques a la portería brasileña . Nigerias Ezeogu (rechts) im Laufduell mit Romario bei einem der seltenen Angriffe auf das brasilianische Tor
Z
ambia's surprising 4-0 win over the Italian professionals tended to overshadow one of the other surprises of the tournament . Australia had only once before played in an Olympic final competition (in Melbourne in 1956), but in Korea they managed to qualify for the quarter-finals at the expense of Yugoslavia . The foundation for this surprise was laid in the direct encounter between these two countries . The Australians' trainer ( a Yugoslavian himself as fate would have it) sent his team out with precise instructions not to let the European team develop their game, continually to harass them and to hope for a breakaway goal . His plan worked out : in the 48th minute Farina scored the only goal of the match . The prematch fears of Yugoslavian trainer, Ivica Osim, that his team was not consistent enough were borne out, but that they would actually lose the game was probably not something that he had reckoned with . However the Australians were brought back down to earth in their next match, as Farias Romario played cat and mouse with 30
18 .9 .88
Brazil Australia
v. v.
Nigeria Yugoslavia
4:0 (0 :0) 1 :0 (0 :0)
20 .9 .88
Yugoslavia Australia
v. v.
Nigeria Brazil
3:1 (1 :0) 0:3 (0 :1)
22 .9 .88
Yugoslavia Australia
v. v.
Brazil Nigeria
1 :2 (0 :1) 1 :0 (0 :0)
1 . Brazil 2 . Australia
3 3
3 2
0 0
0 1
9 :1 2 :3
6 4
3. Yugoslavia 4. Nigeria
3 3
1 0
0 0
2 3
4 :4 1 :8
2 0
their defence and scored a hattrick between the 20th and the 6151 minutes . Thus Australia were forced to think about defensive tactics for their last game and wait and see how the other matches turned out . When Yugoslavia beat Nigeria 3-1, the ball was back in the Aussies'court . If they could also beat the Africans they would qualify, and so they were forced to take the initiative themselves for the first time, and this caused them some trouble . However, they were patient enough to wait for a gap to open up in the Nigerian defence and cold-blooded enough to take full advantage of it . They had earned four points but onlyscored twogoals-this minimal performance up front saw them into the next round . Without wishing to belittle the Australians' achievement it must be said that when the Yugoslavians went home early, the tournamentlostone of its most skilful and tactically adept teams . This was particularly apparent in the match against Brazil, which would have been a worthy final . After 90 minutes the scoreline read 2-1 for Brazil, but this is not a true reflection of the game, which the Yugoslavians had clearly dominated . But their superiority was not turned into goals - they were thwarted by their own nerves, and by Taffarel in the Brazilian goal . With six points and a goal line of 9-1, the Brazilians underlined their aspirations to the Olympic title . Traditionally the favourite's first group game is always a tough one, and they were lucky not to fall into arrears as the Nigerians twice hit the woodwork .
Only when the Africans began to fade a bit, and above all their lack of discipline in tactical respects started to become obvious, were the Brazilians able to clinch their expected victory . Following their comfortable 3-0 win over Australia they were practically assured of their place in the next round, and then they went into the "final" of this group against Yugoslavia, a game in which they had to use all their skills for the first time, in order to hold onto their lead until the final whistle . By contrast, with no points and a score-line of 1-8, Nigeria were one of the big disappointments . After an hour's play the steam seemed literally to run out of this side : their tactical plan fell apart, their passes failed to reach their destinations, and a mental tiredness seemed to cripple the whole team . Perhaps things would have turned out differently had their two headers against Brazil gone into the goal instead of hitting the post, but in football it's only goals that count . An old saying, maybe, but its truth has been confirmed over and over again . Thus from this group two teams would go on whose character and styles were as different as night and day . On the one hand Brazil, with all their magic touches and their new-found sense of efficiency and reality in defence, able to carry the spectators along with them . On the other hand, the Australians, with their British style of power football, never letting up for an instant, had also reached the same stage . One could look forward in eager anticipation to what the rest of the tournament would bring .
S_
sa, Rrcí:- : .;
David Mitchell (no. 18), the only foreign professional signed with Feyenoord Rotterdam, did not manage to fulfil the hopesinvested in him despite his team's qualification for the quarter finals. In the last first round match against Nigeria he gets past Uwe Andrew. David Mitchell (No. 18), seul professionnel étranger auprès de Feyenoord Rotterdam, n'arriva pas à concrétiser les espoirs mis en lui, bien que son équipe se fût qualifiée pour les quarts de finale. Lors du dernier match de groupe contre le Nigeria, il arrive à s'imposer contre Uwe Andrew. David Mitchell (N- 18), el único profesional extranjero en el Feyenoord Rotterdam, no cumplió las esperanzas puestas en él a pesar de la clasificación de su equipo para los cuartos de final. En el último partido de grupo contra Nigeria, se impone frente a Uwe Andrew. David Mitchell (Nr 18), als einzigerAuslandprofi bei Feyenoord Rotterdam tätig, erfüllte die in ihn gesetzten Hoffnungen trotz der Viertelfinal-Qualifikation seines Teams nicht. Im letzten Gruppenspiel gegen Nigeria setzt er sich gegen Uwe Andrew durch.
e retentissant 4 :0 réussi par la LZambie aux dépens des professionnels italiens a relégué dans l'ombre l'autre sensation de ce tournoi olympique : l'élimination de la Yougoslavie par l'Australie, une équipe qui n'avait pourtant participé jusqu'ici qu'une seule fois au tournoi olympique, en 1956 à Melbourne . C'est au cours de leur confrontation directe avec les Yougoslaves que les Australiens ont réussi leur exploit . Frank Arok, entraîneur (yougoslave) des «Socceroos», avait donné deux consignes à ses joueurs pour ce match : empêcher l'adversaire de développer son jeu en le perturbant sans répit et tout miser sur les contres . Sa tactique devait se révéler payante : à la 48e minute, Farina se fit l'auteur du 1 :0 . Une défaite yougoslave qui confirmait les craintes de l'entraîneur, Ivica
GROUP MATCHES AUSTRALIA, BRAZIL, NIGERIA, YUGOSLAVIA Osim . Lequel, avant le match, avait qualifié d'inconstant le jeu de son équipe. Sans toutefois penser qu'elle pourrait être battue . Les Australiens furent rappelés aux dures réalités du moment dès leur deuxième match de groupe . Le Brésilien Farias Romero joua littéralement au chat et à la souris au milieu de leur défense et il réussit le hat-trick entre la 201 et la 611 minute . L'Australie redescendait ainsi pratiquement à la case départ. Après la facile victoire de la Yougoslavie sur le Nigeria, les «Aussies» se retrouvèrent maîtres de leurdestin . Poursequalifier, il leur fallait battre les Africains . Obligés, une fois n'est pas coutume, de prendre l'initiative des opérations, ils éprouvèrent quelques difficultés . Mais ils eurent la patience d'attendre l'ouverture au sein de la défense adverse et d'en profiter. Deux buts et quatre points : l'Australie a vraiment obtenu le maximum en ne faisant que le minimum . Sans dénigrer la performance des Australiens, il faut dire qu'avec la Yougoslavie, c'est une équipe qui figurait parmi les meilleures sur le plan technique et tactique qui a été prématurément éliminée . On a pu s'en convaincre au cours du match Yougoslavie - Brésil, qui aurait pu constituer une belle finale. Les Balkaniques se sont inclinés par 2 :1, un résultat qui ne reflète guère la physionomie de la rencontre, une rencontre qu'ils ont largement dominée . S'ils n'ont pas pu transformer leur suprématie en buts, les Yougoslaves le doivent à leur propre nervosité mais aussi à la présence de Taffarel dans les buts brésiliens. Six points, une différence de buts de 9:1. Le Brésil se posait comme un sérieux candidat à la médaille d'or au terme des matches de Perilous situation for the Nigerian defence with this perfect direct receipt by Brazilian schemer Geovani. Jorginho (no. 2 watches the perfect technique of his team captain. Danger extrême pour la défense du Nigeria au moment où Geovani (Brésil), meneur de jeu, s'empare directement du ballon de façon remarquable . Jorginho (No. 2) suite l'attitude parfaite du capitaine. Gran peligro para la defensa nigeriana en este formidable toma directa del líder del juego brasileño Geovani. Jorginho (M 2) observa la actitud perfecta del capitán del equipo. Grösste Gefahr für Nigerias Verteidigung bet dieser herrlichen Direktabnahme von Brasiliens Spielmacher Geovani. Jorginho (Nr. 2) verfolgt die perfekte Haltung des Team-Captains.
groupe . Tout n'avait cependant pas été facile pour les Sud-américains qui, dans leur premier match, avaient été sérieusement inquiétés par le Nigeria . Après que leur gardien eut été sauvé deux fois par ses montants les Brésiliens avaient surtout su tirer profit de l'indiscipline des défenseurs africains pour éviter un affront. Après leur succès sur l'Australie (3 :0), les Brésiliens étaient virtuellement qualifiés . Ils onttoutefois joué le jeu contre la Yougoslavie, arrachant une victoire chanceuse après avoir, pour la première fois, dû faire étalages de toutes leurs possibilités . Zéro point, différence de buts de 1 :8. Le Nigeria a été la grosse déception de ce tournoi olympique . Après une heure de jeu, la machine commençait à se dérégler, les passes n'arrivaient plus et une sorte de fatigue mentale semblait s'abattre sur tous les joueurs . II aurait pu en aller différemment si, contre le Brésil, les attaquants nigérians n'avaient pas «touché du bois» à deux reprises . Mais en football, seuls les buts comptent. Une lapalissade qui ne se dément jamais. Ce sont ainsi deux équipes aux qualités diamétralement opposées qui se sont qualifiées dans ce groupe . D'un côté une formation brésilienne spectaculaire, devenue plus efficace et réaliste en défense et toujours très appréciée par les amateurs de beau football, de l'autre une équipe australienne solide et infatigable, sans génie mais souvent terriblement efficace. De quoi assurer le suspense pour la suite du tournoi .
E Isarahecho4 a de0 a que Zambia arralos profesionales
italianos, relegó a segundo plano otra gran sorpresa de este Torneo. Australia, que participó recién por segunda vez después de 1956 en Melbourne en un Torneo Olímpico de Fútbol, logró su clasificación para los cuartos de final a costas de Yugoslavia . Los australianos pusieron la base de esta clasificación sorprendente en su enfrentamiento directo con Yugoslavia. Frank Arok, el entrenador de los socceroos y oriundo de Yugoslavia, dio instrucciones muy exactas a sus jugadores de encimar constantemente a los europeos, de deshacer su juego y contar con las posibilidades de contraataques . Su sistema funcionó : en el minuto 48, Farina marcó el 1 a 0. Con este resultado se cumplieron también los temores del seleccionador de la escuadra yugoslava, ¡vica Osim . Ya antes del partido había dicho que la actuación de su equipo es muy inestable . No obstante,no es de suponer que contara con una derrota . En su segundo partido, los australianos tuvieron que afrontar la realidad : Farias Romero desconcertó constantemente a la línea de fondo australiana y convirtió tres goles consecutivos entre el minuto 20 y 61 de juego . Después de la arduo victoria de Yugoslavia contra Nigeria por 3 a 1, el equipo de Australia estuvo en condición de alcanzar la clasificación por sus propios medios.
El hecho de tener que salir al ataque desde el inicio no agradó a los australianos, acostumbrados a jugar al contraataque . No obstante, tuvieron la paciencia necesaria para esperar una buena oportunidad para aprovechar un hueco en la sólida defensa nigeriana, la cual materializaron con el tanto de la victoria . Con sólo dos goles y cuatro puntos, Australia había llegado muy lejos . Pese a la victoria de Australia, Yugoslavia fue uno de los mejores equipos desde el punto de vista técnico y táctico . Esto se reflejó principalmente en el partido con Brasil que fue un encuentro digno de una final. El desenlace finalizó con la victoria brasileña por 2 a 1 - un resultado que no refleja en absoluto la imagen de un partido que fue dominado netamente por el gran equipo yugoslavo . Sin embargo, no supo transformar esta superioridad en goles . Yugoslavia fracasó por su debilidad de nervios y por la gran forma de Taffarel en la puerta brasileña . Con seis puntos y una diferencia de 9:1 goles, Brasil subrayó claramente sus intenciones de ganar el Torneo Olímpico . En su primer partido contra Nigeria tuvo mucha suerte de no caer en una desventaja prematura, después que los nigerianos remataran dos veces contra el poste. Los brasileros pudieron alzarse finalmente con al victoria sólo porque los africanos aflojaron la presión y por su falta de disciplina táctica . Tras la siguiente victoria de 3 a 0 contra Australia, Brasil estaba
SEOUL'88 prácticamente seguro de pasar a los cuartos de final . No obstante, en el duelo antes mencionado contra Yugoslavia, tuvo que empeñarse a fondo para ser invicto del grupo . Cero puntos y una diferencia de goles de 1 :8 . Nigeria fue uno de los equipos que más defraudó en este torneo . Después de una hora de juego, el equipo se desinfló literalmente . Avino un enorme desorden táctico, los pases se perdían en las líneas adversarias y una especie de cansancio mental paralizó a todo el equipo . Es posible que el partido se hubiera desarrollado completamente di-
ferente si los dos golpes de cabeza hubieran llegado a las redes y no sólo a los postes . Sea como fuere, en el fútbol solamente cuentan los goles . De esta manera se clasificaron dos equipos completamente opuestos en cuanto a su mentalidad y forma de juego . Por una parte, Brasil, que fascina a los espectadores con su dominio artístico del balón y su juego eficiente y real y, por el otro lado, Australia, cuyo fútbol británico potente y su perseverancia en los duelos le abrieron las puertas para los cuartos de final . El torneo prometía ser muy emocionante .
The weak point in the Nigerian team was the defence. In this scene Nigeria successfully repulses an attack by the Brazilian ball artists but there was no way they could preventconceding a total of 8 goals in the 3 first roundgames. La défense était le point faible de l'équipe nigériane. Ici, certes, une attaque de la part des artistes du ballon brésiliens peut être arrêtée, mais pas moins de 8 buts ont été encaissés au cours de 3 matches de groupe . El punto débil del equipo nigeriano fue la defensa. Aquí es evitado un ataque de los artistas del balón brasileños, pero en el transcurso de los 3 partidos de grupo encajaron nada menos que 8 goles. Schwachpunkt des nigerianischen Teams war die Abwehr Hier kann zwar ein Angriff der Ballkünstler aus Brasilien unterbunden werden, doch wurden im Verlauf der 3 Gruppenspiele nicht weniger als 8 Tore kassiert.
This missed chance by Emeka Ezeogu (no. 2) in the match against Australia is testimony to the fact that Nigeria did standa good chance in their3 firstround matches. Le fait quele Nigeriaaiteu des chances, tout de même, au cours de ses 3matches de groupe estprouvé par la présente occasion où Emeka Ezeogu (No. 2) gaspille une chance dans le match contre l Australie. El que Nigeria no estuviera falta de posibilidades en los 3 partidos de grupo lo demuestra esta ocasión en el partido contra Australia, desaprovechada por Emeka Ezeogu (N-° 2) . Dass Nigeria in den 3 Gruppenspielen nicht ohne Chance war zeigt diese, durch Emeka Ezeogu (Nr 2) vergebene Möglichkeitim Spiel gegenAustralien . Sieg der Jugoslawen über Nigeria hatten es die Ozeanier in der Hand, die Qualifikation aus eigener Kraft zu schaffen . Gezwungen, das Spiel für einmal selbst machen zu müssen, bekundeten sie jedoch einige Mühe . Dennoch hatten sie die Geduld, auf die entscheidende Lücke in der nigerianischen Abwehr zu warten und sie dann kaltblütig auszunützen . Zwei Tore und vier Punkte - Australien hatte mit einer minimen Trefferquote sehr viel erreicht .
ie Tatsache, dass Sambia die italienischen Profis gleich mit 4 :0 gedemütigt hatte, drängte eine weitere Überraschung dieses Turniers etwas in den Hintergrund . Australien, nach 1956 in Melbourne erst zum zweitenmal an einer Endrunde des Olympischen Fussballturniers dabei, schaffte auf Kosten von Jugoslawien die Viertelfinalqualifikation .
Rechnung ging auf : Farina erzielte in der 48 . Minute das 1 :0 . Bewahrheitet hatten sich damit auch die Befürchtungen des Selektionärs der jugoslawischen Mannschaft, Ivica Osim . Schon vor dem Spiel hatte er die Leistungen seiner Auswahl als unbeständig eingestuft, doch mit dieser Niederlage dürfte auch er kaum gerechnet haben .
Ohne die Leistung der Australier schmälern zu wollen, musste mit Jugoslawien eine Mannschaft vorzeitig nach Hause, die vom technischen und taktischen Können zu den Besten gehört . Besonders deutlich wurde dies im Spiel gegen Brasilien, das durchaus eine würdige Finalbegegnung abgegeben hätte . Nach neunzig Minuten lautete das Skore 2 :1 zugunsten der Südamerikaner - ein ungetreues Spiegelbild dieses Matches, den die Jugoslawen aufgrund des deutlich grösseren Spielvolumens klardominiert hatten . Die Überlegenheit konnte nicht in Tore umgemünzt werden - Jugoslawien scheiterte an den eigenen Nerven und an Taffarel im Tor der Brasilianer.
Den Grundstein zu diesem überraschenden Einzug in die nächste Runde legten die Ozeanier in der Direktbegegnung . Frank Arok, Trainer der «Socceroos» und pikanterweise ein Jugoslawe, hatte seine Elf mit der präzisen Anweisung auf das Feld geschickt, die Osteuropäer nie ins Spiel kommen zu lassen, sie pausenlos zu stören und auf ein Kontertor zu spekulieren . Seine
In ihrem zweiten Gruppenspiel wurden die «Aussies» jedoch wieder auf den Boden der Realität zurückgeholt . Farias Romario spielte mit der australischen Hintermannschaft Katz und Maus und erzielte zwischen der 20 . und 61 . Minute einen Hattrick . Australien musste sich vorderhand erneut nach hinten orientieren und das Resultat der Gegner abwarten . Nach dem mühsamen 3 :1-
Sechs Punkte, ein Torverhältnis von 9 :1 : Brasilien unterstrich seine Anwartschaft auf den Olympiasieg sehr deutlich . In einem für Favoriten immer schwierigen ersten Spiel kamen sie zwar in der ersten Hälfte mit Glück um einen Verlusttreffer herum, als die Nigerianer zweimal nur Holz trafen . Erstdas Nachlassen derAfrikaner und vor allem deren mangelnde taktische Disziplin ebne-
D
32
ten schliesslich doch noch den Weg zu einem standesgemässen Sieg . Nach dem darauffolgenden, problemlosen 3 :0 gegen Australien konnten sich die Brasilianer ihrer Viertelfinalqualifikation praktisch bereits sicher sein, aber im zuvor als «Final» dieser Gruppe apostrophierten Duell gegen Jugoslawien mussten sie erstmals ihr ganzes Können aufbieten, um den Sieg über die Distanz zu retten . Null Punkte, ein Torverhältnis von 1 :8 : Nigeria war eine der grossen Enttäuschungen an diesem Turnier . Nach einer Stunde schienen in dieser Elf jeweils buchstäblich die Lichter auszugehen . Die taktische Ordnung ging verloren, die Pässe kamen nicht mehr an, eine Art mentaler Müdigkeit lähmte das ganze Team . Vielleicht wäre vieles anders gekommen, wenn die Kopfbälle gegen Brasilien anstatt am Pfosten im Tor gelandet wären . Nur, im Fussball zählen einzig Tore . Zwar eine Binsenweisheit, die jedoch immer wieder bestätigt wird . Damit zogen zwei Mannschaften in die nächste Runde ein, die von ihrem Wesen und ihrer Einstellung her so verschieden sind wie Tag und Nacht . Auf der einen Seite Brasilien, das mit seinem Ballzauber und dem neugefundenen Sinn für Effizienz und Realismus in der Abwehr die Zuschauer in seinen Bann schlug, auf der anderen Seite Australien, dessen britischer Kraftfussball und das unablässige Nachsetzen die Tür zu den letzten Acht aufgestossen hatte . Man durfte auf den weiteren Verlauf des Turniers gespannt sein . i1
GROUP MATCHES
-
IL
Side impressions of the Olympic Football Tournament Seoul 1988. Impressions en marge du Tournoi Olympique de Football - Séoul 1988 . Impresiones al margen del Torneo Olímpico de Fútbol Seúl 1988 . Impressionen am Rande des Olympischen Fussballturniers Seoul 1988 .
STANDINGS AFTER GROUP MATCHES
A
1 . Sweden 2. Germany FR 3. Tunisia 4. China PR
3 3 3 3
2 2 0 0
1 0 2 1
0 1 1 2
6:3 8 :3 3 :6 0 :5
5 4 2 1
Goals scored Cautions Expulsions
17 13 2
Qualified for 1 /4 Finals Sweden
B
1 . Zambia 2. Italy 3. Iraq 4. Guatemala
3 3 3 3
2 2 1 0
1 0 1 0
0 1 1 3
10 :2 7 :6 5 :4 2 :12
5 4 3 0
Goals scored Cautions Expulsions
24 15 0
Qualified for'/, Finals
C
1. 2. 3. 4.
USSR Argentina Korea Republic USA
3 3 3 3
2 1 0 0
1 1 2 2
0 1 1 1
6 :3 4 :4 1 :2 3 :5
5 3 2 2
Goals scored Cautions Expulsions
14 12 0
Qualified for'/, Finals
D
1. 2. 3. 4.
Brazil Australia Yugoslavia Nigeria
3 3 3 3
3 2 1 0
0 0 0 0
0 1 2 3
9:1 2:3 4:4 1 :8
6 4 2 0
Goals scored Cautions Expulsions
16 14 0
Qualified for '/4 Finals
Germany FR
Zambia Italy
USSR Argentina
Brazil Australia
33
QUARTER FINALS - TAEGU Sweden v. Italy
1 :2 a.e.t. (1 :1, 0:0)
11,000 25 25 .09.88 19 .00 Taegu Sweden : 1 Andersson S. ; 5 Nilsson R ., 3 Lönn, 4 Arnberg, 16 Ljung ; 6 Thern, 7 Enggvist, 8 Andersson M., 9 Nilsson J . ; 10 Limpar, 15 Hellström Italy: 1 Tacconi ; 6 Tassotti ; 9 Brambati, 5 Ferrara; 11 Crippa,16 lachini, 19 Evani, 4 De Agostini ; 13 Virdis, 18 Mauro, 14 Rizzitelli
a) 50' Virdis 0 :1 ; 84' Hellström 1 :1 ; 98' Crippa 1 :2 b) Biguet (France) - Listkiewicz (Poland), Diramba (Gabon) c) Sweden : 23' out Limpar, in Eskilsson 73' out Nilsson J ., in Dahlin Italy: 73' out Evani, in Colombo 80' out Rizzitelli, in Carnevale d) Sweden : 4' Limpar Italy: 37' Brambáti, 45' De Agostini, 58' Evani, 108' Colombo e) Italy hada hard struggle to getpast Sweden into the semi-final. Nilsson (no. 5) prevents Mauro making a cross pass . Thern stands behind. L'Italie a d5 lutter avec acharnement contre la Suède en vue de sa qualification pour les demi-finales. Nilsson (No. 5) empêche Mauro, au moment où il tente d'exécuter un centre avec le ballon . Italia tuvo que luchar duro contra Suecia en la clasificación para la semifinal. Nilsson (N-° 5) impide a Mauro que consiga un balón lateral. Detrás Thern. Italien musste sich die Halbfinalqualifikation gegen Schweden hart erkämpfen. Nilsson (Nr. 5) hindert Mauro beim Versuch, einen Flankenball anzubringen. Hinten Thern.
A
fter 120 minutes of thrilling football, Italy were the lucky team that would progress to the semi-final . In extra time, Crippa scored the decisive goal with a deflected shot from 25 metres to make the final score 2-1 . During normal time, M . Andersson had missed a penalty, a failure that weighed heavily in the final balance. When referee Biguet signalled the kick-off at 19 :00, no one had any idea of the drama and tension that this quarter-final would bring. The big question was whether the Italians would have completely shaken off the effects of their humiliation by Zambia, and be able to stand up to the Swedes, whose win over FR Germany had earned them top place in their group . The first few minutes indicated that the Italians were back in business, since they made the stronger initial impression and were the ones to create the first chances. Chances there certainly were, and the fact that the score was 0-0 at half time is a reflection both of the performances of the rival goal-keepers, Tacconi and Andersson, and of some nervousness on the part of the forwards. Only after 50 minutes was Virdis able to break the ban with one of his typical goals. He 34
was one of the outstanding figures of the whole tournament . He comes from Sardinia, plays now for AC Milan, and his greying hair has earned him the nickname of "Senatore" from his colleagues . Now towards the end of his career, he has just had his greatest international success, and Andersson was neither the first nor the last goalkeeper at this tournament who had to shake his head in resignation, as a reluctant tribute to the Italian's opportunism and killer instinctfor scoring goals. But the Swedish team did not resort to head-shaking . For the rest of the game they stepped up the pressure tremendously, and although their attacks were somewhat stereotyped and slow, they were enough to worry the Italian defence. With victory almost within their grasp, the Italians were forced to concede the equaliser just before the end. The game had to start all over again in extra time . Again the Italians got off to the better start. After Carnevale had missed a chance, it was Crippa who took his courage in both hands 25 metres from goal . His shot was deflected by Amberg and it caught Andersson on the wrong foot . The Swedes were trailing again, but once more they
switched in desperation from their customary 4-4-2 over to a 4-3-3 system, and played long balls through to their forwards . Both teams began to show signs of tiredness, and the Italians had opportunities to put the match beyond doubt with counter-attacks. But the score remained 2-1, although the Italians had to wait until 21 :23 for the final whistle from the French referee to put an end to their worries. Thus Sweden were the second group winners (after Zambia) to
falter at the quarter-final stage. The Scandinavians (like their opponents) certainly had chances enough to settle the game early on, but their forwards failed to take them . The missed penalty certainly did not help . So the team went on that had looked technically and tactically more mature, and which had had fate on its side in decisive moments. The real winners on this evening were the 11,000 spectators who had been offered a real feast of a football match .
A
sion et se créèrent leurs premières chances de marquer. Si, malgré les nombreuses occasions enregistrées de part et d'autre, la première mi-temps se termina sans que rien n'ait été marqué, on le doit principalement aux deux gardiens, Tacconi et Andersson, et aussi à la nervosité des attaquants . Ce n'est qu'à la 50e minute que Virdis ouvrit enfin la liste des marqueurs, sur un de ces buts dont il a le secret . Virdis aura été l'une des figures les plus attachantes de ce tournoi. Surnommé le «Sénateur» en raison de ses cheveux grisonnants, le Sarde de l'AC Milan connaît à l'automne de sa carrière ses meilleurs résultats sur le plan international . Andersson ne fut ni le premier, ni le dernier des gardiens de ce tournoi olympique à faire les frais, sans rien pouvoir tenter, de l'opportunisme et du sang-froid du Transalpin . Si leur gardien, sur le but de Virdis, n'avait eu qu'un hochement de tête résigné, les Suédois réagirent tout autrement. Ils prirent
u terme d'un «thriller» de 120 minutes, l'Italie s'est trouvée assez chanceusement qualifiée pour les demi-finales . Dans de la prolongation, c'est un tir dévié des 25 mètres de Crippa qui fit la décision . Au cours du temps réglementaire, M. Andersson a manqué la transformation d'un pénalty, ce qui devait peser lourd dans la balance pour les Suédois au moment du décompte final. Lorsque, à 19h00, l'arbitre Biguet donna le coup d'envoi de ce quart de finale, on ne s'attendait guère à une partie aussi dramatique, aussi intense. La question était avant tout de savoir si la «Squadra azzurra» avait digéré son humiliation devant la Zambie et si elle serait capable de faire front à une formation suédoise qui avait terminé en tête de son groupe après avoir battu notamment la RF d'Allemagne . Les minutes initiales devaient apporter une première réponse : les Italiens avaient bien récupéré . Ils laissèrent la meilleure impres-
QUARTER FINALS SWEDEN v. ITALY le match en mains pour acculer les Italiens dans leur camp . Mais leurs mouvements offensifs étaient menés de façon trop stéréotypée, ils étaient trop lents pour perturber vraiment l'arrière défense transalpine . Alors que la victoire leur semblait acquise, les «Azzurri» durent cependant concéder l'égalisation peu avant la fin . Le match pouvait repartir à zéro. Dans la prolongation, les Italiens prirent le meilleur départ . Après une chance manquée par Carnevale, c'est Crippa qui, des 25 mètres, redonna l'avantage à l'Italie sur une balle touchée par Arnberg qui prit Andersson à contrepied . Les Suédois se retrouvaient dans l'obligation de courir après le score . Comme ils l'avaient fait pendant le temps réglementaire, ils passèrent de leur habituel 4-4-2 à un 4-3-3, avec de longues balles pour leurs attaquants . De part et d'autre, la fatigue commençait à se faire sentir. Ce sont les Italiens qui, sur des contres, passèrent le plus près d'un nouveau but . Mais le score ne changea plus et il était 21 h .23 lorsque l'arbitre renvoya les deux équipes aux vestiaires. La Suède, après la Zambie : un nouveau champion de groupe s'est ainsi trouvé éliminé . Les Scandinaves ont eu la possibilité de faire la décision rapidement mais leur attaquants, s'ils ont alors échoué, ne doivent s'en prendre qu'à eux-mêmes . Le pénalty manqué a eu sa part dans cet échec . La qualification a ainsi souri à l'équipe la plus riche sur le plan technique et tactique, à celle qui sut saisir sa chance au moment opportun . Les véritables vainqueurs furent en définitive les 11 .000 spectateurs présents, auxquel le meilleur des spectacles fut offert.
D
espués de un desenlace emocionante y lleno de suspenso de 120 minutos, Italia se clasificó, con suerte, para la semifinal . Crippa había marcado el 2 a 1 decisivo en la prolongación con un tiro de rebote de 25 metros de distancia . En el tiempo reglamentario, M . Andersson había fallado un penal que le costó la clasificación a los suecos . Cuando el árbitro Biguet inició el encuentro a las 19 .00 horas, nadie podía prever cuánto suspen-
so y dramatismo contendría este cuarto de final . La pregunta era si Italia había superado la humillación sufrida con Zambia para poder hacer frente a Suecia que se había clasificado primera en su grupo después de derrotar a la RF de Alemania . Ya en los primeros minutos se notó que Italia se había recuperado . Fue el equipo que dominó más al comienzo y el que tuvo las mejores posibilidades de marcar. El hecho de que la primera parte finalizara sin goles a pesar de las numerosas posibilidades de gol, fue el mérito de los dos guardametas Tacconi y Andersson así como una señal de que los atacantes no tenían su mejor día . Recién en el minuto 50 pudo Virdis abrir el tanteador con uno de sus goles típicos . Virdis fue una de las figuras estelares que más se destacaron en este torneo . De origen sardo, este jugador, con el apodo senatore debido a su cabellera canosa, actúa en el AC Milan y festejó en este año sus mayores éxitos en su carrera internacional . Andersson no sería el primero ni el último guardameta en este torneo que experimetara la capacidad goleadora y sangre fría de este gran delantero italiano . La selección sueca no se resignó sino que ejerció aún más presión en este segundo tiempo . Su ataque era más bien estereotipado y lento, pero alcanzó para desmoronar a la línea de fondo italiana . Poco antes del término, los azzurri tuvieron que conceder el empate y el partido pudo comenzar de nuevo . Los italianos tomaron la iniciativa también en el tiempo suplementario . Después de un remate errado de Carnevale, Crippa tuvo el valor de disparar de 25 metros de distancia, encontrando a Andersson descolocado después que la pelota rebotara en Arnberg . Los suecos tenían que remontar otra vez una desventaja y volvieron a cambiar-al igual que en el primer tiempo- su sistema usual de 4-4-2 a una formación 4-3-3, lanzando largos pases en profundidad a sus puntas en la vanguardia . Ambos equipos comenzaron a dar muestras de agotamiento . Los italianos tuvieron algunas buenas posibilidades de contraataque, pero el cotejo finalizó 2 a 1 después del silbato aliviador del árbitro francés a las 21 .23 horas .
Además de Zambia, Suecia fue el otro ganador de grupo que fracasó en los cuartos de final . Los escandinavos (al igual que sus contrincantes) tuvieron un sinnúmero de posibilidades para definir el partido prematuramente, pero fallaron debido a sus delanteros . El penal errado contribuyó, sin duda alguna, a la derrota . Es así que se pudo clasificar el equipo con mayor madurez técnica y táctica y con el golpe de fortuna necesario en el momento decisivo . Los verdaderos ganadores empero fueron los 11 .000 espectadores que pudieron deleitarse con una magnífica exhibición futbolística .
ach einem 120minütigen Thriller stand mit Italien ein glücklicher Gewinner im Halbfinal . Crippa erzielte in der Verlängerung mit einem abgefälschten Schuss aus 25 Metern das entscheidende 2 :1 . Noch während der regulären Spielzeit hatte M . Andersson einen Elfmeter verschossen, der die Skandinavier in der Endabrechnung teuer zu stehen kam . Als Schiedsrichter Biguet um 19 .00 Uhrdie Partie anpfiff, konnte niemand ahnen, wieviel Dramatik und Spannung dieser Viertelfinal bringen würde . Die grosse Frage war, ob die Squadra azzurra ihre Demütigung gegen Sambia völlig verwunden hatte, um gegen die Schweden, welche nach dem Sieg über die BR Deutschland als Gruppensieger antraten, bestehen zu können . Die ersten Minuten deuteten bereits darauf hin, dass sich die Italiener wieder aufgefangen hatten, denn sie hinterliessen zunächst den stärkeren Eindruck und gelangten zu den ersten Torchancen . Dass die erste Hälfte trotz zahlreicher Möglichkeiten torlos endete, war sowohl ein Verdienst der beiden HüterTacconi und Andersson als auch ein Hinweis dafür, dass die Stürmer an diesem Abend nicht die besten Nerven hatten . Erst in der 50 . Minute brach Virdis mit einem für ihn typischen Treffer den Bann . Virdis war überhaupteinederauffallenden Figuren an diesem Turnier. Der wegen seiner graumelierten Haare mit dem Übernamen «Senatore» bezeichnete Sarde in den Diensten von AC Milan erlebt im Herbst seiner Karriere internatio-
nal die grössten Erfolge, und Andersson sollte weder der erste noch der letzte Torhüter an diesem Turnier sein, dem ob des Opportunismus und der Kaltblütigkeit des Italieners nur noch ein resigniertes Kopfschütteln übrigblieb . Die schwedische Mannschaft begnügte sich jedoch nicht nur mit Kopfschütteln, sondern verstärkte in der verbleibenden Spielzeit den Druck gewaltig . Zwar griffen die Skandinavier eher stereotyp und langsam an, doch reichte dies aus, um die italienische Hintermannschaft zu zermürben . Den Sieg bereits in Griffnähe mussten die Azzurri kurz vor Schluss den Schweden den Ausgleich zugestehen . Das Spiel konnte wieder von vorne beginnen . Auch in der Verlängerung hatten die Italiener den besseren Start. Nach einer verpassten Chance von Carnevale war es Crippa, der sich 25 Meter vom Tor entfernt ein Herz fasste und mit seinem von Arnberg noch abgefälschten Schuss Andersson auf dem falschen Fuss erwischte . Wieder mussten die Schweden einem Rückstand nachlaufen, wieder wechselten sie in ihrer Verzweiflung wie schon während der normalen Spielzeit von ihrem üblichen 4-4-2- zu einem 4-3-3-System mit langen Bällen auf die Stürmer. Bei beiden Teams machten sich jetzt Ermüdungserscheinungen bemerkbar, und die Italiener hatten es in der Hand, mit Kontern die Entscheidung herbeizuführen . Doch es blieb bis zum Schluss beim 2 :1, erst um 21 .23 Uhr wurden die Italiener vom Schlusspfiff des französischen Unparteiischen erlöst . Mit Schweden stolperte neben Sambia ein weiterer Gruppensieger an der Viertelfinalshürde . Die Skandinavier (wie auch ihre Kontrahenten) hatten Chancen zuhauf, um das Spiel vorzeitig zu entscheiden, doch scheiterten die Stürmer immer wieder an sich selbst . Der verschossene Elfmeterdürftedasseine zurNiederlage beigetragen haben . So kam jene Mannschaft weiter, welche technisch und taktisch etwas reifer wirkte und im entscheidenden Augenblick das Glück des Tüchtigen für sich in Anspruch nehmen durfte . Die eigentlichen Sieger aber waren die 11000 Zuschauer, denen beste Fussballkost geboten wurde . 35
QUARTER FINALS - KWANGJU
Z
ambia's surprise 4-0 win over Italy had carried them into the quarter-finals, but in this game they had to face a clever German side that gave them a painful reminder of their limitations . Star forward Kalusha Bwalya was completely neutralised, while on the other side, Klinsmann scored a hat-trick .
The German team had one big advantage : "fore-warned is forearmed", and having seen what had happened to the Italians, the Germans did not make the mistake of under-estimating their opponents . Right from the start, trainer Löhr's tactics showed how the Zambian threat should be dealt with . No spaces were Jürgen Klinsmann whose hattrick won the match for his team outplays his opposite number Edmon Mumba. Jürgen Klinsmann, vainqueur du match pour son équipe avec 3 buts, ne laisse aucune chance à son adversaire Edmon Mumba. Jürgen Klinsmann, ganador del partido para su equipo con 3 goles, deja atrás a su contrario Edmon Mumba. Jürgen Klinsmann, mit drei Toren Matchwinner für sein Team, lässt seinen Gegenspieler Edmon Mumba stehen .
left open, and Grahammer stuck closer to Bwalya than his own shadow . On top of this, the Germans out-played the Africans at their own game : by playing the ball on directly they speeded the game up, and they all ran continually into open spaces, so that they always had the advantage of numbers in every part of the field . Understandably, the Africans became more and more nervous as time went on . The opening goal came relatively early (18th minute) via a Funkel penalty and this upset the Zambians' calculations, since they were now forced to attack . But against the well-disciplined German defence, Ndhlovu's team found it hard going . Robbed of their most effective weapon, they began to lose their cohesion, and their defence started to open up . After 25 minutes, Klinsmann headed just wide after a poor clearance, but just ten minutes later he made no mistake when another poor pass was intercepted, and that all but settled the game . Just before half time the final blow came, when Klinsmann got past several defenders and gave Chabala no chance with a low shot .
Zambia v. Germany FR
0 :4 (0 :3)
8,000 26 25.09 .88 17 :00 Kwangju Zambia : 1 Chabala ; 3 Mumba, 4 Chomba, 15 Melu, 14 Chabinga ; 8 Musonda, 6 Makinka ; 7 Bwalya J ., 19 Nyirenda, 18 Chansa, 12 Bwalya K . Germany FR : 12 Kamps ; 5 Hörster; 13 Grahammer, 4 Funkel, 2 Schulz ; 14 H5ssler, 10 Wuttke, 8 Fach, 3 G6rtz ; 19 Riedle, 9 Klinsmann
a) 18'Funkel 0 :1 (penalty), 34' Klinsmann 0 :2, 43' Klinsmann 0 :3, 89'Klinsmann 0 :4 b) Diaz (Colombia) - AI-Sharif (Syria), Jassim (Bahrain) 54' out Nyirenda, in Mwanza P . c) Zambia : 54' out Bwalya J ., in Msiska Germany FR : 29' out Riedle, in Kleppinger 77' out Hässler, in Janssen d) Zambia : 67' Mwanza P . e) In favour of the Zambians it must be said that they never stopped trying, but entertained the spectators as they continued to play attacking football . In the second half they in fact had more of the play, but instead of getting the reward that they richly deserved, the fourth goal came at the other end just three minutes before
time . A sad end to a game which the Africans had begun so full of hope . The Germans were unquestionably worthy winners, but the score line was a goal or two too high . In addition to Klinsmann with his three goals, Grahammer, and in mid-field, Wuttke, were outstanding, the latter providing a superb build-up for Klinsmann's third goal . However this was not a victory brought about by individual efforts, but a fine collective performance .
L
a Zambie, qualifiée après le surprenant 4 :0 réussi aux dépens de l'Italie, a dû rapidement reconnaître ses limites face à une équipe allemande jouant de façon très intelligente . Kalusha Bwalya, le héros du match contre l'Italie, fut cette fois mis sous l'éteignoir et c'est Klinsmann qui, de l'autre côté, se fit à son tour l'auteur du hat-trick . L'équipe allemande possédait un sérieux avantage : un danger connu n'est plus qu'un demi-danger . La déroute des Transalpins avait été assez cinglante pourque l'on ne songe plus à sous-estimer les Zambiens . Dès le début, l'équipe de l'entraîneur Lôhr, remarquablement organisée, démontra comment il fallait s'y prendre avec un tel adversaire . Les espaces furent limités au maximum, Bwalya fut flanqué d'un garde du corps, Grahammer, qui le suivait partout comme son ombre . De plus, les Allemands avaient décidé de prendre l'adversaire à son proprejeu, en accélérant le rythme pardes combinaisons rapides, en se démarquant
QUARTER FINALS ZAMBIA v. GERMANY FR In contrast to the surprise 4-0 win over Italy, the performance ofZambia's Kalusha Bwalya (in a tussle with Italy's lachino against the more detached FR Germany side was nowhere near so stunning . Contrairement à la victoire surprenante par 4 :0 contre l'Italie - où Kalusha Bwalya (ici ayant un deul avec l'Italien Iachini) - ledit joueur n'a plus brillé comme il l'aurait désiré contre l'équipe allemande sereine. En contraposición con la sorprendente victoria de 4 a 0 contra Italia, Kalusha Bwalya (en duelo con el italiano Iachini) no sobresalió como se deseaba contra el acrisolado equipo de la RFA. Im Gegensatz zum überraschenden 4:0-Sieg gegen Italien kam Kalusha Bwalya (im Duell mit Italiens Iachini) gegen das abgeklärte Team der BRD nichtmehr wiegewünschtzurGeltung .
constamment de sorte que la supériorité numérique était presque toujours assurée . On comprend, dans ces conditions, la nervosité toujours plus forte des Africains . L'ouverture rapide du score par Funkel, sur pénalty (181 minute) vint de plus contrarier leurs plans . Ils se trouvèrent dans l'obligation d'attaquer. Face à une défense très disciplinée, leur tâche s'avérait particulièrement difficile . Privés de leurs meilleures armes, ils commencerent à perdre le fil, à dégarnir leur défense . A la 251 minute, sur un mauvais dégagement, un coupde tête de Klinsmann ne manquait la cible que de peu . Dix minutes plus tard, tout était presque consommé : une mauvaise passe interceptée et le score passait à 2:0. Juste avant la pause, le dernier petit espoir des Zambiens s'envolait quand Klinsmann, encore lui, s'infiltrait en force dans la défense et ne laissait aucune chance à Chabala . II faut reconnaître aux Zambiens le mérite de n'avoir jamais renoncé, d'avoir continué à jouer l'attaque, à la grande satisfaction du public. En seconde mi-temps, ils furent le plus souvent en possession du ballon mais, en lieu et place du but de l'honneur qu'ils auraient mérité, ils en encaissèrent un quatrième à trois minutes de la fin . Triste issue d'un match dont les Zambiens espéraient beaucoup . La victoire allemande est méritée mais un peu sévère . Un 2 :0 aurait mieux convenu à la physionomie de la rencontre . Outre Klinsmann, Grahammer fut le plus en vue avec Wuttke, qui accomplit une belle besogne en milieu de terrain (il fut notamment à l'origine du troisième but) . Mais plus qu'un succès dû à des individualités, c'est une victoire collective que les Allemands ont obtenue .
konnte . Die Räume wurden eng gemacht, Bwalya erhielt mit Grahammer einen Manndecker zugeteilt, der ihn wie ein Schatten überallhin verfolgte . Dazu schlugen die Deutschen ihre Opponenten auch mit deren eigenen Waffen . Mit Direktkombinationen wurde das Spiel schnell gemacht, alle liefen sich unablässig frei, so dass jederzeit und überall immer eine zahlenmässige Überlegenheit gewährleistet war.
Z
ambia, que había derrotado sorprendentemente a Italia por 4 a 0 en los partidos de grupo, tuvo que reconocer sus límites en este encuentro con el ingenioso equipo alemán. La estrella Kalusha Bwalya fue completamente neutralizada por los defensas alemanes, mientras que en la vanguardia germana, Klinsmann marcó nada menos que tres goles. Los alemanes se atuvieron al proverbio de guerra avisada no mata gente, lo cual les aportó una gran ventaja . El desastre italiano les sirvió de advertencia para no menospreciar al adversario. El conjunto del entrenador Lóhr, que se encontraba en una excelente disposición anímica, salió a ganar desde el inicio y demostró muy pronto cómo se domina a Zambia . Cerraron todos los espacios y aplicaron una marcación estrecha al hombre . Grahammer se encargó de Bwalyai y lo siguió como una sombra por todo el terreno . Emplearon las propias armas de Zambia cambiando, rotando y haciéndose presentes en toda la cancha para asegurar continuamente una superioridad numérica . Fue natural que esto desconcertara a los africanos, tanto mas que el gol relativamente prematuro de Funkei mediante penal (minuto 18) los obligara a salir al ataque también . Sin embargo, los jugadores de Ndhlovu no pudieron superar a la compacta y disciplinada defensa germana . Poco a poco comenzaron a perder el control y los desaciertos en la defensa empezaron a multiplicarse. En el minuto 25, Klinsmann todavía cabeceó afuera un despeje débil de la defensa nerviosa, pero diez minutos más tarde no se dejó escapar otro regalo de un pase impreciso en la defen-
sa de Zambia, marcando el 2 a 0. Poco antes de la pausa la suerte fue echada definitivamente cuando Klinsmann volvió a imponerse, superando a Chabala con un remate bajo y seco. Hay que elogiar a la selección de Zambia por no desistir de su gran espíritu de lucha y su combatividad y por la forma ofensiva en que buscaron dar vuelta al tanteador en el segundo tiempo . Sin embargo, en vez de conseguir al menos el gol de honor tan merecido, tuvieron que encajar un cuarto tanto tres minutos antes del término . El fin triste de un partido que los africanos enfocaron con grandes esperanzas. Alemania ganó merecidamente ; quizás con uno o dos goles demasiado . Además de Klinsmann, que marcó tres goles, se destacaron Grahammer y, en la línea media, Wuttke, quien había habilitado a Klinsmann en el 3 a 0 con un magnífico pase . En resumen, la victoria fue un triunfo colectivo y no una conquista individual . ambia, nach dem 4:0 über Italien überraschend in die Viertelfinals vorgestossen, musste gegen eine clever spielende deutsche Mannschaft die eigenen Grenzen schmerzlich erkennen . Stürmerstar Kalusha Bwalya wurde vollständig neutralisiert, während auf der anderen Seite Klinsmann einen Hattrick erzielte . Die deutsche Mannschaft besass einen grossen Vorteil : Eine erkannte Gefahr ist nur noch eine halbe Gefahr, und nach der Schlappe der Italiener war man genügend vorgewarnt, den Gegner nicht zu unterschätzen . Von Beginn weg zeigte die von Trainer Löhr ausgezeichnet eingestellte Elf, wie man Sambia packen
Verständlich, dass die Afrikaner mit der Zeit immer nervöser wurden . Der relativ frühe Führungstreffer durch Funkel auf Elfmeter (18 . Minute) dürfte ihnen ebenfalls einen Strich durch die Rechnung gemacht haben, denn jetzt mussten sie angreifen . Gegen die äusserst diszipliniert verteidigenden Deutschen hatten die Spieler von Ndhlovujedoch einen schweren Stand . Ihrer besten Waffe beraubt, verloren die Afrikaner immer mehr den Faden und begannen, die Abwehr zu entblössen . In der 25. Minute köpfelte Klinsmann nach einer ungenügenden Befreiung noch neben das Tor. Knapp zehn Minuten später jedoch liess er sich nach einem weiteren Fehlpass der Sambier nicht mehr bitten : 2 :0 -die Vorentscheidung . Kurz vor der Pause fielen die Würfel endgültig, als sich wieder Klinsmann gegen mehrere Gegner kraftvoll durchsetzte und Chabala mit seinem Flachschuss keine Chance liess . Es ist Sambia hoch anzurechnen, dass die Mannschaft nie aufsteckte, sondern zur Begeisterung der Zuschauer mit Offensivfussball weiterhin ihre Chance suchte . In der zweiten Hälfte hatte sie mehr vom Spiel, doch anstatt dem hochverdienten Ehrentreffer fiel auf der Gegenseite drei Minuten vor Schluss das brutale 4 :0 . Ein trauriges Ende eines Spiels, in das die Afrikaner mit grossen Hoffnungen gestiegen waren . Die BR Deutschland gewann damit verdient, aber vielleicht um ein oder zwei Tore zu hoch. Neben dem dreifachen Torschützen Klinsmann ragten vor allem Grahammer und im Mittelfeld auch Wuttke heraus, der unter anderem mit seiner schönen Vorarbeit Klinsmann das 3 :0 ermöglichte . Insgesamt jedoch war es nicht ein Sieg dank Einzelkönnern, sondern ein Sieg des Kollektivs. 37
QUARTER FINALS -PUSAN ouring rain, a very slippery pitch, numerous fouls and an ugly atmosphere - these were of this the characteristics quarter-final in Pusan, between the favourites from the Soviet Union and the Australians . During the first half, the Australians more or less managed to hold their own, but after that the dam broke . Mikhailitchenko, Dobrovolski and Co . looked the better team from the word go . Wave after wave of Soviet attacks rolled towards Olver's goal, which he defended excellently . But the luck that he well deserved was responsible on more than one occasion for keeping the Russians out. Shots from Lossev, Mikhailitchenko, Narbekovas and Lioutyi either went close by or into his arms . The Soviet onslaught left very little opportunity for the Australians to do any attacking of their own, and on the whole their main occupation was making sure that they did not yield an inch of ground without a fight . Davidson, Van Egmond and Jennings did not let their opponents free for a moment, while at the back, libero Yankos directed his defence relatively skilfully and intervened effectively himself when holes appeared . On the Soviet side, one man became more and more the focal point as the game went on - Igor Dobrovolski . Nominally a mid-field player, he would fall cleverly back into defence and then either come through from the back himself or set his team-mates going with telling passes . Together with the other outstanding Soviet player, Mikhailitchenko, he saw to it that despite their superiority, his team did not just rush blindly forward . Thanks to these two thinkers, the team never lost sight of its aims, certain that success would come their way in due course . And after 50 minutes it did come . While the Australians had some control over the flanks, they had not much to offer against attacks down the middle . Twice a Soviet forward could only be stopped by means of a foul in the penalty box, and on both occasions Dobrovolski gave Olver no chance at all . The 3-0 from Mikhailitchenko, who headed a beautiful goal from a centre from the right, was just the icing on the 38
cake, and the Russians went into a lower gear to save energy for the semi-final . Australia, surprise qualifiers for the quarter-final, played what was probably their worst game of the tournament . Their midfield was non-existent, the forwards were left in isolation up front and were hardly ever able to get into a promising situation, while the defence had to resort to crude fouls on several occasions . Tempers got shorter and shorter as the game went on, and one would have wished the Australians a more graceful exit from the Olympics . As it was they squandered a lot of the goodwill that they had earned by their sportsmanship in their earlier games .
USSR v . Australia
3 :0 (0 :0)
7,000 27 25 .09.88 17 :00 Pusan USSR : 1 Kharine ; 18 Gorloukovitch ; 17 Lossev, 2 Ketachvili, 4 Tcherednik ; 20 Narbekovas, 7 Kouznetsov, 10 Dobrovolski ; 11 Lioutyi, 14 Tatartchouk, 15 Mikhailitchenko
Australia : 1 Olver ; 4 Yankos ; 2 Van Egmond, 5 Dunn, 3 Jennings ; 12 Davidson, 11 Crino, 6 Wade ; 9 Arnold, 18 Mitchell, 7 Farina
a) 50' Dobrovolski 1 :0 (penalty), 54' Dobrovolski 2 :0 (penalty), 62' Mikhailitchenko 3 :0 b) Cardellino (Uruguay) - Mauro (USA), Codesal (Mexico) c) USSR : 68' out Tatartchouk, in Skliarov 72' out Tcherednik, in Fokine d) USSR : 82' Kouznetsov Australia : 67' Dunn e) Australia : 68' Mitchell Sceptical glances from the Australian bench. Did they have a premonition that they would be knocked out by the USSR? Regards sceptiques au banc australien . Prévoyait-on déjà l'élimination face à l'équipe de l'URSS? Miradas escépticas en el banquillo australiano . ¿Acaso presienten la eliminación contra el equipo soviético?
Skeptische Blicke auf der australischen Bank . Ob sie wohl das Ausscheiden gegen das sowjetische Team vorausahnen?
U
ne pluie battante, une pelouse très glissante, de nombreux fouls et coups défendus ont caractérisé ce quart de finale de Pusan entre l'URSS, favorite, et l'Australie . Cette dernière parvint à tenir jusqu'au repos, après quoi elle vola littéralement en éclats . Mikhailitchenko, Dobrovolski et Co justifièrent d'emblée leur rôle de favoris . Les vagues offensives déferlaient les unes après les autres en direction des buts de Olver . Le gardien australien eut en plusieurs occasions besoin de l'aide de Dame Chance pour éviter à son équipe de se retrouver menée à la marque . Des tirs de Lossev, Mikhailitchenko, Narbekovas et Lioutyi manquaient la cible de peu ou étaient interceptés . Face à cette furia offensive des Soviétiques, les Australiens devaient se contenter de quelques rares contre-attaques . Mais ils n'abandonnaient pas un mètre de terrain sans combattre .
Davidson, Van Egmond et Jennings ne quittaient pas leur adversaire des yeux cependant que le libero Yankos mettait de l'ordre dans sa défense, sans laisser échapper la moindre occasion de contre-attaquer . Du côté soviétique, on s'efforçait avant tout de pouvoir disposer d'un homme en plus dans les mouvements décisifs . Igor Dobrovolski, titulaire en milieu de terrain, se laissait glisser en défense pour pouvoir soit partir lui-même de loin, soit adresser des ouvertures à ses attaquants . En compagnie de Mikhailitchenko, autre figure marquante de l'équipe, il permettait à la formation sovietque, largement supérieure sur le plan territorial, de ne pas attaquer aveuglément et de toujours conserver toute sa clairvoyance et la possibilité de profiter de la moindre occasion favorable . La première se présenta à la 50e minute . Sur les attaques par
les ailes, les Australiens avaient pu limiter les dégâts . Ils ne trouvèrent pas la parade aux ouverturesdansl'axe . Deuxfois, l'attaquant adverse ainsi lancé ne put être stoppé qu'irrégulièrement dans le carré de réparation . Deux fois, Dobrolovski ne laissa aucune chance à Olver . Après 54 minutes, le match était joué . Le 3 :0 fut l'oeuvre de Mikhailitchenko, auteur d'une remarquable reprise de la tête sur un coupfranc de la droite . Surprenant quart de finaliste, l'Australie a joué là son moins bon match du tournoi . Son milieu de terrain fut inexistant et ses attaquants, livrés à eux-mêmes, ne parvinrent pratiquement jamais a se mettre en évidence . La défense, pour sa part, eut souvent comme seuls recours des interventions irrégulières pour éviter le pire . On attendait une meilleure sortie de la part du représentant de l'Océanie, qui a ainsi perdu une bonne part de la considération qu'il s'était assurée auparavant en jouant sportivement le jeu .
QUARTER FINALS USSR v. AUSTRALIA na lluvia persistente, un terreno de juego muy resbaladizo y numerosas infracciones y acciones violentas deslucieron este espectáculo en Pusan entre los favoritos de la URSS y la selección de Australia . Hasta el medio tiempo, Australia pudo mantener aún el ritmo de juego, luego se desarboló completamente . Los Mikhailitchenkos, Dobrovolskis y cia . cumplieron con su papel de favoritos . Fueron superiores por orden, sentido colectivo y llegadas con posibilidades de definir . Atacaron sin interrupción y el magnífico guardameta australiano, asistido por la suerte necesaria, tuvo quehacer gala de toda su calidad para mantener invicta su meta . Los remates de Lossev, Mikhailitchenko, Narbakovas y Lioutyi pasaban raspando el arco australiano o eran atajados por su portero . Los australianos pudieron soltarse en contadas ocasiones de este asedio soviético, lanzando sólo algunos tímidos contraataques, pero, por regla general, estuvieron ocupados con defender tenazmente cada centímetro de campo . Davidson, Van Egmond y Jennings aplicaron una marcación pegajosa, implacable, mientras que el líbero Yankos se encargó de dirigir la retaguardia con gran habilidad y mucha determinación . Por parte soviética, en el transcurso de la contienda comenzó a destacarse cada vez más un jugador en especial . Igor Dobrovolski, que jugaba en el medio campo, se replegaba con astucia a la defensa para arrancar luego a toda velocidad de esta posición rezagada hacia adelante o para habilitar con magníficos pases a sus compañeros de la delantera . Junto con la figura estelar Mikhailitchenko mantuvieron la visión y el control del juego, evitando que se lancen ataques precipitados y esperando que se prensente la oportunidad para marcar. Esta oportunidad se dio en el minuto 50 . Los australianos pudieron controlar los despliegues por los flancos, pero no hallaron ninguna solución contra los largos pases diagonales en profundidad . Como consecuencia de estas maniobras, los soviéticos fueron dos veces objeto de falta en el área de rigor y Dobrovolski no se dejó escapar estas dos posibilidades para batir a Olver . Después de 54 minutos, el partido estuvo definido . El 3 a 0 de Mikhailitschenko, quien se filtró en el área penal para aguardar un tiro libre que colocó en las redes
con un perfecto golpe de cabeza, fue solamente un último retoque del tanteador, pues a continuación, los soviéticos sacaron el pie del acelerador para no derrochar energías en vista de la semifinal . Australia, que se había clasificado sorprendentemente para los cuartos de final, exhibió su peor actuación en este encuentro . La línea media brilló por su ausencia, los delanteros fueron abandonados por sus compañeros y carecieron del dinamismo para superar a sus adversarios y la defensa recurría frecuentemente a infracciones violentas . Se fueron multiplicando los silbatos del público y finalmente, los australianos destruyeron toda la simpatía que se habían granjeado antes con sus recursos leales .
S
trömender Regen, ein äusserstglitschiger Rasen, zahlreiche Fouls und Gehässigkeiten charakterisierten diesen Viertelfinal in Pusan zwischen den favorisierten Sowjets und den Australiern . Bis zur Halbzeit vermochte Australien noch einigermassen mitzuhalten, aber in den zweiten 45 Minuten brachen alle Dämme . Mikhailitchenko, Dobrovolski und Co . wurden ihrer Favoritenrolle von der ersten Sekunde an vollauf gerecht . Angriffswelle um Angriffswelle rollte gegen das von Olver ausgezeichnet gehütete Tor. Der australische Schlussmann musste dabei mehr als einmal das Glück des Tüchtigen in Anspruch nehmen, um seine Mannschaft vor einem vorzeitigen Rückstand bewahren zu können . Schüsse von Lossev, Mikhailitchenko, Narbekovas und Lioutyi strichen entweder knapp am Tor vorbei oder wurden seine Beute . Dem Angriffsfurioso der Sowjets hatte Australien nur einige wenige Konterangriffe entgegenzusetzen, ansonsten begnügte man sich damit, keinen Meter Boden kampflos preiszugeben . David-
The Mikhailitchenko (left) and Dobrovolski duet practically captured the quarter final from Australia single-handed. Not only were the 3 goals (2 of which were penalties) to their credit but they also repeatedly launched many dangerous offensives . Le duo Mikhailitchenko (à gauche) et Dobrovolski a donné la décision en quart de finale contre lAustralie et cela presque en une seule phase. Non seulement ils ont marqué les 3 buts (dont 2 penaltys) mais ils ont aussi conclu bien des actions dangereuses . El dúo Mikhailitchenko (izquierda) y Dobrovolski decidió el cuarto de finalcontra Australia casi solo . Fueron los autores no sólo de 3 goles (2 de ellos penales), sino que también fueron el punto de partida de muchas jugadas peligrosas.
Das Duo Mikhailitchenko (links) und Dobrovolski entschied den Viertelfinal gegen Australien fast im Alleingang . Nicht nur die drei Tore (davon zwei Penalties) gingen auf ihr Konto, sondern sie waren auch Ausgangspunkt vieler gefährlicher Aktionen .
son, Van Egmond und Jennings liessen ihre Opponenten keinen Augenblick aus den Augen, während Libero Yankos das Abwehrdispositiv relativ geschickt dirigierte und dezidiert eingriff, wenn Löcher entstanden . Auf russischer Seite rückte mit dem Fortgang des Spiels ein Mann immer mehr in den Mittelpunkt . Igor Dobrovolski, nominell im Mittelfeld, liess sich jeweils geschickt in die Verteidigung zurückfallen, um dann aus der Tiefe kommend entweder selbst in den Angriff zu gehen oder seine Mannschaftskollegen mit gescheiten Zuspielen einzusetzen . Gemeinsam mit der anderen grossen Figur, Mikhailitchenko, wachte er darüber, dass trotz der Überlegenheit nicht einfach blindlings gestürmt wurde . Dank diesen beiden Denkern verlor die Mannschaft nie den Kopf, wohlwissend, dass irgendwann die entscheidende Gelegenheit kommen würde . Sie kam in der 50 . Minute . Zwar konnten die Australier die Seitenräume einigermassen kontrollieren, doch gegen die Steilpässe in
der Spielfeldachse wussten sie kein Mittel . Zweimal konnte ein gegnerischer Stürmer nur durch ein Foul im Strafraum gestoppt werden, zweimal liess Dobrovolski Olver keine Chance : Nach 54 Minuten war das Spiel gelaufen . Das 3 :0 durch Mikhailitchenko, der eine Freistossflanke von rechts herrlich einköpfelte, war nurmehr eine Dreingabe der UdSSR, die sich in der Folge für den Halbfinál schonte . Australien, überraschend für die Viertelfinals qualifiziert, lieferte seine wohl schlechteste Partie an diesem Turnier . Das Mittelfeld war inexistent, die Stürmer hingen in der Luft und konnten sich praktisch nie erfolgversprechend in Szene setzen, und die Abwehr musste zumeist zu rüden Fouls Zuflucht nehmen . Die Misstöne häuften sich mit der Dauer des Spiels zusehends, und man hätte sich von den Ozeaniern einen schöneren Abgang gewünscht. So aber verspielten sie leichtfertig einen Teil des Goodwills, den sie zuvor mit fairen Mitteln erarbeitet hatten . 39
QUARTER FINALS -SEOUL Brazil v. Argentina
1 :0 (0:0)
28 25 .9 .88 19 :00 Seoul 21,800 Brazil: 1 Taffarel ; 14 Luis Carlos, 15 Aloisio, 5 Ademir, 13 André Cruz, 2 Jorginho ; 16 Milton, 19 Andrade, 8 Geovani ; 20 Bebeto, 11 Romario Argentina : 1 Islas ; 13 Lucca ; 11 Lorenzo, 16 Pérez, 9 Fabbri ; 8 Diaz, 19 Siviski ; 3 Airez, 7 Comas, 4 Alfaro
5 Monzon,
a) 76' Geovani 1 ;0 b) 96thlisberger (Switzerland) - Hackett (England), Takada (Japan) c) Brazil : 65' out Milton, in Careca Argentina : 65' out Fabbri, in Mayor 80' out Pérez, in Russo d) Brazil : 25' Luis Carlos, 83' Geovani e) Romario (no . 11) once more outdribbles his opponent . Une fois de plus, Romario (No . 11) met son adversaire dans le vent. Romario (N-° 11) regatea una vez más a su contrario . Romario (Nr. 11) dribbelt einmal mehr seinen Gegenspieler aus . Bad luck forgoalkeeper Islas. In spite of a series of superb saves during the match, he was beaten 15 minutes before time by a shot from Geovani. Malchance pour le gardien Islas. Malgré ses parades remarquables durant le match, il a dû s'avouer vaincu à la suite du tir à distance de Geovani, un quart d'heure avant la fin . Mala suerte para el guardameta Islas . A pesar de las excelentes paradas durante el partido, fue vencido un cuarto de hora antes del final por un tiro largo de Geovani. Kein Glück für Torhüter Islas . Trotz grossartiger Paraden im Verlaufe des Spiels musste er sich eine Viertelstunde vor Schluss von Geovanis Weitschuss schlagen lassen .
T
his quarter-final brought together Brazil and Argentina, the two top representatives of South American football . Although the Argentinians had not made a good impression in their group games and had been lucky to qualify for the second round, the confrontation between the Brazilian "Sambas" and the power and skill of their rivals was eagerly awaited . For the first 45 minutes, both teams were content merely to try out the water, neither being prepared to take any unnecessary risks . The game was concentrated in mid-field, and goal-mouth 40
action was scarce . While the technical level of both teams was high, there was little to excite the spectators in the Dongdaemun Stadium on this cool, autumn evening . The only exciting flashes were provided by Argentina's No . 7, Comas, with his runs down the wing, and Brazil's midfield general, Geovani, with his skilful ball control . The start of the second half saw Argentina almost take the lead, when the Brazilian defence had trouble dealing with a high centre from Comas, which they only managed to put behind for a corner at the last moment . The
corner itself brought no tangible result . From that point on there was only one team in it - Brazil . They went all out for the decision, but their attacks were thwarted again and again by Islas, who played a great game in the Argentinian goal . Not until a quarter of an hour before the end did Geovani break the ban with a tricky bouncing shot from all of 25 metres . Argentina did not have enough left to turn the game round, and in fact it was only thanks to some further miraculous saves by Islas, as he kept out efforts from Geovani, André Cruz and Romario, that the
gap between the two teams was not widened . The Brazilians' play in the second half was proof that they are well on the way towards building up yet another outstanding side . If they can continue to develop, then the team here in Seoul promises well for the 1990 World Cup in Italy . By contrast, Argentina were never a convincing team during this tournament, but it must be noted that trainer Carlos Pachamé had had to contend with difficulty in selecting his team, which he had only been able to get together just before the Olympiad began .
QUARTER FINALS BRAZIL v. ARGENTINA
A
vec le Brésil et l'Argentine,
ce sont les deux leaders du football sud-américain qui se trouvaient aux prises en quart de finale . Alors même que les Argentins n'avaient pas particulièrement brillé jusqu'ici et qu'ils ne s'étaient qualifiés que chanceusement, on attendait beaucoup de cette confrontation entre la samba brésilienne et un football argentin alliant puissance et technique . La première mi-temps fut placée sous le signe de l'attentisme, aucune des deux équipes ne voulant prendre de risques . Le jeu se déroula ainsi en milieu de terrain, les actions dangereuses rarissimes . Malgré le haut niveau technique des deux équipes aux prises, aucune raison de s'enthousiasmer pour les spectateurs qui s'étaient déplacés au stade Dongdaemun par cette fraîche Quelques soirée d'automne . rares lueurs pourtant : sur les courses du No 7 argentin, Comas ou lors des numéros de virtuosité du régisseur brésilien, Geovani . Les Argentins faillirent ouvrir la marque dès le début de la deuxième mi-temps . Au tout dernier moment, un long centre aérien de Comas pouvait être détourné en corner par la défense brésilienne . Le coup de coin ne donnait rien . Dès ce moment, il n'y eut plus qu'une équipe sur le terrain : le Brésil, qui cherchait par tous les moyens à forcer la décision mais dont les attaquants se heurtaient à Islas, le remarquable gardien argentin . A un quart d'heure de la fin, Geovani trouvait enfin l'ouverture, sur un tir perfide de plus de 25 mètres . Les Argentins n'avaient plus les ressources nécessaires pour prétendre renverser la situation . Ils durent finalement une fois encore aux prouesses d'Islas de ne pas encaisser d'autres buts, sur des essais, notamment, de Geovani, André Cruz et Romario . Les Brésiliens ont démontré en deuxième mi-temps qu'ils ont les moyens de retrouver une équipe très efficace . L'équipe alignée à Séoul, si sa progression devait se poursuivre, permet tous les espoirs dans l'optique de la Coupe du Monde 1990 en Italie . L'Argentine, en revanche, a constitué l'une des déceptions de ce tournoi olympique . Mais elle a droit à des circonstances atténuantes . On connaît en effet les difficultés rencontrées par l'entraîneur Car-
los Pachamé pour former son équipe, dont les joueurs ne purent être réunis que peu avant le début de la compétition .
E
n los cuartos de final se enfrentaron Brasil y Argentina, las dos selecciones de ¡¡te del fútbol sudamericano . A pesar de que los argentinos no convencieran en los partidos de grupo y que se clasificaran con suerte para la segunda vuelta, el mundo futbolístico estuvo en suspenso por este enfrentamiento de los rivales clásicos con su fútbol tan diferente . Los primeros 45 minutos estuvieron caracterizados por un juego muy cauteloso, de expectativa . Ninguno de los dos contendientes quería correr un riesgo innecesario . El partido se desarrolló en gran parte en el medio campo, casi no hubo escenas en los áreas de rigor y, a pesar del buen nivel técnico de ambos equipos, los espectadores en el estadio Dongdaemun no fueron arrancados, por cierto, de las gradas en esta tarde fría de otoño . Las únicas jugadas de mención fueron las veloces carreras del no . 7 argentino, Comas, por la punta y los esquives y gambetes del armador del juego brasileño Geovani . A comienzos del segundo tiempo, Argentina casi logra pasar adelante . Un centro alto y cruzado de Comas fue despejado a esquina en último instante por la defensa brasilera . El saque no aportó nada y desde ese momento se vió actuar a un equipo sólo : Brasil . Estaban dispuestos a resolver y atacaron con gran ímpetu, pero sus acciones prometedoras fueron ahogadas continuamente por el magnífico guardameta argentino Islas . Sólo un cuarto de hora antes del término, Geovani logró abrir el tanteador con un potente remate de 25 metros que rebotó
en falso, entrando en las redes argentinas . Argentina no estuvo en condición de voltear el marcador y tuvo incluso suerte de no sufrir una derrota más abultada gracias a las extraordinarias atajadas de Islas quien anuló tres goles cantados de Geovani, André Cruz y Romario . En el segundo tiempo, los brasileños demostraron que están en vías de armar un equipo muy potente . Si esta oncena de Seúl continúa progresando así en el futuro, entonces nos encontraremos con unos de los grandes favoritos en el Mundial en 1990 . Argentina, en cambio, defraudó en este Torneo . Hay que añadir que el entrenador Carlos Pacham tuvo grandes dificultades para seleccionar a sus jugadores y que su equipo titular pudo ser formado definitivamente sólo poco antes del comienzo del torneo . it Brasilien und Argentinien trafen im Viertelfinal die beiden Spitzenteams des südamerikanischen Fussballs aufeinander. Obwohl Argentinien in den Gruppenspielen keine gute Figur gemacht hatte und sich nur mit Glück für die zweite Runde qualifizieren konnte, war man dennoch auf das Zusammentreffen des brasilianischen Sambas und des technisch ausgereiften Kraftfussballs argentinischen gespannt . Die ersten 45 Minuten waren gekennzeichnet von gegenseitigem Abtasten, keine der Mannschaften wagte es, übermässige Risiken einzugehen . Die Partie spielte sich weitgehend im Mittelfeld ab, Torszenen waren Mangelware . Der technische Standard beider Teams war zwar gewohnt hoch, doch konnten sich die Zuschauer im DongdaemunStadion an diesem kühlen Herbstabend nicht recht an der Vorstellung erwärmen . Einzige Lichtblicke waren die Flügelläufe
von Argentiniens Nr. 7, Comas, und die technischen Kabinettstücklein des brasilianischen Regisseurs Geovani . Zu Beginn der zweiten Hälfte wäre beinahe der Führungstreffer für die Argentinier gefallen . Eine hohe Hereingabe von Comas konnte von der brasilianischen Abwehr im letzten Moment zur Ecke bereinigt werden, die jedoch nichts Zählbares einbrachte . Danach sah man nur noch eine Mannschaft spielen - Brasilien . Sie suchte nun vehement die Entscheidung, scheiterte mit ihren Sturmläufen aber immer wieder am hervorragenden argentinischen Hüter Islas . Erst eine Viertelstunde vor Schluss gelang es Geovani mit einem perfiden Aufsetzer aus mehr als 25 Metern den Bann zu brechen . Argentinien war nicht mehr in der Lage, das Blatt noch einmal zu wenden, sondern kam nur dank weiteren mirakulösen Paraden von Islas, der Chancen von Geovani, Andrö Cruz und Romario zunichtemachte, knapp um weitere Verlusttreffer herum . Die Brasilianer bewiesen mit ihrem Spiel in der zweiten Halbzeit, dass sie im Begriff sind, wieder eine schlagkräftige Mannschaft aufzubauen . Das Team hat in Seoul, sollte die Entwicklung auch in Zukunft so weitergehen, ein Versprechen fürdie WM 1990 in Italien abgegeben . Argentinien hingegen konnte an diesem Turnier in keiner Phase überzeugen, wobei anzumerken ist, dass Trainer Carlos Pachamé mit grossen Schwierigkeiten bei der Selektion seiner Spieler zu kämpfen hatte und die Mannschaft erst kurz vor Turnierbeginn zusam!Fs menstellen konnte .
Motion shot of a perfectly timed Romario-style header Monzon (no. 19), Lorenzo (no . 11), Mayor (no. 14) and Pérez (no. 16) suspect the worst. Etude de style d'un jeu de tête parfaitement synchronisé à la Romano . Monzon (No. 19), Lorenzo (No. 11), Mayor (No. 14) et Pérez (No. 16) se doutent de quelque chose de fâcheux. Estudio del estilo de un perfecto tiro de cabeza anticipado à la Romario. Monzón (N-° 19), Lorenzo (N- 11), Mayor (N-° 14) y Pérez (N-° 16)presienten algo malo .
Stilstudie eines perfekt getimten Kopfballs à la Romario. Monzon (Nr. 19), Lorenzo (Nr. 11), Mayor (Nr 14) und Pérez (Nr 16) ahnen Schlimmes .
41
SEMI FINALS -PUSAN
O
ace again, all those spectators who stayed away missed a great game . In front of a disappointing crowd of only 10,000, the Italians and the Soviet Union put on what was probably the best display of football seen in the Pusan stadium . All that was lacking, during 120 minutes of drama that produced five goals, was the expected standard of fair play . Not unexpectedly both teams used the first half to sum up the opponent . Neither the Italians, who had played extra time against the Swedes in their quarter-final, nor their opponents who had had an exhausting battle against the combative Australian side, wanted to tap their energy resources too soon . Thus both teams played from a secure defensive position, with a definite libero and using man-marking . Play was across the field ratherthan up and down, as each team tried to manoeuvre the other into a difficult position . Overall it was the East European team that made the stronger impression in the first half, and it was almost as if they were intentionally playing on half-throttle . After the interval, however, the Russians abandoned all caution and went looking for the opening goal . Tacconi was under constant fire, and the Italians owe thanks to him that they did not fall behind . But even better than not being behind, they suddenly found themselves ahead, quite against the run of the play . Once again Virdis showed all his cunning and opened the scoring with a crafty header . Byshovets' team reacted strongly, but without los-
ing their heads . It was Dobrovolski again who was responsible, seemingly everywhere at the same time, and he popped up in the 78th minute with the welldeserved equaliser . What Mikhailitchenko and Savitchev failed to achieve in the remaining twelve minutes was accomplished by Narbekovas just 2 minutes into extra time . His goal to make it 2-1 seemed to put the Italians on the road to defeat, and they were not looking too good at this point . Even after the teams changed ends for the last time, they still did not seem to get going right away . Mikhailitchenko, who had been unlucky with an earlier effort (hitting the post in the 91 st minute) took advantage and scored the decisivelooking third goal . Although Carnevale made it 2-3 just before the end, this goal was of little avail to the Italians . Play had been fairly rough at times during this attacking game, and there were no less than seven warnings and one expulsion (Ferrara got the red card during extra time, for repeated fouls) . For their final games both teams would be deprived of the services of key players .
Italy v. USSR
29
27 .9 .88 17 :00 Pusan
10,000
Italy : 1 Tacconi ; 16 lachini ; 6 Tassotti, 19 Evani, 9 Brambati ; 11 Crippa, 18 Mauro, 5 Ferrara, 10 Carobbi ; 14 Rizzitelli, 13 Virdis
USSR : 1 Kharine ; 18 Gorloukovitch ; 17 Lossev, 2 Ketachvili, 4 Tcherednik ; 20 Narbekovas, 7 Kouznetsov, 15 Mikhailitchenko, 10 Dobrovolski ; 14 Tatartchouk, 11 Lioutyi
a) 50' Virdis 1 :0 ; 78' Dobrovolski 1 :1, 92' Narbekovas 1 :2, 106' Mikhailitchenko 1 :3 ; 118' Carnevale 2:3 b) AI-Sharif (Syria) - Biguet (France), Listkiewicz (Poland) c) Italy : 70' out Evani, in Desideri 88' out Rizzitelli, in Carnevale USSR : 46' out Tcherednik, in larovenko 70' out Tatartchouk, in Savitchev d) Italy : 42' lachini, 94' Ferrara, 108' Carnevale USSR : 35' Tcherednik, 53' Gorloukovitch, 85' Ketachvili, 102' Savitchev e) Italy : 96' Ferrara
U
ne fois de plus, l'adage s'est confirmé : les absents ont toujours tort . Devant 10 .000 spectateurs seulement, l'Italie et l'URSS ont disputé ce qui fut le meilleur des matches joués à Pusan . 120 minutes dramatiques et cinq buts ont contribué à la réussite d'un spectacle dont seul le fair-play fut absent . La première mi-temps, on pouvait s'y attendre, fut marquée par
Tcherednik (no . 4) dribbling against Mauro (no . 18) proves here that defenders can also be masters of outstanding technique. Crippa (no. 11) is watching closely. Le fait que des joueurs de la défense peuvent également être d'excellents techniciens estmontré icioù Tcherednik (No. 4) dribble contre Mauro (No . 18) . Crippa (No. 11) suit attentivement la scène. Que los defensas pueden ser excelentes técnicos lo muestra aquí Tcherednik (N-° 4) al regatear contra Mauro (N- 18) . Cappa (N-° 11) observa atentamente la escena . Dass auch Defensivspieler ausgezeichnete Techniker sein können zeigt hier Tcherednik (Nr. 4) im Dribbling gegen Mauro (Nr. 18) . Crippa (Nr. 11) verfolgt
aufmerksam die Szene .
2 :3 a.e.t. (1 :1, 0:0)
une certaine retenue générale . Les Italiens, qui avaient dû jouer la prolongation en quart de finale contre la Suède, comme les Soviétiques, qui avaient livré un duel épuisant aux Australiens, n'entendaient pas puiser trop vite dans leurs réserves . De part et d'autre, on évoluait avec un véritable libero et des défenseurs appliquant le marquage homme à homme . Le jeu latéral était préféré au jeu en profondeur et, de chaque côté, on tentait de prendre l'adversaire en défaut pardes manoeuvres tactiques . Dans l'ensemble, les Européens de l'Est laissèrent alors la meilleure impression, tout en jouant visiblement à l'économie . Dès la reprise, les Soviétiques abandonnèrent toute réserve et ils lancèrent toutes leurs forces dans la bataille pour tenter l'ouverture du score . Tacconi se trouva sous pression . Les Italiens peuvent lui être reconnaissant d'avoir alors évité l'ouverture de la marque . Alors qu'ils pouvaient craindre le pire, les Transalpins se retrouvèrent avec un but d'avance, contre le cours du jeu, grâce, une fois de plus, à Virdis, auteur d'une reprise de la tête victorieuse . La réaction soviétique fut violente mais nullement désordonnée . Dobrolovski, toujours lui, fut alors omniprésent et c'est lui qui obtint une égalisation plus que méritée, à la 78e minute . Ce que Mikhailitchenko et Savitchev avaient manqué au cours des 12 minutes qui restaient à jouer, Narbekovas devait le réussir après à peine 120 secondes
SEMI FINALS
ITALY v. USSR
This cancan act by Italy's lachini does not prevent Mikhailitchenko heading the ball . Kouznetsov (no. 7) stands at the ready. Malgré son numéro de «can-can» lachini (Italie) ne réussitpas à empêcher Mikhailitchenko de faire un jeu de tête. Kouznetsov (No. 7) estprêt à entrer en action . lachini (Italia) no puede impedir con su jugada «Can-Can» que Mikhailitchenko juegue de cabeza . Kouznetsov (N- 7) está preparado para intervenir. lachini (Italien) kann mit seiner «CanCan»-Einlage Mikhailitchenko nicht am Kopfball hindern. Kouznetsov (Nr 7) steht einsatzbereit.
de jeu dans la prolongation . Ce but constitua le commencement de la fin pour des Italiens pris à froid . Au début de la deuxième mi-temps de la prolongation, les Transalpins, une fois encore, tardèrent à se mettre en train . Mikhailitchenko, malchanceux auparavant (tir sur un montant à la 91 1 minute), en profita pour porter l'avance de l'URSS à deux longueurs . Carnevale parvint à réduire l'écart peu avant la fin mais tout était vraiment dit pour les Italiens . Dans cette partie placée sous le signe de l'offensive, on n'a souvent pas lésiné sur le choix des moyens . Résultat : sept avertissements et une expulsion (Ferrara a reçu un carton rouge en raison de fouls répétés) . Les deux équipes durent de la sorte se passer d'un ou plusieurs titulaires pour les finales .
talia y URSS disputaron el mejor partido en Pusan ante la decepcionante concurrencia de sólo 10 .000 espectadores . El espectáculo estuvo marcado por 120 minutos de dramatismo, cinco goles y la carencia de fairplay. No fue sorprendente que en el primer tiempo ambos equipos actuaran con acentuada prudencia, pues tanto Italia, que tuvo que jugar una prolongación contra Suecia, como la URSS, que había combatido duramente contra los australianos luchadores, querían ahorrar energías al comienzo . Ambas escuadras operaban desde una defensa reforzada con un líbero fijo y marcación al hombre . Se jugó más a los flancos que en profundidad y se trató de maniobrar tácticamente para desconcertar al rival . Todo en todo, la Unión Soviética dejó una impresión más compacta en este primer tiempo . Se tuvo la impresión que todavía no quería apretar a fondo el acelerador. Después de la pausa, los soviéticos salieron dispuestos a resolver desde el primer momento . Pusieron cerco a la meta de Taccon¡, rematando de todas las posiciones posibles y los italianos podían agradecer a su magnífico guardameta que no ostentaran, a esas alturas, una desventaja en el tanteador. Al contrario - en contra de toda expectativa, se encontraron transitoriamente
con la ventaja, después que Virdis marcara un gol con un ingenioso golpe de cabeza . El conjunto de Byshovets reaccionó con vehemencia, pero no a ciegas . Dobrovolski era omnipresente, rotando, cambiando y ofreciéndose en los espacios y, en el minuto 78, se encargó personalmente de igualar el tanteador. En los últimos doce minutos, Mikhailitchenko y Savitchev bombearon continuamente sobre la meta italiana, pero sin exito . Lo que ellos no consiguieron, lo consiguió Narbekovas a los dos minutos de iniciado el alargue . Este gol acusó en frío a los italianos, quienes no lograron encontrar su ritmo de juego . Lo mismo sucedió en la segunda mitad del tiempo suplementario : Mikhailitchenko, quien había estrellado antes un remate contra el poste (en el minuto 91), aprovechó la desorganización inicial italiana para convertir el 3 a 1 . Poco antes del término, Carnevale logró reducir el tanteador 3 a 2, mas ello resultó inútil para los italianos . Las frecuentes infracciones en este encuentro ofensivo produjeron siete amonestaciones y una expulsión (Ferrara fue excluido definitivamente en la prolongación por infracción reiterada) . Ambas selecciones tuvieron que prescindir, así, de algunos jugadores claves en los partidos finales .
inmal mehr wurde das Sprichwort «Die Abwesenden sind immer im Unrecht» bestätigt . Vor der enttäuschenden Zahl von 10'000 Zuschauern lieferten sich Italien und die UdSSR die wohl beste Partie im Spielort Pusan . 120 Minuten Dramatik und fünf Tore sorgten für ein Spektakel, bei dem einzig das Fairplay zu kurz kam . Kaum überraschend war die erste Hälfte von einem gegenseitigen Abtasten geprägt, denn sowohl Italien, das im Viertelfinal gegen Schweden die Verlängerung durchstehen musste als auch die UdSSR, die gegen die kämpferischen Australier ein kräfteraubendes Duell hinter sich hatte, wollten ihre Energien nicht zu früh verpuffen . Beide Teams agierten aus einer gesicherten Abwehr mit festem Libero und Manndeckern heraus . Es wurde mehr in die Breite als in die Tiefe gespielt, man versuchte, den Gegner mit taktischen Manövern in Schwierigkeiten zu bringen . Insgesamt hinterliessen die Osteuropäer in dieser torlosen ersten Hälfte den etwas stärkeren Eindruck . Es machte fast den Anschein, als ob sie zunächst noch absichtlich im Spargang spielten . Nach der Pause legten die Russen jedoch jegliche Zurückhaltung ab und suchten resolut den Führungstreffer . Tacconi stand
unter Dauerbeschuss, und ihm hatten es die Italiener zu verdanken, dass sie nicht in Rückstand gerieten . Es kam noch besser für sie . Entgegen dem Spielverlauf lagen sie plötzlich in Front, nachdem Virdis einmal mehr seine ganze List ausgespielt und mit einem cleveren Kopfball das Skore eröffnet hatte . Byshovets Team reagierte heftig, aber nicht kopflos . Dobrovolski, immer wieder er, war überall fast gleichzeitig anzutreffen, und in der 78. Minute sorgte er für den mehr als verdienten Ausgleich . Was Mikhailitchenko und Savitchev in den verbleibenden zwölf Minuten der regulären Spielzeit nicht gelang, schaffte Narbekovas nach knapp 120 Sekunden in der Verlängerung . Die Italiener schienen noch nicht ganz wieder bei der Sache zu sein, ebensowenig wie nach einer Minute in der zweiten Hälfte der Verlängerung . Mikhailitchenko, der zuvor mit seinen Versuchen Pech gehabt hatte (Pfostenschuss in der 91 . Minute), traf zum vorentscheidenden 3 :1 . Carnevale verkürzte zwar kurz vor Schluss noch auf 2 :3, doch nützte dies den Italienern nichts mehr. Die zeitweise ruppige Gangart in dieser offensiv geführten Partie resultierte in nicht weniger als sieben Verwarnungen und einem Ausschluss (Ferrara sah in der Verlängerung wegen wiederholten Foulspiels die rote Karte) . Beide Teams mussten daher in den Finalspielen auf Teamstützen verzichten . Das Fehlen von Mittelfeldregisseur Ferrara und Libero lachini dürfte einer der Gründe für die krasse 0 :3-Niederlage gegen die BR Deutschland gewesen sein . 43
SEMI FINALS -SEOUL
A
fter 120 minutes of great football and a dramatic penalty shoot-out, Brazil reached the final of the Olympic football tournament for the second time in succession . Janssen's shot was stopped by Claudio Taffarel, the hero of the match ; Klinsmann only hit the post, and Wuttke too was foiled by the brilliant Brazilian keeper . In between, the excellent German goalkeeper, Uwe Kamps, had just managed to hold Andr6 Cruz' attempt, but had had no chance against Joäo Paulo, Luis Carlos and Farias Romario. Even before it reached this "showdown" stage, the game had enthralled the 65,000 spectators in the Olympic Stadium a great demonstration of what football has to offer. From the start, both teams played a high speed game, the Brazilians showing their finely-tuned ball skills, and the Germans trying to make the most of their physical superiority . The first tense moment came for the European side, when a centre from Geovani was deflected on to the post . At the other end, Mill on the far post headed a fine cross from the right just past the goal . That was in the 16th minute, and although, in fact, the first half brought no
goals, it was by no means devoid of interest . This was largely thanks to the two No. 10s, Careca and Wolfram Wuttke, who were the driving mid-field forces in their teams . As the game went on, the slight edge of the Brazilians became more obvious. But Hannes L6hr's men never let things run away from them, kept a tight defence and launched quick counter- attacks through Mill . In the 51St minute the Brazilians were confronted with a situation that they had not yet had to face . Wuttke played a free kick from the right into the Brazilian penalty area, where the defenders all seemed to stand rooted to the ground as Fach climbed above them and headed home . For the first time, the South Americans had to try to pull back a deficit, and their answer was not long in coming . They increased the pressure and also took action in the form of a substitution . The delicate Bebeto, who had never looked like scoring against the physically superior German defenders, was replaced by Joäo Paulo. Careca continued his great performance and skilfully brought his team-mates into the game over and over again . In
Germany FR v. Brazil 30
27 .9 .88 20 :00 Seoul
1 :1 a .e .t. (1 :1, 0 :0)
2 :3 after penalty kicks
Germany FR : 12 Kamps; 5 H6rster; 4 Funkel, 2 Schulz ; 14 Hässler, 8 Fach, 10 Wuttke, 3 G6rtz; 11
65,000
13 Grahammer, Mill, 9 Klinsmann Brazil : 1 Taffarel ; 14 Luis Carlos, 15 Aloisio, 5 Ademir, 13 André Cruz, 2 Jorginho ; 19 Andrade, 10 Careca, 8 Geovani; 20 Bebeto, 11 Romario a)
Fach 1 :0 ; 79' Romario 1 :1 Penalty kicks : Germany FR : Janssen (stopped by Taffarel), Klinsmann (stopped by goalpost), Kleppinger (scored), Fach (scored), Wuttke (stopped by Taffarel) ; Brazil : Joäo Paulo (scored), Luis Carlos (scored), Romario (scored), Andr6 Cruz (stopped by Kamps) b) Hackett (England) - Bambridge (Australia), Loustau (Argentina) c) Germany FR : 96' out G6rtz, in Kleppinger 106' out Mill, in Janssen Brazil : 62' out Bebeto, in Joäo Paulo 72' out Ademir, in Milton d) Germany FR : 75' Wuttke Brazil : 3' Bebeto, 43' Geovani, 67' Ademir, 118' Aloisio e) 50'
the 79 11 minute his efforts were rewarded ; Milton pulled the ball back from the goal line over to Romario on the far post, and he made up for his earlier misses by putting the equaliser home . The excitement caused the South Americans to lose concentration for a moment . Klinsmann got the scent of a chance and could only
be stopped by a foul . Penalty. All the Brazilian efforts were about to be nullified, or so it seemed . But Taffarel guessed the right direction and held the shot ; for Funkel the football world fell apart. In retrospect, this incident has to be regarded as the turning point of the match, for although the Germans played on as if nothing had happened, this was a psychological blow that would tell on them at the latest during the penalty-shooting . The period of extra time brought no decisions, despite the clear superiority of the Brazilians . The mental toughness of the German defence and Kamps, who was by no means outshone by his counterpart Taffarel, prevented any further goals. Once again penalty-shooting, and once more a bitter defeat . Two of their teams' best pacemakers, Geovani (Brazil) and Klinsmann (seen here in full flight) made each other absolutely no concessions in the match FR Germany - Brazil. Les deux figures déterminant le jeu dans leurs équipes respectives: Geovani (Brésil) et l'ailier Klinsmann (RFA) ne se sont pas fait de cadeaux en demi-finale (RFA-Brésil) . En la semifinal jugada entre la RFA y Brasil, no se hicieron ningún regalo dos figuras determinantes para sus equipos. Geovani (Brasil) y el «sprinter» Klinsmann. Keine Geschenke machten sich im Halbfinalzwischen derBRD undBrasilien zwei für ihre Teams spielbestimmende Figuren. Geovani (Brasilien) und « Fliegen» Klinsmann (BRD).
44
SEMI FINALS GERMANY FR v. BRAZIL
Wuttke (FR Germany) storms the Brazilian goal with explosive energy. Ademir leaps and misses . Avec une énergie concentrée Wuttke (RFA) fait une attaque en direction du but brésilien. Ademir s'avance et étreint le vide. Wuttke (RFA) ataca con energía concentrada la portería brasileña. Ademir interviene ypatea en el vacío. Mit geballter Energie stürmt Wuttke (BRD) dem brasilianischen Torentgegen. Ademir tritt und greift ins Leere.
D
A
u terme de 120 minutes d'un match superbe et d'un dramatique tir de penalties, le Brésil s'est qualifié pour la deuxième fois consécutive pour la finale du tournoi olympique . Le tir de Janssen a été retenu par le héros de cette demi-finale, Claudio Taffarel ; Klinsmann n'a tiré que sur un montant cependant que Wuttke a lui aussi échoué face au remarquable gardien brésilien . De l'autre côté, Uwe Kamps, le tout aussi excellent gardien allemand, n'a pu retenir que le tir d'André Cruz . II fut impuissant sur les essais de Joâo Paulo, Luis Carlos et Farias Romario .
dessus . Si la première mi-temps se terminait sans qu'aucun but n'ait été marqué, elle n'en avait pas pour autant été ennuyeuse, grâce surtout à l'inlassable travail effectué en milieu de terrain par les deux No 10, Careca et Wolfram Wuttke .
Avant ce final à suspense, les 65'000 spectateurs du stade olympique avaient pu assister à une rencontre qui constitua la meilleure des publicités pour le football . Dès le début, les deux équipes adoptèrent un rythme endiablé . Les Brésiliens, tournés vers l'offensive, faisaient étalage de leur moyens techniques . Les Allemands, eux aussi bien armés sur le plan technique, tentaient avant tout de tirer profit de leur supériorité physique . Les Européens connaissaient leur première frayeur sur un centre de Geovani renvoyé par un montant . De l'autre côté, Mill se signalait, à la 161 minute, par une reprise de la tête, sur un excellent centre de la droite, qui passait de peu par-
A la 511 minute, les Brésiliens se retrouvaient dans une situation inédite pour eux . Sur un coup franc de la droite de Wuttke, leurs défenseurs restaient comme cloués sur place dans leur carré de réparation . Fach s'élevait plus haut que les autres et il ouvrait la marque . Pour la première fois depuis le début du tournoi, les SudAméricains devaient courir après le score . Leur réaction était immédiate . Leur pression se faisait plus forte . Sur le banc, on ne restait pas inactif . Le filiforme Bebeto, en difficulté face à des Allemands plus puissants, était remplacé par Joâo Paulo . Careca, vraiment remarquable, sollicitait sans répit ses partenaires . Son inlassable labeur devait trouver
Par la suite, on enregistrait une légère supériorité territoriale des Brésiliens . Mais les hommes de Hannes Löhr ne leur laissaient guère la bride sur le cou . Par Mill, ils lançaient de rapides mouvements de rupture partant d'une défense toujours très compacte .
sa récompense à la 791 minute : Milton centrait au second poteau depuis la ligne de fond pour Romario qui, en égalisant, faisait oublier plusieurs essais manqués précédemment . La joie des Brésiliens était telle qu'elle leur faisait perdre un instant leur Klinsmann concentration . ne manquait pas l'occasion . II ne pouvait être stoppé qu'irrégulièrement . Pénalty : tout les efforts des Brésiliens semblaient réduits à néant . C'était compter sans Taffarel, qui partait du bon côté et retenait le tir d'un Funkel catastrophé . Ce fut vraiment le tournant du match . Certes, les Allemands reprirent la partie comme si rien ne s'était passé . Mais, psychologiquement, cet échec de Funkel eut une grosse importance, par la suite, lors du tir des penalties . La prolongation ne devait apporter aucune modification au score, en dépit d'une nette domination des Brésiliens . Une défense allemande toujours très forte mentalement devant un gardien qui n'avait rien à envier à son vis-avis, interdit aux Brésiliens toute concrétisation de leur suprématie . Pour les Allemands, le tir de penalties devait, une fois encore, constituer la plus amère des dèsillusions .
espués de 120 minutos de gran partido y una serie de penales dramática, los brasileños pasaron por segunda vez consecutiva a la final de un Torneo Olímpico de Fútbol . El héroe del encuentro, Claudio Taffarel, detuvo el remate de Janssen . Klinsmann pegó sólo en el palo y Wuttke zozobró también ante el magnífico guardameta brasileño . Por el lado alemán, el destacado portero Uwe Kamps pudo atajar el remate de André Cruz . Sin embargo, no pudo hacer nada contra los tiros de Joáo Paulo, Luis Carlos y Farias Romario . Antes de este último acto, los 65 .000 espectadores del Estadio Olímpico presenciaron un cotejo que en sí representó la mejor publicidad para el deporte del balonpié . Desde el inicio, ambos conjuntos desplegaron un ritmo muy acelerado, destacándose los brasileros por su virtuosismo e ingenioso dominio del balón y, los alemanes, por su superoridad física y de conjunto . Los germanos pasaron unos instantes iniciales de susto cuando un centro de Geovani se fue a estrellar contra el poste, mientras que, por el otro lado, en el minuto 16 Mil¡ cortó la respiración de los brasileños con un potente remate que pasó por milímetros por encima del traversaño . A pesar de no haberse marcado un tanto en este primer tiempo, el partido fue muy entretenido . Los promotores de estas acciones emocionantes fueron, en primera línea, los dos números 10, Careca y Wolfram Wuttke . En el transcurso del enfrentamiento, se comenzó a perfilar una ligera superioridad brasilera . No obstante, los muchachos de Hannes Löhr no escatimaron esfuerzos para mantener el equilibrio y para lanzar contragolpes vertiginosos por intermedio de Mill . En el minuto 51, los brasileños tuvieron que encarar una situación 45
SEOUL '88 ach 120 Minuten grossartigen Spiels und einem dramatischen Elfmeterschiessen standen die Brasilianerzum zweiten aufeinanderfolgenden Mal im Endspiel eines Olympischen Fussballturniers . Janssen sah seinen Schuss vom Helden der Partie, Claudio Taffarel, gehalten ; Klinsmann traf nur den Pfosten und auch Wuttke scheiterte am magistralen brasilianischen Schlussmann . Demgegenüber konnte der ebenfalls ausgezeichnete deutsche Torwart Uwe Kamps nur gerade den Versuch von Andrö Cruz stoppen, gegen die Schüsse von Joäo Paulo, Luis Carlos und Farias Romario war er machtlos .
Although wrestling is an Olympic discipline, it should notbe employed forfootball. Schulz (FR Germany, no . 2) ignores this rule in this action against Bebeto . Bien que la lutte soitaussi une discipline olympique, on ne devraitpas l'utiliser dans le cas du football. Schulz (RFA No . 2) ignore cette règle dans la présente scène où il est opposé à Bebeto . Aunque la lucha libre es también un deporte olímpico, no debería aplicarse al fútbol . Esta regla la ignora Schulz (RFA, N° 2) en esta escena contra Bebeto. Obwohl Ringen auch eine olympische Sportart ist, sollte sie im Fussball nicht angewendet werden. Diese Regel ignoriert Schulz (BRD, Nr. 2) in dieser Szene gegen Bebeto. desconocida para ellos hasta entonces . Wuttke lanzó un tiro libre sobre el área penal de los sudamericanos, los cuales acusaron enfrío gol de cabeza realizado por Fach . Por primera vez estuvieron obligados a remontar una desventaja . La reacción vino inmediatamente . Brasil presionó aún más y también en el banco de suplentes se pasó a la ofensiva . Bebeto, quien no se pudo imponer a los corpulentos defensas alemanes con sus gambetas inofensivas, fue sustituido por Joäo Paulo . Careca, una de las figuras estelares de este encuentro, habilitaba continuamente a sus compañeros con pases de gran precisión . Estos esfuerzos se vieron coronados por el éxito en el minuto 79 . Milton acometió hasta la línea de fondo, lanzó un centro preciso sobre el poste lejano donde estaba al acecho Romario, quien colectó el esférico con un golpe seco y certero, igualando el tanteador. El júbilo hizo que los brasileños perdieran la con46
centración por un instante, lo cual aprovechó Klinsmann para irrumpir en el área penal contraria, siendo objeto de falta penal . Por un momento Brasil vio sus esfuerzos en trance de desvanecerse, pero Taffarel adivinó la trayectoria del balón y atajó el penal . Para Funkei se vino abajo el mundo futbolístico . A posteriori se puede afirmar que esta falla condujo al vuelco del partido . Pese a que los alemanes continuaran atacando con vehemencia, este fracaso tuvo, sin duda alguna, su efecto sicológico negativo en las series de penal después del alargue . A pesar de la clara superioridad de los brasileños, el tiempo suplementario no pudo desempatar a los contrincantes . La disposición mental inquebrantable de la defensa alemana y Kamps, tan capaz como su adversario Taffarel, evitaron que Brasil pudiese modificar el tanteador. Nuevamente, tiros penales, nuevamente una amarga eliminación .
Vor diesem «Showdown» waren die über 65 000 Zuschauer im Olympia-Stadion in den Genuss einer Partie gekommmen, die beste Werbung für den Fussball darstellte . Von Beginn weg schlugen beide Teams ein sehr hohes Tempo an . Die Brasilianer führten technisch eine sehr feine Klinge, spielten druckvoll auf Angriff, während die technisch ebenfalls guten Deutschen vor allem ihre physische Überlegenheit auszuspielen versuchten . Eine erste Schrecksekunde erlebten die Europäer, als eine Flanke von Geovani noch an den Pfosten gelenkt wurde . Auf der anderen Seite köpfelte Mill in der 16 . Minute nach einer schönen Rechtsflanke zum hinteren Pfosten nur knapp über das Tor. Auch wenn die erste Hälfte keine Tore brachte, war sie keineswegs langweilig . Dies war in erster Linie der Verdienst der beiden Nummern 10, Careca und Wolfram Wuttke, die beide die treibenden Kräfte im Mittelfeld waren . Mit dem Fortgang der Partie schälte sich immer mehr eine leichte Überlegenheit der Brasi-
lianer heraus . Dennoch liessen die Leute von Hannes Löhr nie die Zügel der Partie fahren, sondern lancierten aus einer kompakten Abwehr heraus blitzschnelle Konter. In der 51 . Minute sah sich Brasilien mit einer bis anhin ungewohnten Situation konfrontiert . Wuttke zog von rechts einen Freistoss in den Strafraum der Brasilianer hinein, die wie angewurzelt zusahen, wie Fach hochstieg und zum 1 :0 einköpfelte . Die Reaktion folgte postwendend . Brasilien machte noch mehr Druck, und auch auf der Trainerbank blieb man nicht untätig . Anstelle des filigranen Bebeto, der gegen die körperlich überlegenen Deutschen kaum einen Stich getan hatte, kam Joäo Paulo . Careca, der eine heraus-
The skilful and unpredictable dribbling of Romano (no. 11), subsequently transferred to PSV Eindhoven, was the cause of panic for any team . Here Görtz (no. 3) and Hörster (no. 5) are going through this unpleasant experience . Luis Carlos is on the left. Panique dans la surface de réparation de chaque équipe, à la suite des dribbles bien exécutes etincalculables de Romario (No. 11) qui fut transféré au PSV Eindhoven après le tournoi. Ici, Görtz (No. 3) et Hörster (No. 5) ont connu une telleexpérience déplaisante . A droite : Luis Carlos . En la zona de penal de cada equipo causaron pánico los regates logrados e incalculables de Romario (N2 11), transferido al PSVEindhoven después del torneo . Aquí tienen que hacer esa desagradable experiencia Görtz (V- 3) y Hörster (N-° 5) . A la izquierda Luís Carlos . Panik im Strafraum einesjeden Teams verursachten die gekonnten und unberechenbaren Dribblings des nach dem Turnier zum PSV Eindhoven transferierten Romario (Nr 11). Hier müssen Görtz (Nr 3) und Hörster (Nr 5) diese unangenehme Erfahrung machen. Links: Luis Carlos .
SEMI FINALS GERMANY FR v. BRAZIL ragende Leistung zeigte, setzte seine Kollegen immer wieder gekonnt in Szene und nach 79 Minuten trugen die Anstrengungen endlich Früchte : Milton flankte von der Grundlinie zurück auf den am hinteren Pfosten lauernden Romario, der mit dem Ausgleich frühere Fehlschüsse wieder gutmachte . Der Jubel liess die Südamerikaner für einen Augenblick in der Konzentration nachlassen . Klinsmann witterte seine Chance und konnte nur noch durch ein Foulspiel gestoppt werden . Elfmeter - alle Bemühungen der Brasilianer schienen umsonst gewesen zu sein . Taffarel ahnte jedoch die richtige Ecke und hielt den Schuss ; für Funkel brach die Fussballwelt zusammen . Rückblickend betrachtet muss diese Szene als Wendepunkt der Partie bezeichnet werden, denn obschon die Deutschen weiterspielten, als ob nichts geschehen wäre, dürfte dieses Scheitern spätestens beim abschliessenden Elf meterschiessen psychologische Auswirkungen gezeitigt haben . Auch die darauffolgende Verlängerung brachte trotz einer deutlichen Überlegenheit Brasiliens keine Entscheidung . Die mental noch immer starke Abwehr der Deutschen und Kamps, der seinem Gegenüber Taffarel keinesfalls nachstand, verhinderten weitere Treffer. Einmal mehr Elfmeterschiessen, einmal mehr ein '-'e bitteres Ausscheiden .
The Brazilian players relaxing and getting into the mood before the start of extra time . Phase de détente et de concentration de joueurs brésiliens avant le début des prolongations. Fase de relajamiento y concentración de los jugadores brasileños antes de comenzar la prórroga. Lockerungs- und Konzentrationsphase brasilianischer Spieler vor Beginn der Verlängerung .
Pep up for Milton (no. 16) before the start of extra time . Arrêt de boxe pour Milton (No. 16) entre la fin du temps de jeu réglementaire et le début des prolongations. Momento deredspiro para Milton (N-° 16) entre el final de/ tiempo de juego reglamentario yelprincipio de la prórroga. Boxenstop für Milton (Nr 16) zwischen dem Ende der regulären Spielzeit und dem Beginn der Verlängerung . Taffarel, match winner for Brazil in the semi final against FR Germany Taffarel, gagnant du match, pour le Brésil, dans la demifinale contre la RFA. Taffarel, ganadorde/partido en favor de Brasil en la semi final contra la RFA. Taffarel, Matchwinner für Brasilien im Halbfinal gegen die BRD.
--I
1_J
IF _ - ]~~
'! ir
Ar
Air
w~,
"IF
91 ~A -
MATCH FOR
3RD
PLACE - SEOUL the whistle, while the Germans played a waiting game and relied on quick counter-attacks through Klinsmann and Mill, both looking very sharp . These two had a great time in the opening quarter of an hour and made full use of their skills . The smaller and mobile Mill took a pass from Wuttke in the fifth minute, left his opponents standing, and his bigger and athletic partner Klinsmann overcame the less physical Italian defenders and scored from close range . As a result, Rocca reorganised his defence, but the problem was not solved . In the 17`1 minute the 2-0 was in the air, but Sievers failed to take full advantage of a Tacconi mistake and put the ball wide . A minute later the otherwise very dependable Italian goalkeeper was again in trouble . Wuttke played a corner to the near post, Schulz touched it on and Kleppinger on the far post headed powerfully into the net .
Wolfram Wuttke, often named the 1enfant terrible" of German football, emerged as one of the most dominating personalities in Hannes Lôhr's side . Wolfram Wuttke, souventappelé l'enfant terrible de l'équipe allemande, a évolué à Séoulpour devenir une personnalité qui détermine le jeu, au sein de l'équipe de Hannes Löhr. Wolfram Wuttke, llamado a menudo el «enfant terrible» del fútbol alemán, se desarrolló en Seúl como una personalidad determinante en el equipo de Hannes Löhr. Wolfram Wuttke, oftmals als «enfant terrible» des deutschen Fussballs bezeichnet, entwickelte sich in Seoul zu einerspielbestimmenden Persönlichkeit in der Elf von Hannes Löhr.
T
wo up after 18 minutes, thanks to Klinsmann and Kleppinger, and a final score of 3-0 with another goal from Schreier : for once the Germans had less trouble than usual with their arch-rivals from the south, and they were worthy winners of the bronze medal . Italy gave only an average performance for their farewell to Korea, and their defence conceded goals eleven, twelve and thirteen in the course of this match . Both Löhr and Rocca were forced to make team changes for this final game . The German trainer had to do without Görtz and Fach, both injured, while his Italian counterpart was short of Ferrara and lachini, who were both suspended . The 61,000 spectators were treated to a top-class match . The Italians attacked from 48
During set pieces like this, and on other occasions too, lack of organisation and, to some extent, lack of physical size were clearly against the Italians . They did manage to create some good moves themselves, but Mauro, Carnevale and Virdis too, all failed to take advantage of promising situations, being foiled either by Kamps' or by their own nerves . In the second half, the pattern was much the same . Italy remained on the offensive and put all they had into an effort to reduce the deficit . In the 50th minute, Virdis indeed had the ball in the net, but the goal was disallowed because of an offside infringement . A short time later he had to call it a day ; an injury that had bothered him before the game had started forced him to retire, and Rizzitelli took his place . Despite this additional handicap, the Italians again came close to opening their account, but Crippa's powerful shot from 35 metres hit the bar, and Colombo saw his shot go just wide of the goal . They were punished for this failure to take their chances twenty minutes before the end ; a move involving several players found Kleppinger on the goal-line with the ball, and he served it to Schreier on a plate . The Italians' resistance was broken, but the Germans allowed their concentration to lapse, and a mistake by Schulz almost gave away a goal, but it was not the Italians' day . For them Kamps' goal was nailed closed for the evening .
Italy v. Germany FR
31
0 :3 (0 :2)
30.9 .88 19 :00 Seoul
61,000 Italy: 1 Tacconi ; 6 Tassotti ; 10 Carobbi, 11 Crippa, 9 Brambati ; 7 Colombo, 15 Galia, 18 Mauro, 4 De Agostini ; 13 Virdis, 3 Carnevale Germany FR : 12 Kamps ; 5 Hörster ; 4 Funkel, 13 Grahammer, 2 Schulz ; 17 Sievers, 18 Kleppinger, 14 Hässler, 10 Wuttke ; 11 Mill, 9 Klinsmann
5' Klinsmann 0:1, 18' Kleppinger 0:2 ; 68' Schreier 0:3 b) Loustau (Argentina) - Röthlisberger (Switzerland), a)
Diramba (Gabon)
c) Italy :
58' out Virdis, in Rizzitelli Germany FR : 61' out Wuttke, in Schreier 85' out Sievers, in Bommer d) Italy: 60' Galia, 87' Crippa Germany FR : 32' Schulz e) -
D
eux à 0 après 18 minutes de jeu déjà sur des buts de Klinsmann et Kleppinger . 3 :0 après 90 minutes grâce à un autre but de Schreier : la RF d'Allemagne n'a connu cette fois que peu de problèmes face à son grand rival du Sud et elle a obtenu de façon méritée la médaille de bronze du tournoi . L'Italie s'en est allée sur une performance moyenne, après que sa défense eut encaissé ses onzième, douzieme et treizième buts . Tant Löhr et Rocca avaient été contraints de modifier leur équipe pour ce dernier match . L'entraîneur allemand était privé de Görtz et de Fach, blessés, alors que son homologue italien devait pourvoir au remplacement de Ferrara et de lachini, tous deux suspendus . Les 61'000 spectateurs ont pu suivre un match d'un haut niveau . La Squadra azzurra opta d'emblée pour l'offensive cependant que la RF d'Allemagne restait sur la défensive en misant sur les actions de rupture des impressionnants Klinsmann et Mill . Durant le quart d'heure initial, les deux attaquants de pointe ont évolué en grands seigneurs et ils ont tenu leur rôle à la perfection . Sur une passe de Wuttke, le petit Mill laissait littéralement ses adversaires sur place à la 5e minute et l'athlétique Klinsmann imposait sa puissance aux cinq mètres pour ouvrir la marque . Rocca modifiait sa défense mais les problèmes restaient les mêmes . Le 2 :0 aurait pu survenir à la 171 minute déjà mais Sievers, sur une
faute de Tacconi, manquait la cible . Ce n'était toutefois que partie remise . Une minute plus tard, Tacconi, pourtant excellent jusqu'ici, ratait son affaire . Wuttke tirait un corner au premier poteau, Schulz prolongeait de la tête et, toujours de la tête, Kleppinger marquait un second but imparable . Dans ces deux cas mais aussi en d'autres circonstances, le manque d'organisation et l'infériorité physique de l'équipe de Rocca avaient éclaté au grand jour . Certes, les Italiens restaient capables de réussir d'excellentes combinaisons ; Mauro, Carnevale et même Virdis échouaient cependant à la conclusion, face à l'excellent Kamps mais aussi victimes de leur nervosité . Les données ne changeaient pas en seconde mi-temps . Les Italiens, toujours très offensifs, jetaient toutes leurs forces dans la bataille pour tenter de réduire l'écart . A la 50e minute, Virdis marquait mais son but était annulé pour hors-jeu . Peu après, il devait quitter le terrain . La blessure dont il s'était plaint avant le match l'obligeait à céder sa place à Rizzitelli . Malgré cet affaiblissement sur le plan offensif, les Transalpins restaient les plus dangereux . Crippa expédiait un tir des 35 mètres sur la transversale alors que Colombo tirait de peu à côté . Ce manque de réussite, les hommes de Rocca le payaient cher à vingt minutes de la fin quand Schreier portait la marque
MATCH FOR THIRD PLACE ITALY v. GERMANY FR à 3 :0 à la suite d'une série de combinaisons terminées par Kleppinger. Cette fois, c'en était bien fini pour les Italiens . Les Allemands se déconcentraient toutefois eux aussi . Sur une erreur de Schulz, on pouvait croire au but d'honneur . Croire seulement . II était écrit que, ce soir-là, Kamps ne serait pas battu .
A
los 18 minutos ya, el marcador señalaba 2 a 0 por goles de Klinsmann y Kleppinger y, al final, 3 a 0 por gol de Schreier . Por una vez, la RF de Alemania no evidenció problemas con su rival clásico del sur, adjudicándose, en forma merecida, la medalla de bronce en este Torneo . Italia retornó a casa con una actuación mediocre y trece goles negativos en su haber. Tanto Löhr como Rocca estuvieron obligados a modificar sus formaciones en este último partido . Al entrenador alemán le faltaron Goertz y Fach, por lesión, mientras que a su contendiente italiano le faltaron Ferrara y lachini por suspensión . Los 61 .000 espectadores pudieron presenciar un espectáculo con gran relieve . La escuadra azzurra salió a atacar inmediatamente, mientras que la RF de Alemania prefirió aguardar y lanzar veloces contraataques mediante los incontenibles Klinsmann y Mil¡ . Ambas puntas buscaron el desbordamiento con quiebros y fintas, desequilibrando completamente a la línea de fondo italiana en los primeros 15 minutos iniciales . El pequeño Mil¡ subía con gran facilidad, dejando parado, más de una vez, a sus marcadores, y el atlético Klinsmann superaba constantemente a los defensas físicamente inferiores . A continuación, Rocca alteró su línea de fondo,
pero los problemas siendo los mismos .
siguieron
En el minuto 17 casi subieron el 2 a 0 al tanteador después de una falla del guardameta Tacconi . Sin embargo, el potente remate de Sievers salió afuera . Un minuto más tarde, Tacconi, quien sobresal¡¿) generalmente por suseguridad, volvió a cometer una falla . Wuttke lanzó un saque de esquina sobre el poste cercano, Schulz alargó con la cabeza y, en el poste lejano, Kleppinger cabeceó el esférico a las redes, marcando el 2 a O. En estas situaciones estándar así como en otras escenas se notó claramente la falta de organización de juego y la inferioridad física del conjunto de Rocca . No obstante funcionar colectivamente, Mauro, CarnevaleyVirdis desperdiciaron buenas oportunidades de marcar debido a sus propios nervios o la gran actuación de Kamps . El segundo tiempo se presentó igual que el primero . Italia intentó remontar la desventaja con mucho esfuerzo y fútbol ofensivo . En el minuto 50, Virdis consiguió marcar un tanto que fue anulado por fuera de juego . Poco después se tuvo que retirar de la cancha por una lesión que lo venía acosando desde antes del encuentro, dando lugar a Rizzitelli . A pesar de esta debilitación en el sector del ataque, los italianos estuvieron cerca del gol de enlace, pero el violento remate de Crippa se estrelló contra el travesaño y el tiro de Colombo pasó a milímetros de la meta . Esta falta de acierto tuvo sus consecuencias negativas a veinte minutos del término, cuando Kleppinger se fue por la línea
lateral hasta la línea de fondo eludiendo avarios marcadores, y habilitó a Schreier con un gol cantado . Se quebró así la resistencia de los italianos, pero los alemanes optaron por levantar el pie del acelerador. Una falla de Schulz casi conduce al gol de honor, pero tampoco en esta situación supieron marcar. Esa noche, la valla de Kamps estuvo cerrada para los italianos .
ach 18 Minuten bereits 2 :0, durch Tore von Klinsmann und Kleppinger, 3 :0 am Schluss nach einem weiteren Treffer durch Schreier : Die BR Deutschland hatte für einmal mit ihrem Erzrivalen aus dem Süden wenig Probleme und gewann verdient die Bronzemedaille dieses Turniers . Italien verabschiedete sich mit einer durchschnittlichen Leistung, nachdem die Verteidigung die Gegentreffer elf, zwölf und dreizehn einkassieren musste . Sowohl Löhr wie Rocco waren gezwungen, veränderte Formationen in dieses letzte Spiel zu schicken . Dem deutschen Trainer fehlten Goertz und Fach wegen Verletzung, während sein italienischer Gegenüber auf Ferrara und lachini, beide wegen Sperren, verzichten musste . Die 61'000 Zuschauer kamen in den Genuss einer hochstehenden Partie . Die Squadra azzurra griff dabei von Beginn weg an, die BR Deutschland hingegen verlegte sich zunächst aufs Abwarten und die schnellen Konter über die beeindruckenden Klinsmann und Mill . Die beiden Sturmspitzen führten in derAnfangsviertelstunde ein Herrenleben und spielten ihre Vorzüge perfekt aus . Der kleine, wendige Mill liess in Following a blatant goalkeeping error, Kleppinger (FR Germany no . 18), inadequately marked by Tassotti, heads the ball home for the decisive 2-0.
i~
II
+al
,
rw"""ab
Wlr+s3fZ:",tI
titi
".5I && *~ 101
r"a""X, .r IIIIIIIIIIIr
»[oui
Après une faute impardonnable du gardien, Kleppinger (RFA, No . 18), insuffisamment marqué par Tassotti, d'un jeu de tête réussit la décision préliminaire de 2:0 . Tras una falta grave del guardameta, Kleppinger (RFA no . 18), marcado insuficientemente por Tassotti, remata de cabeza el previo 2 a 0 decisivo . Nach krassem Torhüterfehler köpft Kleppinger (BRD, Nr 18), von Tassotti ungenügend markiert, zum vorentscheidenden 2:0 ein.
der fünften Minute nach einem Pass von Wuttke seinen Gegner einfach stehen und der grosse, athletische Klinsmann setzte sich im Fünfmeterraum gegen seinen physisch schwächeren Bewacher durch . In der Folge stellte Rocco seine Abwehr um, doch die Probleme blieben bestehen . Bereits in der 17 . Minute hätte das 2 :0 fallen sollen, aber Sievers traf nach einem Fehler Tacconis das Tor nicht . Der sonst so zuverlässige italienische Schlussmann war auch eine Minute später nicht im Bilde . Wuttke flankte einen Eckball zum näheren Pfosten, Schulz verlängerte mit dem Kopf und am hinteren Pfosten köpfelte Kleppinger wuchtig zum 2 :0 ein . In diesen Standardsituationen, aber auch in anderen Szenen traten die fehlende Spielorganisation und teilweise körperliche Unterlegenheit der Elf von Rocco klar zu Tage . Zwar zeigte sie flüssige Kombinationen, doch scheiterten Mauro, Carnevale und auch Virdis in aussichtsreicher Position entweder am hervorragenden Kamps oder an den eigenen Nerven . In der zweiten Hälfte ging es im gleichen Stil weiter. Italien, weiterhin offensiv, versuchte mit aller Macht, den Anschlusstreffer zu erzielen . In der 50 . Minute gelang Virdis ein Tor, das jedoch wegen Abseits annulliert wurde . Etwas später musste er sogar forfait erklären ; die Verletzung, welche ihn schon vor dem Spiel geplagt hatte, zwang ihn, Rizzitelli Platz zu machen . Trotz dieser zusätzlichen Schwächung im Angriffsbereich standen die Italiener dem ersten Tor sehr nahe, aber Crippa traf mit einem Gewaltsschuss aus 35 Metern nur die Querlatte, und Colombo setzte seinen Schuss knapp neben das Tor. Die mangelnde Chancenauswertung rächte sich knapp zwanzig Minuten vor Schluss, als Kleppinger nach einer Kombination über mehrere Stationen zur Behindlinie durchbrach und Schreier den Ball einschussfertig auflegte . Der Widerstand der Azzurri war gebrochen, doch auch die Deutschen liessen in ihrer Konzentration nach . Ein Lapsus von Schulz hätte beinahe zum Ehrentreffer geführt, aber es sollte nicht sein . Für Italien war Kamps Tor an jenem Abend buchstäblich zugenagelt . 49
FINAL - SEOUL eather conditions were ideal for the final, and a crowd of 74,000 saw the USSR beat Brazil 2-1 . Both teams had to take the field at less than full strength, because players were having to sit out a suspension, but the absence of Brazil's playmaker and captain, Geovani, plus Ademir, was probably a greater factor in the final reckoning than the absence of Tcherednik for the Russians . Once again, a final was an encounter between Europe and South America . On one side we had the very compact Soviet team that functioned brilliantlyas a unit, and on the other the Brazilians, who were hoping that their flair for the game and their greater individuality would enable them to complete their collection of trophies, after winning silver in 1984 . At the beginning it was more the Brazilians that set the tone . Particularly during dead ball situations they caused hectic scenes in their opponent's goal-mouth, where Kharine showed his mettle on several occasions . As time went on, however, the "Sbornaja" were able to get more into the game and in fact established a slight edge, and it was rather against the run of the play that they conceded the first goal . Neto struck a corner from the right across to the far post, and Romario, who had been kept under control until this moment, touched the ball into the goal . It remained 1-0 until half time, with Kharine and Taffarel both showing skill in preventing any further goals . For the second half, Byshovets brought on Savitchev in place of Narbekovas, and this move paid off . The big forward made an immediate impression in terms of more thrust up front, and forced Taffarel to make a fine save just after the re-start . Mikhailitchenko and Kouznetsov established more and more control in midfield, and Brazil's defence began
to come under pressure . When Savitchev broke through yet again, Andrade was only able to bring him down with a foul in the penalty area . Dobrovolski, who in the meantime had switched over to the right side and was increasingly getting into the game, sent Taffarel the wrong way and put the teams level . Carlos Alberto Silva now staked everything on a single card . Edmar and JoAo Paulo came on for Bebeto and Neto, and JoAo Paulo above all posed all sorts of problems for the Russian defence . Following one of these moves, Romario was brought down in the box in a confusing situation, but referee Biguet allowed play to continue, as he did again onlya few minutes from time when the Brazilians were demanding a penalty for the second time . During this phase the South Americans had a slight advantage, but the Soviets kept their heads and defended stoutly until the final whistle . Following their tough battles in the semi-finals, both teams were now forced to play extra time, for the second time within four days . The pace of the game until then had taken its toll of their energy and now slowed down . One sign of the players' tiredness was the increased number of fouls and the increasingly hectic atmosphere on the pitch . The final decision came after 103 minutes when the ball was played via larovenko and Lioutyi to Savitchev, who lifted it beautifully over Taffarel's head . But the Russians had go through another nervous phase, when Tatartchouk was sent off following his second warning . But they were only outnumbered for a short time, since Edmar followed him off the field with eight minutes left to play . Kharine saved his team with his best effort of the match when he parried a shot from André Cruz just before time . Thus the USSR won the Olympic tournament again, having last
USSR v. Brazil
33 1 .10.88 19 :00 Seoul USSR : 1 Kharine ; 18 Gorloukovitch ;
2 :1 a.e.t . (1 :1, 0 :1) 74,000
17 Lossev, 2 Ketachvili, 12 larovenko ; 20 Narbekovas, 7 Kouznetsov, 15 Mikhailitchenko, 10 Dobrovolski ; 11 Lioutyi, 14 Tatartchouk
Brazil : 1 Taffarel ; 14 Luis Carlos, 15 Aloisio, 19 Andrade, 13 André Cruz, 2 Jorginho ; 11 Romario
16 Milton,
10 Ca reca,
17 Neto ;
20 Bebeto,
a) 29' Romario 0 :1 ; 60' Dobrovolski 1 : 1 (penalty) ; 103' Savitchev 2 :1 b) Biguet (France) - Diaz (Colombia), Jassim (Bahrain) c) USSR : 45' out Narbekovas, in Savitchev 115' out Lioutyi, in Skliarov Brazil : 73' out Neto, in Edmar 75' out Bebeto, in Joáo Paulo d) USSR : 42' Ketachvili, 78' Tatartchouk, 91' Gorloukovitch Brazil : 42' Careca, 72' Luis Carlos, 115' Aloisio e) USSR : 110' Tatartchouk Brazil : 112' Edmar done so in 1956 . In the final they had remained true to their proven system of solid teamwork, and faced the ball artists from Brazil with a compact, unified structure . For the South Americans, this second consecutive defeat in an Olympic final was a bitter blow . They had managed to contain the Russian play-maker Dobrovolski, but precisely because it had been Byshovets' strategy to share all duties and responsibilities equally within the team, other players were able to fill the vacuum, until the No . 10 switched sides and began to get more into the driving seat . The Brazilians had trouble with their zone-marking, which allowed the opposing forwards too much freedom . Their forwards, Careca, Bebeto and Romario too, had a difficult match against the close-marking Russian defenders . Careca seemed to wear himself out as the game went on, in his tussles with Ketachvili, and Romariowas only able to look more like himself when Joäo Paulo came on and attracted some of the attention of the Russian defenders . Brazil were at their most dangerous during standard situations .
Their swinging corners always caused a panic for Gorloukovitch and his men in the Russian defence, and even more dangerous were the free kicks taken by André Cruz, their power giving Kharine problems on more than one occasion . In fact, the numerous free kicks that the Soviet team conceded around the penalty area could have proved their downfall . In the press conference, Silva had the grace to play down the debatable points of the game, and instead spoke of "a high level match on both sides" . That it certainly had been .
The Olympic Football Tournament medal winners (l. to r.) : Brazil (2 1d), USSR (winners), FR Germany (3rd and winners of the Fair Play Prize). Les lauréats du Tournoi Olympique de Football (de gauche à droite): Brésil (22e), URSS (Champion olympique) et RFA (3e et gagnant du Trophée de Fair-play) . De izquierda a derecha: Los ganadores de medallas en el Torneo Olímpico de Fútbol: Brasil (2-°), URSS (vencedor olímpico) y la RFA (,3-° y vencedor del Trofeo Fair-Play) . Die Medaillengewinner des Olympischen Fussballturniers (v.l.n .r.) : Brasilien (2.), UdSSR (Olympiasieger) und die BRD (3. und Gewinner der Fairplay-Trophäe) .
FINAL USSR v. BRAZIL
There is an atmosphere of suspense when the Finalists make their entrance.
Atmosphère tendue au moment de l'entrée des deux finalistes .
Ambiente tenso en la entrada de ambos finalistas .
Gespannte Atmosphäre beim Einmarsch der beiden Finalisten .
D
ans des conditions idéales, devant 74'000 spectateurs, l'URSS a battu le Brésil par 2 :1 . Des deux côtés, on devait se passer de différents joueurs, suspendus . L'absence du meneur de jeu et capitaine Geovani, ainsi que de Ademir, se révéla plus grave pour les Brésiliens que celle de Tcherednik pour les Soviétiques . Une fois de plus, cette finale donnait lieu à un duel Europe-Amérique du Sud, avec, d'un côté, une équipe soviétique homogène et très compacte, de l'autre une formation brésilienne qui comptait sur son sens du jeu et ses individualités pour enrichir enfin son palmarès de la médaille d'or, après la médaille d'argent obtenue quatre ans plus tôt . En début de match, ce sont les Brésiliens qui donnèrent le ton . Sur les coups de pied arrêtés notamment, ils créaient des scènes très chaudes devant le gardien Kharine, lui donnant l'occasion de se distinguer. Au fil des minutes cependant, les Soviétiques rétablissaient l'équilibre et ils s'assuraient même une légère suprématie territoriale . Le premier but était ainsi marqué un peu contre le cours du jeu . Neto tirait un corner de la droite au deuxième poteau . Romario, qui avait été parfaitement marqué jusqu'ici, surgissait pour ouvrir la marque . Jusqu'au repos, les occasions ne manquaient pas de part et d'autre . Mais les deux gardiens, Kharine et Taffarel, se montraient intraitables . A la reprise, Byshovets remplaçait Narbekovas par Savitchev. Ce changement allait se ré-
véler payant . Sa grande taille permettait au nouveau-venu d'augmenter la pression soviétique . II obligeait d'ailleurs d'emblée Taffarel à une magnifique parade . En milieu de terrain, Mikhailitchenko et Kouznetsov s'assuraient le contrôle du jeu et la défense brésilienne commençait à se trouver aux abois . Lorsque, une fois de plus, Savitchev réussissait à percer, Andrade n'avait d'autre ressource que de l'arrêter irrégulièrement dans son carré de réparation . Dobrovolski qui, entretemps, avait passé sur le côté droit et qui se retrouvait de plus en plus souvent sur l'avantscène, transformait le pénalty en «envoyant» Taffarel du mauvais côté . Carlos Alberto Silva abattait alors ses dernières cartes . II appelait Edmar et Joäo Paulo en remplacement de Bebeto et de Neto . Joäo Paulo posait immédiatement des problèmes à la défense soviétique . Romario en était le principal bénéficiaire . II était crocheté dans le carré de réparation mais l'arbitre laissait jouer. Gérard Biguet prenait la même
décision à quelques minutes de la fin alors que les Brésiliens réclamaient pour la deuxième fois un pénalty. Cette dernière période du temps réglementaire avait été à l'avantage des Brésiliens mais les Soviétiques avaient su faire front avec calme et pondération . Pour la deuxième fois en quatre jours, les deux équipes se retrouvaient dans l'obligation de jouer une prolongation . Le rythme élevé et les efforts consentis commençaient à se faire sentir et la cadence baissait . Signe de la fatigue générale, les fouls se faisaient plus nombreux et l'atmosphère devenait de plus en plus pesante sur la pelouse . La décision tombait à la 103e minute . De larovenko, la balle passait à Lioutyi puis à Savitchev lequel
réussissait un remarquable lob . Les Soviétiques se retrouvaient en difficulté quand Tatartchouk devait quitter le terrain pour avoir écopé de son deuxième avertissement . Mais l'équilibre numérique était rétabli à huit minutes de la fin lorsque pour la même raison, Edmar prenait prématurément le chemin des vestiaires . Kharine a sans doute préservé la victoire soviétique en intervenant peu avant la fin sur un tir d'André Cruz . Pour la deuxième fois après 1956, l'URSS a accédé ainsi à la première marche du podium . En finale, elle ne s'est pas écartée de ses principes traditionnels et c'est avec une formation homogène que les Brésiliens ont eu à en découdre . Pour les Sud-américains, cette seconde défaite consécutive en finale a eu un goût particulièrement amer. Certes, on avait réussi à limiter le rayon d'action de Dobrovolski, le meneur de jeu soviétique mais grâce à la répartition» des forces sur le terrain mise au point par Byshovets, d'autres furent en mesure d'assurer la relève jusqu'à ce que le No 10, après un changement d'aile, eut repris la direction des opérations . Les Brésiliens ont connu des problèmes avec leur marquage de zone, qui laissait une trop grande liberté aux attaquants adverses . En attaque, Careca, Bebeto et Romario également, serrés de
No break through for Romano. Here he is being well taken care of Dobrovolski . There is no need for Kouznetsov (no. 7) to help out.
Romario ne peut trouverde passage. Cette fois Dobrovolski s'occupe «tendrement» de lui. Kouznetsov (No . 7) n'a pas besoin d'intervenir.
Romario no logra escapar. Aquí es atendido «afectuosamente» por Dobrovolski. Kouznetsov (N-° 7) no necesita intervenir. Kein Durchkommen für Romano . Hier wird er von Dobrovolski «liebevoll» umsorgt. Kouznetsov (Nr 7) braucht nicht einzugreifen .
51
SEOUL `88 très près, ne purent s'exprimer que difficilement. C'est ainsi que Careca a laissé toutes ses forces dans son duel avec Ketachvili . Romario lui-même n'a pu donner le meilleur de lui-même que lorsque Joäo Paulo vint monopoliser l'attention d'une partie de la défense adverse. Le Brésil fut le plus dangereux sur les balles arrêtées . Les corners rentrants des Sud-américains semèrent régulièrement la panique dans l'arrière-défense soviétique . Les coups francs d'André Cruz se révélèrent enajo condiciones climáticas óptimas y el atronador clamoreo de 74 .000 espectadores, la Unión Soviética derrotó a Brasil por 2 a 1. Ambos equipos tuvieron que prescindir de varios jugadores por suspensión, teniendo, sin embargo efectos más perjuiciosos las ausencias del armador de juego y capitán Geovani así como de Ademir de Brasil que la falta de Tcherednik en la URSS . Una vez más se volvieron a enfrentar en una final Europa y Sudamérica . Por una parte, se presentó una escuadra soviética compacta que brilló por su sentí-
52
core plus redoutables et Kharine eut de nombreuses occasions de jauger sa puissance de frappe . Les nombreux coups francs concédés par les Soviétiques à l'orée de leur carré de réparation auraient pu coûtercher. En définitive, c'est l'équipe la plus chanceuse qui a gagné . Au cours de la conférence de presse, Silva, en grand seigneur, a moins parlé des nombreux incidents qui ont émaillé la finale que «de l'excellent football pratiqué par les deux équipes» . Qui songerait à le contredire? do colectivo y unidad, por la otra, una selección brasileña que trató de completar su palmarés con la medalla de oro después de obtener la de plata en 1984 con un juego ingenioso y más individual . Al comienzo dominaron más los sudamericanos . Crearon situaciones muy peligrosas en el área de Kharine, particularmente en ocasiones con balón parado, teniendo que esforzarse a fondo el guardamenta soviético. Poco a poco, la URSS comenzó a equilibrar la contienda y a imprimir su dominio . No obstante, el primer gol fue anotado por Brasil . Neto lanzó un saque de esquina sobre el poste lejano donde se encon-
i The exuberant Soviet team rejoicing after a great match. La grande allégresse de l'équipe de l'URSS après un match remarquable, El gran júbilo del equipo soviético después de un gran encuentro. Der grosse Jubel des sowjetischen Teams nach einem grossen Spiel. The suspense is over. The USSR team manifests profound satisfaction over their great victory La tensiona disparu . L'équipe de l'URSSjouitde son grand triomphe avec une profonde satisfaction. La tensión ha desaparecido . El equipo soviético disfruta con gran satisfacción el enorme triunfo. Die Spannung ist gewichen . Mit tiefer Genugtuung geniesst die sowjetische Mannschaft den grossen Triumph.
FINAL USSR v. BRAZIL
traba Romario, quien colectó el centro decretando el 1 a 0 para su equipo . En los minutos siguientes hasta la pausa, Kharine y Taffarel se lucieron con grandes atajadas, manteniendo inalterado el tanteador. En el segundo tiempo, Byshovets incorporó a Savitchev en lugar de Narbekovas, una maniobra que resultó ser decisiva . Este robusto delantero se encargó de imprimir mayor presión y pocos minutos después del inicio de la segunda parte, obligó a Taffarel a estirarse para salvar. Mikhailitchenko y Kouznetsov comenzaron a apoderarse del medio campo y la defensa brasileña fue puesta bajo asedio . Savitchev volvió a infiltrarse en el área de rigor, siendo derribado por Andrade . Dobrovolski descolocó a Taffarel con una finta ingeniosa y materializó el empate para su conjunto .
Luis Carlos (no. 14) being stopped at the last moment by the outstanding Kharine. Ketachvili (no. 2) looks on while larovenko prepares gracefully for the attack . Au dernier moment, Luis Carlos (No. 14) est arrêté par l'excellent Kharine. Ketachvili (No. 2) contemple la scène, alors que larovenko est prêt à intervenir en usant d'un talent chorégraphique . Luis Carlos (N-° 14)es frenadoen el último momento por el excelente Kharine . Ketachvili (N-° 2) observa, mientras larovenko está preparado para actuar con una jugada de ballet. Im letzten Moment wird Luis Carlos (Nr 14) vom ausgezeichneten Kharine gestoppt . Ketachvili (Nr. 2) schaut zu, während larovenko mit balletreifer Einlage zum Eingreifen bereit ist.
Carlos Alberto Silva sejugó todas sus cartas, cambiando a Bebeto y Neto por Edmar y Joáo Paulo . Este último fue un gran alimentador de peligro . Romario se aprovechó de las arremetidas de su compañero y, en una situación muy discutida, fue objeto de falta en el área penal . El árbitro Biguet no pitó, al igual que pocos minutos antes del término, cuando los brasileños reclamaron por segunda vez un penal . A pesar de que los sudamericanos presionaran más en esta última fase, los soviéticos mantuvieron la calma y rechazaron todos los ataques . Después de las semifinales fatigantes, ambas selecciones tuvieron que jugar por segunda vez un alargue en el plazo de tan sólo cuatro días . El ritmo desarrollado y el desgaste de energías tuvieron sus consecuencias . Se comenzaron a acumular las infracciones, se redujo el ritmo del juego y aumentó la agresividad en el terreno de juego . La victoria soviética quedó sellada en el minuto 103, cuando tras una brillante maniobra colectiva entre lavorenko y Lioutyi, el balón llegó a los pies de Savitchev, quien envió el esférico a las redes por encima de Taffarel . La Unión Soviética tuvo que pasar luego por algunos minutos temblorosos cuando Tartartchouck fue expulsado debido a una segunda amonestación . Esta inferioridad númerica no duró mucho, pues también Edmar estuvo obligado a aban-
donar el campo prematuramente a ocho minutos del término . Segundos antes del silbato final, Kharine brilló con la mejor atajada del encuentro, cuando detuvo un violento remate de André Cruz, asegurando así la victoria de su selección . Después de 1956, la URSS volvía a ocupar el pedestal de vencedores . También en esta final confiaron en su comprobado sistema de la solidaridad de conjunto y se enfrentaron con un juego colectivo compacto a los virtuosos brasileños del balón . Después de Los Angeles, esta segunda derrota en una final fue decepcionante para los sudamericanos . A pesar de haber neutralizado al armador de juegos soviético Dobrovolski, hubo otros protagonistas que se encargaron de mover los hilos de la selección soviética (es por esto que Byshovets dio importancia a una repartición equilibrada de las cargas y responsabilidades en su equipo) hasta que el número 10 volvió a
tomar las riendas a continuación de un cambio de posiciones . Además, los brasileños aplicaron mal su marcación por zonas, dejando mucho espacio a los atacantes soviéticos . Los delanteros brasileros Careca, Bebeto y Romario fueron ahogados por una defensa firme y disciplinada . Careca se desgastaba en duelos innecesarios con Ketachvili y Romario pudo desplegarse mejor recien cuando Joäo Paulo comenzó a dar más trabajo a una parte de la defensa rusa . Brasil fue siempre muy peligroso en situaciones con balón parado . Los saques de esquina lanzados con efecto causaron constantemente gran pánico en la defensa entorno a Gourlokovitch . Los tiros libres de André Cruz significaban máxima peligrosidad y obligaron a Kharine a realizar atajadas milagrosas para mantener invicta su meta . Los numerosos tiros libres que produjeron los defensas soviéticos en los límites de su área podían haber sido fatales, pero en definitiva ganó el
Brazil's goalkeeper Taffarel lives up to his Soviet counterpart Kharine. He is puttingpaid here to a Soviet attack by Lioutyi (no. 11) and Gorloukovitch . Andre Cruz (no. 13) and Neto (no. 17) sigh with relief. Ce qui vaut pour Kharine s'applique aussi au gardien brésilien Taffarel. Ici, ce dernier arrête une attaque soviétique devant Lioutyi (No. 11) et Gorloukovitch. André Cruz (No. 13) et Neto (No. 17) peuvent respirer avec soulagement. Lo mismo que para Kharine vale para el guardameta brasileño Taffarel. Aquí impide un ataque soviético de Lioutyi (N- 11) yGorloukovitch . André Cruz (N-° 13) y Neto (N- 17) pueden respirar tranquilos . Das gleiche wie für Kharine gilt für Brasiliens Torhüter Taffarel . Hier unterbindet er einen sowjetischen Angriff vor Lioutyi (Nr 11) und Gorloukovitch. André Cruz (Nr. 13) und Neto (Nr. 17) können beruhigt aufatmen . equipo más afortunado . En la conferencia de prensa, Silva tuvo la grandeza de ignorar las escenas dudosas del partido y de elogiar, en cambio, el extraordinario juego exhibido por ambas selecciones . Y así fue definitivamente . . . 53
4 *o
W~~1
ei idealen äusseren Bedingungen schlug die UdSSR vor 74000 Zuschauern Brasilien mit 2 :1 . Beide Teams mussten wegen Sperren auf verschiedene Spieler verzichten, wobei sich die Absenzen von Spielmacher und Teamcaptain Geovani sowie Ademir bei Brasilien in der Schlussabrechnung schwerwiegender auswirkten als das Fehlen von Tcherednik auf sowjetischer Seite . Einmal mehr kam es in einem Endspiel zu einem Duell Europa gegen Südamerika . Auf der einen Seite präsentierte sich eine als Einheit brillant auftretende und sehr kompakte UdSSR-Elf, auf der anderen Seite stand eine brasilianische Mannschaft, die versuchte, mit Flair und etwas mehr Individualismus nach der Silbermedaille 1984 nun endlich das Palmares mit einer goldenen Auszeichnung zu vervollständigen . Zu Beginn waren eher die Südamerikaner tonangebend . Vor allem bei stehenden Bällen sorgten sie für heisse Szenen vor dem Tor von Kharine, der sich mehrmals auszeichnen konnte . Mit der Zeit gelang es der «Sbornaja» dann, das Geschehen auszugleichen und sich eine leichte Überlegenheit zu erarbeiten . Etwas entgegendemSpielverlauf fiel der erste Treffer dennoch auf russischer Seite . Neto zog einen Eckball von rechts zum hinteren Pfosten, wo der bis zu diesem Zeitpunkt gut abgeschirmte Romario den Ball zum Führungstor für seine Mannschaft über die Linie beförderte .
A combination of Brazilian samba and Russian ballet by soloists Andrade (no . 19) and Lioutyi. Combinaison digne d'un exercice de cirque de la samba brésilienne avec le ballet russe. Solistes : Andrade (No. 19) et Lioutyi . Combinación digna del circo de la samba brasileïla con el ballet soviético . Solistas son Andrade (N-° 19) y Lioutyi. Zirkuswürdige Kombination des brasilianischen Samba mit dem sowjetischen Ballet, Solisten sind Andrade (Nr. 19) und Lioutyi. 54
Bis zur Pause blieb es bei diesem Skore ; Kharine und sein Gegenüber Taffarel verhinderten mit guten Paraden weitere Tore . Für die zweiten fünfundvierzig Minuten brachte Byshovets Savitchev für Narbekovas, und dieser Wechsel machte sich bezahlt . Der grossgewachsene Stürmer sorgte unverzüglich für spürbar mehr Druck und zwang Taffarel kurz nach dem Wiederanspiel zu einer herrlichen Parade . Mikhailitchenko und Kouznetsov übernahmen immer mehr die Kontrolle im Mittelfeld, Brasiliens Abwehr geriet langsam unter Druck . Als Savitchev einmal mehr durchbrach, konnte Andrade ihn nur noch mit einem Foul im Strafraum bremsen . Dobrovolski, der inzwischen auf die rechte Seite gewechselt hatte und immer besser ins Spiel gekommen war, schickte Taffarel mit einerTäuschung in die falsche Ecke und glich sicher aus . Carlos Alberto Silva setzte in der Folge alles auf eine Karte . Edmar und Joäo Paulo kamen anstelle von Bebeto und Neto . Vor allem Joäo Paulo stellte die russischen Verteidiger vor grosse Probleme, wovon auch Romario profitierte, der in einer umstrittenen Situation im Strafraum zu Fall gebracht wurde . Schiedsrichter Biguet liess das Spiel weiterlaufen wie auch weni-
Taffarel safely snatches a cross shot away from Narbekovas who is about to head it at goal. Mikhailitchenko (no. 15), Lioutyi (no. 11) andAndré Cruz (no. 13) watch intently Taffarel arréte en toute sécurité un centre devant Narbekovas prétà faire unjeu de téte. Mikhailitchenko (No . 15), Lioutyi (No . 11) et André Cruz (No. 13)jouent le róle de spectateurs tendus . Taffarel para con seguridad un balón lateral ante Narbekovas, preparado para un remate de cabeza . Mikhailitchenko (N- 15) , Lioutyi (N-° 11) y André Cruz (N-° 13) son espectadores curiosos . Taffarel fängteinen Flankenball sicher vordem zum Kopfball bereiten Narbekovas. Mikhailitchenko (Nr 15), Lioutyi (Nr 11) und André Cruz (Nr. 13) sind gespannte Zuschauer. ge Minuten vor Schluss, als die Brasilianer zum zweiten Mal einen Elfmeter forderten . Zwar wiesen die Südamerikaner in dieser Phase leichte Vorteile auf, doch die UdSSR stemmte sich verbissen gegen die letzten Angriffe . Nach den anstrengenden Halbfinals mussten die beiden Teams zum zweiten Mal innerhalb von nur vier Tagen in die Verlängerung . Das angeschlagene Tempo und der Kräfteverschleiss forderten ihren Tribut und der Rhythmus liess nach . Ein Zeichen für die Müdigkeit waren auch die zahlreichen Fouls und die immer hektischere Atmosphäre auf dem Rasen . Die Entscheidung fiel nach 103 Minuten, als der Ball von larovenko über Lioutyi zu Savitchev gelangte ; der Taffarel mit einem herrlichen Heber bezwang . Die Sowjetunion kam noch einmal ins Zittern, als Tatartchouk nach einer zweiten Verwarnung des Feldes verwiesen wurde . Die numerische Unterlegenheit war jedoch nur von kurzer Dauer, denn auch Edmar musste acht Minuten vor Schluss vorzeitig unter die Dusche . Mit seiner besten Parade rettete Kharine seiner Elf den Sieg, als er einen Schuss von Andrö Cruz parierte . Nach 1956 stand die UdSSR damit wieder ganz oben auf dem Siegerpodest . Auch im Final war man
nicht vom bewährten System der gegenseitigen Solidarität in der Mannschaft abgewichen, sondern hatte den brasilianischen Ballzauberern ein kompaktes Kollektiv entgegengestellt . Für die Südamerikaner war diese zweite Finalniederlage nach Los Angeles eine bittere Enttäuschung . Zwar hatte man die Kreise des russischen Spielmachers Dobrovolski einengen können, doch füllten (gerade weil Byshovets in seiner Mannschaftfüreine gleichmässige Verteilung der Belastung und Verantwortung gesorgt hatte) andere Akteure das Vakuum, bis die Nummer 10 nach einem Wechsel auf die andere Seite wieder die Zügel in die Hand nahm . Probleme hatten die Brasilianer mit ihrer Zonendeckung, welche den gegnerischen Stürmern zuviel Bewegungsfreiheit liess . Im Sturm hatten Careca, Bebeto und auch Romario gegen die eng markierenden sowjetischen Verteidiger einen schweren Stand . So rieb sich Careca mit dem Fortgang der Partie immer mehr in seinem Duell mit Ketachvili auf, und auch Romario konnte sich erst besser entfalten, als Joäo Paulo einen Teil der russischen Aufmerksamkeit auf sich lenkte . Brasilien war bei stehenden Bällen am gefährlichsten . Die mit Drall vor das Tor getretenen Corner lösten in der Hintermannschaft um Gorloukovitch immer wieder Panik aus . Noch gefährlicher waren indes die Freistösse von André Cruz, der Kharine mit seinen unheimlich harten Schüssen mehr als einmal auf die Probe stellte . Die zahlreichen Freistösse, welche die sowjetische Abwehr in Strafraumnähe verschuldete, hätten ohne weiteres ins Auge gehen können . So aber siegte die etwas glücklichere Mannschaft . Silva hatte an der Pressekonferenz die Grösse, weniger über umstrittene Szenen zu sprechen als vielmehr das «hochstehende Spiel beider Teams» zu loben . Und das war es mit Sicherheit .
IMPRESSIONS COACHES
The excited grimacing and gesticulating of team coaches ranges from imploring entreaties to acrobatic tongue-twisting, affected casualness to emotional outbursts . Le comportement énervant des entraîneurs, usant de mimiques et de gestes. Directives suppliantes par des rotations de langue acrobatiques, ainsi que simulation de l'impassibilité face aux transports de passion pleins de tempérament.
El excitado juego de gestos y muecas del entrenador De instrucciones implorantes a rotaciones linguales acrobáticas y tranquilidad aparente, hasta vivas explosiones temperamentales . Das aufregende Minen- und Gestikspiel der Trainer. Von beschwörenden Anweisungen über akrobatische Zungenrotationen und (gespielter) Gelassenheit zu temperamentvollen Gefühlsausbrüchen .
IRAO
55
SEOUL '88
~~
Group A 17 .9 .88 17 .9 .88 19 .9 .88 19 .9 .88 21 .9 .88 21 .9 .88
18 .9 .88 18 .9 .88 20 .9 .88 20 .9 .88 22 .9 .88 22 .9 .88
18.9 .88 18 .9 .88 20 .9 .88 20 .9 .88 22 .9 .88 22 .9 .88
0:3 2:2 1 :4 2:0 0:0 2:1
(0 :1) (2 :2) (1 :1) (2 :0)
Juan Cardellino de San Vicente, Uruguay Edgardo Codesal, Mexico Kenneth Hope, Scotland Badara Sene, Senegal Lennox Sirjuesingh (Trinidad/Tobago) (0 :0) Kurt Roethlisberger, Switzerland
1 . Sweden 2. Germany FR
3 2 10 3 2 01
6 :3 8 :3
5 4
3. Tunisia 4. China PR
3 0 21 3 0 1 2
3:6 0:5
2 1
2 :2 5:2 3:0 4:0 4:0 0 :2
(1 :1) (4 :1) (0 :0) (1 :0) (0 :0) (0 :0)
1 . Zambia 2 . Italy
3 2 10 3 2 01
10 :2 7:6
5 4
3. Iraq 4. Guatemala
3 1 11 3 0 03
5:4 3 2:12 0
0 :0 1 :1 0 :0 2 :1 1 :2 4 :2
Tullio Lanese, Italy (0 :0) Jamal AI-Sharif, Syria Baba Laouissi, Morocco (2 :0) Gérard Biguet, France (1 : 1) Christopher Bambridge, Australia (3 :0) Arnaldo D.C . Coelho, Brazil
1 . USSR 2 . Argentina
3 2 1 0 3 1 1 1
6:3 4:4
5 3
3. Korea Rep. 4. USA
3 02 1 3 02 1
1 :2 3 :5
2 2
Brazil v. Nigeria Australia v. Yugoslavia Yugoslavia v. Nigeria Australia v. Brazil Yugoslavia v. Brazil Australia v. Nigeria
4:0 1 :0 3:1 0:3 1 :2 1 :0
(0 :0) (0 :0) (1 :0) (0 :1) (0 :1) (0 :0)
1 . Brazil 2. Australia
3 3 00 3 2 0 1
9 :1 2 :3
6 4
3. Yugoslavia 4. Nigeria
3 1 02 3 0 03
4 :4 1 :8
2 0
Sweden v. Italy
1 :1 (0 :0) Gérard Biguet, France 1 :2 after extra time 0:4 (0 :3) Jesús Diaz Palacio, Colombia 3:0 (0 :0) Juan Cardellino de San Vicente, Uruguay 1 :0 (0 :0) Kurt Roethlisberger, Switzerland
Zambia v. Iraq Italy v. Guatemala Iraq v. Guatemala Zambia v. Italy Zambia v. Guatemala Iraq v. Italy Korea Rep . v. USSR USA v. Argentina Korea Rep. v. USA USSR v. Argentina Korea Rep. v. Argentina USSR v. USA
(Australia, Y goslavia, Brazil, Nigeria)
Taejon Kwangju Taejon Seoul Dongdaemon Taejon Seoul Dongdaemon
Quarter Finals 25 .9 .88 Taegu
25 .9 .88 Kwangju Zambia v. Germany FR 25 .9 .88 Pusan USSR v. Australia 25 .9 .88 Seoul Dongdaemon Brazil v. Argentina Semi-Finals
27 .9 .88 Pusan
Italy v. USSR
27 .9 .88 Seoul Main Stadium Germany FR v. Brazil
Match for third place
30 .9 .88 Seoul Main Stadium Italy v. Germany FR Final
1 .10.88 Seoul Main Stadium USSR v. Brazil 56
Jesús Diaz Palacio, Colombia Shizuo Takada, Japan Jean-Fidèle Diramba, Gabon Keith Hackett, England Abdul Rahman Jassim Mandi, Bahrain Hernán Silva Arce, Chile
(Korea Rep., USSR, USA, Argentina)
Pusan Taegu Pusan Taegu Pusan Taegu
Group D
China PR v. Germany FR Sweden v. Tunisia Tunisia v. Germany FR Sweden v. China PR Tunisia v. China PR Sweden v. Germany FR
(Zambia, Ira , Italy, Guatemala)
Taejon Kwangju Taejon Kwangju Kwangju Seoul Dongdaemon
GrOup C
179.-1.10.88
(Sweden, Tunisia, China PR, Germany FR)
Pusan Taegu Pusan Taegu Pusan Taegu
Group B 17 .9 .88 17 .9 .88 19 .9 .88 19 .9 .88 21 .9 .88 21 .9 .88
Olympic Football Tournament Seoul 1988
Vincent Mauro, USA Juan Carlos Loustau, Argentina Choi Gil-Soo, Korea Republic Karl-Heinz Tritschler, Germany FR Alexei Spirin, USSR Michal Listkiewicz, Poland
1 :1 (0 :0) Jamal AI-Sharif, Syria 2:3 after extra time 1 :1 (0 :0) Keith Hackett, England 1 : 1 after extra time Brazil winner after penalty-kicks (3:2)
Table : Gold medal.,
Silver medal: BRAZIL Bronze medal: GERMANY FR 4.
Italy
5. 6.
Zambia Sweden
8.
Argentina
7.
1 :1 (0 :1) Gérard Biguet, France 2:1 after extra time
Australia
9.
Iraq
12 .
Korea Republic USA
15 .
Nigeria
10. 11 . 0 :3 (0 :2) Juan Carlos Loustau, Argentina
USSR
13. 14. 16.
Yugoslavia
Tunisia China PR
Guatemala
TEAM ANALYSIS
Technical Team Analysis A T he main responsibility of the Technical Study Group, apart from compiling reports on the groups and matches, is to make an appraisal of each team and its performance and to attempt to explain the reasons for victory and defeat . These conclusions are drawn from close observation of the crucial games as well as from watching teams at training and from discussions with their officials .
The main emphasis is put on the individual preparation of each team, their tactics in attack and defence and their technical abilities and overall team organisation . Without wanting to forestall the analyses on the following pages, the squads went to Seoul after preparing themselves in the most diverse ways, either by careful design or, as was often the case, by unavoidable accident . The hypothesis that the supposedly best preparation guarantees the greatest success in the competition itself did not always bear out . It is truer to say that optimum acclimatisation to the conditions and the officials' ability to motivate the players to top performances are of paramount importance .
part le fait de rédiger les commentaires de groupes et rapports de matches . Le Groupe d'Etude technique a encore la tâche principale d'analyser chacune des équipes et sa performance et de s'efforcer de présenter les raisons des victoires et défaites . Ces conclusions sont recueillies, d'une part à la suite d'observations minutieuses lors de combats acharnés, d'autre part sur la base devisites faites à des groupes d'entraînement et suivant des entretiens avec les responsables des équipes . A cet égard, l'attention se porte avant tout sur la préparation individuelle de chaque équipe, le comportement tactique dans l'attaque et la défense, ainsi que les possibilités techniques et l'organisation de l'équipe en général . Sans vouloir anticiper sur les jugements suivants, nous aimerions pourtant dire que les équipes se sont rendues à Séoul en ayant usé des pratiques de préparation les plus diverses . Cela a été voulu, en partie, mais aussi maintes fois c'est la contrainte qui a joué un rôle et il convient d'en tenir compte . La théorie ne s'est pas toujours confirmée qu'une période qu'on présumait être optimale pour la préparation soit garante de succès durant la compétitin même . Ce sont bien plus la meilleure adaptation aux circonstances ambiantes, ainsi que la capacité des responsables de l'équipe à motiver leurs joueurs à réaliser les plus hautes performances qui jouent, à cet égard, une importance essentielle .
HODORY the official mascot, made a lot of friends especially among the youngsters . La mascotte officielle «HODORY» s'est fait beaucoup d'amis parmi les tout jeunes spectateurs, avant tout. La mascota oficial «HODORY» halló muchos amigos, sobre todo entre los pequeños espectadores . Das offizielle Maskottchen «HODORY» fand vor allem bei den kleinen Zuschauern viele Freunde .
Zambia v. Italy 4 :0! Team managers, Francesco Rocca (Italy), on the left, and Samuel Ndhlovu (Zambia) at the Press conference after the match . Zambia - Italie 4 :0 .1 Les deux entraîneurs Francesco Rocca (Italie) - à gauche et Samuel Ndhlovu (Zambie) à la Conférence de Presse après le match . Zambia - Italia 4 :0! Los entrenadores Francesco Rocca (Italia) (izquierda) y Samuel Ndhlovu (Zambia) a la Conferencia de Prensa después del partido. Sambia - Italien 4 :0! Die beiden Trainer Francesco Rocca (Italien, links) und Samuel Ndhlovu (Sambia) an der Pressekonferenz nach dem Spiel .
demás de la redacción de los comentarios sobre los grupos y de los informes de los partidos, la tarea principal dIe grupo de Estudio Técnico reside en analizar cada equipo y sus respectivos rendimientos y tratar de presentar razones para los triunfos y las derrotas . Estas conclusiones se sacan, por una parte, de observaciones minuciosas durante los partidos y, por la otra, de visitas a entrenamientos y de conversaciones con los resonsables de los equipos . El interés principal se fija en la preparación individual de cada equipo, en su forma de defendor y atacar así como en sus posibilidades técnicas y en la organización del equipo en general . Sin querer anticipar las evaluaciones que siguen y continuación, se puede revelar ya ahora que los equipos viajaron a Seúl con los sistemas de juego más variados, siendo algunos en parte intencionales, pero la mayoría tuvo que ser adoptado debido a las circunstancias dadas . No siempre se confirma la teoría de que una fase de preparación supuestamente óptima es una garantía para una actuación exitosa en la fase de competición propiamente dicha . En realidad, es mucho más importante adaptarse óptimamente a las circunstancias existentes y que el reponsable del equipo tenga la capacidad de estimular a sus jugadores y rendir al máximo .
A
bgesehen vom Verfassen von, Gruppenkommentaren und Spielberichten besteht die Hauptaufgabe der Technischen Studiengruppe darin, die einzelnen Mannschaften und deren Leistungen zu analysieren und zu versuchen, Gründe für Siege und Niederlagen darzulegen . Diese Schlussfolgerungen werden einerseits aus minuziösen Beobachtungen im Ernstkampf, anderseits aus Besuchen von Trainingseinheiten und Gesprächen mit den Teamverantwortlichen gezogen . Das Hauptaugenmerk richtet sich dabei auf die individuelle Vorbereitung eines jeden Teams, das taktische Angriffs- und Abwehrverhalten sowie die technischen Möglichkeiten und die Mannschaftsorganisation im allgemeinen . Ohne den folgenden Beurteilungen vorgreifen zu wollen, sei doch schon erwähnt, dass die Teams mit den unterschiedlichsten Vorbereitungspraktiken nach Seoul reisten, die teilweise gewollt, vielfach aber auch gezwungenermassen in Kauf genommen werden mussten . Nicht immer bestätigte sich die Theorie, dass eine vermeintlich optimale Vorbereitungszeit Garant für ein erfolgreiches Abschneiden in der Wettkampfphase selbst ist . Vielmehr sind eine optimale Anpassung an die gegebenen Umstände, aber auch die Fähigkeit der Teamverantwortlichen, die Spieler zu Höchstleistungen zu motivieren, tfi von eminenter Wichtigkeit . 57
ARGENTINA RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 19 .4 .87 21 .4 .87 23 .4 .87 27 .4 .87 29 .4 .87 1 .5 .87 3.5 .87
Chile v. Argentina Ecuador v. Argentina Venezuela v. Argentina Bolivia v. Argentina Argentina v. Brazil Argentina v. Bolivia Colombia v. Argentina
1 :1 0:0 0:2 0:3 2 :0 0:0 1 :0
(1 :0) (0 :0) (0 :2) (1 :0) (1 :0)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 18 .9 .88 20 .9 .88 22 .9 .88 25 .9 .88
USA v. Argentina USSR v. Argentina Korea Rep. v. Argentina Brazil v. Argentina
Team Coach Although Argentina's national team had won the World Cup Competition in Mexico, their Olympic squad had a hard time in Seoul . The root of the problem lay in team selection . Their trainer was Carlos Pachame, who had had a very successful career as a player himself, but he had trouble getting the team he wanted together, because of conflicts with other obligations. But in the end he believed he had got the best available players in his squad.
L'Argentine, champion du monde avec son équipe A à Mexico, a connu de sérieuses difficultés pour se faire représenter dignement au tournoi olympique . En raison principalement des problèmes de sélection rencontrés par Carlos Pachame, un ancien footballeur de talent, du fait des engagements divers de la plupart des joueurs qu'il entendait retenir . Pachame a finalement admis qu'il avait pu s'assurer la participation des meilleurs.
In a special 45-day pre-Olympic training period, the team was drilled in technique, tactics and condition to an equal extent . But like Bilardo, Pachame too had to get his players to adapt to a completely different concept, for the viewpoints of the clubs and the National Association in Argentina are poles apart. But when Olympic time came along, Pachame described his team as a "completely harmonious" side, and they intended to carry off the Olympic trophy .
La préparation de l'équipe pour Séoul s'est faite au cours d'un stage spécial de 45 jours. Comme Bilardo en son temps, Pachame n'a pu proposer à ses sélectionés que des conditions de participation bien modestes par rapport à ce que les clubs sont en mesure d'offrir à leurs joueurs. Malgré tout, c'est, selon l'entraîneur, un instrument de combat «très harmonieux» qui est parti pour Séoul avec le titre olympique pour seul objectif .
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
No
Name
Date of Birth
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
ISLAS Luis Alberto AGUERO Ruben José AIRES Mauro Gabriel ALFARO MORENO Carlos Alejandro BOGGIO Alberto Osvaldo CABRERA Claudio Martin COMAS Jorge Alberto DIAZ Hernan Edgardo FABBRI Nestor Ariel HERNANDEZ Daniel Anibal LORENZO Nestor Gabriel CANCELARICH Fabian Oscar LUCCA Mario Bruno MAYOR Carlos Alberto MONZON Pedro Dawian PEREZ Hugo Leonardo RUIDIAZ Alejandro RUSSO Alejandro Marcelo SIVISKI Dario Andres
22 .12 .65 20 .02.60 26 .10.68 18 .10.64 14 .08.69 20 .11 .63 09 .06.60 26 .02.65 29 .04.68 05 .02.70 28 .02.66 30 .12.65 06 .08.61 05 .10.65 23 .02.66 06 .10.68 03 .09.69 13 .02.68 20 .12.62
58
Argentina, que se había proclamado campeón mundial en México con la selección nacional A, manifestó grandes dificultades en el Torneo Olímpico de Fútbol . Estos problemas tuvieron su origen en la selección del equipo titular. Carlos Pachamé, un antiguo jugador muy exitoso en sus épocas de activo, halló muchos escollos para obtener a los protagonistas deseados debido aotros compromisos de los mismos . No obstante, Pachamé opinó, más adelante, que disponía de los mejores jugadores . En la preparación especial para Seúl, de 45 días de duración, se le dió igual importancia a la formación técnica, táctica y de la condición física . Al igual que Bilardo, Pachamé tuvo que inculcarle a sus jugadores un concepto de juego completamente diferente, ya que existe una diferencia exorbitante entre el concepto de los clubes y el de la Asociación Argentina. Así y todo, Pachamé fue de la opinión que en el Torneo se presentó un equipoabsolutamente armónico cuyo objetivo era consagrarse campeón olímpico . Actuación de Jugadores Match i
Club Independiente Estudiantes Gimnasia Eserima la Plata Platense Rosario Central Velez Sarsfield Boca Juniors Rosario Central Racing Club Independiente Argentinos Juniors FC Oeste Velez Sarsfield Argentinos Juniors Independiente Racing Club Independiente Estudiantes San Lorenzo
USA 1001 90 90 9 90 81 90 90 R 90 R 36 54 R 90 90 90
Match 2
(0 :0) (2 :0) (1 :1) (0 :0)
Carlos Pachame
Argentinien, mit der A-Nationalmannschaft in Mexiko Weltmeister, tat sich am Olympischen Fussballturnier schwer. Ihren Ursprung hatten die Probleme bei der Selektion des Kaders, welche sich für Carlos Pachame, während seiner Aktivzeit ein sehr erfolgreicher Spieler, wegen anderweitiger Verpflichtungen der in Frage kommenden Akteure sehr schwierig gestaltete . Dennoch war Pachame derAuffassung, die besten Spieler zur Verfügung zu haben . Der Schulung von Technik, Taktik und Kondition wurde im Laufe der 45 Tage dauernden speziellen Vorbereitung auf Seoul gleichermassen Beachtung geschenkt. Wie Bilardo musste jedoch auch Pachame seinen Leuten eine völlig andere Spielanlage vermitteln, da zwischen den auf Klub-und Verbandsebene vertretenen Auffassungen Welten liegen . Trotzdem stieg gemäss dem Trainer eine «gänzlich harmonisch agierende» Elf ins Turnier mit dem Ziel, Olympiasieger zu werden .
Spielereinsätze Match 3
USSR Korea Rep 12 10,21 2:1 11'11 90 90 90 R © 90 90 90
Match 4 1/4 Final Brazil 0,1 (0,0) 90 90 90
68 90 90 90 R 90 R 90
16 90 90 90
R 90 90 65
74 R 90
90 R 90
R 90
90 60 R 30 90
90 80 R 10 90
R 90
1 :1 2 :1 1 :2 1 :0
Match 5 1/2 Final
Match 6 Final
Total 360 180 211 360 0 84 351 360 335 0 344 0 306 79 180 320 90 40 360
TEAM ANALYSIS ARGENTINA
Team Analysis
A
The quarter final match against Brazil was the endof theroad forArgentina . This scene showing Carlos Alberto Mayor (no. 14) running behind his opposite number Careca (no. 10) typifies this game. Le match de quart de final contre le Brésil a été la dernière étape de l'équipe argentine. La présente scène est symptomatique quant au déroulement du match: Carlos Alberto Mayor (No. 14) court après son adversaire Careca (No. 10). El partido de los cuartos de final contra Brasil fue el término del equipo argentino. Esta escena es sintomática del curso del partido, en el que Carlos Alberto Mayor (N-° 14) persigue a su contrario Careca (N-° 10). Das Viertelfinalspiel gegen Brasilien war Endstation für das argentinische Team . Symptomatisch für den Spielverlauf ist diese Szene, in der Carlos Alberto Mayor (Nr. 14) seinem Gegenspieler Careca (Nr. 10) hinterherläuft.
draw against the USA, defeat against the USSR, and victory over the Koreans were their group results, and then a quarter-final defeat against the Brazilians that saw them out of the tournament : hopes of bechampions coming Olympic were dashed . The narrow 0-1 loss to their arch-rivals from Brazil was not an unlucky result as the score-line might suggest : in this game the Argentinians were simply not in the same class as their opponents . They have their goalkeeper Islas to thank that the result was not worse, even though he did not look too good when he let a bouncing shot from all of 30 meters get past him for what proved to be the only goal of the match . But even before this game their elimination looked likely. While they were a technically polished side, they had problems in other respects, mainly mental ones . After the event, incorrect tactics are often blamed for a team's failure, but it is not the tactics themselves that make a team good or bad ; it is what goes on in the players' minds that decides whether the tactics succeed or not . Playing with a sweeper and using man-to-man marking, as the Argentinians did, is a valid concept . But when the players are not able to carry out the plan and leave spaces all overthe field for their opponents to exploit, because of a lack of harmony and a lack of close marking, then any system is doomed to failure . The Argentinians' main problem was in overdoing the short passes . A series of passes would often result in no territorial progress, and once they fell behind each player seemed to want to save the situation all by himself . Individual efforts dominated over team play and these all came to nothing despite the energy used . On the positive side, however, it must be noted that the South Americans never stopped trying . With their pride injured, they showed character in every situation and battled against their fate . But against Brazil they just did not have what was necessary.
M
atch nul contre les USA, défaite contre l'URSS, victoire contre l'équipe locale de la Rép . d e Corée puis, finalement, une nouvelle défaite, en quart de finale, face au Brésil : le rêve de devenir champions olympiques a tourné court pour les Argentins . La courte défaite (0 :1) subie devant le rival de toujours, le Brésil, est somme toute logique . Ce jour-là, l'Argentine avait une classe de moins que son adversaire et elle doit à l'excellent comportement de son gardien Islas de n'avoir pas été battue plus nettement . Même si, sur le seul but encaissé (un tir d'une trentaine de mètres), le portier argentin a eu sa part de responsabilité .
espaces offerts à l'adversaire, d'une cohésion insuffisante et d'une couverture qui manqua de rigueur . Le problème principal des Argentins est né avant tout de leur footbal I étriqué, de leur petit jeu, leur interdisant pratiquement tout gain de terrain . Lorsque l'équipe se trouvait menée à la marque, chacun voulait renverser la situation en solitaire, sans jamais
chercher à s'ouvrir le chemin du but adverse par des actions d'ensemble . II faut cependant reconnaître aux Sud-américains le mérite de n'avoir jamais renoncé . Blessés dans leur orgueil, ils ont montré qu'ils avaient du caractère et ils ont su se révolter contre le mauvais sort. Face au Brésil, la tâche a malheureusement dépassé les moyens de l'équipe .
Avant ce quart de finale, l'élimination avait déjà menacé . Le mental de l'équipe ne futjamais à la hauteur de ses possibilités techniques . On devait par la suite tenter de faire admettre qu'une tactique erronée se trouvait à l'origine de l'échec . Malheureusement, ce n'est jamais la tactique qui fait qu'une équipe est bonne ou mauvaise, qu'elle gagne ou qu'elle perd . C'est dans la tête des joueurs que tout se passe . S'ils comprennent ce qu'on leur demande, la tactique est toujours la bonne . Avec un véritable libero et une défense homme à homme, la solution était valable . Mais un système ne vaut que par la façon dont il est appliqué . Et, dans le cas particulier, ce fut l'échec en raison des 59
SEOUL '88
Argentine Tennis ace Gabriela Sabatini looks on sceptically, apparently aware that Argentina will be knocked out. Regard sceptique de Gabriela Sabatini (Argentine), vedette de tennis . Elle semble deviner d'avance l'élimination de ses compatriotes . Mirada escéptica de la campeona de tenis Gabriela Sabatini (Argentina). Parece que presintiera la eliminación de sus compatriotas . Skeptischer Blick von Tennisstar Gabriela Sabatini (Argentinien). Sie scheint das Ausscheiden ihrer Landsleute vorauszuahnen.
mpate contra EE. UU., derrota contra la URSS, victoria contra la selección local de Corea y, finalmente, otra derrota contra Brasil en los cuartos de final. Eliminación y fin del sueño del título olímpico. El resultado exiguo de 0 :1 contra el rival clásico Brasil no fue un producto de mala suerte, sino que los argentinos fueron netamente inferiores a su adversario. Que la derrota no fuera más abultada se lo deben a su magnífico guardameta Islas, por más que en el gol -un potente remate de 30 metros- no hiciera una buena figura . La eliminación se venía perfilando ya antes de este partido . La selección argentina, técnicamente muy hábil, tuvo grandes dificultades con su disposición mental . A posteriori, se tiende a buscar el motivo del fracaso en una táctica errónea. Sin embargo, no es la táctica la que decide sobre la calidad y el triunfo o el fracaso de un equipo, sino que la aplicación exitosa o defectuosa del proceso táctico se decide en la mente de los jugadores . Jugar con un líberofijoycon una marcación estrecha al hombre, como lo hicieron los argentinos, es una táctica valedera. Pero si los jugadores no están en condición de aplicar las instrucciones y, por la falta de correlación, se abren espacios para los adversarios por todas partes, entonces sucumbe incluso el mejor sistema . El problema del equipo argentino residió en el juego individual exagerado . Prácticamente no gana60
ban terreno con su jueguito de toques y cuando el equipo iba perdiendo, cada jugador quería producir el gran vuelco individualmente. Los actores se perdían en acciones solistas en vez de tratar de arremeter en conjunto hacia el área contraria y desgastaban toda su energía con esta sobrecarga de esfuerzo físico . Por otro lado, hay que reconocer que los argentinos no se resignaron nunca y que lucharon empenosamente en todas las situaciones . No obstante, los recursos existentes no alcanzaron para superar a Brasil .
nentSchieden gegen die USA, Niederlage gegen die Sowjetunion, Sieg gegen die einheimische Elf von Korea und schliesslich eine weitere Niederlage im Viertelfinal gegen Brasilien, die das Aus bedeutete : Der Traum vom Olympiasieg war vorzeitig ausgeträumt . Das knappe 0:1 gegen den Erzrivalen aus Brasilien war nicht etwa unglücklich zustandegekommen, sondern die Argentinier waren in jenem Spiel schlicht eine Klasse schlechter als ihre Gegner. Es war dem ausgezeichneten Goalie Islas zu verdanken, dass die Niederlage nicht höher ausfiel, auch wenn der Gegentreffer, ein Aufsetzer aus gut 30 Metern Entfernung, den argentinischen Schlussmann schlecht aussehen liess . Bereits vor diesem Spiel hatte sich die Elimination abgezeichnet . Das technisch gute Team zeigte vor allem Schwierigkeiten im mentalen Bereich. Im Nachhinein ist man versucht, eine falsche Taktik als Grund für das Versagen anzuführen . Nur : Es ist nicht die Taktik, die eine Mannschaft gut oder schlecht macht, die sie zum Triumph oder ins Verderben führt, sondern im Kopf der Spieler entscheidet es sich, ob das taktische Vorgehen auch tatsächlich klappt. Mit einem festen Libero und Manndeckern zu spielen, wie dies die Argentinier taten, ist eine valable Möglichkeit . Wenn aber die Spieler nicht in der Lage sind, die Anweisungen umzusetzen und dabei überall offene Räume für den Gegner entstehen, weil die Abstimmung nicht funktioniert,
nicht eng genug gedeckt wird, dann erleidet jedes System Schiffbruch . Das Problem der Argentinier lag vor allem darin, dass zuviel KleinKlein-Spiel betrieben wurde . Der damit verbundene Raumgewinn war jeweils praktisch gleich null . Geriet die Mannschaft zudem in Rückstand, wollte jeder allein versuchen, das Steuer herumzureissen . Man verzettelte sich in Einzelaktionen, anstatt gemeinsam den Weg zum Tor zu suchen und rieb sich mit übermässigem Einsatz buchstäblich selbst auf . Es ist den Spielern anderseits jedoch hoch anzurechnen, dass sie nie aufgaben . Im Stolz verletzt, bewiesen sie in allen Situationen Charakter und bäumten sich gegen ihr Schicksal auf . Gegen Brasilien reichten die vorhandenen Mittel jedoch nicht mehr aus . tkl An abortive attemptbyRusso (no. 18) and Comas (no. 7) to crack the Brazilian defence and pave Argentina's way into extra time. On the right Geovani (no. 8) and Careca (no. 10). La tentative vaine de Russe (No. 18) et de Comas (No. 7) de faire sauter la défense brésilienne et de frayer à l'Argentine la voie conduisant aux prolongations. A droite, Geovani (No.8) et Careca (No. 10). Intento en vano de Russo (l\P 18) y Comas (l& 7) para hacersaltarla defensa brasileña y posibilitar a Argentina el camino hacia la prórroga . A la derecha Geovani (N-° 8) y Careca (N-° 10). Der vergebliche Versuch von Russe (Nr. 18) und Comas (Nr 7), die brasilianische Abwehr zu knacken und Argentinien den Weg in die Verlängerung zu ermöglichen. Rechts Geovani (Nr. 8) und Careca (Nr. 10).
AUSTRALIA RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 15 .11 .87 28 . 2.88 7. 3.88 9. 3.88 13 . 3.88 20 . 3.88 23 . 3.88 27 . 3.88
Chinese Taipei v. Australia Australia v. Chinese Taipei Australia v. Israel Australia v. Chinese Taipei Australia v. New Zealand Israel v. Australia New Zealand v. Australia Chinese Taipei v. Australia
0:3 3:0 2:0 3:2 3:1 0:0 1 :1 0:3
(0 :1) (1 :0) (0 :0) (1 :1) (1 :0) (1 :0) (0 :2)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 18 .9 .88 20 .9 .88 22 .9 .88 25 .9 .88
Australia v. Yugoslavia Australia v. Brazil Australia v. Nigeria USSR v. Australia
Since the Olympic side is identical to the national team, and they have been playing together practically unchanged for two years, the short time available for preparation and the relatively late arrival in Seoul had no ill effects on their performances .
Players' Appearances No . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Name OLVER Jeffrey VAN EGMOND Gary JENNINGS Graham YANKOS Charles DUNN Robert WADE Paul FARINA Frank PETERSON Michael ARNOLD Graham KOSMINA John CRINO Oscar DAVIDSON Alan TOBIN Alex HUNTER Alan KOCZKA Andrew BOZINOSKI Vlado SLATER Robert MITCHELL David OLLERENSHAW Scott GIBSON Michael
L'Australie s'est qualifiée pour la deuxième fois de son histoire pour un tournoi olympique après un total de huit matches éliminatoires contre la Nouvelle-Zélande, Israël etTaipeh . Bien que la préparation n'ait pu se dérouler dans les meilleures conditions (phase finale du championnat avec des play-off se jouant jusqu'à fin août), l'accès au tour final n'a pas constitué une fin en soi . Les «Socceroos» se sont forgé un moral à toute épreuve au cours de la Gold Cup, avec une victoire sur l'Argentine, et deux matches contre le Brésil qui, à chaque fois, frôla la défaite . «La préparation réduite au minimum et une arrivée relativement tardive à Séoul n'ont finalement pas eu de conséquences néfastes . L'Australie a en effet aligné aux Jeux son équipe nationale A, une équipe qui joue pratiquement dans la même composition depuis deux ans et qui ignore les problèmes de cohésion .
Engagements des Joueurs Date of Birth 25 .12 .60 29 .06.65 18 .01 .60 29 .05.61 06 .07 .60 20 .03.62 05 .09 .64 06 .05.65 03 .08.63 17 .08.56 09 .08.62 01 .06.60 03 .11 .65 30 .07.64 09 .09.65 13 .03.64 20 .11 .64 13 .06.62 09 .02.68 01 .03.63
(0 :0) (0 :1) (0 :0) (0 :0)
Frank Arok
Team Coach Australia played a total of eight preliminary games against New Zealand, Israel and Chinese Taipei, before finally qualifying for the finals of an Olympic Football competition for the second time in their history. Although the time available for preparation did not fit in very well with the home championships (final round and play-offs until the end of August), the Aussies were by no means going to be content with just having reached the final round. The "socceroos" had been heartened by their performances in the Gold Cup, where they had beaten Argentina and played well against Brazil, whom they almost defeated in one of the two games.
1 :0 0 :3 1 :0 3:0
Australia se clasificó después de un total de ocho partidos eliminatorios contra Nueva Zelanda, Israel y Chinese Taipei por segunda vez en su existencia para un Torneo Olímpico de Fútbol . A pesarde que la fase de preparación no pudo ser organizada en forma óptima (fase final con partidos eliminatorios hasta fines de agosto) debido al campeonato nacional, los socceroos no se conformaron con el mero hecho de haberse clasificado para la competición final. Tenían mayores ambiciones debido a su actuación en la Gold Cup, en la cual vencieron a Argentina y debido a dos partidos contra Brasil, en los cuales hicieron tambalear a los sudamericanos.
Australien qualifizierte sich nach insgesamt acht Ausscheidungsspielen gegen Neuseeland, Israel und Chinese Taipei zum zweiten Mal in seiner Geschichte für ein Olympisches Fussballturnier. Obwohl die Vorbereitungsphase durch den Verlauf der nationalen Meisterschaft nicht ideal gestaltet werden konnte (Schlussphase mit Play-off-Spielen bis Ende August), gab man sich mit dem Erreichen der Finalrunde keineswegs zufrieden. Die «Socceroos» schöpften ihre Zuversicht aus dem Sieg gegen Argentinien und den beiden Spielen gegen Brasilien am Gold Cup, in denen die Südamerikaner an den Rand einer Niederlage gebracht wurden .
Puesto que la selección olímpica es idéntica a la selección nacional A y la alineación titular no se ha modificado desde hace dos años, la fase preparatoria corta y la llegada relativamente tardía a Seúl no tuvieron efectos negativos en la actuación de la selección.
Da die Olympiamannschaft mit dem A-Team identisch ist und seit zwei Jahren in praktisch unveränderter Formation antreten kann, hatten die kurze Vorbereitungsphase und die relativ späte Ankunft in Seoul keine nachteiligen Auswirkungen auf die Leistungen der Auswahl.
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
Club Melbourne Croatia Footscray Sydney Croatia Apia-Leichhardt Melbourne Croatia South Melbourne Marconi Brunswick Juventus Sydney Croatia Sydney Olympic Footscray Melbourne Croatia Adelaide City Sydney Croatia St . George Footscray Sydney Croatia Feyenoord Rotterdam (Netherlands) St . George St . Geore
Match 1
Match 2
Match 3
Yugoslavia 1 :010:01 90 R 90 90 90 90 90 90 90 R 90 90
Brazil 03(0 :1) 90 30 90 90 60 90 75 90 90 R 90 90
Nigeria 1 :0(00) 90 90 90 90 69 90
R R 90
R 15 90
R
R
R R 90 6 R
90 84 90 90
Match 4 114 Final USSR 0:310 :0) 90 90 90 90 90 90 90 R 90 R 90 90 R R 90 R
Match s 112 Final
Match 6 Final
Total 360 210 360 360 309 360 255 180 360 84 360 360 0 0 21 0 15 360 6 0 61
SEOUL '88
Team Analysis T
he Australians employed a classic 4-3-3 system . The team relied on an excellent and physically very strong defence and their usual counter-attacking plan . Olver was in goal and in front of him was the experienced Yankos, an ever-alert libero, who directed his defence well and went into attack whenever there was a free kick . In mid-field Crino, the schemer, not only provided excellent passes to make use of the speed of Farina, Mitchell and Arnold, but also had a powerful shot himself, with which he had settled several matches . The real strength of the Aussies lay in their fighting ability. Their aggressive approach made them a tough proposition for any opponent . Their team spirit was outstanding, and their belief that they could win any game practically indestructible . In many a match it had been their mental strength that had brought them out on top . In their first group game, against Yugoslavia, these strengths were certainly needed . The Europeans, under Ivica Osim, were certainly rated the better team, but according to their mood they could either play brilliantly or commit the most elementary mistakes . The Australians were trained by Frank Arok, who had been both a player and a trainer in
62
Yugoslavia himself, and thus was well aware of his opponents' strengths and weaknesses . In this match they harassed the Yugoslavians constantly and had their defence in trouble again and again . The one goal of the match was scored by Farina (who had played in the U-20 side in Mexico in 1983), and by that stage of the game the Aussies' lead was not really a surprise for many of the spectators .
L
Australie a évolué selon un 4-3-3 classique . L'équipe a misé sur une excellente défense, très forte physiquement, et sur son art du contre . Devant le gardien Olver, le libero Yankos, expérimenté et prudent, a parfaitement organisé sa défense tout en sachant venir prêter main forte à son attaque sur les coups de pied arrêtés . En milieu de terrain, Crino, le régisseur, sut parfaitement
Paul Wade (no. 6), who orchestrated midfield along with Oscar Crino, in action here against Nigeria. Paul Wade (No. 6) mène le jeu au centre du camp des Australiens avec Oscar Crino. Scène du match contre le Nigeria. Paul Wade (N-° 6) condujo en el medio campo de los australianos junto con Oscar Crino. Aquí en el encuentro contra Nigeria. Paul Wade (Nr. 6) führte im Mittelfeld der Australier zusammen mit Oscar Crino Regie. Hier im Spiel gegen Nigeria.
However, the Australians were brought back down to earth in their next games . After being completely dominated and outplayed by the Brazilians (signs of tiredness after the Yugoslavian game were clearly evident) they managed a narrow victory over Nigeria which earned them a place in the quarter-final . In that game it once again became clear that the Australians were unable to take the initiative in a game
and dictate the play. A lack of skill on the part of some of the players, particularly in defence, also became obvious . But despite their unceremonious exit from the tournament against the Russians, Arok's team can certainly take satisfaction from their achievement . They proved that football "down-under" has made further progress . One can look forward to seeing how they fare in future FIFA tournaments .
lancer les rapides Farina, Mitchell et Arnold, et il ne manqua jamais l'occasion de démontrer l'excellence de son tir, un tir qui s'est parfois révélé décisif .
la Yougoslavie . Donnés très largement favoris, les poulains d'Ivica Osim, dont on sait que, suivant leur humeur du jour, ils sont capables du meilleur comme du pire, ont laissé les Australiens parfaitement libres d'appliquer les consignes de Frank Arok, un entraîneur qui connaissait mieux que quiconque les forces et les faiblesses de l'adversaire pour avoir longtemps joué puis entraîné en Yougoslavie . II en est résulté une telle perturbation chez les Balkaniques que, finalement, le but décisif de Farina (en 1983 au Mexique avec les moins de 20 ans) ne constitua pas véritablement une surprise .
C'est indiscutablement dans le domaine de la combativité que les représentants de l'Océanie présentent leurs principaux atouts . Leur style agressif en fait une formation difficile à manoeuvrer pour n'importe quel adversaire . L'esprit d'équipe est excellent, la volonté de vaincre irréductible . Ces deux éléments se révélèrent souvent déterminants . Ce fut notamment le cas dans le premier match de groupe contre
TEAM ANALYSIS AUSTRALIA
La suite fut moins glorieuse pour les Australiens, qui furent largement dominés par les Brésiliens (le match contre la Yougoslavie avait laissé des traces) avant de peiner pour s'imposer chichement devant le Nigeria . En quart de finale, ils ont confirmé qu'ils n'étaient pas capables de «faire le jeu» . Certains de leurs joueurs, en défense principalement, ont en outre révélé alors leurs lacunes sur le plan technique . Malgré l'élimination sans gloire devant l'URSS, l'équipe de l'entraîneur Arok peut s'estimer satisfaite de son tournoi olympique . Elle a démontré que le football australien avait encore accompli des progrès et qu'il faudrait toujours plus compter avec lui lors des prochains tournois de la FIFA . ustralia jugó con un sistema clásico de 4-3-3 . El equipo se apoyó en una defensa muy sólida y físicamente muy bien preparada y en su conocido juego de contraataque . Delante del guardameta Olver estaba apostado Yankos, un líbero con gran visión de juego y mucha experiencia, quien se encargó de dirigir la defensa y se proyectaba al ataque particularmente en situaciones con balón parado . El centro de pivote en la media cancha era Crino, quien lanzaba al ataque a los veloces Farina, Mitchell y Arnold con perfectos pases en profundidad . Disponía además de un remate muy potente, con el cual había definido ya más de un encuentro decisivo . La ventaja de los australianos residía, sin duda alguna, en el sector combativo . Eran un adversario incómodo para cualquier equipo con su estilo ofensivo . El espíritu de equipo y la fe en la victoria eran inquebrantables . En el primer partido contra Yugoslavia, se evidenció claramente esta potencia de los australianos . Los jugadores de Ivica Osim, netamente favoritos, que, según el día, son capaces de maniobras geniales o de errores garrafales, cedieron la iniciativa a los socceroos, quienes imprimieron su juego típico . Los muchachos de Frank Arok (quien fue activo durante muchos años como jugador y entrenador en Yugoslavia también y quien conocía exactamente las ventajas y debilidades de su contrincante) estorbaron continuamente el armado yugoslavo y desequilibraron tenazmente su línea de fondo con sus entradas determinantes . El gol decisivo de Farina (quien había actuado ya
Alan Alan Alan Alan
Davidson, Davidson, Davidson, Davidson,
Australian back with a forward's blood in his veins. défenseur de l Australie avec la fougue de l'attaquant. el defensa australiano en un ataque fogoso . Australiens Verteidiger mit Stürmerblut .
con la selección U-20 en 1983 en México) ya no sorprendió a nadie . Australia tuvo que experimentar en los otros tres partidos que no todos los días son de fiesta . Contra Brasil fueron dominados yá superados totalmente (se notaba aún el desgaste físico del partido contra Yugoslavia) y contra Nigeria lograron alcanzar una fatigosa victoria que les aseguró la clasificación para los cuartos de final . En este encuentro se manifestó notoriamente que Australia no es capaz de hacer el juego, de imprimer su juego a un adversario . Además, varios jugadores evidenciaron debilidades técnicas, principalmente en el sector defensivo . A pesar de la clara eliminación contra la URSS, el equipo del entrenador Arok puede estar satisfecho con su actuación general . Demostró que el fútbol australiano ha progresado en los últimos años . Se puede contar, sin lugar a duda, con la participación de los socceroos en torneos venideros de la FIFA .
A
ustralien spielte mit einem klassischen 4-4-3-System . Das Team stützte sich auf eine ausgezeichnete, physisch sehr starke Abwehr und ihre bekannte Konterstärke . Vor Torhüter Olver stand mit Yankos ein erfahrener und umsichtiger Libero, der die Abwehr sehr gut dirigierte und vor
allem bei stehenden Bällen in die Offensive ging . Als eigentlicher Regisseur agierte Crino im Mittelfeldzentrum . Er wusste die schnellen Farina, Mitchell und Arnold mit ausgezeichneten Zuspielen zu lancieren, verfügte aber auch über einen exzellenten Schuss, mit dem er schon einige Partien entscheiden konnte . Die Stärken der Ozeanier lagen eindeutig im kämpferischen Bereich . Mit ihrem aggressiven Stil waren sie fürjede Mannschaft ein unbequemer Gegner. Der Teamgeist war ausgezeichnet, der Glaube an den Sieg buchstäblich unzerstörbar. In vielen Spielen gab diese mentale Stärke den Ausschlag zum Erfolg . Im ersten Gruppenspiel gegen Jugoslawien kamen diese Stärken besonders zum Ausdruck . Die deutlich höher eingestuften Schützlinge von Ivica Osim, die je nach Tag und Laune zu genialen Spielzügen oderdilettantischen Fehlern fähig sind, erlaubten den Socceroos ihr typisches Spiel aufzuziehen . Die Boys von Frank Arok (der lange Zeit in Jugoslawien als Spieler und Trainer tätig gewesen war und somit Stärken und Schwächen der Kontrahenten gut kannte) störten die Jugoslawen ständig und brachten deren Abwehr immer wieder in arge Verlegenheit . Der entscheidende Treffer von Farina (1983 mit der U-20 in Mexiko) warf ür viele keine Überraschung mehr.
Coach Frank Arok with John Kosmina whose goal against Nigeria led Australia into the quarter-finals . L'entraîneur Frank Arok avec John Kosmina . Par son but contre le Nigeria, ce joueura préparé à l Australie la voie conduisant aux quarts de finale . El entrenador Frank Arok con John Kosmina, quien con su gol frente a Nigeria, facilitó a Australia el camino para los cuartos de final. Trainer Frank Arok mitJohn Kosmina, der mit seinem Tor gegen Nigeria Australien den Weg in die Viertelfinals ebnete. Dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen, mussten die Australier in drei anderen Partien einsehen . Von den Brasilianern restlos dominiert und ausgespielt (der Kraftverschleiss des Jugoslawien-Spiels war deutlich zu spüren), erknorzte man sich gegen Nigeria einen knappen Sieg, der die Viertelfinalqualifikation sicherte . In jenem Spiel wurde einmal mehr deutlich, dass Australien ein Spiel nicht «machen», einem Rivalen das Spieldiktat nicht aufzwingen kann . Auch fehlte es einigen Spielern, vor allem im defensiven Bereich, an der individuellen Technik . Trotz des etwas unrühmlichen Ausscheidens gegen die UdSSR, darf die Mannschaft um Trainer Arok mit den gezeigten Leistungen sicherlich zufrieden sein . Sie hat bewiesen, dass der australische Fussball weitere Fortschritte gemacht hat . An zukünftigen Turnieren der FIFA darf man auf die Teilnahme der Socceroos s~s gespannt sein . 63
BRAZIL RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 18 .4 .87 20 .4 .87 24 .4 .87 26 .4 .87 29 .4 .87 1 .5 .87 3.5 .87
Brazil v. Paraguay Brazil v. Colombia Brazil v. Uruguay Brazil v. Peru Argentina v. Brazil Colombia v. Brazil Brazil v. Bolivia
3 :1 0 :2 1 :1 1 :1 2 :0 1 :2 2 :1
(1 :0) (0 :0) (0 :0) (0 :0) (1 :0) (0 :0) (1 :0)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 18 .9 .88 20 .9 .88 22 .9 .88 25 .9 .88 27 .9 .88 1 .10.88
4 :0 (0 :0) Brazil v. Nigeria Australia v. Brazil 0 :3 (0 :1) 1 :2 (0 :1) Yugoslavia v. Brazil Brazil v. Argentina 1 :0 (0 :0) 1 :1*(1 :1,0 :0) Germany FR v. Brazil 2 :3 after penalty kicks : USSR v. Brazil 2:1*(1 :1,0 :1)
*after extra time Team Coach In Seoul, the Brazilians were making yet another attempt to capture the Olympic title . The first hurdle, the continental qualification, was mastered in not very convincing style in a tournament in Bolivia. The Technical Commission received only lukewarm support from the National Association, CBF, and with enough good players to make a second national team engaged overseas in Italy and Portugal, there were also problems obtaining players' release, so the unconvincing qualification is not much of a surprise .
A Séoul, le Brésil tentait une nouvelle fois de s'adjuger un titre olympique qui lui avait toujours échappé jusqu'ici . Le premier obstacle, le tour préliminaire, disputé sous la forme d'un tournoi en Bolivie, ne fut franchi qu'avec les moyens du bord en raison des problèmes de sélection rencontrés du fait du soutien limité apporté par la Fédération à la commission technique, du fait aussi que c'est pratiquement une équipe nationale au complet qui évolue dans les clubs italiens et portugais.
During a long period of preparation before the Olympic games, trainer Carlos Alberto Silva put together a squad of young, ambitious players, who would also form the backbone of the team for the World Cup preliminary games. Despite the home championship being in progress, Silva managed to assemble practically all the players he wanted . Only Ricardo and Valdo, who were engaged in Portugal, were unable to make it .
Au cours d'une longue phase de préparation, l'entraîneur Carlos Alberto Silva a bâti une équipe jeune et ambitieuse qui devrait constituer l'ossature de celle qui défendra les chances brésiliennes dans le tour préliminaire de la Coupe du monde 1990 . Alors même que les clubs se trouvaient en plein championnat, Silva a finalement pu emmener à Séoul tous les joueurs qu'il convoitait, à l'exception de Ricardo et de Valdo, qui ne furent pas libérés par leur club portugais.
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
En Seúl, Brasil emprendió una nueva tentativa para proclamarse campeón olímpico . La clasificación continental en un torneo en Bolivia se logró a duras penas. El apoyo mediocre de la Comisión Técnica por parte de la Federación Brasileña y el hecho de que con todos los emigrados que juegan en Italia y Portugal se podría formar prácticamente una segunda selección nacional, causaron grandes problemas de selección y condujeron a esta clasificación poco convincente . Durante el largo período de preparación hasta los Juegos Olímpicos, el entrenador Carlos Alberto Silva formó un equipo de jóvenes jugadores ambiciosos, el cual será también el espinazo de la selección que disputará las eliminatorias para el Mundial. A pesar del campeonato nacional en pleno desarrollo, Silva logró llevar casi todos los jugadores deseados a Seúl . Sólo Ricardo y Valdo, que juegan en Portugal, no pudieron asistir.
Actuación de Jugadores Match 1
No
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 64
Name
Claudio JORGINHO Campos Jorge BATISTA Santos Joäo RICARDO Raimundo ADEMIR Kaefer MAZINHO Nascimento Jomar VALDO Candido GEOVANI Silva EDMAR Santos CARECA Souza Hamilton ROMARIO Farias ZE CARLOS Araujo José ANDRE CRUZ LUIS CARLOS Winck TAFFAREL
ALOISIO Alves MILTON Souza NETO Ferreira José JOAO PAULO Luiz Sergio ANDRADE Silva Jorge BEBETO Oliveira José
Date of Birth
08 .05 .66 17 .08 .64 20 .07 .61 13 .12 .64 06 .01 .60 08 .04 .66 12 .01 .64 06 .04 .64 20 .01 .60 27 .09 .68 29 .01 .66 07 .02 .62 20 .09.68 05 .01 .63
16 .08.63 11 .11 .61 09 .09.66 09 .07.64 21 .04.57 16 .02.64
Club
SC Internacional CR Flamengo Atletico Mineiro Benfica Lissabon (Portugal) Cruzeiro E .C . Vasco da Gama Benfica Lissabon (Portugal) CR Vasco da Gama SC Corinthians Cruzeiro EC CR Vasco da Gama CR Flamengo Ponte Preta SC Internacional SC Internacional Coritiba FC Guarani FC Guarani FC AS Roma (Italy) CR Flamen o
Nigeria 4 0 1001
90 90 R
Match 2 Australia 3 0
10)
In Seoul unternahm Brasilien einen weiteren Anlauf, um Olympiasieger zu werden . Das erste Hindernis, die Kontinentalqualifikation in einem Turnier in Bolivien, hatte man wenig elegant gemeistert . Die nur mässige Unterstützung der Technischen Kommission durch den Landesverband CBF sowie die Tatsache, dass in Italien und Portugal praktisch eine zweite Nationalmannschaft tätig ist, und die damit verbundenen Aufgebotsprobleme verhinderten eine souveräne Qualifikation . Während der langen Vorbereitungszeit bis zu den Olympischen Spielen formte Trainer Carlos Alberto Silva eine Mannschaft aus jungen, erfolgshungrigen Spielern, welche auch das Gerippe der Elf für die WM-Ausscheidungsspiele sein wird . Silva gelang es, trotz laufender Meisterschaft, praktisch alle Wunschspieler nach Seoul aufzubieten . Einzig die in Portugal tätigen Ricardo und Valdo konnten dem Aufgebot nicht Folge leisten .
Spielereinsätze Match 3
Yugoslavia 21
101
90
s
Match
112 Final
Final
Argertira
Germary FR
JSSR
1 0
1,0 0'1
1 1 1'
, 0 01
120 120
90
90
90
90
90
90
72 R
90 63 73 90 R 90 90
90 90 75 90 R 90 90
90 45 45 90 R 90 90
90 R 25 90 R 90 90
120 R 120 120 R 120 120
90 90
58 120 62
90 81 R 9 R 15
90 90 R R 45 45
Match 6
Match 4 114 Final
90 90 R
90 9o 27 R
90
Carlos Alberto Silva
90 65 R
120 48
1 2 1'
, 1 01
120 120 R R 47 120 120 R 120
120 120
Total
600 420 180 0 432 0 0 480 245 458 600 0 600
600 600 ~ 494 71 , 100 45 112 120 375 75 304
TEAM ANALYSIS BRAZIL
Team Analysis n addition to the two mentioned before, Carlos Alberto Silva lost the services of Nelsinho through injury, but out of the remaining players he formed a homogeneous side, which usually played in a 4-1-2-3 formation . The "windscreen wiper" position of advanced libero was taken by Ademir, acting as an effective support for the defence, who were a very impressive unit anyway, thanks to their good positional play and controlled and effective tackling . Between the posts they had Claudio Taffarel, a calm and decisive goalkeeper even in dangerous situations, and a real mainstay at the back . He had been a member of the team that had won the World Youth Championship in the USSR in 1985, and his brilliant throws were a safe and effective way of launching attacks . Depending on the opponent and the state of the game, the Brazilians would play cross passes in mid-field to swing the action over to the other side or set their quick forwards going with a long through pass . Up front the imaginative Romario and Bebeto posed a threat for any defence, with their goal-scoring skills and their opportunism and effectiveness in the penalty area . A closer look at the Brazilians' attacking play brings to light the fact that once they reached the opponent's goal line they did not just cross the ball in to the turmoil in the middle, but instead played thoughtful low passes back to where Andr6 Cruz on the left and their captain, Geovani, on the right, (both Junior World Champions in Mexico), were waiting for an opportunity to demonstrate how well they could shoot . In all their games, the Brazilians demonstrated that they have learned to play more realistic football, this being most obvious in their defensive play. Despite this change, which is due to what Silva often refers to as "re-evaluation", they have not lost any of their technical skills, virtuosity or imagination, and this is a tribute to the work of Silva and his assistants . They have convinced the players of the importance of harmony between defence, midfield and attack, without forcing
Brazil has the promise of a greatgoalkeeper in Taffarel . He is in command in the penalty area (seen in the picture against Lioutyi (no. 111 and Narbekovas) as well as on the fine . Avec Taffarel, un grand talent de gardien granditpour le Brésil . Ses forces se trouvent aussi bien dans la domination de la surface de réparation (comme sur la photo montrant sa lutte contre Lioutyi (No. 111 et Narbekovas) que sur la ligne. Con Taffarel se va perfilando un gran talento de portero para Brasil . Sus aptitudes se centran tanto en el dominio del área de penal (como en la foto contra Lioutyi, N-° 11, y Narbekovas) como en la línea. Mit Taffarel wächst für Brasilien ein grosses Torhütertalent heran. Seine Stärken liegen sowohl in der Strafraumbeherrschung (wie im Bild gegen Lioutyi [Nr. 111 und Narbekovas) als auch auf der Linie.
them to act against their instincts . However, nothing is perfect, and the Brazilians are no exception . In terms of condition, agility and speed off the mark they are very good, but in comparison to the Europeans they lag a little behind in terms of stamina . Sometimes the old problem of holding the ball too long and overdoing the individual effort crops up, especially when the quick short passing game of which they are masters would be much more effective . They must also learn to have more tactical variations at their disposal and not just stick to "their" game through thick and thin . But, it was clear in Seoul that the "re-evaluation", in terms of the players, the attitude and the team's style had borne its first fruit .
A
3
14 LUIS CARLOS
l'absence de Ricardo et de Valdo est venue s'ajouter celle de Nelsinho, blessé à l'entraînement . Carlos Alberto Silva n'en a pas moins réussi à former un instrument de combat homogène, qu'il fitévoluer la plupartdu temps en 4-1-2-3 . Dans un rôle «d'essuie-glace», Ademir, le libero avancé, a facilité la tâche d'une défense excellente par son jeu de position et ses interventions sur l'homme . Dans les buts, Claudio Taffarel fut un élément rassurant pour ses défenseurs en conservant calme et pondération, même dans les situations les plus critiques . 65
SEOUL '88 Champion du monde junior en 1985 en URSS, Taffarel a en outre contribué à l'organisation du jeu offensif par la précision de ses dégagements . En fonction de l'adversaire et de la situation, le milieu de terrain brésilien a su alterner le jeu latéral et les ouvertures pour ses attaquants de pointe, tous très rapides . A la pointe de l'attaque, Romario et Bebeto ont posé les pires problèmes aux défenses adverses . Tous deux sont de véritables l'opportugoal-getters, dont nisme n'a d'égal que le sangfroid dans les moments décisifs . On notera en outre que les débordements des attaquants brésiliens ne furent jamais ponctués de centres aveugles depuis la ligne de fond mais bien de services très précis, souvent sous la forme de changement d'aile . Ce qui permit à André Cruz, à gauche, et au capitaine Geovani, champion du monde junior à Mexico, à droite, de faire la démonstration de leur puissance de tir. Dans tous leurs matches, les Brésiliens ont montré qu'ils avaient appris à pratiquer un football réaliste, basé sur une défense très sûre . Cette plus grande prudence sur le plan tactique ne les a cependant jamais empêchés, et le mérite en revient ici à Silva et à ses assistants, de rester fidèles à leur manière, faite de virtuosité et d'imagination . On a su faire comprendre aux joueurs l'importance de l'interpénétration entre les lignes, ce qui leur a ainsi évité de devoir forcer leur nature . Aucune équipe n'est cependant parfaite et les Brésiliens ne font pas exception . Ils sont bien préparés physiquement, ils sont mobiles et très rapides sur la balle . Les Européens leur rendent toutefois encore des points dans le domaine de l'endurance . L'amour du ballon et de l'exploit individuel constitue trop souvent un péché, surtout quand s'offre la possibilité de jouer en passes courtes et rapides, un domaine dans lequel les Brésiliens excellent . Enfin, les Sud-américains devraient savoir faire preuve d'une plus grande variété sur le plan tactique tant il est vrai qu'on est plus efficace quand on a plusieurs cordes à son arc . II n'en reste pas moins que le «renouvellement des valeurs» prôné par Carlos Alberto Silva a porté ses premiers fruits à Séoul . 66
arios Alberto Silva ensambló un equipo homogéneo con los jugadores a disposición (además de Valdo y Ricardo, faltó también Nelsinho por lesión), el cual jugó generalmente según un sistema de 4-1-2-3 . El líbero Ademir actuó como back escoba adelantado, encargándose de anticipar la labor de la defensa . La línea de fondo se destacó por su buen juego de posición y su habilidad interceptora . En la meta se hallaba Claudio Taffarel, un guardameta con mucha clarividencia y tranquilidad, soporte firme de su equipo también en situaciones críticas . Este gran portero, que en 1985 fue campeón mundial juvenil en el Torneo en la URSS, apoyó muy efectivamente el armado de su equipo con una óptima distribución de balones . Según el adversario y la situación, los brasileños conmutaban su juego en el medio campo de un flanco al otro mediante precisos pases cruzados o habilitaban a sus veloces puntas con oportunos pases en profundidad . En el ataque, Romario y Bebeto desconcertaban constantemente a sus marcadores con quiebros y gambetas y se destacaron por su habilidad goleadora y su sangre fría en el área de rigor contraria . Si se analiza detalladamente el sistema de ataque brasileño, llama la atención que cuando los delanteros irrumpían hasta la línea de fondo no centraban o bombeaban balones a ciegas sobre el área contraria sino que tocaban la pelota con pases bajos bien pensados hacia atrás o costado a los espacios vacíos . Allí estaban al acecho André Cruz, a la izquierda, y el capitán Geovani, campeón mundial juvenil en México, a la derecha, listos a dar una prueba de su potencia de tiro . Los brasileros demostraron en todos sus partidos que han aprendido a jugar un fútbol más real, lo cual se manifestó particularmente en una defensa muy sólida . El hecho de no haber perdido nada de su calidad técnica, virtuosidad e ingeniosidad a pesar de esta nueva forma de enfocar el juego -una consecuencia de la tan mentada renovación de valores por Silva- habla en favor de la labor de Silva y sus asistentes . Han podido hacer comprensible a sus jugadores la importancia de una buena conjugación entre defensa, medio campo y delantera, sin que los protagonistas tengan
que prescindir de su habilidad innata de solistas . Donde hay sol, hay sombra . Tampoco los brasileños son la excepción a la regla . Tienen una buena condición física y potencia de pique, pero los europeos siguen siendo más resistentes . A veces se filtra el antiguo problema del amor excesivo al balón, del esfuerzo individualista, particularmente en situaciones en que sería más prometedor una serie de toques cortos rapidísimos, cosa que los brasileros dominan con maestría . Además, los sudamericanos deberían disponer de más variaciones tácticas y no imprimir siempre el mismo juego, cueste lo que cueste . No obstante, la renovación de valores aportó sus primeros frutos en Séul - tanto en lo que concierne a los jugadores como a la actuación y al estilo de juego de la selección como conjunto . arios Alberto Silva hatte aus den ihm zur Verfügung stehenden Spielern (nebst den bereits erwähnten Valdo und Ricardo fiel nach einer Trainingsverletzung auch Nelsinho aus) eine homogene Elf geformt, die meistens mit einem 4-1-2-3-System antrat . Der als Scheibenwischer vorgeschobene Libero Ademir war für eine wirkungsvolle Entlastung der Abwehr besorgt, die im übrigen durch ihr gutes Stellungsspiel und kontrollierte, wirksame Interventionen bestach . Zwischen den Pfosten stand mit Claudio Taffarel ein Torhüter, der seiner Mannschaft mit seiner Ruhe und Abgeklärtheit auch in brenzligen Situationen wertvollen Rückhalt verlieh . Taffarel, 1985 Junioren-Weltmeister in der Sowjetunion, sorgte mit seinen ausgezeichneten Abwürfen für eine sichere und effiziente Auslösung der Angriffe . Je nach Gegner und Situation verlagerten die Brasilianer im Mittelfeld mit Quer- oder Kreuzpässen das Spiel auf die andere Seite oder aber sie lancierten ihre schnellen Sturmspitzen mit einem langen Steilpass . Im Angriffsbereich stellten die einfallsreichen Romario und Bebeto die gegnerischen Abwehrreihen vor grosse Probleme . Beide glänzten durch ihre Goalgetterqualitäten sowie ihr opportunistisches und kaltblütiges Verhalten im Strafraum . Analysiert man die brasilianische Angriffsweise noch etwas einge-
Luis Carlos (Brazil)
hender, so fällt auf, dass nach Durchbrüchen zur Grundlinie nicht einfach blind Flanken mitten ins Getümmel geschlagen, sondern überlegte Flachpässe in den Rückraum gespielt wurden . Dort warteten links André Cruz und rechts Captain Geovani, Junioren-Weltmeister in Mexiko, nur darauf, ihre Schussstärke unter Beweis stellen zu können . In all ihren Spielen zeigten die Brasilianer, dass sie gelernt haben, einen etwas realistischeren Fussball zu spielen, der vor allem in der sicheren Abwehr seinen Audruck findet . Dass sie trotz diesem Umdenken - eine Folge der von Silva immer wieder erwähnten «Erneuerung der Werte» - nichts an technischem Können, Virtuosität und Einfallsreichtum eingebüsst haben, spricht für die Arbeit von Silva und seinen Assistenten . Sie haben ihren Spielern die Wichtigkeit der guten Abstimmung zwischen Abwehr, Mittelfeld und Angriff deutlich gemacht, ohne dass die Akteure ihr Naturell verleugnen mussten . Wo Licht ist, ist auch Schatten, und die Brasilianer bilden in dieser Hinsicht keine Ausnahme . Sie verfügen zwar über eine gute Kondition, sind beweglich und antrittsschnell, doch machen ihnen die Europäer punkto Stehvermögen noch immer etwas vor. Manchmal tritt das alte Problem der Ballverliebtheit, des individuellen Efforts zutage, vor allem dann, wenn rasch gespielte Kurzpässe, welche die Brasilianer so meisterhaft beherrschen, viel erfolgversprechender gewesen wären . Zudem müssen die Südamerikaner lernen, immer mehrere taktische Varianten auf Lager zu haben, und nicht einfach, koste es was es wolle, ihr Spiel gleich aufzuziehen . Dennoch : Die «Erneuerung der Werte», sowohl was die Spieler als auch das Auftreten und den Stil der Mannschaft anbetrifft, trug in Seoul erste Früchte . ti~
SEOUL'88
Team Analysis ike all the Asian teams, the Chinese representatives were still too amateurish in their behaviour. Good build-up work would be squandered by a lack of killer-instinct or by indecision . If the various facets of the Chinese team's play are analysed closely, one finds that for every positive feature a qualifying "but" has to be used . The defence operated with a central defender who assumed the role of libero when necessary, and this part of the team was usually sound, but in the second half of a match they began to fade under pressure . But thanks to the good Zhang Kuikang they only conceded five goals . Although ingenious in stratagem the Chinese players sometimes overdid going it alone. Guo Jijun (no. 4) tries to run past Fach (no. 8) and Klinsmann. Bien qu'ils eussent fait preuve de nombreuses ruses et feintes, les joueurs chinois ont souvent exagérél'utilisation du jeu individuel. Guo Jijun (No. 4) cherche à importuner Fach (No. 8) et Klinsmann (No. 9) . Apesar de los muchos trucos y tretas, los jugadores chinos exageraron a menudo el juego individual. Guo Jijun (N- 4) intenta sobrepasara Fach (M 8), y a Klinsmann (N-° 9) . Obwohl trick- and fintenreich übertrieben die chinesischen Spieler oft das Einzelspiel. Guo Jijun (Nr. 4) versucht, Fach (Nr. 8) and Klinsmann (Nr. 9) zu überlaufen.
68
Their outer backs integrated well into attacks . By using long diagonal passes and by playing the ball into the path of advancing midfielders, they tried to crack their opponent's defence . But it was all too stereotyped, too predictable and lacking in changes of pace . Opposing players found it easy to intercept and to catch the Chinese out with a quick counter-attack . This was most apparent against the physically stronger teams from Germany and Sweden . Again and again the Chinese played high balls into their opponent's penalty area, where the Asians' lack of stature condemned them to lose every challenge . All the players were strong runners and covered great distances, showing good dribbling skills on the way. The inevitable "but" : sprints into open spaces or clever positional changes were seldom to be seen . The Chinese Association's technical delegates were very cooperative and open to ideas and suggestions from outside . It will depend very much on them whether the experiences of their first Olympic tournament will lead to the right conclusions . If they do profit from these lessons, then maybe all the "buts" will be a thing of the past .
équipe chinoise ne fait pas exception à la règle parmi les formations asiatiques . II y a trop d'amateurisme dans son comportement . Les mouvements les mieux préparés échouent souvent par manque de sang-froid ou de clairvoyance dans les moments décisifs . Dans l'ensemble, on découvre tout de même passablement d'éléments positifs mais, à chaque fois, il manque un petit quelque chose pour que la réussite soit vraiment au bout du chemin . La défense, avec un milieu de terrain comme second libero de réserve, a généralement bien commencé ses matches . En seconde mi-temps, elle a régulièrement perdu toute sa cohésion sous la pression adverse . Le pire put être évité grâce à l'excellent Zhang Kuikang . Les latéraux ont fort bien accompli la partie offensive de leur rôle, terminant leurs montées par de longues diagonales ou des centres en retrait . Mais toutes les actions furent trop stéréotypées, interdisant tout effet de surprise par leur manque d'originalité, et, surtout, elles furent conduites sur un rythme trop monocorde .
Chinese coach Gao Fengwen gazes sceptically into the Korean sun. L'entraîneur Gao Fengwen (Chine) regarde d'un air sceptique le soleil coréen . El entrenador de China Gao Fengwen mira escéptico al sol coreano. Chinas Trainer Gao Fengwen sieht mit Skepsis in die koreanische Sonne.
Dans ces conditions, il était facile à l'adversaire de prévoir ce qui allait se passer et d'agir en conséquence . Ce fut particulièrement net contre des équipes supe-
SEOUL '88
Team Analysis ike all the Asian teams, the Chinese representatives were still too amateurish in their behaviour. Good build-up work would be squandered by a lack of killer-instinct or by indecision . If the various facets of the Chinese team's play are analysed closely, one finds that for every positive feature a qualifying "but" has to be used . The defence operated with a central defender who assumed the role of libero when necessary, and this part of the team was usually sound, but in the second half of a match they began to fade under pressure . But thanks to the good Zhang Kuikang they only conceded five goals .
Although ingenious in stratagem the Chinese players sometimes overdid going it alone. Guo Jijun (no. 4) tries to run past Fach (no. 8) and Klinsmann. Bien qu'ils eussent fait preuve de nombreuses ruses et feintes, les joueurs chinois ontsouvent exagéré l'utilisation du jeu individuel. Guo Jijun (No. 4) cherche à importuner Fach (No . 8) et Klinsmann (No. 9) . A pesar de los muchos trucos y tretas, los jugadores chinos exageraron a menudo el juego individual. Guo Jijun (AP 4) intenta sobrepasara Fach (AP 8), y a Klinsmann (lam 9) . Obwohl trick- and fintenreich übertrieben die chinesischen Spieler oft des Einzelspiel. Guo Jijun (Nr. 4) versucht, Fach (Nr 8) and Klinsmann (Nr. 9) zu überlaufen.
68
Their outer backs integrated well into attacks . By using long diagonal passes and by playing the ball into the path of advancing midfielders, they tried to crack their opponent's defence . But itwas all too stereotyped, too predictable and lacking in changes of pace . Opposing players found it easy to intercept and to catch the Chinese out with a quick counter-attack . This was most apparent against the physically stronger teams from Germany and Sweden . Again and again the Chinese played high balls into their opponent's penalty area, where the Asians' lack of stature condemned them to lose every challenge . All the players were strong runners and covered great distances, showing good dribbling skills on the way. The inevitable "but" : sprints into open spaces or clever positional changes were seldom to be seen . The Chinese Association's technical delegates were very cooperative and open to ideas and suggestions from outside . It will depend very much on them whether the experiences of their first Olympic tournament will lead to the right conclusions . If they do profit from these lessons, then maybe all the "buts" will be a thing of the past .
équipe chinoise ne fait pas exception à la règle parmi les formations asiatiques . II y a trop d'amateurisme dans son comportement . Les mouvements les mieux préparés échouent souvent par manque de sang-froid ou de clairvoyance dans les moments décisifs . Dans l'ensemble, on découvre tout de même passablement d'éléments positifs mais, à chaque fois, il manque un petit quelque chose pour que la réussite soit vraiment au bout du chemin . La défense, avec un milieu de terrain comme second libero de réserve, a généralement bien commencé ses matches . En seconde mi-temps, elle a régulièrement perdu toute sa cohésion sous la pression adverse . Le pire put être évité grâce à l'excellent Zhang Kuikang . Les latéraux ont fort bien accompli la partie offensive de leur rôle, terminant leurs montées par de longues diagonales ou des centres en retrait . Mais toutes les actions furent trop stéréotypées, interdisant tout effet de surprise par leur manque d'originalité, et, surtout, elles furent conduites sur un rythme trop monocorde .
Chinese coach Gao Fengwen gazes sceptically into the Korean sun. L'entraîneur Gao Fengwen (Chine) regarde d'un air sceptique le soleil coréen . El entrenador de China Gao Fengwen mira escéptico al sol coreano. Chinas Trainer Gao Fengwen sieht mit Skepsis in die koreanische Sonne. Dans ces conditions, il était facile à l'adversaire de prévoir ce qui allait se passer et d'agir en conséquence . Ce fut particulièrement net contre des équipes supé-
TEAM ANALYSIS CHINA PR rieures physiquement comme la Suède et la RF d'Allemagne . Alors même que les attaquants de pointe, tous de petits gabarits, se trouvaient largement dominés dans le jeu de tête, on continua à les alimenter sans répit en centres aériens . Les qualités des joueurs, endurance et sens du dribble notamment, sont en général assez mal exploitées . L'appel de balle dans les espaces libres ou même les changements de positions sont rarissimes . Les techniciens de la Fédération se sont montrés toutefois très coopératifs et très réceptifs aux idées venues de l'extérieur. Reste à savoir maintenant s'ils sauront tirer la leçon des enseignements qu'ils ont pu retirer de ce tournoi olympique . S'ils y parvenaient, ils pourraient trouver le petit quelque chose qui leur manque encore et, alors, la réussite pourrait être au bout du chemin .
I igual que todos los equipos asiáticos, la selección de la RP China actuó en forma diletante . En los momentos decisivos, los avances prometedores fueron malogrados por falta de frialdad y experiencia . Cada vez que se analizan los aspectos individuales del rendimiento chino en conjunto, no se puede evitar añadir una conjuncióna adversativa a cada punto positivo que se descubre . Generalmente, la defensa dio una impresión relativamente sólida con un defensor central que actuaba, a veces, como líbero ; sin embargo, esta defensa se desmoronaba siempre en el segundo tiempo bajo la presión del adversario. Fue sólo gracias al guardameta Zhang Kuikang que la selección no encajara más de cinco tantos . Los zagueros laterales se sumaban muy bien al ataque . Se trató de superar a la línea defensiva contraria con largos pases diagonales y toques de balón a ras del suelo para los centrocampistas que arremetían desde atrás . Sin embargo, todo esto se realizó en forma muy estereotipada, sin dinamismo ni cambio de ritmo . Estas excursiones tibias de los chinos fueron interceptadas fácilmente por sus rivales, arrollándolos luego con veloces contraata-
rte
Again no through passage for China's striker Ma Lin. Schulz (FR Germany) is one step ahead of him. A nouveau, aucune percée pour l'attaquant chinois Ma Lin. Schulz (RFA) est autrement plus rapide . Otra vez no logra atravesar el delantero chino Ma Lin. Schulz (RFA) es más rápido . Wieder kein Durchkommen für Chinas Stürmer Ma Lin. Schulz (BRD) ist um einen Schritt schneller. ques . Este aspecto se manifestó particularmente en los desenlaces con la RF de Alemania y Suecia . Dichas selecciones bombearon sistemáticamente a los pequeños asiáticos con balones por alto sobre su área penal, ganando prácticamente todos los duelos de cabeza contra los orientales . Todos los jugadores chinos evidenciaron gran velocidad y recorrieron mucho terrreno, haciendo gala de una buena técnica de regateo . Sin embargo, corrieron en vano, sin una idea clara, y casi no hubo piques a los espacios o ingeniosos cambios de posición . Los técnicos de la Asociación se mostraron muy cooperativos y abiertos a ideas y recomendaciones externas . De ellos dependerá que se saquen las conclusiones y lecciones necesarias de la aventura olímpica . Si consiguen hacer esto, desaparecerán quizás pronto las conjunciones adversativas .
W
ie alle asiatischen Mannschaften verhielt sich das Team der VR China zu amateurhaft . Gute Vorarbeit wurde in den entscheidenden Phasen durch mangelnde Kaltblütigkeit und Abgeklärtheit zunichte gemacht . Unterzieht man die einzelnen Aspekte der chinesischen Mannschaftsleistung einer näheren Betrachtung, kommt man nicht umhin, positive Punkte jedesmal mit einem «Aber» zu relativieren . Die Abwehr mit einem Mittelverteidiger als zeitweiligem Libero stand zunächst gut, aber in der zweiten Hälfte brach sie unter dem gegnerischen Druck auseinander. Dank des guten Zhang Kuikang musste sie sich nur fünfmal geschlagen geben . Die Aussenverteidiger wurden gut in die Angriffe miteinbezogen . Mit weiten Diagonalpässen und Auflegen der Bälle für die nachrückenden Mittelfeldspieler versuchte man, die gegnerische Abwehr zu über-
winden . Aber alles war zu stereotyp, zu schablonenhaft und ohne Rhythmuswechsel . So konnten die Opponenten jeweils leicht dazwischenfahren und die Chinesen mit einem raschen Konter überrumpeln . Dies zeigte sich vor allem in den Spielen gegen die physisch überlegenen Teams der BR Deutschland und Schwedens . Noch und noch wurden die Bälle hoch in den Strafraum gespielt, wo die kleingewachsenen Asiaten bei den daraus resultierenden Kopfballduellen völlig auf verlorenem Posten standen . Alle Spieler bewiesen ihre grosse Laufstärke und legten weite Distanzen zurück und dribbelten dabei sehr geschickt . Obligates Aber : Es wurde kopflos gerannt . Sprints in die offenen Räume oder geschickte Positionswechsel waren wenig zu sehen . Die Techniker des Verbandes zeigten sich sehr kooperativ und offen für Ideen und Anregungen von aussen . Von ihnen wird es abhängen, ob aus den am Olympischen Fussballturnier gemachten Erfahrungen die notwendigen Lehren gezogen werden . Wenn ihnen dies gelingt, werden die «Aber» vielleicht bald der Vert~ gangenheit angehören . 69
18 . 4.87 22 . 9.87 13 .10.87 18 .11 .87 12 .12.87 30 . 3.88 27 . 4.88 31 . 5.88
RESULTS OF QUALIFYING MATCHES Romania v. Germany FIR 1 :0 Germany FR v. Greece 3 :0 Germany FIR v. Poland 5 :1 Denmark v. Germany FIR 0 :1 Greece v. Germany FIR 0:2 Germany FIR v. Denmark 1 :1 Poland v. Germany FIR 1 :1 Germany FIR v. Romania 3:0
(0 :0) (1 :0) (4 :1) (0 :0) (0 :2) (0 :0) (1 :0) (1 :0)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 0:3 (0 :1) 17 .9 .88 China FIR v. Germany FIR 19 .9 .88 Tunisia v. Germany FIR 1 :4 (1 :1) 21 .9 .88 Sweden v. Germany FIR 2:1 (0 :0) 25 .9 .88 Zambia v. Germany FIR 0:4 (0 :3) 27 .9 .88 Germany FIR v. Brazil 1 :1*(1 :1,0 :0) *after extra time after penalty kicks 2:3 30 .9 .88 Italy v. Germany FIR 0:3 (0 :2) Hannes Löhr
Team Coach If the German professionals lacked anything at all during their preparation it was time . They had just enough for a three-day training camp and a friendly match against Nigeria . But the Germans made use of the available time in a professional way : during an eight-hour stop-over in Tokyo they fitted in a training session, and on arrival in Pusan they went directly from the airport to the trainingground . Clearly there was little need to work on condition, the accent was more on developing understanding within the team . The team's officials were quietly confident that their squad would perform creditably, and they had good reason to believe this : there were no fewer than seven members of the European Championship squad in the Olympic group, which had come through the qualifying round most convincingly, and had to some extent gained the popularity that the national team had failed to capture .
S'il a manqué quelques chose aux professionnels de la Bundesliga dans leur préparation, c'est bien le temps . Tout s'est résumé à un stage d'entraînement de trois jours et à un match contre le Nigeria. Mais les Allemands ont su utiliser le peu de temps dont ils disposaient comme des professionnels : un entraînement a été organisé au cours d'une escale de huit heures à Tokyo et, à l'arrivée à Pusan, on a passé directement de l'aéroport au terrain d'entraînement. II est clair que, dans ces conditions, la recherche de l'indispensable cohésion passa bien avant la préparation physique . Les responsables de l'équipe étaient d'ailleurs confiants: ce ne sont pas moins de sept joueurs du cadre de l'EURO 88 qui figuraient dans leur sélection, une sélection qui avait obtenu sa qualification avec brio et qui avait même parfois supplanté l'équipe nationale A dans le coeur des supporters allemands.
Si hay algo que faltó a los profesionales de la Bundesliga en la preparación, entonces ese algo fue tiempo . Pudieron celebrar sólo una sesión de entrenamiento de tres días yun partido amistoso contra Nigeria. No obstante, los alemanes emplearon este breve plazo como profesionales : una escala de ocho horas en Tokio fue aprovechada para un entrenamiento y en su llegada a Pusan, la selección se desplazó directamente del aeropuerto a la cancha de entrenamiento . Es natural que el peso se concentró más en la conjugación del equipo que en la preparación física . Los responsables del equipo tenían sus esperanzas tácitas de que la selección daría una representación exitosa . Sus razones estaban justificadas : nada menos que siete jugadores del Campeonato Europeo formaban parte del plantel que había logrado la clasificación con gran superioridad y además se habían granjeado la simpatía del público en Alemania con respecto a la selección nacional A .
Wenn es den Bundesligaprofis in der Vorbereitung an etwas fehlte, dann war es Zeit . Es reichte zu einem dreitägigen Trainingslager und einem Freundschaftsspiel gegen Nigeria . Doch die Deutschen nutzten die kurze Zeit auch wie Profis : Ein achtstündiger Zwischenhalt in Tokio wurde mit einem Training verkürzt, und nach der Ankunft in Pusan begab man sich direkt vom Flughafen zum Trainingsplatz . Klar, dass weniger Kondition gebüffelt als vielmehr an der Abstimmung innerhalb der Mannschaft gearbeitet wurde. Im stillen waren die Teamverantwortlichen zuversichtlich, dass ihre Mannschaft gut abschneiden würde. Grund dazu hatten sie auch : Nicht weniger als sieben EM-Spieler figurierten im Kader, das die Qualifikation souverän überstanden hatte und punkto Sympathien der A-Nationalmannschaft in Deutschland zeitweise den Rang abgelaufen hatte.
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
Match Name
No.
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
70
RECK Oliver
SCHULZ Michael GORTZ Armin FUNKEL Wolfgang HORSTER Thomas JANSSEN Olaf BOMMER Rudi FACH Holger KLINSMANN Juergen WUTTKE Wolfram MILL Frank KAMPS Uwe GRAHAMMER Roland HASSLER Thomas SCHREIER Christian WALTER Fritz SIEVERS Ralf KLEPPINGER Gerhard RIEDLE Karlheinz SAUER Gunnar
Date of Birth
27 .02 .65 03 .09 .61 30 .08 .59 10 .08 .58 27 .11 .56 08 .10 .66 19 .08 .57 06 .09 .62 30 .07 .64 17 .11 .61 23 .07 .58 12 .06 .64 03 .11 .63 30 .05 .66 04 .02 .59 21 .07 .60 30 .10 .61 01 .03 .58 16 .09 .65 11 .06 .64
Club
SV Werder Bremen 1 . FC Kaiserslautern 1 . FC Köln Bayer 05 Uerdingen Bayer 04 Leverkusen 1 . FC Köln Viktoria Aschaffenburg Bayer 05 Uerdingen VfB Stuttgart 1 . FC Kaiserslautern Borussia Dortmund Borussia Mönchengladbach Bayern München 1 . FC Köln Bayer 04 Leverkusen VfB Stuttgart Eintracht Frankfurt Bayer 05 Uerdingen SV Werder Bremen SV Werder Bremen
China PR 3-0
(1,0)
R 90 90 90 90 R 39 90 32 90 90 90 90 51 58 R
Match 2
Tunisia 4 1
1t 1~
R 90 79 90 90 90 90 76 90 90 90 90 14 R 11 R
Match 3
s
Match 4
Match
114 Final
112 Final
Match 6 3 1/4r' Place
Sweden
Zambia
Brazil
Italy
1 2 10,01
4 :0 (3 :0)
1 1 11 1, 0 0)
3,0 12 :0)
120
90
R 90 90 90 R 90 90 66 45 90 90 90 24 45 R 90
R 90 90 90 90 12 90 90 90 90 90 78 R R 17 73
R
R
96 120 120 14
90 90 5
120 120 120 106 120 120
90 61 90 90 90 99
R 24 R
R 85 90 R
120
29
j
Total
0 570 445 480 570 26 5 429 570 445 421 570 570 558 118 45 85 290 73 j 0
TEAM ANALYSIS GERMANY FR
Team Analysis I f the
Germans' opponents had hoped that the short preparation time and late arrival would be to their advantage, they were forced to revise their opinions as soon as Hannes Löhr's men played their first game . Once on the field they showed no signs of tiredness (and only a few days earlier a full round of league fixtures had been played back home), but appeared full of enthusiasm for the game - for them it was not taking part that mattered but winning . The exceptionally good atmosphere within the German party, their feeling of unity, was quite evident on the field too . They did not play selfishly, nor for the gallery, but were always on the look-out for a better-positioned colleague . The pattern of play shown by this mentally and physically top-fit
team differed little from that of previous German sides . The most obvious difference was the lack of true wing-defenders ; their role was taken over by one or other of the five or six mid-field players who were equally effective in defence and in attack . The greatest advantage of this fell to Hörster and Funkel who were part of this axis, and to the two mobile forwards Mill and Klinsmann . With this strong mid-field block, the Germans were nearly always able to control this part of the field . By interchanging positions they were often able to shake off close markers, their short passes pulled their opponents out of position and then a diagonal pass followed into the open space . They made use of every available means of playing spectacular football . In addition, when they
lost the ball they immediately put pressure on the opponent, closed up the spaces and persisted in this way for long periods . Löhr had found a good goalkeeper in Kamps, whose quick reflexes and long kicks were two of his main strengths . The overall strong team impression was highlighted by Klinsmann and Mill up front . Italy, above all, have cause to remember what happens when these two are allowed room to manoeuvre . Klinsmann also left an impression on the Zambian defence . To find shortcomings in the Germans' performance is not an easy task . True, seasoned professionals should not miss penalties, and perhaps the short-passing game was a bit exaggerated . But otherwise it was more a question of luck, as in the game of missed chances against Sweden or against Brazil in the semi-final . What was perhaps lacking in the group games was a penetrating run down the edge of the box to the goal line and then a low pass back . But in the consolation final in Seoul they added this move to their repertoire as the Italians will certainly testify.
i les adversaires de la formation allemande avaient pu penser que sa préparation réduite au strict minimum et son arrivée tardive à Séoul pourraient constituer un avantage pour eux, ils durent rapidement déchanter. Dès leur entrée sur le terrain pour leur premier match contre la RP de Chine, les hommes de Löhr montrèrent qu'ils n'entendaient pas se borner à participer mais qu'ils étaient bien venus là pour gagner. Alors même qu'ils avaient joué quelques jours plus tôt en championnat, ils n'y eut pas la moindre trace de lassitude chez eux et ils entamèrent la rencontre avec une joie de jouer qui faisait plaisir à voir. Le climat exceptionnel qui régnait au sein de la sélection, le sentiment de faire vraiment un tout, se répercutèrent dans le comportement sur le terrain, avec une recherche constante de l'équipier le mieux placé de préférence à l'action individuelle et aux exploits qui ne sont faits que pour amuser la galerie . Au mieux de sa forme, physiquement et psychiquement, la formation allemande a adopté un système de jeu assez éloigné de celui de ses devancières . Principale différence : l'absence d'arrières latéraux . Leur fonction était
Hannes Löhr's protégés had plenty of reason to celebrate. In addition to the bronze medal, they also won the Sport-Billy Fair Play Prize. Les protégés de Hannes Löhr avaient toutes raisons de se réjouir. Outre la médaille de bronze, ils reçurent le Prix de Fair-play offen par Sport-Billy. Los adeptos de Hannes Löhr tuvieron gran motivo de júbilo . Además de la Medalla de Bronce ganaron también el Premio Fair-Playdonado por Sport-Billy. Die Schützlinge von Hannes Löhr hatten allen Grund zum Jubeln . Neben der Bronzemedaille gewannen sie auch den von Sport-Billy gestifteten FairplayPreis. Wolfram Wuttke, the mind and motor of the German game .
71
SEOUL'88 assumée par deux des cinq ou six joueurs de milieu de terrain, lesquels disposaient ainsi d'une plus grande liberté pour venir appuyer l'attaque quand il le fallait . Hörster et Funkel, qui évoluaient dans l'axe, ainsi que les deux attaquants de pointe, Mill et Klinsmann, furent les grands bénéficiaires de cette heureuse innovation . Richement dotée dans ce secteur, l'équipe allemande a presque constamment contrôlé le jeu en milieu de terrain . Elle a pratiqué un football spectaculaire et efficace avec des changements de position pour perturber le marquage homme à homme adverse, des passes courtes suivies de longs changements de jeu pour profiter au maximum des espaces libres mais aussi un pressing constant, surtout lorsque le ballon avait été perdu . Löhr a présenté à Séoul, en la personne de Kamps, un gardien très
os adversarios que se habían concedido esperanzas al comienzo debido a la corta preparación y llegada tardía de los alemanes a Corea, se vieron escarmentados por la primera actuación de la oncena de Löhr contra la RP China : en el terreno de juego no se vio a un grupo de jugadores agotados y apagados (pocos días antes se había jugado una jornada de la Bundesliga), sino a un equipo lleno de brío y alegría de juego que había venido no sólo a participar sino a ganar el Torneo Olímpico . La buena disposición mental dentro de la delegación alemana, el sentimiento de ser una unidad, se reflejó también en el terreno de juego . Los jugadores no se entregaron a un desmesurado afán de protagonismo, sino que desarrollaron un juego colectivo, habilitando siempre al compañero mejor colocado . El juego de la selección, la cual se encontraba en óptima condición
complet . En attaque, ses deux atouts les plus remarqués furent Klinsmann et Mill, deux hommes auxquels il convenait de limiter au maximum la liberté d'action . Les Italiens mais aussi les Zambiens l'ont appris à leurs dépens . Difficile de trouver de gros défauts à cette formation allemande . On aurait pu attendre de professionnels qu'ils se montrent plus efficaces dans le tir des penalties . Le jeu en passes courtes a aussi parfois laissé à désirer. Avec un peu de chance, l'affaire aurait pu mieux tourner, contre la Suède, dans ce qui fut le match des occasions manquées, contre le Brésil en demi-finale également. Un regret aussi : ce n'est que dans la «petite finale» contre l'Italie que l'on a utilisé l'arme du débordement jusqu'à la ligne de fond suivi d'un centre en retrait . Une arme qui a pourtant fait très mal à la «Squadra azzurra» .
física y mental, no se diferenció mucho del sistema de sus antecesores . La única diferencia residió en la falta de defensores laterales propiamente dichos . Su función fue asumida por algunos de los cinco a seis centrocampistas que desempeñaron tanto tareas defensivas como ofensivas . De este sistema se beneficiaron particularmente Hoerster y Funkel así como las veloces puntas Mil¡ y Klinsmann . Con esta línea media tan sólida, los alemanes dominaron prácticamente siempre este sector. La selección germana hizo gala de todas sus habilidades : rotaron y cambiaron para evitar las marcaciones adversarias, avanzaron con toques cortos que dejaban al rival desacomodado y luego culminaban estas maniobras con peligrosos pases diagonales a los claros de rápido acceso . Cuando eran despojados del balón, retrocedían inmediatamente
Jürgen Klinsmann (racing against Brazil's Andrd Cruz) with 4 goals was his team's top scorer. Jürgen Klinsmann (dans le duel de course avec le Brésilien André Cruz) a été, avec 4 buts, le meilleur buteur de son équipe . Jürgen Klinsmann (en duelo a la carrera con el brasileño André Cruz) fue con 4 tantos el mejor goleador de su equipo . Jürgen Klinsmann (im Laufduell mit Brasiliens André Cruz) war mit 4 Toren bester Torschütze seines Teams.
y encimaban al adversario para reducir los espacios y desarrollar una presión que se conservó todo el tiempo . Esta imagen general positiva de la escuadra alemana comenzaba por el magnífico guardameta Kamps, quien se lució con su agilidad y saques precisos y finalizaba con los incontenibles delanteros en punta Klinsmann y MilL Italia, particularmente, puede contar un cuento sobre lo que sucede si se le deja mucho espacio a estas dos puntas veloces y desconcertantes . Klinsmann le demostró su habilidad goleadora también a la defensa de Zambia . Es difícil encontrar alguna falla en el juego germano . Una cosa es clara : es inconcebible que profesionales de tal categoría fallen tantos penales . Se puede objetar también que se exageró algo el toque cortito del balón . Sino, no hay nada que interponer y mucho dependió de la fortuna como en el partido de los goles cantados fallados contra Suecia o contra Brasil en la semifinal . Lo que les faltó quizás en los partidos de grupo fueron las arremetidas concluyentes del borde del área a la línea de fondo y los pases colocados a ras del piso para los compañeros que irrumpían desde la retaguardia . No obstante, estas variantes pertenecieron a su repertorio en el desenlace por el tercer puesto en Seúl . La scuadra azzurra puede confirmar esto .
H
atten sich die Gegnerwegen der relativ kurzen Vorbereitungszeit und der späten Ankunft in Korea zunächst noch Hoffnungen gemacht, so sahen sie sich nach dem ersten Auftritt der Löhr-Elf gegen die VR China eines Besseren belehrt . Da waren nicht ausgelaugte Spieler am Werk (wenige Tage zuvor war noch eine Runde der Bundesliga ausgetragen worden), sondern auf dem Rasen wirbelten Akteure voller Spielfreude, für die bei Olympia nicht Mitmachen, sondern Gewinnen im Vordergrund stand . Die ausnehmend gute Atmosphäre innerhalb der deutschen Delegation, das Gefühl eine verschworene Einheit zu sein, fanden auch auf dem Rasen ihren Niederschlag . Man spielte nicht eigennützig für sich und die Galerie, sondern suchte den besser postierten Mannschaftskameraden .
Die sich sowohl physisch als auch psychisch in Topform befindende Elf wich in ihrem Spiel kaum vom System ihrer Vorgängerinnen ab . Der auffälligste Unterschied war das Fehlen von echten Aussenverteidigern ; deren Funktionen übernahmen jeweils einige der fünf bis sechs Mittelleute, die in der Abwehr oder im Angriff gleichermassen wirkungsvoll auftraten . Davon profitierten die beiden eher in der Achse spielenden Hörster und Funkel sowie die zwei sehr mobilen Sturmspitzen Mill und Klinsmann . Mit ihrem gut dotierten Mittelfeld kontrollierten die Deutschen diesen Bereich praktisch immer. Positionswechsel, mit denen gegnerische Manndecker abgeschüttelt wurden, Kurzpässe, um die Kontrahenten aus der Defensive zu locken und dann mit einem Diagonalzuspiel in den offenen Raum zuzuschlagen : Jedes Register wurde gezogen, um spektakulären Fussball zu bieten . Zudem wurden bei Ballverlusten mit Pressing sofort die Räume eng gemacht und der Druck über längere Zeit aufrechterhalten . Mit Kamps verfügte Löhr auch über einen ausgezeichneten Torhüter, der mit seinen wachen Reflexen und weiten, genauen Auskicken glänzte . Das gesamthaft sehr gute Bild rundeten die Stürmer Klinsmann und Mill ab . Vorallem Italien kann ein Lied singen, was passiert, wenn diesen zwei Forwards zuviel Raum gelassen wird . Auch gegen die sambische Abwehr hatten sie eine eindrückliche Visitenkarte abgegeben . Mängel im deutschen Spiel ausfindig zu machen, war eher schwierig . Sicherlich dürfte es nicht vorkommen, dass abgebrühte Profis gleich mehrere Elfmeter vergeben . Auch wurde das Kurzpassspiel etwas übertrieben . Ansonsten war es eher eine Frage des Glücks wie in der Partie der ausgelassenen Chancen gegen Schweden oder auch gegen Brasilien im Halbfinal . Was ihnen in den Gruppenspielen noch etwas abging, waren die Vorstösse am Rand des Sechzehners zur Grundlinie und der flache Rückpass zum aufrückenden Mitspieler. In Seoul aber gehörte auch diese Variante zum Repertoire . Die «Squadra azzurra» kann es aus eigener Erfahrung bestätigen .
GUATEMALA RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 17 . 5 .87 31 . 5.87 18 .10.87 25 .10.87 3 . 2 .88 14 . 2 .88
Honduras v. Guatemala Guatemala v . Honduras Guatemala v . Guyana Guyana v . Guatemala** Mexico* v . Guatemala Guatemala v . Mexico*
1 :2 2 :2 6 :0 0 :3 2 :1
(1 :1) (0 :1) (3 :0) (0 :1) (2 :0)
0 :3
(0 :1)
" Mexico disqualified '" Match played in Guatemala RESULTS IN KOREA REPUBLIC 17 .9 .88 19 .9 .88 21 .9 .88
Italy v. Guatemala Iraq v . Guatemala Zambia v . Guatemala
5 :2 3 :0 4 :0
Team Coach In the preliminary round, Guatemala, a country with a population of only eight million, succeeded in finishing as runners-up in their group, behind Mexico . After a ban had been imposed on the Mexican Association, FIFA invited Guatemala to fill the vacant space at the Olympic Games .
Fortunately, trainer Rodan was getting his team ready for their World Cup pre-eliminatory match against Canada at that time, so that after the training period between March and September 1988 (three weeks in Guatemala plus two tournaments in Los Angeles and Trinidad/Tobago), they were able to get some serious competition at the tournament in Seoul .
Players' Appearances
No,
Name
1 2
JEREZ HIDALGO Edgar R . DAVILA LOPEZ Juan Manuel WELLMAN Allan Keny MAZARIEGOS BITZRON Rocael MONZON PEREZ Victor Hugo BATRES MORALES Jaime Antonio CASTANEDA MENDEZ Carlos E . FUNES HERNANDEZ Juan Manuel
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
PANIAGUA G . Adan Onlio PEREZ SOLORZANO Byron DELVA NORIEGA Norman SANDOVAL Kevin LOPEZ MENESES Luis Rodolfo GUEVARA CRUZ Ottoniel ORTIZ OBERGON Alejandro GARDINER WALTON David Enrique R ODAS HURTARTE Julio Alberto PICCININI A . Ricardo A. ALBUREZ SUAREZ Eddy Rolando
Le Guatemala, un pays de huit millions d'habitants seulement, a terminé le tour préliminaire au deuxième rang de son groupe, derrière le Mexique . Après la suspension décidée contre le Mexique, il fut invité par la FIFA à participer au tournoi olympique . A cette époque, l'entraîneur Roldan était en train de préparer son équipe pour affronter le Canada en éliminatoire de la Coupe du monde . De sorte que la réponse favorable
donnée à l'invitation n'a pas posé de gros problèmes d'intendance . Après une phase d'entraînement qui a porté de mars à septembre 1988 (trois semaines au Guatemala plus deux tournois à Los Angeles et à Trinidad/ Tobago), le Guatemala a pu aborder le tournoi de Séoul dans les meilleures conditions .
Engagements des Joueurs Date of NO 06 .08 .56 07 .06 .63 26 .05 .54 08 .01 .66 21 .12 .57 28 .06 .64 04 .01 .63 16 .05 .66 30 .11 .55 18 .03 .59 15 .07 .69 18 .08 .62 20 .06 .51 15 .11 .59 01 .08 .58 11 .02 .57 09 .12 .66 07 .09 .49 29 .06 .60
Club Aurora Aurora Aurora Juventud Retalteca Aurora Galcasa Deportivo Suchitepequez Aurora Juventud Retalteca Municipal Deportivo Izabal Aurora Juventud Retalteca Bandegua Deportivo Suchitepequez Galcasa Municipal Municipal Galcasa
Guatemala, un país con sólo ocho millones de habitantes, se clasificó segundo detrás de México en las eliminatorias . Después de la suspensión de la Federación Mexicana, la FIFA invitó a Guatemala a participar en los Juegos Olímpicos . Afortunadamente, el entrenador Roldán estaba en vías de preparar a su selección para los partidos eliminatorios del Mundial contra Canadá, de modo que su equipo pudo adquirir experiencia de competición en Seúl después del período de entrenamiento entre marzo y setiembre de 1988 (tres semanas en Guatemala y dos torneos en Los Angeles y en Trinidad/Tobago) .
Match 1
Match 2
Match 3
Italy 2 :5(14) 90 90 90 78 90 90 90 90 90 90 R R R
Iraq 0,310 :01 R
Zambia 0,410 :0) 90
90 90 90 90 81 90 90 90 90 1 ® 9 R
90
90 R
R 69 90
Jorge Roldán
Guatemala, ein Land mit nur knapp acht Millionen Einwohnern, beendete die Vorausscheidung auf dem zweiten Gruppenrang hinter Mexiko . Nach der gegen den mexikanischen Verband verhängten Sperre lud die FIFA Guatemala ein, an den Olympischen Spielen teilzunehmen . Glücklicherweise war Trainer Roldan zu
jenem Zeitpunkt im Begriff, seine Mannschaft auf die WM-Vorausscheidung gegen Kanada vorzubereiten, so dass nach der Trainingsperiode zwischen März und September 1988 (drei Wochen in Guatemala plus zwei Turniere in Los Angeles und Trinidad/Tobago) seine Mannschaftsich am Turnier in Seoul Ernstkampfpraxis aneignen konnte .
Spielereinsätze
Actuación de Jugadores
12
(4 :1) (0 :0) (0 :0)
Match 4 1/4 Final
Match 5 112 Final
Match 6 Final
Total 180 270 180 258 225 216 270 180 180 270 111
90 45 45 90
90 90 60 90 R 90 30 90 R R
L_
69 90 0 102
I-
I
30 249 90 0
73
SEOUL '88
Team Analysis A
decisive point against the Guatemalan team was their lack of fitness . Although Roldan had had the squad together for training, the pace at which his key players were accustomed to play as semi-professionals in their own championships was not up to what would be expected at the Olympic tournament . Roldan was well aware of the weaknesses of his team and had adjusted his tactics accordingly, playing with a strengthened 4-man defence in front of the libero . What mainly caused this system to founder was lack of condition and weaknesses in basic football moves . Four goals conceded against Italy in the first half, three against Iraq and four against Zambia in the second halves indicate fairly clearly where the main fault lay. The Guatemalans were able to defend quite capably as long as their strength and their concentration lasted, but after that the ball was lost repeatedly in midfield and the team fell apart . The two forwards were stranded up front nearly all the time, with hardly any support from the rest of the team . Most attacking moves faded out quite quickly, and only dead-ball situations caused any problems for an opposing defence . The two occasions on which they were successful both came from set pieces, one following a free kick and the other from a corner, both well-rehearsed moves . In all three games, the Guatemalans were kept very busy defending against their opponent's countless attacks . It is therefore understandable that they hardly ever risked going forward in an attack of their own . Their showing during this tournament makes it clear that what they need is more frequent encounters with better quality teams, so that they can develop the necessary toughness and gather experience . A professional league in the country is also essential . Guatemala used the Olympic tournament in Seoul mainly as a build-up for the two difficult World Cup games against Canada that were coming up soon . Following their clear defeats in 74
the Olympics it might have been feared that they would return home demoralised, but this was not the case . They won their home match 1-0 and only lost the return fixture 2-3, so that with away goals counting double they were able to qualify for the third round . The hard-learned lessons of the Olympic Tournament had more than paid off .
L
a principale lacune de la sélection du Guatemala fut le manque de fraîcheur physique . Roldan avait certes disposé d'assez longues périodes d'entraînement mais ses joueurs, semiprofessionnels, n'avaient pas la possibilité d'acquérir, dans leur championnat national, un rythme de jeu suffisant pour soutenir celui d'un tournoi olympique . Conscient des faiblesses de son équipe, Roldan opta pour la prudence en alignant une défense renforcée (quatre défenseurs devant un libero) . Ce renforcement défensif se révéla cependant inopérant du fait de la condition insuffisante de ses défenseurs et de certaines maladresses dans les actions les plus élémentaires . Quatre buts encaissés contre l'Italie en première mi-temps, trois contre l'Irak et quatre contre la Zambie, en seconde mitemps : pas besoin de chercher bien longtemps le défaut de la cuirasse . Tant que les joueurs disposaient de ressources physique et psychiques, la défense tournait relativement rond . Mais ensuite, la balle était de plus en plus souvent perdue en milieu de terrain et l'équipe volait littéralement en mille morceaux . Sans aucun soutien du reste de l'équipe, les deux attaquants de pointe ont passé leur temps à
courir dans le vide . En fait, les seules actions dangereuses pour l'adversaire provinrent de coups de pied arrêtés . Les deux seuls buts marqués par les Guatémaltèques (contre l'Italie) le furent sur un coup-franc et sur un corner, à chaque fois sur un mouvement qui avait été étudié à l'entraînement . Tout au long de ses trois matches, le Guatemala a été contraint de se défendre . Normal, dans ces conditions, que l'équipe n'ait jamais voulu se découvrir pour tenter quelque chose sur le plan offensif . Pour le Guatemala, le principal enseignement de ce tournoi est qu'il est nécessaire d'affronter le plus souvent possible des
Guatemala took advantage of participating in the Olympic Football Tournament to glean experience for the pending preliminaries for the 1990 FIFA World Cup. In the game against Italy Mazariegas attempts to launch one of their rare attacks. Left Evani (no. 19) and Carnevale (no. 3) . Le Guatemala a utilisé sa participation au Tournoi Olympique de Football pour recueillir des expériences de valeur en vue de la prochaine compétition préliminaire de la Coupe du Monde de la FIFA, 1990. Ici, Mazariegas - dans le match contre l'Italie - cherche à construire une des rares attaques . A gauche : Evani (No. 19) et Carnevale (No. 3). Guatemala aprovechó la participación en el Tomeo Olímpico de Fútbol acopiando valiosas experiencias para la inminente fase clasificatoria para la Copa Mundial de la FIFA 1990. En el partido contra Italia, Mazariegas intenta construir uno de los raros ataques. A la izquierda Evani (N- 19) y Carnevale (N-° 3) . Guatemala nutzte die Teilnahme am Olympischen Fussballturnier, um wertvolle Erfahrungen für die bevorstehende Qualifikationsphase für den FIFA-Weltpokal 1990 zu sammeln . Hier versucht Mazariegas im Spiel gegen Italien einen der seltenen Angriffe aufzubauen . Links Evani (Nr. 19) und Carnevale (Nr 3) . adversaires cotés pour acquérir la dureté et l'expérience indispensables . La création d'une ligue
3
2
109
DAVILA LOPEZ i
17 RODAS HURTARTE
ICASTANEDA MENDEZ
~T
l
o v
TEAM ANALYSIS GUATEMALA professionnelle ment urgente .
devient
égale-
En fait, pour le Guatemala, le tournoi olympique a constitué une répétition générale bienvenue en vue de ses difficiles échéances de la Coupe du monde contre le Canada . Après les défaites subie à Séoul, il était
à craindre que l'équipe ne soit démoralisée . II n'en fut rien . Le Guatemala s'est imposé par 1 :0 à domicile et il ne s'est incliné que par 3 :2 au Canada, ce qui lui a permis de se qualifier pour le troisième tour au bénéfice des buts marqués à l'extérieur. Les leçons du tournoi olympique furent vraiment plus que fructueuses .
The Guatemalan players usually reacted a step too late, like Jerez Solorzano (no . 10) here against lachini . La plupart du temps, le joueurs guatémaltèques (comme, ici, dans le cas de Jerez Solorzano - no. 10 contre lachini), arrivèrent tout juste trop tard. La mayoría de las veces, los jugadores de Guatemala, como aquí Jérez Solórzano (N-° 10) contra lachini, llegaron una paso demasiado tarde . Meistens kamen die Spieler Guatemalas, wie hier Jerez Solorzano (Nr. 10) gegen lachini, einen Schritt zu spät.
L
a mayor desventaja de la selección guatemalteca era su minusvalía física . No obstante la preparación física en las sesiones de entrenamiento, el ritmo de juego al que estaban acostumbrados sus jugadores en el campeonato nacional en calidad de semiprofesionales no correspondió, de lejos, a las exigencias del torneo olímpico . Roldán sabía de esta debilidad de su selección y adaptó su táctica a la misma, empleando una defensa reforzada con cuatro defensores y un líbero . Sin embargo, este sistema sucumbió justamente a causa de la falta de buena condición física y, además, por las debilidades en las jugadas más elementales . Cuatro goles contra Italia en los primeros 45 minutos ; tres contra Irak y cuatro contra Zambia, son más que elocuentes . Guatemala pudo mantener el bastión firme mientras le alcanzaban las fuerzas y la capacidad de concentración . Pronto comenzaba a perder los balones en el medio campo y finalmente se venía abajo todo el andamio táctico . Los dos atacantes fueron la imagen misma de la desolación . No
recibieron absolutamente ningún apoyo del resto del equipo . La mayoría de los ataques se truncó ya en la intención misma y los únicos momentos algo excitantes en el área adversaria resultaron de situaciones con balón parado . Los únicos dos tantos marcados por el conjunto centroamericano se dieron contra Italia de un tiro libre y de un saque de esquina muy bien preparados . En los tres partidos, Guatemala estuvo ocupada con una infinidad de tareas defensivas, de modo que es comprensible que no arriesgara nada en cuanto a contraataques e incursiones en terreno ajeno. Su actuación en este torneo demostró claramente que
los guatemaltecos tienen que enfrentarse más a menudo a adversarios de renombre para obtener la tenacidad y la experiencia necesarias . Asimismo, es indispensable introducir una liga profesional en este país . Guatemala empleó el Torneo Olímpico de Fútbol en Seúl ante todo como preparación para los duros encuentros contra Canadá . Después de estas derrotas tan sonoras, se temió que la selección retornaría a casa desmoralizada . Sin embargo, no fue así . En casa ganó 1 a 0 y perdió afuera por 3 a 2, de manera que pudo clasificarse para la tercera vuelta debido al valor doble de los goles en campo contrario . La lección en el Torneo Olímpico fue más que beneficiosa . ntscheidendes Manko der Auswahl von Guatemala war die fehlende Fitness . Roldan hatte seine Spieler zwar im Training gehabt, doch der Spielrhythmus, den sich seine Kaderleute als Halbprofis von der eigenen Landesmeisterschaft her gewohnt waren, entsprach bei weitem nicht demjenigen des Olympischen Turniers . Roldan wusste wohl um die Schwächen seiner Mannschaft und hatte seine Taktik mittels einer verstärkten Abwehr mit vier Verteidigern vor einem Libero danach ausgerichtet . Schiffbruch erlitt dieses System vor allem wegen der fehlenden Kondition und den Schwächen bei elementaren Zuspielen . Vier Treffer gegen Italien in den ersten fünfundvierzig Minuten, drei gegen Irak und vier gegen Sambia in der zweiten Hälfte zeigen auf, wo in der Mannschaft der Schuh am meisten drückte . Guatemala verteidigte sich solange geschickt, wie die Kräfte und die Konzentrationsfähigkeit ausreichten, danach gingen die Bälle im Mittelfeld immer häufiger verloren, und das Mannschaftsgefüge brach ein . Die beiden Stürmer hingen praktisch immer in der Luft, weil keinerlei Unterstützung von der
übrigen Mannschaft kam . Die meisten Angriffe verliefen frühzeitig im Sand, nur bei stehenden Bällen konnte vor dem gegnerischen Tor Gefahr heraufbeschworen werden . Die beiden einzigen Erfolgserlebnisse konnten die Mittelamerikaner denn auch nach einem Freistoss und einem Eckball im Spiel gegen Italien feiern, beide Male mittels schön einstudierter Varianten . In allen Partien war Guatemala damit beschäftigt, sich an allen Ecken und Enden gegen die zahllosen Angriffe zu wehren . Verständlich daher, dass kaum einmal das Risiko gesucht und nach vorne gegangen wurde . Das Abschneiden an diesem Turnier zeigte klar auf, dass Guatemala mehr gegen höher kotierte Teams antreten muss, um sich die nötige Härte und Erfahrung anzueignen . Ebenso ist eine Profiliga in diesem Land unerlässlich . Guatemala benutzte das Olympische Fussballturnier in Seoul vor allem als Vorbereitung auf die beiden schweren WM-Spiele gegen Kanada . Nach den klaren Niederlagen war zu befürchten gewesen, dass die Mannschaft ziemlich demoralisiert nach Hause zurückkehrte . Dem war nicht so, denn Guatemala siegte zuhause mit 1 :0 und verlor auswärts nur mit 2 :3, so dass man sich aufgrund der doppelt zählenden Auswärtstreffer für die 3 . Runde qualifizieren konnte . Die Lektionen am Olympischen Fussballturnier hatten sich mehr als bezahlt gemacht . t3r
Goalkeeper Piccinnini, selected instead of regular goalkeeper Jerez Hidalgo to play against Iraq, effectively punches away a cross against Mohammed (no . 10) . Le gardien Piccinnini qui avait été préféré au gardien habituel Jérez Hidalgo dans le cas du match contre l'Irak, réussit à détourner, du poing, le tir de Mohammed (No . 10) . El portero Piccinnini, que en el partido contra Irak fue preferido al guardameta estándar Jerez Hidalgo, en un exitoso despeje de puño contra Mohammed (N- 10) . Torhüter Piccinnini, der im Spiel gegen Irak dem StandardhüterJérez Hidalgo vorgezogen wurde, bei einer erfolgreichen Faustabwehr gegen Mohammed (Nr. 10). 75
IRAQ RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 27 . 3.87 17 . 4.87 24 . 4.87 1 . 5.87 4.12.87 11 .12.87 18 .12.87 1 . 1 .88 8. 1 .88 15 . 1 .88
Iraq v. United Arab Emirates*1 ;1 Jordan v. Iraq 1 :2 Iraq v. Jordan* 2:0 United Arab Emirates v. Iraq 0:3 Saudi Arabia v. Iraq 0:0 Qatar v. Iraq 1 :3 Kuwait v. Iraq 2 :1 Iraq v. Saudi Arabia* 1 :1 Iraq v. Qatar* 4:1 Iraq v. Kuwait** 1 :0 * Matches played in Kuwait **Match played in Oman
(1 .0) (1 :1) (2 :0) (0 :1) (1 :1) (2 :0) (0 :0) (3 :0) (1 :0)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 17 .9.88 19 .9.88 21 .9.88
Zambia v. Iraq Iraq v. Guatemala Iraq v. Italy
Team Coach
2 :2 3 :0 0 :2
(1 :1) (0 :0) (0 :0)
Amanuel B. Dawood
Despite considerable difficulties (the Gulf War with Iran still made it impossible for them to play any games at home) the Iraqis managed to earn their tickets to Seoul. On 7 August, the association selected 28 players to attend a training camp . Some key players had to decline as they were on military service at that time . But the rest spent a month in the training camp in Great Britain before departing for Seoul as early as 7 September. During the preparatory phase, the team, which consisted mainly of players from the Al-Rashid Club, took part in the Gulf Cup in Saudi Arabia and in the Arab Cup in Jordan . They won both of these tournaments. Despite these good results the team officials - with an Iraqi coach this time, in the person of Ammanuel Dawood - were quite aware that they were considered outsiders and set their sights accordingly on getting some respectable results .
Pourtant placés dans une situation particulièrement difficile (aucun match à domicile en raison de la guerre du Golfe) les Irakiens ont réussi à décrocher leur billet pour Séoul. Le 7 août, la Fédération a convoqué 28 joueurs pour un camp d'entraînement . Plusieurs furent cependant contraints de s'abstenir car ils se trouvaient alors à l'armée. La sélection a ensuite suivi un stage de préparation d'un mois en GrandeBretagne avant de partir pour Séoul le 4 septembre déjà . Formée en grande partie de joueurs du club de AI-Rashid, l'équipe a participé à la Gulf Cup en Arabie saoudite puis à la Coupe arabe en Jordanie . Elle a remporté ces deux tournois . Malgré ces bons résultats, les responsables de la sélection, dirigée pour la première fois par un entraîneur irakien, Ammanuel Dawood, n'ont jamais estimé que leur équipe pourrait tenir, à Séoul, autre chose qu'un rôle d'outsider .
A pesar de las circunstancias adversas (la Guerra en el Golfo con Irán impidió la organización de partidos locales), los iraquíes lograron conseguir el pasaje para Seúl . La Asociación convocó a 28 jugadores para un campo de entrenamiento el 7 de agosto . Varios titulares tuvieron que rehusar pues tenían que cumplir su servicio militar. La selección se concentró en un centro de entrenamiento de un mes de duración en Inglaterra antes de partir a Seúl el 4 de setiembre . Durante las preparaciones, el seleccionado olímpico, formado en su mayor parte por jugadores del club Al-Rashid, participó en la Copa del Golfo en Arabia Saudita y en la Copa Arabe en Jordania . Se proclamó campeón de ambos torneos. A pesar de este gran rendimiento, los responsables de la selección -esta vez el encargado fue Ammanuel Dawood, un nativo del país- eran conscientes del papel de segundón de su conjunto y su lema era obtenerresultados honrosos ante todo .
Trotz schwierigerAusgangslage (der Golfkrieg mit Iran verhinderte noch immer die Austragung von Heimspielen) gelang es den Irakern, sich die Fahrkarte nach Seoul zu sichern . Am 7 . August bot der Verband 28 Spieler für ein Trainingslager auf. Verschiedene Kadermitglieder mussten passen, da sie zu jenem Zeitpunkt in der Armee Dienst leisteten . Danach absolvierte die Selektion ein einmonatiges Trainingslager in Grossbritannien, bevor sie bereits am 4. September nach Seoul abreiste . Während der Vorbereitung nahm die Mannschaft, die sich grösstenteils aus Spielern des Klubs AI-Rashid zusammensetzt, am Gulf Cup in Saudi-Arabien und am Arab Cup in Jordanien teil . Aus beiden Wettbewerben ging man als Sieger hervor . Trotz diesen guten Leistungen waren sich die Verantwortlichen - mit Amanuel Dawood betreute diesmal ein Einheimischer die Auswahl - der Aussenseiterrolle ihrer Elf bewusst und stellten das Erreichen ehrenvoller Resultate in den Vordergrund.
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
No . 1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20 76
Name MOHAMMED Ahmed J. MOTAR Adnan Dirjal AHMED Hassan Kamal JASIM Ghanim E. MAHMOOD Samir Shakir OKAL Hibeab Jafer SADKHAN Younis A. AMISH Ahmed Radhi SHAREF Ismael M. MOHAMMED Hussain Said NOAMAN Saad Kies ABDUL KARIM Abdul-Karim ALAHI Karim M. HANNA Basil G. ABO-AWN Natik H. TAUFEK Mudhafar J. SHABIB Laith M . SWADI Radhi S. MAGHAMIS Salam H. HUSSAIN Imad H.
Date of Birth
17 .08 .60 26 .01 .60 01 .07 .64 17 .01 .61 06 .09 .58 01 .07 .66 13 .12 .69 21 .04 .64 19 .01 .62 20.01 .58 02 .07 .67 04.03 .65 01 .01 .60 15 .01 .61 26 .07 .60 11 .01 .65 13 .10 .70 11 .08 .69 07 .10 .66 10 .02 .69
Club
Oil
AI-Rashid Army Club Shabab AI-Rashid AI-Rashid AI-Rashid AI-Rashid Shabab Talaba AI-Rashid AI-Rashid AI-Rashid Shabab Air Force Club AI-Rashid AI-Rashid Raura'a AI-Rashid Police Club
Match 1
Match 2
Match 3
Zambia 2211',11
Guatemala 3010:01
90 90
90
Italy 0210 :01 90 90
90
90 R
90 R 90
45 90 90 90
45
90 R
R
90 90 90 R
90 12 90
90
78 90
90 90 45 90 1-: 90 90 70
45
R
20
90 45
90
R
R
45
90 R
Match 4 114Final
Match 5 112 Final
Match 6 Final
Total
270 270 270 270 45 270 12 270 225 238 225
0
110 90 90 180 135 0 0 0
TEAM ANALYSIS IRAQ
Team A T
he influence of the various Brazilian trainers in the country was unmistakable, but this tournament showed that in order to be successful in taking over a particular style of play, in this instance Brazilian, the players must not only be able to carry out the roles assigned to them, but also capable of thinking and playing in the assumed character. In the Iraqi team there were some players who, although experienced, could not really keep up in terms of speed or whose technical skills lacked the necessary polish . The integration of new, younger players and increased attention to technical skills should be given priority.
he allowed a relatively harmless long shot from Alahi to go under his body and into the net . Considering the potential available, Iraq did their best and were not really a disappointment . What is important now is to bring new blood into the team, to rebuild around younger players . If this does not happen, then it is to be feared that they will lose their pre-eminent position in the Arab world .
Iraq stooda fair chance of qualifying forthe second round butfinally foundered on the superior cohesive play of the "squadra azurra ". Taufek Mudhafar clears in front of Italy's Rizzitelli (no. 14). Amish Ahmed Radhi (no. 8) looks on. L'équipe irakienne avaitde bonnes chances de se qualifierpour le 2e tour. Enfin, elle a échoué devant la «squadra azzurra» qui faisaitpreuve d'un meilleur jeu collectif. Taufek Mudhafar dégage devant Rizzitelli (Italie No . 14). Amish Ahmed Radhi (No. 8) contemple la scène. El equipo de Irak tuvo buenas posibilidades de clasificarse para la segunda vuelta . Porúltimo, fallaron en un juego colectivo mejor de la «Squadra Azzurra» . Taufek Mudhafar despeja ante el italiano Rizzitelli (N-° 14). AmishAhmedRadhi (AP 8) observa la escena. Iraks Team hattegute Chancen, sich fürdie2. Runde zu qualifizieren. Schliesslich scheiterten sie am besseren Kollektivspiel der «Squadra azzurra» . Taufek Mudhafar klärt vor Italiens Rizzitelli (Nr 14). Amish Ahmed Radhi (Nr. 8) beobachtet die Szene.
In trying to find the reasons why the Arabs were eliminated, the focus should first be on the lack of harmony between the different parts of the team . Cohesion was hard to discern, and the Iraqis' goals, and thus their points, all came from individual efforts . In this respect the outstanding figures were Amish and Said Mohammed . The defence was mostly forced to do its job unaided, since the mid-field players and forwards did not really carry out their defensive duties . At the back, team captain Motar was a tower of strength . His experience partly made up for his lack of pace . But when an opponent attacked quickly and directly, the Iraqi defence was pulled apart time and again . Mohammed, who was in goal for all three games, had no cause to complain about lack of work . The team earned good marks for fitness, even though, as remarked earlier, some members were not as sharp as they might have been . What was a pity was the fact that they were unable to put their skills to better use . A number of promising combinations came to an early end because of poor ball control orweak passing . Even though they created scoring opportunities, the ball regularly went wide of the goal because they usually simply let fly. It needed the unwitting help of Zambia's reserve goalkeeper to produce a goal for the Iraqis, as
L
influence des différents entraîneurs brésiliens qui ont travaillé en Irak reste évidente . Ce tournoi a démontré cependant qu'une application minutieuse des schémas inculqués n'est pas suffisante ; encore faut-il que les joueurs assimilent pleinement la manière de penser et de jouer de leur modèle (brésilien dans le cas particulier) . Malgré leur expérience, plusieurs des joueurs retenus ont montré des lacunes sur le plan de la vitesse et de la technique . L'incorporation de nouveaux et jeunes joueurs et le développement de la formation technique doivent maintenant avoir la priorité . Le manque de coordination entre les lignes et, de façon plus générale, l'absence de cohésion, sont principalement à l'origine de l'élimination de l'équipe irakienne . S'il a pu marquer des buts et des points, l'Irak le doit essentiellement à des actions individuelles, 77
SEOUL '88 de Amish et Said Mohammed principalement . Les défenseurs furent la plupart du temps livrés à eux-mêmes par des demis et des attaquants peu soucieux de la partie défensive de leur rôle . Véritable tour de la défense, le capitaine Motara su souvent compenser son manque de rapidité par son sens du placement mais, dans l'ensemble, la défense irakienne a toujours été mise en difficulté par des mouvements offensifs rapides et directs . Le gardien Mohammed, qui a fort bien tenu sa place dans les trois matches joués dans le tournoi, n'a certainement pas eu à se plaindre d'avoir manqué de travail . L'équipe irakienne mérite une bonne note sur le plan de la condition physique même si certains de ses éléments manquèrent de vivacité . De nombreuses combinaisons bien amenées furent vouées à l'échec en raison d'un contrôle de balle déficient ou de passes approximatives . Idem pour les occasions de buts, qui furent relativement nombreuses mais généralement mal exploitées faute d'un minimum de clairvoyance . Contre la Zambie, il
a fallu une grossière erreur du gardien remplaçant pour que l'Irak, par Alahi, puisse s'ouvrir la route du succès . Compte-tenu des moyens à dispositions, on peutdire que les Irakiens ont fait tout leur possible et qu'ils n'ont pas déçu . L'apport de sang neuf, la construction d'une équipe jeune, sont maintenant indispensables . Si ce renouvellement des cadres ne se produisait pas dans un délai assez bref, l'Irak pourrait bien perdre rapidement sa place de choix dans le monde du football arabe .
L
a influencia de los diferentes entrenadores brasileños en el fútbol iraquíes evidente, pero este torneo ha demostrado que para poder adaptar un sistema de juego determinado sin roces, es menester que los protagonistas no sólo sepan interpretar sus funciones, sino que deben pensar y jugar como un brasileño en este caso concreto . En el conjunto iraquí existen algunos jugadores que tienen cierta rutina, pero no están a las alturas internacionales desde el punto de vista de velocidad ytécnica . Porconsiguiente, es importante que la introducción de nuevos valores jóvenes y de una enseñanza más profunda de la técnica obtengan la prioridad necesaria . Si se analizan los motivos de la eliminación de los árabes, se
Ahmed Hassan Kamal (no. 3) and Motar Adnan Dirjal (no. 2) were the pillars of the Iraqi defence. Ahmed Hassan Kamal (No. 3) et Motar Adnan Dirjal (No.2) étaient les figures porteuses dans la défense de l'Irak. Ahmed Hassan Kamal (N-° 3) y Motar Adnan Dirjal (N-° 2) fueron las figuras destacadas en la defensa de Irak . Ahmed Hassan Kamal(Nr. 3) and MotarAdnan Dirjal (Nr. 2) waren die tragenden Figuren in derAbwehr Iraks.
debe criticar, sobre todo, la falta de coordinación entre las diferentes líneas . No hubo cohesión alguna y los goles fueron marcados de acciones individuales . Amish y Said Mohammed fueron las figuras estelares del equipo . En el sector defensivo, la retaguardia tuvo que arreglárselas generalmente a solas, pues tanto la línea media como los delanteros desatendieron sus deberes defensivos . El capitán Motar fue una especie de baluarte en la defensa y pudo compensar su falta de velocidad con su gran rutina . No obstante, el sistema defensivo iraquí fue superado constantemente por sus rivales y el buen guardameta Mohammed estuvo obligado continuamente a dar prueba de su calidad . Se pueden otorgar buenas notas a la selección iraquí por su buena preparación física, pese a que algunos jugadores no fueran muy dinámicos . Es una pena que no supieron sacar ventaja de su buen estado físico . Se derrocharon varias combinaciones bien concebidas debido a su deficiente dominio del balón y pases imprecisos . Supieron elaborar buenas situaciones para rematar a puerta, pero dispararon precipitadamente y a ciegas, Ilendo todos los tiros afuera . Fue necesario una falla garrafal por parte del arquero suplente de Zambia para que Irak pudiese subir un tanto al marcador tras un remate inofensivo de distancia de Alahi, que se escurrió por debajo del cuerpo del guardameta africano . Si se consideran los medios a disposición, Irak cumplió con sus posibilidades y no defraudó . Ahora será necesario una reestructuración con nuevos jugadores jóvenes . En caso de que se descuide este punto, el equipo de Mesopotamia correrá peligro de perder su posición de líder en el mundo árabe .
D
er Einfluss der verschiedenen brasilianischen Trainer auf den irakischen Fussball ist unverkennbar, doch hat dieses Turnier gezeigt, dass zur reibungslosen Übernahme einer Spielanlage die Akteure nicht nur die ihnen zugeteilte Rolle interpretieren, sondern auch - im konkreten Fall brasilianisch - denken und spielen müssen . In der irakischen Mannschaft hatte es einige Spieler, die wohl routiniert, aber punkte Schnelligkeit nicht mehr mit-
halten konnten oder deren Technik zuwenig ausgereift war. Der Einbau neuer, jüngerer Leute und die verstärkte Schulung der Technik sollten daher Priorität geniessen . Geht man den Gründen für das Ausscheiden der Araber nach, muss vor allem die fehlende Abstimmung zwischen den einzelnen Linien angeprangert werden . Kohäsion war kaum festzustellen, Energieanfälle und Einzelaktionen brachten den Irakern Tore und Punkte . Als tragende Figuren erwiesen sich in dieser Hinsicht vor allem Amish und Said Mohammed . Im Defensivbereich war die Abwehr zumeist auf sich selbst gestellt, weil Mittelfeld und Angriff ihre Defensivpflichten nur ungenügend erfüllten . In der Hintermannschaft war Captain Motar so etwas wie ein Turm in der Schlacht . Dank seiner Routine konnte er seine mangelnde Schnelligkeit wenigstens teilweise wettmachen . Dennoch rissen schnell und direkt angreifende Gegner das irakische Abwehrdispositiv immer wieder auf . Der über alle drei Partien gute Mohammed im Tor brauchte sich über mangelnde Arbeit nicht zu beklagen . Gute Noten verdiente sich das irakische Team punkto Kondition, auch wenn einige Leute wie gesagt nicht mehr so spritzig wirkten . Schade war, dass man dies nicht spielerisch umsetzen konnte . Zahlreiche schöne Kombinationen fanden ein vorzeitiges Ende wegen schlechter Ballkontrolle oder schwachen Pässen . Auch schufen sich die Iraker aussichtsreiche Schussgelegenheiten, doch landeten die Bälle in schöner Regelmässigkeit neben dem Tor, weil zumeist einfach blind draufgehauen wurde . Es brauchte schon die unfreiwillige Hilfe des sambischen Ersatzhüters, der einen relativ harmlosen Weitschuss von Alahi unter seinem Körper durchgleiten liess, dass die Irakerauch auf diese Weise zu einem Erfolgserlebnis kamen . Irak hat das aufgrund der vorhandenen Mitteln Mögliche getan und nicht eigentlich enttäuscht . Wichtig ist jetzt jedoch eine Blutauffrischung, der Aufbau einer neuen Mannschaft mit jungen Spielern . Geschieht dies nicht in geeignetem Masse, ist zu befürchten, dass die Mannschaft aus dem Zweistromland ihre Vormachtsstellung im arabischen Raum verlieren könnte . t1
ITALY
18 . 2.87 25 . 3.87 15 . 4.87 18 .11 .87 24 . 2.88 9. 3.88 13 . 4.88 29 . 5 .88
RESULTS OF QUALIFYING MATCHES Italy v. Portugal 1 :0 GDR v. Italy 0:0 Italy v. Iceland 2 :0 Italy v. GDR 1 :1 Portugal v. Italy 0 :0 Netherlands v. Italy 0 :1 Italy v. Netherlands 3 :0 Iceland v. Italy 0 :3
(0 :0) (1 :0) (1 :1) (0 :0) (1 :0) (0 :2)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 17 .9 .88 Italy v. Guatemala 5:2 (4 :1) 4 :0 (1 :0) 19.9 .88 Zambia v. Italy 21 .9 .88 Iraq v. Italy 0 :2 (0 :0) 25 .9 .88 Sweden v. Italy 1 :2*(1 :1,0 :0) 27 .9 .88 Italy v. USSR 2:3*(1 :1,0 :0) 30 .9 .88 Italy v. Germany FR 0 :3 (0 :2) * after extra time Team Coach Italy, the host country for the 1990 World Cup and one of the leading associations in the world, qualified for Seoul in a strong group which contained German Democratic Republic, Portugal, Holland and Iceland. The start of the home championships was delayed because of the Olympic tournament, so that there would be no problems with the clubs. This decision is a measure of the importance which the Italians attach to the Olympics .
L'Italie, qui organisera la compétition finale de la Coupe du Monde 1990, a obtenu sa qualification pour le tournoi de Séoul dans un groupe difficile, face à la RDA, au Portugal, aux PaysBas et à l'Islande. Le début du championnat national a été reporté au mois d'octobre de sorte qu'aucun problème n'a été enregistré avec les clubs. Mais cette décision dit bien l'importance que l'on accordait, dans la Péninsule, à ce tournoi olympique.
But trainer Francesco Rocca, who won 18 caps himself as a full-back, had little time (short sessions of 2-3 days each) in which to prepare his team . Despite a question mark next to fitness, Rocca was of the opinion that the players available to him were the best choice, and among them Tacconi, De Agostini, Ferrara and Rizzitelli had all had experience with the national team .
L'entraîneur Francesco Rocca, un ancien défenseur international (18 sélections) ne s'est pas vu accorder beaucoup de temps pour préparer son équipe (quelques stages d'entraînement de 2 à 3 jours) . Même si, sur le plan de la préparation physique, tout n'était pas parfait, Rocca a finalement estimé avoir pu se déplacer avec les meilleurs des joueurs dont il pouvait disposer . Parmi eux, quatre membresdu cadre national A (Tacconi, De Agostini, Ferrara et Rizzitelli).
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
No. 1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Name TACCONI Stefano CRAVERO Roberto CARNEVALE Andrea DE AGOSTINI Luigi FERRARA Ciro TASSOTTI Mauro COLOMBO Angelo PELLEGRINI Luca BRAMBATI Massimo CAROBBI Stefano CRIPPA Massimo GIULIANI Giuliano VIRDIS Antonio RIZZITELLI Ruggiero GALIA Roberto IACHIM Giuseppe DESIDERI Stefano MAURO Massimo EVANI Alberigo PAGLIUCA Gianluca
Date of Birth
13 .05.57 13 .01 .64 12 .01 .61 07 .04.61 11 .02.67 19 .01 .60 24 .02.61 24 .03.63 29 .06.66 16 .01 .64 17 .05.65 29 .09.58 27 .06.57 02 .09.67 16 .02.63 07 .05.64 03 .03 .65 24 .05.62 01 .01 .63 18 .12.66
Club Juventus AC Torino Napoli Juventus Napoli AC Milan AC Milan Sampdoria AC Torino Fiorentina Napoli Napoli AC Milan AS Roma Juventus Verona AS Roma Juventus AC Milan Sampdoria
Francesco Rocca
Italia, anfitrión del Mundial 1990 y una de las asociaciones dominantes en el mundo futbolístico, se clasificó en un grupo eliminatorio muy potente,formadopor la RDA, Portugal, Holanda e Islandia para la Competición Final en Seúl . Con motivo de este torneo, se pospuso el campeonato nacional, de modo que no hubo problemas con los clubes . Esta decisión indica la importancia que da Italia al torneo olímpico . El entrenador Francesco Rocca, antiguo zaguero lateral con 18 partidos internacionales, no dispuso de mucho tiempo (breves concentraciones de 2-3 días) para preparar a su equipo . Rocca opinó que disponía de los mejores jugadores, pese a su estado físico algo regular. En el plantel figuraban nombres como Tacconi, De Agostini, Ferrara y Rizzitelli, todos con experiencia en la selección nacional A .
Italien, Gastgeber der WM 1990 und einer der führenden Verbände der Welt, qualifizierte sich in einer starken Gruppe mit der DDR, Portugal, Holland und Island für die Endrunde in Seoul. Der Beginn der Meisterschaft wurde im Hinblick auf dieses Turnier verschoben, so dass sich keine Probleme mit den Vereinen ergaben . Dieser Entscheid allein spricht schon für die Bedeutung, welche man Olympia in Italien beimass.
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
Match 1
Match 2
Match 3
Guatemala ~2 4',
Zambia 0410- 1'I
Iraq 2010,01
90 90 90 90 90 90 90 R R
90 6
90 R 10
R
90 90 90 90
61 29 R
29 R
90
90
30
90 90 R
69
21
90 60
90
90 90
90 9 90 R
90 R
Trainer Francesco Rocca, der auf 18 Länderspiele als Aussenverteidiger zurückblicken kann, blieb nur wenig Zeit (jeweils kurze Zusammenzüge von 2-3 Tagen), seine Mannschaft vorzubereiten . Trotz der vielleicht noch etwas mangelnden Kondition war Rocca der Ansicht, über die besten Spieler zu verfügen, von denen Tacconi, De Agostini, Ferrara und Rizzitelli über «A»-Erfahrung verfügten.
Match 4 114 Final Sweden 21111,001 120 R
Match 5 112 Final USSR 2311'1,001 120 R
120
120
120
90 90
120 R
120 120 120 R
90 90
59
90
40 120 120 46
120 R
32
90 80
120
90
120
120 88 R f20
81. . 90
120 74
120 70
80
Match 6 3'°14 1 ° Place Germany FR 0-310-21 90 R 9 0 90
Total
1
90 R
0
569 279 210 489
31
90
50
R
i
R
600 151 352 480 510 600 296 29 420 210 449
71
1
591 294
0
79
SEOUL `88
Team Analysis R
occa's formation was in the classic Italian pattern, with a libero (Tassotti), three man-marking defenders, four mid-fielders and two forwards . But although they were an attractive team to watch, and were tactically and technically gifted, both as individuals and as a team, this was not enough in this high class competition to bring them the Olympic victory that they had hoped for . The lack of stability in defence that became apparent in the game against Guatemala, and occasional weaknesses in finishing became more and more of a burden for the Italians . After defeating the Latin Americans easily 5-2, their complacency was rudely shaken by the 4-0 defeat against Zambia . Nowwith their backs to the wall for the next game against Iraq, they pulled themselves together and managed a shaky 2-0 win which saw them through into the quarter-final against Sweden . In that match too they found scoring goals a difficult task and only wore down the Scandinavians in extra time . But the effort used up all their resources . In the semifinal, a Virdis goal kindled their hopes, but Dobrovolski's equaliser and two more from Narbekovas and Mikhailitchenko in extra time (the second long game within a short period) were too much for them . Even the bronze medal slipped out of their grasp early on in the game for third place, as Klinsmann and Kleppinger gave the Germans an early and decisive lead . Six games, three defeats, two of which were heavy ones : the Olympic tournament hardly turned out the way that the Italians had hoped . Above all their defence made anything but a sound impression, and it is a long, long time since an Italian team finished a major tournament with a goal difference of minus thirteen . In comparison with their opponents the Italian defenders were on the small side, and in the air and in dead ball situations they often came off second best . They also had problems in keeping up the pace . Rocca's fears about his team's physical limitations were borne 80
out in the extra period against the Russians and in the match against Löhr's squad, but their effort in this last game was a creditable one . Less praise-worthy were the total of fifteen warnings and Ferrara's sending-off : like lachini he too was greatly missed in the play-off for the bronze medal . This flood of disciplinary infringements was caused mainly by a lack of mental maturity, but perhaps it was also to some extent an expression of the nervous atmosphere within the delegation, which like some of its predecessors had trouble with certain media reports back home .
occa a fait évoluer son équipe «à l'italienne», avec un libero (Tassotti), trois défenseurs pratiquant le marquage homme à homme, quatre milieux de terrain (avec lachini comme demi défensif et Mauro plutôt tourné vers l'attaque) et deux avants de pointe . L'objectif avoué, à savoir le titre olympique, n'a pas été atteint . L'équipe italienne avait pourtant de sérieux atouts à faire valoir, techniquement et tactiquement . Sur le papier, la sélection de Rocca avait particulièrement belle allure . Elle n'a pourtant pas tenu entièrement ses promesses . Le manque de rigueur sur le plan défensif remarqué d'emblée contre le Guatemala a constitué une lourde hypothèque pour la «Squadra» tout au long du tournoi, avec aussi une attaque qui péchait parfois à la conclusion . Après le facile succès obtenu contre des Guatémaltèques bien modestes (5 :2), ce fut le «couac», la défaite par 0 :4 subie devant la Zambie . Le dos au mur, les Transalpins se sont repris dans leur dernier match de groupe contre l'Irak (2 :0) et ils ont assuré leur qualification pour les quarts de finale . Contre la Suède, ils durent ensuite attendre la prolongation pour faire enfin la décision . La «Squadra azzurra» avait cependant épuisé son potentiel offensif . Contre l'URSS, en demifinale, un but de Virdis lui permit
d'espérer encore . Mais il lui fallut jouer ensuite sa deuxième prolongation consécutive après le but égalisateur de Dobrovolski, Narbekovas et Mikhailitchenko firent alors la décision, comme le firent, mais plus rapidement encore, Klinsmann et Kleppinger dans le match pour la troisième place . Six matches, trois défaites, dont deux particulièrement brutales : les Italiens avaient sans doute espéré beaucoup mieux de leur expédition olympique . C'est avant tout sur le plan défensif que la machine a connu des ratés . Treize buts encaissés : il y a longtemps qu'une équipe italienne n'avait plus concédé autant de buts dans un tournoi important . En général de petite taille, les défenseurs transalpins ont connu des difficultés dans le jeu aérien et ils ont eu de la peine a soutenir un rythme de jeu élevé . Les craintes de Rocca concernant la résistance physique de ses hommes n'étaient pas dénuées de tout fondement . La prolongation contre l'URSS et le match de classement furent pénibles . Contre la RFA, la «Squadra» a toutefois fait contre mauvaise fortune bon c œ ur et
son comportement d'éloges .
fut
digne
Moins brillant : les quinze avertissements écopés ainsi que l'expulsion de Ferrara (qui, comme lachini, a beaucoup manqué à son équipe dans le match de classement) . Sur le plan du mental, les sélectionnés italiens n'ont indiscutablement pas été à la hauteur. Mais il faut dire que, surtout après la défaite subie contre la Zambie, l'atmosphère ne fut pas des meilleures au sein de la délégation, à la suite, une fois de plus, de relations tendues avec les médias .
R
ocea aplicó el clásico estilo de juego italiano con un líbero (Tassotti), tres defensas, cuatro centrocampistas (siendo lachini defensivo y Mauroofensivo) y dos delanteros en punta . Pese a su fútbol espectacular, a las capacidades tácticas y técnicas del equipo en general y de los jugadores en particular, estas virtudes no fueron suficientes para proclamarse campeones en esta competición cargada de fuertes equipos . La inseguridad en la defensa, que se vislumbraba ya en el
TEAM ANALYSIS ITALY
Andrea Carnevale dribbling successfully against the German Michael Schulz. Andrea Carnevale réussit un dribble contre Michael Schulz (RFA). Andrea Carnevale en el exitoso regate contra el alemán Michael Schulz. Andrea Camevale im erfolgreichen Dribbling gegen den deutschen Michael Schulz .
R
occa liess seine Elf im klassischen italienischen Stil mit einem Libero (Tassotti), drei Manndeckern, vier Aufbauern (wovon lachini eher defensiv, Mauro mehr offensiv) sowie zwei Sturmspitzen agieren . Ihr für das Auge sehr schöner Fussball, die taktischen und technischen Fähigkeiten des Teams und der Spieler individuell, reichten im hochkäratigen Feld nicht aus, um das angestrebte Ziel des Olympiasiegs zu erreichen .
enfrentamiento con Guatemala, se fue transformando, en el transcurso del Torneo, junto con la deficiente capacidad de definición, en una gran carga para los italianos . Después de la fácil victoria de 5 a 2 contra los centroamericanos netamente inferiores, los italianos, satisfechos de sí mismos, sufrieron una derrota estrepidosa contra Zambia por 4 a 0 . Con la soga al cuello, hicieron un esfuerzo supremo en su último partido de grupo contra Irak y obtuvieron finalmente una victoria angustiosa de 2 a 0, con la cual pudieron pasar a los cuartos de final para enfrentarse a Suecia . También en este desenlace fueron absolutamente incapaces de realizar un gol, pudiendo luego vencer a los escandinavos a duras penas en el tiempo suplementario . Después de esto, la escuadra azzurra no tuvo más reservas . En la semifinal, con el gol de Virdis surgió un pequeño rayo de esperanza, pero el gol de enlace de Dobrovolski y los dos tantos adicionales de Narbekovas y Mikhailitchenko en la prolongación (en breves instantes) destruyeron definitivamente el sueño italiano . También la medalla de bronce se desvaneció muy pronto después de los dos goles madrugadores
de Klinsmann y Kleppinger en el partido por el tercer puesto . Seis partidos, tres derrotas (dos de las cuales, desastrosas) : sin duda alguna, los italianos se imaginaron muy diferente el resultado final de esta expedición olímpica . Particularmente la línea defensiva dejó una impresióna negativa, ya que hace mucho tiempo que un equipo italiano ostentara trece goles negativos a su haber en un torneo renombrado . Los defensas relativamente pequeños perdieron casi todos los duelos aéreos y fueron inferiores también en situaciones con balón parado así como en las marcaciones directas . Los temores de Rocca en cuanto a la capacidad física de sus actores se volvieron realidad en la prolongación contra la URSS y en el partido contra el equipo alemán . No obstante, el gran esfuerzo físico fue loable en este último encuentro . Menos digno de elogio fueron las quince amonestaciones y la expulsión de Ferrara, quien, al igual que lachini, faltaron en el desenlace por la medalla de bronce . Este raudal de infracciones disciplinarias se debió, ante todo, a la falta de una disposición mental adecuada, y fue también la expresión del ambiente febril que reinaba en la delegación .
Die sich gegen Guatemala andeutende Unsicherheit in der Abwehr wurde im Verlauf des Turniers nebst der zeitweiligen Abschlussschwäche immer mehr zur schwersten Hypothek der Azzurri . Nach dem leichten 5 :2-Sieg gegen die inferioren Mittelamerikaner erlitten die selbstgefälligen Italiener gegen Sambia mit 4 :0 Schiffbruch . Mit dem Rücken unvermittelt zur Wand stehend, rafften sie sich im letzten Gruppenspiel gegen Irak noch einmal auf und erzitterten sich einen 2 :0Sieg und einen Viertelfinal gegen Schweden . Auch dort fiel ihnen das Toreschiessen mehr als schwer, erst in der Verlängerung konnten die Skandinavier niedergekämpft werden .
Vor allem die Hintermannschaft hinterliess nicht gerade einen sattelfesten Eindruck, denn dreizehn Minustreffer hat eine italienische Vertretung an einem bedeutenden Turnier schon lange nicht mehr einkassieren müssen . Die im Vergleich mit ihren Kontrahenten etwas kleingewachsenen Verteidiger zogen in den Luftduellen und bei Standardsituationen zumeist den Kürzeren und hatten auch tempomässig Mühe, mithalten zu können . Roccas Befürchtungen im Hinblick auf die physischen Kapazitäten bewahrheiteten sich in der Verlängerung gegen die UdSSR und im Match gegen die Löhr-Elf, doch war der Einsatz im Abschlussspiel trotzdem lobenswert . Weniger lobenswert hingegen waren die insgesamt fünfzehn Verwarnungen und der Ausschlussvon Ferrara, der wie auch lachini seiner Mannschaft im Kampf um die Bronzemedaille sehr fehlte . Dieser Flut von disziplinarischen Fehltritten lag vor allem die fehlende mentale Härte zugrunde, aber vielleicht war sie auch ein Ausdruck der nervösen Atmosphäre in der italienischen Delegation, die wie schon ihre Vorgängerinnen mit der Berichterstattung der Medien im eigenen Land Mühe hatte . tzs
Veteran Antonio Virdis still represents a hazard for any defence. Le vétéran Antonio Virdis, encore toujours un danger pour chaque défense. El «Oldtimer» Antonio Virdis, continúa siendo un peligro para toda defensa. «Oldtimer» Antonio Virdis, noch immer eine Gefahr für jede Abwehr
Damit hatte die squadra azzurra ihr Pulververschossen . Im Halbfinal durfte sie nach einem Treffer von Virdis noch hoffen, Dobrovolskis Ausgleich und die Doublette von Narbekovas und Mikhailitchenko in der Verlängerung (der zweiten innert kurzer Zeit) waren jedoch zuviel . Auch die Bronzemedaille schwamm ihnen früh davon, nachdem Klinsmann und Kleppinger im Spiel um den dritten Platz eine frühe Vorentscheidung herbeigeführt hatten . Sechs Spiele, drei (wovon zwei sehr krasse) Niederlagen : die Italiener dürften sich den Ausgang ihrer Olympiaexpedition wohl etwas anders vorgestellt haben .
81
KOREA REPUBLIC RESULTS OF QUALIFYING MATCHES NO QUALIFYING MATCHES Host country of XXIV Olympic Games Football Tournament 1988
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 18 .9 .88 20 .9 .88 22 .9 .88
Korea Republic v. USSR 0:0 Korea Republic v. USA 0:0 Korea Republic v. Argentina 1 :2
Team Coach
(1 :1
Kim Chung-Nam
The Korean Republic had the opportunity to put together a strong and stable team that knew each other well, but too many changes, at the level of players, trainer and at the top of the association prevented the Olympic tournament '88 from being the success that they had hoped for when they began their preparations for it back in 1982 . The team that was heralded as "The Young Korean Tigers - Olympiad '88" had some successes during their preparation for the tournament, but looking back on them they must be considered in context. Many of them were against inferior Asian teams, and these performances tended to hide the weaknesses that were apparent against stronger opposition and which should have been dealt with accordingly.
La République de Corée a eu toute latitude de réunir une équipe homogène et efficace . De trop nombreuses modifications au sein de l'effectif, des changements chez les entraîneurs et à la Fédération n'ont malheureusement pas permis à l'entreprise «Olympia 88», lancée en 1982, de réussir . Sous le nom de «Young Corean Tigers - Olympiad 88» la sélection a obtenu de nombreux succès au cours de sa préparation. Des succès acquis cependant face à des adversaires asiatiques de modeste renommée et qui n'eurent finalement guère de signification. Ils dissimulèrent notamment des faiblesses qui seraient apparues au grand jour face à des équipes plus cotées .
La Rep. de Corea tuvo la posibilidad de preparar una selección potente y coordinada, pero las grandes fluctuaciones en la plantilla de jugadores, el cambio de entrenador y en la dirección de la Asociación malograron el éxito soñado al comienzo de la aventura Olimpíada 88 . Es cierto que la selección, que se presentó bajo el nombre de The Young Korean Tigers - Olympiad 88 obtuvo varios resultados exitosos en su fase preparatoria, pero este hecho tiene que ser considerado sobriamente, ya que estos triunfos alcanzados contra rivales asiáticos inferiores ocultaron las debilidades que se hubieran manifestado en contiendas contra equipos más renombrados .
Die Republik Korea hat es in der Hand gehabt, ein eingespieltes und schlagkräftiges Ensemble zusammenzustellen . Eine zu grosse Fluktuation innerhalb des Kaders, Wechsel auf dem Trainerposten und an der Verbandsspitze verhinderten den Erfolg des 1982 mit soviel Hoffnung begonnenen Unternehmens Olympia '88. Die unter der Bezeichnung «The Young Korean Tigers Olympiad '88» auftretende Selektion errang im Verlauf ihrer Vorbereitung zwar zahlreiche Erfolge, doch müssen diese rückblickend wohl relativiert werden . Zumeist gegen inferiore Gegner aus Asien herausgespielt, täuschten sie über Schwächen hinweg, die in Partien gegen erfahrene Mannschaften zutage getreten wären und in der Folge auch hätten ausgemerzt werden können .
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
No . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 82
Name CHO Byung-Deuk PARK Kyung-Noon CHOI Kang-Nee CHO Min-Kook CHUNG Yong-Hwan LEE Tae-Ho NOH Soo-Jin CHUNG Hae-Won KIM Yong-Se CHOI Sang-Kook BYUN Byung-Joo KIM Pan-Keun NAM Ki-Young CHOI Soon-Ho KIM Chong-Kon KIM Joo-Sung KU Sang-Bun CH 01 Yun-Kyum YEO Bum-Kyu KIM Pun -Joo
Date of Birth 26 .05.58 19 .01 .61 12 .04.59 05 .07.63 10 .02.60 29 .01 .61 10 .02.62 01 .07.59 21 .04.60 15 .02.61 26 .04.61 05 .03.66 10 .07.62 10 .01 .62 29 .03.64 17 .01 .66 15 .06.64 21 .04.62 24 .06.62 01 .10.64
Club Posco FC Posco FC Hyundai FC Lucky Gold Star FC Daewoo Daewoo Yukong Daewoo Yukong Posco FC Daewoo Daewoo Posco FC Lucky Gold Star FC Hyundai FC Daewoo Lucky Gold Star FC Yukong Daewoo Daewoo
Match 1
Match 2
Match 3
USSR 0:0 90 90 90 90 90
USA 00 90 90 24 90 90 49R
Argentina 1211 :11 90 90 81 90 90 R 70
17 90 90
9 90 90
90
90
90
90 90 24 63 R
90 90 90 R R
90 90 R 20 R
R 24 R 66 90
Match 4 1/4Final
Match 5 1/2 Final
Match 6 Final
Total 270 270 195 270 270 49 70 24 26 246 270 0 0 270 0 270 270 114 83 0
TEAM ANALYSIS KOREA REPUBLIC
Team Analysis I
n looking for the reasons why Korea did not do as well as expected, one fact cannot be ignored : the Olympic team was rather a reflection of the whole of Korean society ; external factors which were beyond their control led to the loss of otherwise valuable qualities . The Koreans' style of plan lacked ideas, showed no creativity ; speed and strict discipline would be enough to carry them through . Perhaps this recipe would work against second class opposition, but against teams like Argentina orthe Soviet Union it was not enough . The Koreans' lack of creativity became quite evident when they were attacking, trying to dictate the game and to pull the opposing defence out of position . Their well-executed plan of playing a diagonal pass down the wing and then centering was fine, but it was only a danger to the other team for as long as it took them time to get used to it . Once this had happened, these stereotyped moves were of no value, and even before that stage individual weaknesses in finishing prevented the Koreans from scoring as many goals as they perhaps deserved . At the back too, where Cho was in charge of directing the defence, things were not much better, and part of the reason was a lack of support from the mid-fielders who had problems of their own (weakness in the tackle, being dispossessed
too often) . But having numerical superiority in defence, thanks to the two stoppers, helped to keep the damage in proportion, at least in the first two games . But one should not paint too black a picture of the Korean team . A 0-0 in their opening game against the Soviet Union, the eventual winners of the tournament, was no mean achievement . The home team showed creditable speed and stamina, and every player contributed unselfishly to the good of the team ; all of them showed good skills and, up to a certain point, good tactical understanding . The burden of playing at home and being expected to succeed has upset bigger teams in the past, and the Koreans too suffered in this respect . The main need, if they wish to succeed in the future, would seem to be more games against top class opposition . A few words about the policy of the automatic qualification of the host country. Being assured of a place in the Final Competition six years in advance can have advantages and disadvantages . The advantage is that the team can establish a long-term plan for the achievement of its aim, but on the other side they will lack the serious competition in the pre-tournament phase that would show the coach where the mental and physical limitations of his players lay. This disadvantage was made brutally apparent to the team officials as their players disappointed the local crowds, and were eliminated after the group games without a single win to their credit. For the Koreans the Olympic dream became something of a nightmare .
i l'on recherche les raisons de l'échec des Coréens, on arrive à une conclusion : leur sélection olympique est à l'image de la société coréenne . Des facteurs extérieurs échappant à son contrôle ont empêché l'exploitation de qualités pourtant bien réelles . Le football des Coréens fut sans imagination, sans esprit créatif . La rapidité et la discipline passaient avant tout. Une conception couronnée de succès contre des adversaires plus faibles mais inopérante contre l'Argentine ou l'URSS . Le manque de créativité fut flagrant lorsqu'il s'agissait de faire le jeu et de maintenir la défense adverse sous pression . II y eut certes quelques bons mouvements offensifs mais, presque toujours construits sur le même schéma (ouverture sur l'aile suivie d'un centre «dans le paquet»), ils étaient rapidement déjoués par l'adversaire après une courte période d'adaptation . Et ce d'autant plus que, à la conclusion, les attaquants de pointe n'étaient pas toujours à la hauteur. Tout n'a pas non plus tourné au mieux au sein de la défense diri-
gée par Cho, une défense qui ne bénéficia que trop rarement de l'aide d'un milieu trop occupé à résoudre ses propres problèmes . La supériorité numérique en défense, due à la présence de deux stoppeurs, a permis d'éviter le pire au cours des deux premiers matches . II n'y a toutefois pas que des critiques à adresser à la sélection coréenne qui a tout de même réussi à tenir en échec l'URSS, future championne olympique, dans le match d'ouverture (0 :0) . La rapidité et l'endurance de tous les joueurs constituent des éléments positifs, tout comme un labeur de tous les instants au profit de l'équipe et des moyens techniques et même tactiques non négligeables . La pression du public n'a finalement pas joué un grand rôle pour les Coréens qui ont, plus que jamais, besoin de se mesurer aux meilleurs adversaires possibles s'ils veulent continuer de progresser. Quelques mots encore sur la qualification d'office pour la compétition finale de la Rép . d e Corée, en tant que nation organisatrice . Cette qualification a eu ses avantages, avec la possibilité de
Kim Joo-Sung (no. 16) attempts a feint on USA player John Harkes (no. 13). Kim Joo-Sung (No. 16) tente une feinte contre le joueur américain John Harkes (No. 13). Kim Joo-Sung (N-° 16) intenta engañar a John Harkes (N- 13) en el partido contra los Estados Unidos . Kim Joo-Sung (Nr. 16) versucht im Spiel gegen die USA John Harkes (Nr. 13) zu düpieren . 83
SEOUL '88 Despite their sometimes perplexing attacking tactics the Koreans only achieved one goal in all three matches. Malgré un jeu d'attaque semant la confusion par moments, les Coréens n'ont pas réussi à marquer plus d'un but lors de trois matches . A pesardeljuego de ataque a veces confuso, los coreanos no consiguieron marcar más que un gol en tres partidos . Trotz zeitweise verwirrendem Angriffspiel gelang es den Koreanern nicht, mehr als ein Tor in 3 Spielen zu erzielen .
préparer longuement et sérieusement l'échéance olympique . Mais elle a eu aussi ses inconvénients . Privée de phase éliminatoire, l'équipe n'a pas eu le loisir de s'habituer à la compétition tant il est vrai que tous les matches amicaux ne remplaceront jamais une rencontre avec enjeu . Les responsables de la sélection eurent ainsi une vision trompeuse de la valeur de leur équipe . Pour eux, le rêve olympique, justifié compte-tenu des sacrifices consentis, a vite tourné au cauchemar.
i se analizan los motivos del fracaso de Corea, no se puede ignorar un aspecto muy importante : la selección olímpica era una especie de espejo de la sociedad coreana . Ciertos factores externos, fuera de su control, condujeron a la pérdida de numerosos aspectos valiosos . El juego de los coreanos estuvo exento de ideas y de creatividad ; todo tenía que ser alcanzado con velocidad y disciplina férrea . Esta fórmula puede ser efectiva ante rivales más débiles, pero no contra Argentina o la Unión Soviética . En el sector ofensivo se notó una falta de creatividad absoluta cuando se trataba de dictar el juego y de desconcertar a los defensas de los equipos adversarios . Los despliegues ofensivos con pases diagonales a las puntas y los centros al medio fueron peligrosos mientras los contrincantes no se adaptaran a ellos . Una vez efectuado esto, las acciones intransigentes se transformaron en arremetidas inofensivas, tanto más que su habilidad goleadora dejara muchísimo que desear. La insolvencia de la defensa dirigida por Cho era notoria, sin embargo hay que añadir, en su favor, que no fue apoyada 84
en absoluto por la línea media, la cual tenía sus propios problemas (debilidad en los duelos, demasiados balones perdidos) . No obstante, la superioridad numérica en la defensa, con dos zagueros adelantados, ayudó mucho a prevenir perjuicios mayores en los dos primeros partidos . A pesar de todo, no hay que presentar una imagen demasiado negativa de la selección coreana . Después de todo, pudieron mantener en jaque a los futuros campeones olímpicos en el partido de apertura con un empate a cero . La velocidad y la resistencia de los locales fueron muy buenas y cada jugador actuó al servicio del equipo . Su técnica y, hasta cierto punto su táctica, supieron convencer. Además, hay que considerar como circunstancia atenuante para los anfitriones la presión de tener que ganar, lo cual ha hecho sucumbir ya a equipos más renombrados . Los coreanos mejorarían su nivel si se enfrentaran más a menudo a equipos más potentes . Algunas palabras respecto a la clasificación automática del anfitrión . El hecho de saber seis años con anticipación que se participará en un torneo, tiene sus ventajas y desventajas . Las ventajas residen en la preparación a largo plazo de la selección . La desventaja es que a un equipo tal le faltarán los encuentros competitivos de las eliminatorias que revelan al entrenador los límites físicos y síquicos de su selección . Los responsables coreanos tuvieron que reconocer estas debilidades cuando se jugaba el todo por el todo . Es así que Corea quedó eliminada, -para la gran decepción de los espectadores locales-, después de los partidos de grupo . El sueño olímpico se transformó para los futbolistas coreanos en una pesadilla .
eht man den Gründen des Scheiterns von Korea nach, kommt man um eine Feststellung nicht umhin : Die Olympia-Auswahl war so etwas wie ein Spiegelbild der koreanischen Gesellschaft ; externe Faktoren, die sich ihrer Kontrolle entzogen, hatten zum Verlust zahlreicher wertvolIerAspekte geführt . Das Spiel der Koreaner war ideenlos, ohne jegliche Kreativität, alles sollte mit Geschwindigkeit und eiserner Disziplin erreicht werden . Dieses Rezept mag gegen schwächere Gegner erfolgreich sein ; für Argentinien oder die Sowjetunion reichte dies nicht aus . Fehlende Kreativität war im offensiven Bereich festzustellen, wenn es darum ging, das Spiel zu machen, die gegnerische Hintermannschaft aus den Angeln zu heben . Die zwar schön geführten Angriffe mit einem Diagonalpass an den Flügel und Flanke zur Mitte bedeuteten nur solange eine Gefahr, bis sich die andere Mannschaft auf sie eingestellt hatte . Dann erwiesen sich die stereotypen Aktionen bald einmal als Hypothek, zumal individuelle Mängel in der Abschlusszone eine annähernd befriedigende Torausbeute verhinderten . Auch in der von Cho dirigierten Abwehr war nicht alles zum besten bestellt, wobei hinzugefügt werden muss, dass es an Unterstützung aus dem Mittelfeld mangelte, das selbst mit Problemen zu kämpfen hatte (Zweikampfschwäche, zu viele Ballverluste) . Die numerische Überlegenheit in der Defensive dank zwei Vorstoppern half jedoch in den ersten zwei Spielen Schaden zu verhindern . Dennoch darf nicht ein allzu schwarzes Bild der koreanischen Mannschaft gezeichnet werden . Mit dem 0 :0 gegen die UdSSR wurde immerhin der spätere Olympiasieger im Eröffnungsspiel in Schach gehalten . Geschwindigkeit und Laufvermögen der Einheimischen waren sehrgut . JederSpielerstellte sich uneigennützig in den Dienst der
Mannschaft, in der praktisch alle technisch und, bis zu einem gewissen Grad, taktisch zu gefallen wussten . Zudem muss den Hausherren der auf ihnen lastende Erfolgsdruck, an dem schon grössere Teams gescheitert sind, als mildernder Umstand angerechnet werden . Vermehrte Spiele gegen grosse Mannschaften dürften den Koreanern in Zukunft am meisten nützen . Einige Worte noch zur automatischen Qualifikation als Gastgeber. Sechs Jahre im voraus seiner Teilnahme an einer Endrunde sicher zu sein, ist mit Vor- und Nachteilen verbunden . Die Vorteile liegen darin, dass eine Mannschaft sehr langfristig auf das Ziel aufgebaut und eingestellt werden kann . Nachteilig wirkt sich z .B . die Tatsache aus, dass einem solchen Team im Vorfeld der Finalkompetition die Möglichkeit fehlt, Ernstkämpfe zu bestreiten, die einem Coach aufzeigen, wo die physischen und psychischen Limiten seiner Auswahl sind . Dies wurde den Verantwortlichen mit brutaler Deutlichkeit vor Augen geführt, als es um alles oder nichts ging . So scheiterte Korea zur Enttäuschung der einheimischen Zuschauer nach den Gruppenspielen und schied sieglos aus . Der Traum Olympia war für die koreanischen Fussballer zu einem Alptraum geworden . sk
Byun Byung Joo (no. 11) and Choi Sang-Kook (left) attempt yet again to crack the American cover. Paul Krumpe (no. 12) knows how to block them . Byun Byung Joo (No. 11) et Choi SangKook (à gauche) font une nouvelle tentative de faire sauter la couverture américaine . Paul Krumpe (No. 12) saura l'empêcher Byun Byung Joo (NI 11) y Choi SangKook (izquierda) intentan en un nuevo ataque romper la cobertura americana . Paul Krumpe (N-° 12) sabrá evitarlo . Byun Byung Joo (Nr 11) und Choi Sang-Kook (links) versuchen einen neuen Anlauf, die amerikanische Deckungzu knacken. Paul Krumpe (Nr 12) wird dies zu verhindern wissen .
NIGERIA RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 28 . 6.87 11 . 7.87 4.10.87 17 .10.87 15. 1 .88 30. 1 .88
Liberia v. Nigeria Nigeria v. Liberia Zimbabwe v. Nigeria Nigeria v. Zimbabwe Algeria v. Nigeria Nigeria v. Algeria
2:1 4:1 0:0 2 :0 1 :0 2:0
(1 :0) (1 :0) (1 :0) (0 :0) (1 :0)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 18.9.88 20.9.88 22.9.88
Team Coach The trainer of the national team, Manfred Höner, who took over the jobjust before the decisive qualifying game against Algeria, was faced with a similar problem to that of the Yugoslavian Osim, in that key players were under contract as professionals in other countries. Injuries, financial demands and the uncooperative behaviour of certain clubs prevented the participation of a good number of the country's no less than 23 football "mercenaries" .
Responsable de l'équipe nationale depuis le début de 1988 (il avait été appelé avant le match décisif contre l'Algérie), Manfred Höner s'est trouvé confronté aux mêmes problèmes que le Yougoslave Ivica Osim, du fait que la plupart de ses «sélectionnables» évoluaient dans des clubs étrangers. Des blessures, des exigences financières trop élevées ou l'attitude négative de certains clubs l'ont privé des services d'une partie de ses vingt-trois «mercenaires» .
The national team and the Olympic team are in fact identical, so that the African Nations Cup, in which the Nialso gerians were runners-up, served as a preparatory competition fortheOlympic tournament . On 1 July the players were invited to a training camp, with a month in Germany also planned .
L'équipe nationale A et la sélection olympique étant une seule et même formation, la Coupe d'Afrique des Nations, dont le Nigeria devait prendre la deuxième place a constitué une compétition préparatoire bénéfique pour Séoul . Un premier camp d'entraînement a été organisé dès le 1 er juillet. II fut suivi d'un stage d'un mois en RF d'Allemagne.
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
El entrenador Manfred Höner, responsable de la selección nacional desde comienzos de 1988 (había asumido la dirección del equipo antes del partido decisivo de clasificación contra Argelia) tuvo que encarar el mismo problema que el yugoslavo Osim . También sus jugadores claves estaban actuando como profesionales en el extranjerro. Lesiones, exigencias pecuniarias y el rechazo de algunos clubes hicieron que una gran parte de los 23 mercenarios no pudiesen participar .
No,
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Name
NGODIGHA David
EZEOGU Emeka ANDREW Uwe ADESHINA Ademola NWANU Chidi SADI Dahiru EGUAVON Augustine OKPALA Sylvanus JORFA Dominic OKWARAJI Samuel YEKINI Rachidi OBI Christian OMOKARO Bright OBOBAIFO Osaro OBIKU Mike SIASIA Samson ODEGBAMI Wole OKOSIEME Ndubuissi AGADA Jude NWOSU Henry
Birth
23 .10.62 16 .12.65 10 .08.63 04.06.64 01 .01 .67 10 .12.63 01 .04.61 05 .05.61 01 .10.62 19 .05 .64 12 .08 .62 02 .01 .67 24 .02 .65 01 .08.66 24 .09 .68 04 .06.64 05 .10.62 28 .09.66 22 .10.65 14 .06.63
(0 :0) (1 :0) (0 :0)
Manfred Höner
Der seit Anfang 1988 für die Nationalmannschaft verantwortliche Manfred Höner (er hatte das Team vor der entscheidenden Qualifikationspartie gegen Algerien übernommen)stand wie derJugoslawe Osim vor dem Problem, dass die Schlüsselspieler als Auslandprofis tätig waren. Verletzungen, finanzielle Ansprüche oder die ablehnende Haltung einzelner Klubs verhinderten den Einsatz eines Teils der nicht weniger als 23 «Legionäre» .
Puesto que la selección nacional y el equipo olímpico son idénticos, la Copa Africana de Naciones, en la cual Nigeria se clasificó vicecampeón, fue aprovechada como competición preparatoria para Seúl . El 1 de julio, el plantel fue convocado a un campo de entrenamiento. En el calendario figuraba además una estadía de un mes en Alemania .
DaA-NationalmannschaftundOlympiateam identisch sind, konnte der Afrikapokal der Nationen, wo Nigeria den zweiten Schlussrang erkämpfte, auch als Vorbereitungskompetition für Seoul genutzt werden . Am 1 . Juli wurde das Kader für ein Trainingslager aufgeboten . Zusätzlich stand ein weiterer einmonatiger Aufenthalt in der BR Deutschland auf dem Programm .
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
Match 1 Date of
4 :0 3 :1 1 :0
Brazil v. Nigeria Yugoslavia v. Nigeria Australia v. Nigeria
Club
Flash Flamingos (Benin) Mohamed Sporting Nationals Owerri F .C . Lokeren (Belgium) ACB Lagos Ranchers Bees Kaduna A.A . Gent (Belgium) Maritimo Funchal (Portugal) Ranchers Bees Kaduna Eintracht Frankfurt Africa Sports Lagos Julius Berger (Lagos) Flash Flamingos (Benin) FC Winterslag (Belgium) Maritimo Funchal (Portugal) F .C . Lokeren (Belgium) J.I .B . Jos El Kanemi Rangers Enugu Asec Minosa (Ivory Coast)
Match 2
Match 3
Brasil
Yugoslavia
Australia
0:4 ÍO OI
1 :3(0:1)
0:1 (0:0)
45 90 11
90 90 90 61 90 90 90 R R 80 90 29
90 67 90 90 90 90 90 90 58 90 90 R R 23 R 32
R R 9o 90 90 90 90 90 R 79 90 90 45
R 10 90 90
s
Match 4
Match
114 Final
112 Final
Match 6 Final
Total
90 77 270 270 180 270 270 270 119 259 270 180 45 23 125 212 40 0 0 `0-l 85
SEOUL '88
Team Analysis
Nigeria's Samuel Okwaraji (no. 10) was signed on just before the Tournament with the German club, Eintracht Frankfurt. Brimming with incentive he excelled in the match against Brazil with some impressively neat play anda keen fighting spirit, which is only too obvious to Geovani. Samuel Okwaraji (Nigeria, No . 10) avait été transféré, peu avant le début du tournoi, au club allemand EintrachtFrancfort. Entièrement motivé, il a enthousiasmé lors du match contre le Brésil en réussissant quelques actions, et avant tout - en faisantpreuve de beaucoup d'esprit combatif ce que Geovani a dü apprendre à connaître. El nigeriano SamuelOkwaraji (N-° 10) fue transferido inmediatamente antes de/ comienzo de/ toneo al club alemán Eintracht Frankfurt. Muy motivado entusiasmó en el partido contra Brasil con unas jugadas conseguidas ysobre todo por el gran espíritu de lucha, lo que hubo de admitir Geovani. Nigerias Samuel Okwaraji (Nr. 10) wurde unmittelbar vor Beginn des Turniers zum deutschen Verein Eintracht Frankfurt transferiert. Voll motiviert begeisterte er im Spielgegen Brasilien mit einigen gelungenen Aktionen und vorallem grossem Kampfgeist, was hier Geovani zur Kenntnis nehmen musste .
T
he one factor that seemed to be constant in all the Nigerians' games was that after sixty minutes playing time nothing seemed to go right any more . Tactical discipline fell apart, their passing became inaccurate, and things got worse and worse . Thus, Brazil scored 4 times within thirty against them minutes in their opening match, Yugoslavia, already 2-0 ahead at this point were clearly dominant for the last half hour . The Australians too scored their goal towards the end of the game . Paradoxical as it may sound, the Nigerians were actually at least the equals of their opponents in terms of condition . It was really a kind of mental tiredness that came over them and allowed the other teams their easy domination . But in the first hour of a game, the Africans certainly had enough chances to have established a comfortable lead . Bad luck (against Brazil they twice hit the woodwork in the first half), plus their own inability to put the ball home, prevented them from doing so . What faded badly for 86
the Nigerians was their ability to perceive what was going on around them . Their overview of the game was often non-existent, well-placed team mates were simply not noticed . One detail in this context : usually they ran with the ball with their heads down, which certainly makes it hardertosee which of yourteammates is free . Despite their inglorious elimination, some strengths were discernible in the Nigerian team, and the association must build on these, but their planning must be of longer range, and this applies to all their teams from U-16 up to the national side . The Africans are naturally very fit players and are masters of the short-passing game, which gives them as a team the ability to create pace and to carry out quick attacks . When the association finally settles down again and comes up with a long term plan that will give the chief coach and his assistants time for serious team development, then Nigeria will regularly be a force to be reckoned with-and notjust in Africa .
I
I y a eu une constante dans le comportement de l'équipe du Nigeria au cours du tournoi olympique : à chaque fois, après une heure de jeu, c'est une véritable débandade qui fut enregistrée sous la forme, en particulier, d'un relâchement de la discipline et de l'accumulation de mauvaises passes . C'est ainsi que, dans le match d'ouverture, le Brésil s'assura une confortable victoire (4 :0) en l'espace d'une demi-heure et que la Yougoslavie, qui menait déjà par 2 :0 à ce moment, ne conduisit vraiment les opérations a sa guise que pendant les trente dernières minutes . Les Australiens, également, marquèrent
After the demoralising 0-4 debacle against Brazil, goalkeeper DavidNgodigha relinquished his place for the remaining matches to his colleague Christian Obi. Le gardien David Ngodigha laisse sa place, après la défaite brutale (0 :4) contre le Brésil, à son collègue Christian Obi -pour le restedes matches. Tras la brutal derrota por 0 a 4 contra Brasil, el guardameta David Ngodigha abandonó su puesto para el resto de los partidos a su compañero Christian Obi. Torhüter David Ngodigha überliess seinen Platz nach der brutalen 0:4Niederlage gegen Brasilien für die restlichen Spiele seinem Kollegen Christian Obi. leur but décisif en fin de match . Aussi paradoxal que cela puisse paraître, il ne fait pourtant aucun doute que, sur le plan de la condition physique, les Nigérians n'avaient rien à envier à personne . Ils furent victimes d'une sorte de fatigue mentale qui les paralysait et qui en fit une proie facile pour leurs adversaires . Pendant les premières soixante minutes de jeu, les Nigérians se créèrent en général des occasions en nombre suffisant . La malchance (contre le Brésil, on toucha deux fois «du bois» avant le repos) et le manque de réalisme à la conclusion empêché-
TEAM ANALYSIS NIGERIA rent d'en tirer profit . Les Nigérians ne semblent pas pouvoir prendre conscience de leur environnement . La vision du jeu fait totalement défaut, on n'aperçoit que rarement le coéquipier bien placé . Quand ils partent balle au pied, les Nigérians ne lèvent que rarement la tète . Difficile dans ces conditions de voir un camarade démarqué . Son élimination sans gloire n'a pas empêché l'équipe du Nigeria de révéler des possibilités qui devraient être exploitées par la Fédération, à l'aide d'une planification à long terme allant de la sélection des moins de 16 ans jusqu'à l'équipe nationale . Par nature, les Africains sont bien armés sur le plan physique et ils excellent dans un football fait de passes courtes . Les changements de rythme et les rapides contre-attaques sont aussi parfaitement dans leurs cordes . Une foiu au sein de la Fédération, il est indispensable de prévoir une stratégie à long terme qui permette à l'entraîneur en chef et à ses assistants de mettre en place les structures indispensables à un développement coordonné . Alors, il faudra de nouveau compter avec le Nigeria . Et pas seulement en Afrique .
E
n la selección nigeriana se pudo constatar una clara constante : después de 60 minutos de juego, la escuadra se desmoronaba totalmente . La disciplina táctica dejaba de funcionar, se comenzaban a infiltrar desaciertos e imprecisiones en los pases y comenzaba, así, a perfilarse el desastre . En el partido de apertura, Brasil pudo sacar provecho de esta situación para concretar una cómoda victoria de 4 a 0 en sólo 30 minutos . Yugoslavia, que iba ganando ya por 2 a 0, imprimió su superioridad recién en estos últimos minutos fatales . Del mismo modo Australia, que marcó su gol decisivo en la fase final . Es paradójico, pero los nigerianos eran parejos a sus adversarios en cuanto a su estado físico . No obstante, se infiltraba siempre una especie de cansancio mental que paralizaba a los
africanos y los convertíQ en una presa fácil para sus rivales . Por otra parte, los africanos tuvieron suficientes posibilidades para asegurarse una cómoda ventaja en el marcador en estos primeros 60 minutos . Sin embargo, la mala suerte (contra Brasil se registraron dos tiros contra el poste) y la falta de acierto en los remates evitaron una cosecha fructífera . Les faltó, particularmente, la visión necesaria de juego para reconocer a sus compañeros en siUn tuaciones prometedoras . ejemplo al respecto : por regla general, la pelota se conducía con la cabeza agachada. De esta manera no es sorprendente que no se vea al compañero libre .
D
ie grosse Konstante, welche der nigerianischen bei Mannschaft festgestellt werden konnte, war, dass jeweils nach sechzig Minuten Spiel plötzlich nichts mehr lief . Die taktische Disziplin ging verloren, Fehlpässe schlichen sich ein, und das Unheil nahm seinen Lauf . Brasilien konnte so im Eröffnungsspiel innerhalb von dreissig Minuten einen komfortablen 4 :0-Sieg herauskombinieren, Jugoslawien zu jenem Zeitpunkt zwar bereits
A pesar de esta eliminación sin pena ni gloria, se pueden reconocer algunos puntos positivos en el conjunto nigeriano, dignos de ser tenidos en cuenta por la Asociación Nigeriana para planificar el futuro desde los juveniles menores de 16 hasta los adultos de la selección nacional A . Los africanos, robustos de naturaleza, tienen un gran dominio del balón y están en condición de arremeter a gran velocidad . Cuando vuelva a reinar el orden en la Asociación y exista un concepto a largo plazo que permita al entrenador y sus asistentes desarrollar a sus pupilos, se podrá contar de nuevo con la presencia regular de Nigeria en el fútbol . Y no sólo en Africa .
2 :0 in Führung - war erst während der letzten halben Stunde klar überlegen . Auch die Australier erzielten ihren entscheidenden Treffer in der Schlussphase . Es mag paradox klingen, aber die Nigerianer waren im konditionellen Bereich ihren Gegnern zumindest ebenbürtig . Trotzdem kam eine Art mentaler Müdigkeit auf, welche die Nigerianer lähmte und für ihre Rivalen zu einer leichten Beute werden liess .
Im Verlauf der ersten sechzig Minuten einer Partie hatten die Afrikaner jedoch auch genug Möglichkeiten, sich ein beruhigendes Torpolster zu schaffen . Pech (gegen Brasilien traf man vor der Pause zweimal die Torumrandung) und Unvermögen im Abschlussbereich verhinderten eine befriedigende Ausbeute . Vor allem ging den Nigerianern die Fähigkeit ab, die Peripherie zu erfassen . Die Spielübersicht war zeitweise kaum vorhanden, gut postierte Mannschaftskollegen wurden nicht gesehen . Ein Detail in diesem Zusammenhang : Zumeist wurde der Ball mit gesenktem Kopf geführt . So ist es natürlich schwierig, einen freistehenden Kameraden zu sehen . Trotz des sang- und klanglosen Ausscheidens liessen sich in der nigerianischen Mannschaft auch Stärken ausmachen, auf die in derZukunft-derVerband müsste angefangen bei der U-16-Auswahl bis zur A-Nationalelf langfristiger planen - gebaut werden könnte . Die von Natur aus konditionell starken Afrikaner beherrschen das Kurzpassspiel und sind dadurch in der Lage, Tempo zu machen, rasch vorzustossen . Wenn im Verband wieder Ruhe eingekehrt und ein langfristiges Konzept vorhanden sein wird, das dem Chefcoach und seinen Assistenten Zeit für einen geordneten Aufbau einräumt, kann mit Nigeria wieder regelmässig gerechnet werden - und dies nicht tia nur in Afrika .
Dominic Jorfa's pace in the race against Brazil's Luis Carlos is testimony that the Nigerians arrived in Seoul in top physical form . Le fait que le Nigeria est arrivé à Séoul en ayant une bonne condition physique se fait voir, ici, dans le duel de course de DominicJorfa avec Luis Carlos (Brésil) . Dominic Jorfa en duelo a la carrera con el brasileño Luis Carlos, muestra aquí que Nigeria había ido a Seúl en buenas condiciones físicas. Dass Nigeria in guter kdrperlicher Verfassung nach Seoul gekommen ist, zeigt hier Dominic Jorfa im Laufduell mit Brasiliens Luis Carlos .
Hope for Nigeria? - Unfortunately not. Emeka Ezeogu's shot goes wide of the Australian goal . Un espoir pour le Nigeria? - malheureusement non. Le tir d'Emeka Ezeogu (no. 2) siffle à côté du butaustralien. ¿ Esperanza para Nigeria ?Desafortunadamente, no. El tiro lanzado por Emeka Ezeogu (AP 2) pasa silbando junto a la meta italiana . Hoffnung für Nigeria ? - Leider nein . Der von Emeka Ezeogu (Nr. 2) abgegebene Schuss zischt am australischen Tor vorbei. 87
SWEDEN RESULTS OF
QUALIFYING MATCHES 19 .11 .86 5. 5.87 3. 6.87 16 . 6.87 26 . 8.87 9. 9.87 23 . 9.87 25 . 5.88
Spain v. Sweden Sweden v. Ireland Republic Hungary v. Sweden Sweden v. France Ireland Republic v. Sweden Sweden v. Hungary Sweden v. Spain France v. Sweden
1 :1 1 :0 2:1 4:2 0:1 1 :0 2:0 1 :2
(0 :0) (0 :0) (1 :1) (0 :2) (0 :1) (1 :0) (0 :0) (1 :0)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 17 .9.88 19 .9.88 21 .9.88 25 .9.88
Sweden v. Tunisia Sweden v. China PR Sweden v. Germany FR Sweden v. Italy *after extra time
Team Coach
2:2 (2 :2) 2:0 (2 :0) 2:1 (0 :0) 1 :2*(1 :1,0 :0)
Benny Lennartsson
Trainer Benny Lennartsson was of the opinion that the Olympic team ranked second to the national side . For him it was therefore more difficult to obtain the release of players engaged in other countries for a period of several weeks . In the end he had to do withoutthree of the best, since their clubs would not let them go .
Pour l'entraîneur Benny Lennartsson, la sélection olympique suédoise ne constituait qu'une seconde garniture . Pour lui aussi, la libération pour plusieurs semaines des «mercenaires» évoluant à l'étranger se révéla souvent impossible . II a d'ailleurs dû finalement renoncer à trois de ses meilleurs éléments, qui ne furent pas libérés par leur club .
Según el entrenador Benny Lennartsson, la selección olímpica de Suecia figura en segundo lugar, detrás de la selección nacional, en el ranking de popularidad . También él tuvo dificultades para reunir a los legionarios que juegan en el extranjero . Finalmente, tuvo que prescindir de tres de ellos, pues sus clubes rechazaron su liberación .
Schwedens Olympiateam, so meinte Trainer Benny Lennartsson, komme erst an zweiter Stelle nach der A-Nationalmannschaft. Für Lennartsson war es denn auch schwieriger, die «Legionäre» im Ausland für mehrere Wochen freigestellt zu erhalten . Schliesslich musste er auf drei der besten verzichten, weil deren Klubs eine Freigabe ablehnten.
Nonetheless he brought a wellprepared squad to Seoul . Out of the original 40 players thatthe coach had tried out in the last two years, using the Swedish style of play with zonemarking and pressing, the final selection knew each other well, even if they did not attend a training camp as such, but instead "only" played test games against such opponents as the Soviet Union and the FR Germany Olympic teams .
C'est néanmoins une formation bien armée qui est partie pour Séoul. Les rescapés d'un cadre initial de 40 joueurs auxquels, depuis 1986, l'entraîneur avait inculqué le style suédois (défense de zone et pressing) constituaient un ensemble cohérent, même s'ils n'avaient pas pu être réunis en véritable camp d'entraînement et qu'ils avaient seulement disputé des tests contre des adversaires de valeurcomme les sélections olympiques d'URSS et de la RF d'Allemagne.
Pese a todo, se presentó con un equipo muy bien preparado en Seúl . El resto del plantel original de cuarenta jugadores, que había sido considerado desde 1986, era un conjunto compacto que no pudo prepararse en un centro de entrenamiento propiamente dicho, sino que en partidos amistosos contra rivales fuertes como las selecciones olímpicas de la URSS y de RF de Alemania .
Dennoch brachte er eine gut vorbereitete Auswahl nach Seoul. Das verbliebene Kader von ursprünglich 40 Spielern, welche der Coach seit 1986 aufgrund des in Schweden gepflegten Stils mit Zonendeckung und Pressing berücksichtigt hatte, war eingespielt, auch wenn es nichtzueigentlichen Trainingslagern, sondern «nur» zu Testpartien gegen starke Gegner wie die Olympiamannschaften der UdSSR und der BR Deutschland gereicht hatte .
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 88
Name ANDERSSON Sven VAATTOVAARA Sulo LOENN Peter ARNBERG Göran NILSSON Roland THERN Jonas ENGOVIST Leif ANDERSSON Michael NILSSON Joakim LIMPAR Anders LINDMAN Hakan NILSSON Bengt DAHLIN Martin ESKILSSON Hans HELLSTROM Jan LJUNG Roger ERIKSSON Lars SVENSSON Ola PALMER Anders RENN Stefan
Date of Birth 06 .10.63 18 .07.62 13 .07.61 01 .08.57 27 .11 .63 20 .03 .67 30 .07.62 24 .08.59 31 .03.66 24 .09.65 02 .11 .61 31 .08.57 16 .04.68 23 .01 .66 21 .02.60 08 .01 .66 21 .09.65 06 .04.64 24 .04.60 22 .09.66
Club Oe ryte IS IFK Norrköping IFK Norrköping IK Brage IFK Göteborg Malmö FF Malmö FF IFK Göteborg Malmö FF BSC Young Boys (Switzerland) Malmö FF IK Brage Malmö FF Sporting Lisboa (Portugal) IFK Norrköping Malmö FF Hammarby IF IFK Göteborg Malmö FF D'ur arden IF
Match 1
Match 2
Match 3
Tunisia 2:212 :21 90 90 90 90 90 90
China PR 2:012 :01 90
Germany FR 2:110 :01 90 R 90 90 90
Match 4 114 Final Italy 1 :211,1,0 :01 120 R 120 120 120 1'20
90 90 90 90
120 120 74 24
90 90 _ 5 R 25 65 85 R
90 90 90 90 90 83 90 15 75
R 76 90 90
R
90 90 R R
90
R
14
R
46 96 120 120 R R
Match s 112Final
Match 6 Final
Total 390 90 390 390 390 210 300 390 337 209 15 0 222 161 385 300 0 0 104
TEAM ANALYSIS SWEDEN
Team Analysis T
he Swedes stuck to the pattern of play that they have used for years, operating a 4-4-2 system (or 4-3-3 when necessary), with the defence playing in line and employing pressing tactics . The national team and other representative Swedish sides also play the same way, so that there is a unity of style within the country. Lennartsson is not new to the job of coaching a representative side . He trained the U-21 s for five years and has been in charge of the Olympic squad for the last three, so he knows this generation of players very well . This familiarity allowed him the time to tailor his tactics to fit the individual players and the team as a whole . Thus the two outer midfield players have standing orders to go forward during attacks down the wing, and to deliver the ball to the two powerful strikers . The system also includes an offside trap that puts pressure on the opposing team . After the tricky opening draw against Tunisia, the team lifted its game against PR China and was particularly strong against the Germans, finishing up top of their group . The only irony was that this meant that they would have to face Italy and not Zambia in the quarter-final . If the Chinese had been beaten by Sweden's moving into a higher gear and making use of their physical superiority, this proved to be insufficient against the Italians . The Southern Europeans closed up the spaces cleverly, and although they were pinned back in defence they never lost their overview. The Swedes made it easier for them in a way by always attacking at the same pace, and not trying to slow the game down for a while and then come to life again with a sudden through pass . Their moves were too predictable and their attacks too slow. Lennartsson was well aware that the weak point of his team lay in their speed, and had put them through specific training in order to compensate for this deficiency to some extent. Bad luck (a missed penalty) and a lapse in concentration (Crippa was left
Roger Ljung heads the ball with full force in the match against China. Tang Yaodong tries to interfere. RogerLjung faisant un jeu de tête violent dans le match contre la Chine. Tang Yaodong cherche à entraver. Roger Ljung en el imponente remate de cabeza en el partido contra China. Tang Yaodong intenta impedirlo . Roger Ljung beim wuchtigen Kopfball im Spiel gegen China. Tang Yaodong versucht zu stören.
alone for a moment) robbed the Swedes of a place in the semifinal . Although they can be satisfied with their performance in Seoul, the narrow margin of their elimination was probably hard to swallow.
D
epuis des années maintenant, les Suédois sont des adeptes du 4-4-2 (du 4-3-3 selon les circonstances), de la défense en ligne et du pressing . Toutes les sélections nationales évoluent dans le même style de sorte que l'on peut vraiment parler d'une unité de doctrine .
Après un début difficile contre la Tunisie (2 :2), la Suède a été en s'améliorant, contre la RP de Chine et surtout contre la RF d'Allemagne, ce qui lui a permis de terminer en tête de son groupe .
Malheureusement, ce n'est pas la Zambie mais bien l'Italie qui fut son adversaire suivant. Contre la Chine, il avait été possible de faire la décision en augmentant
le rythme et en exploitant sa suprématie physique . Ces éléments furent inopérants contre des Italiens couvrant parfaitement tout le terrain et qui, bien que constamment sous pression, ne perdirent jamais leur clairvoyance . Les Suédois commirent la faute d'attaquer toujours sur un rythme constant . Ils ne surent pas «endormir» le jeu pour ensuite sortir brusquement de leur réserve et jouer la surprise . Leur jeu était trop calculé, leurs attaques trop lentes . Lennartsson savait que la principale lacune de son équipe résidait dans son manque de rapidité . II avait espéré y remédier par un entraînement adéquat . La malchance (un pénalty manqué)
Lennartsson n'est pas que depuis hier entraîneur d'une sélection suédoise . Après cinq ans passés à la tête des moins de 21 ans, il a été appelé à diriger les «olympiques» trois ans avant Séoul . II connaissait donc parfaigénération de tement une joueurs qu'il avait pratiquement lui-même formés . II a ainsi eu le temps, sur le plan tactique, de confectionner pour ses joueurs et son équipe un véritable habit sur mesure . C'est ainsi que les deux milieu de terrain évoluant sur les côtés avaient pour consigne de pousser l'attaque sur les ailes et d'alimenter en ballon les deux puissants attaquants de pointe . Sur le plan défensif, le recours au hors-jeu obligeait l'équipe à jouer très haut, ce qui augmentait la pression sur l'adversaire, 89
SEOUL '88 et une inattention de la défense (Crippa fut laissé trop seul) ont coûté à la Suède sa qualification pour les demi-finales . Elle peut néanmoins s'estimer satisfaite de sa performance, même si sa courte élimination avait quelquechose de rageant .
L
os escandinavos emplearon su sistema acostumbrado de 4-4-2 (a veces 4-3-3), jugando con la defensa en una línea y ejerciendo una marcación adelantada consecuente . La selección nacional A y las otras selecciones del país emplean también este estilo, de manera que se puede hablar de una «unidad de doctrina» . Lennartsson es un antiguo entrenador acreditado de diferentes selecciones suecas . Fue el director técnico del seleccionado U-21 durante 5 años y, desde hace tres años, es el responsable de la escuadra olímpica . Conoce muy bien esta generación de jugadores, ya que fue prácticamente su formador. Gracias a este hecho, tuvo suficiente tiempo para concentrarse en desarrollar una táctica especial a la medida de este equipo . Es así que los centrocampistas laterales obtuvieron la orden de sumarse siempre al ataque cuando su equipo avanzaba y habilitar a los dos robustos delanteros con pases precisos . Su sistema prevé, además, que la
defensa ejerza presión sobre los rivales, aplicando, a pie firme, el fuera de juego . Después del fatigoso empate contra Túnez en el primer partido, Suecia superó su actuación contra la RP China y la mejoró notoriamente frente a Alemania, clasificándose primero en su grupo . Lo único que deploraron fue que tuvieron que enfrentarse a Italia y no a Zambia en los cuartos de final . La táctica de desarrollar simplemente el juego por alto y sacar ventajas de la superioridad física, empleada exitosamente contra los chinos, no funcionó contra Italia . Los azzurri presentaron una defensa firme y compacta, no dejaron espacios para infiltraciones y, a pesar de ser replegados a la defensa, mantuvieron la calma y visión . Los suecos no fueron capaces de desequilibrar a su rival, tanto mas que atacaron continuamente con el mismo ritmo, sin modificarlo, para poder quizás abrir la retaguardia contraria con un ataque sorpresivo . Las jugadas eran muy transparentes y lentas . Lennartsson sabía que la velocidad era el punto débil de su equipo . Trató de mejorar esta minusvalía con ejercicios y entrenamientos específicos . Finalmente los suecos fueron eliminados por mala suerte (un penal errado) y por un descuido fatal en la defensa (el italiano
Crippa deambulaba sólo en el área contraria) . Pese a todo, pueden estar satisfechos con su actuación en Seúl .
W
ie bereits seit Jahren spie lWen die Skandinavier mit einem 4-4-2-System, notfalls auch mit4-3-3, einerAbwehraufeiner Linie und Pressing . Auch die A-Nationalmannschaft und andere Selektionen des Landes pflegen diesen Stil, so dass von einer eigentlichen «unité de doctrine» gesprochen werden kann . Lennartsson ist nicht erst seit gestern Coach einer Auswahl Schwedens . Trainer der U-21 während fünf Jahren, leitet er die Geschicke der Olympia-Mannschaft seit drei Jahren und kennt natürlich diese Spielergeneration, welche er praktisch geformt hat, bestens . Dies liess ihm Zeit, den Spielern und der Mannschaft als Ganzes ein taktisches Kleid nach Mass zu schneidern . So haben die beiden in den Aussenräumen operierenden Mittelfeldspieler jeweils die Order, bei Angriffen über die Flügel vorzustossen und den beiden kräftigen Sturmspitzen die Bälle zu servieren . Weiter verlangtsein System, dass auch die Abwehr mit dem Stellen der Abseitsfalle von hinten für Druck auf die gegnerische Mannschaft sorgt .
Nach dem harzigen Startunentschieden gegen Tunesien steigerte sich Schweden gegen die VR China und vor allem gegen die BR Deutschland stark und konnte sich als Gruppensieger feiern lassen . Einziger Wermutstropfen war, dass man nicht gegen Sambia, sondern gegen Italien anzutreten hatte . Waren die Chinesen noch dadurch geschlagen worden, dass man das Spiel ganz einfach auf eine Etage höher verlagert und die physische Überlegenheit in die Waagschale geworfen hatte, so erwies sich dies gegen die Azzurri als unzureichend . Die Italiener schlossen geschickt die Räume, und obwohl sie in die Abwehr gedrängt wurden, verloren sie nie die Übersicht . Die Schweden machten es ihnen zudem leichter, weil sie immer in einem gewissen, konstanten Rhythmus ihre Angriffe vortrugen und nie das Spiel einschläferten und dann wieder mit überraschenden Steilpässen aufrissen . Zu berechenbar waren die Spielzüge, zu langsam die Angriffe . Lennartsson wusste, dass im Bereich der Schnelligkeit der Schwachpunkt seiner Auswahl lag . Mit gezielter Trainingsarbeit auf diesem Gebiet hatte er gehofft, diesen Nachteil wenigstens teilweise wettmachen zu können . Pech (ein verschossener Elfmeter) und eine Unaufmerksamkeit in der Abwehr (Crippa wurde zu sehr allein gelassen) brachten die Schweden, welche dennoch mit ihrer Leistung in Korea zufrieden sein können, um die Halbfinalqualifikation . Das knappe Ausscheiden dürfte sie sehr geärgert haben . sk
Sweden deservedly took the group victory with a 2-1 win over FR Germany. Peter Lönn scores the decisive 2-1 goal. Goalkeeper Kamps and defender Kleppinger are powerless to do anything . La Suède s'est assurée la victoire de groupe par un succès mérité de 2:1 sur la RFA. Peter Lönn marque ici le but décisif pour donner 2: 1. Le gardien Kamps et le défenseur Kleppinger n'ont plus pu intervenir. Suecia se aseguró la victoria de grupo con un éxito de 2a 1 sobre la RFA. Peter Lönn consigue aquí el goldecisivo. El guardameta Kamps y el defensa Kleppinger no pueden intervenir. Schweden sicherte sich den Gruppensieg mit einem verdienten 2: 1-Erfolg über die BRD. Peter Lönn erzielt hier das entscheidende Tor zum 2:1. Torhüter Kamps und Verteidiger Kleppinger können nicht mehr eingreifen . 90
TUNISIA RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 16 . 5.87 31 . 5.87 4.10.87 13 .11 .87
Sierra Leone v. Tunisia Tunisia v. Sierra Leone Tunisia v. Egypt Egypt v. Tunisia *after extra time 17 . 1 .88 Tunisia v. Morocco 30 . 1 .88 Morocco v. Tunisia
1 :0 (1 :0) 2:0 (1 :0) 0 :0 0:1 * (0 :0) 1 :0 2 :2
(1 :0) (2 :1)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 17 .9 .88 Sweden v. Tunisia 19 .9 .88 Tunisia v. Germany FR 21 .9 .88 Tunisia v. China PR
Team Coach
2 :2 1 :4 0:0
(2 :2) (1 :1)
Antony Piechnezek
Tunisia qualified for Seoul on 30 January, 1988 . Between then and the start of the tournament, there were some personnel changes within the association ( including a new trainer) and the team also underwent some modification . The Tunisian team took part in the African Games and in a number of other tournaments . In addition the players were called together for two fifteen-day training camps, where the emphasis was mainly on condition and technique. Despite the fact that the country's best players were included, the National Association did not rate them very highly because of the team's relatively high average age. Statements made by officials made it clear that for most of the players their time is over .
La Tunisie a obtenu sa qualification pour Séoul le 30 janvier 1988 . Par la suite, des changements sont intervenus au sein de la Fédération (l'entraîneur lui-même a été remplacé) et quelques modifications ont été apportées au cadre national . L'équipe tunisienne a pris part aux Jeux africains et à différents autres tournois . Les joueurs ont en outre été réunis à deux reprises dans des camps d'entraînement de quinze jours au cours desquels le travail a porté avant tout sur la condition physique et la technique. Alors même que les meilleurs joueurs avaient été sélectionnés, la Fédération nationale n'accordait cependant pas grand crédit à son équipe, en raison de sa moyenne d'âge élevée . Pour les responsables, la plupart des joueurs retenus avaient fait leur temps.
Túnez se clasificó el 30 de enero de 1988 para Seúl . Hasta el comienzo del torneo hubo algunos cambios de personal en la Asociación (también en el cargo de entrenador) y en el plantel se realizaron igualmente modificaciones. La selección tuneciana participó en los Juegos Africanos y en una serie de otros torneos. Además, los jugadores seleccionados fueron convocados a un campo de entrenamiento de dos vecesquince días . Aquí se dio importancia ante todo al entrenamiento de la condición física y de la técnica . Pese a haber enviado los mejores jugadores, la Asociación nacional no tenía muchas esperanzas debido al promedio de edad relativamente alto . De las declaraciones de los responsables, se pudo deducir que la mayoría de los jugadoresya habían pasado sus mejores años .
Tunesien qualifizierte sich am 30 . Januar 1988 für Seoul. Während der Zeit bis zum Turnier kam es im Verband zu personellen Veränderungen (auch der Posten des Trainers wurde neu besetzt), und das Kader erfuhr ebenfalls einige Modifikationen . Die tunesische Mannschaft nahm an den Afrika-Spielen und einer Reihe weiterer Turniere teil . Zudem wurden die Kaderspieler während zweimal fünfzehn Tagen in einem Trainingslager zusammengezogen, wo vor allem die Arbeit an Kondition und Technik im Vordergrund stand. Trotz der Tatsache, dass die besten Spieler entsandt wurden, schenkte der Nationalverband der Mannschaft wegen ihres hohen Durchschnittsalters relativ wenig Beachtung . Die Aussagen der Verantwortlichen machten deutlich, dass die Zeit der meisten Spieler abgelaufen sei .
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
No, 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
Name CHOUCHANE Naceur OUAHCHI Hachemi CHAHAT Abderrzak MIZOURI Imad BEN NEJI Ali SMIRANI Adel LIMAM Jameleddine ABID Haythem YAKOUBI Kais
DHIAB Tarek ROUSSI Lotfi MAALOUL Nabil MHEDDHEBI Taoufik MAHJOUBI Mohamed BEN YAHIA Khaled RANNENE Morad BOUSNINA Noureddine OKBI Mourad BAOUAB Modher
FESSI Slaheddine
Date of Birth
Club
03 .05 .55 25 .12 .60 14 .01 .62 20 .10 .66 26 .09 .61 07 .10 .67 11 .06 .67 22 .09 .65 18 .08 .66 15 .07 .54
E .S . Tunis E .S . Sfaxien Club Africain E .S . Sfaxien
13 .11 Dec . 13 .12 28 .12 12 .11
06 .01 .67 17 .01 .63
Club Africain E .S. Tunis Stade Tunisien A .S . Marsa E .S . Tunis C .S . Sfaxien C .S . Hammam-Lif
01 .09 .65 13 .05 .61
J .S .K . E .S . Tunis
.65 62 .65 .66 .59
15 .11 .56
E .S . Tunis C .A . Bizertin Standard de Liège (Belgium) E .S. Tunis Club Africain E .S. Tunis
Club Africain
Match 1
Match 2
Match 3
Sweden 22 i22í
Germany FR 1,4(1,1)
90 90
90 90
China PR 00 R
90 R 90
90 R
90 R R 90'
15 R 90
90 90
90 90 tJ
90 90
90 90 90 R
R 90
R
"
90
R
90 R 90
'
30 21 90 90y60 90 90 69 90 R 90
90
Match 4 114 Final
Match 5 1/2 Final
Match 6 Final
Total 180 180 90 180 90 165 90 45 21 270 180 270 60 270 270 159 90 0
270 90 91
SEOUL '88
Team Analysis their whole performance at this tournament . Every ray of light was certain to be followed by a long period of darkness . Whether they will fare better with new players for the World Cup qualifying round remains to be seen . expédition tunisienne, d'emblée placée sous une mauvaise étoile, a tourné court . Contre la Suède, on s'est encore battu jusqu'au bout . Par la suite, cependant, tout est allé en decrescendo .
Tunisia caused a sensation in theAfrican Preliminary Competition by knocking out the favourites, Morocco. Maaloul (right), one of the best of his team in Seoul, made a major contribution to achieving this . Une grande surprise a été réussie parla Tunisie, lors de la phase de qualification en Afrique, parle fait qu'elle a éliminé le Maroc de la compétition, équipe quiétaitbeaucoup mieux cotée. Maaloul (à droite) qui appartintaussiparmi les meilleurs de son équipe de Séoul, y contribua de façon essentielle. Túnezlogró la gran sorpresa en la fase clasificatoria en Africa al eliminar de la competición a Marruecos, considerado superior Maaloul (derecha), quien también en Seúl pertenecía a los mejores de su equipo, contribuyó a ello en gran parte. Tunesien gelang in der Vorrunde in Afrika die grosse Überraschung, indem es das höher eingestufte Marokko aus dem Wettbewerb warf. Maaloul (rechts), der auch in Seoul zu den Besten seines Teams gehörte, hatte daran wesentlichen Anteil.
F
ate had not looked kindly upon the Tunisian Olympic expedition from the start, and it came to a premature end . In the first game they managed creditably against Sweden, but from then on it was all downhill . The main grounds for their failure were internal differences within this relatively old team . When the younger players tried to speed the game up, gaps would appear in the team's structure because the older players were not able to keep up . When the ball was lost there was no strength left to mark advancing opponents, and at times one actually saw players walking back . Thus it is obvious that the Tunisians were nearly always outnumbered, most of the time on the defensive but this was also true during their rare attacks . Their individual skills, their ability to play short passes in tight situations and thus escape from trouble was of little avail . When the time came to open the game up by playing long passes they 92
were out of their depth . From time to time one saw flashes of their potential, but these never amounted to very much . Usually the Africans played a 4-3-3 system, with Smirani as libero and Maloul in mid-field attempting to direct the team . But too few impulses were generated in mid-field, too much time was wasted there and there was too little support for the forwards . The few successful moves were too stereotyped to be much of a threat to an opposing defence . With these weaknesses in mind, the opening draw against Sweden must be regarded as something of a surprise . Tunisia probably benefited from the fact that in opening games the team expected to win usually has a hard time . In addition to this, they were an unknown quantity for the Scandinavians . The careless way in which they squandered their two-goal lead within two minutes just before the interval was symptomatic of
L'échec provient principalement des déséquilibres enregistrés au sein d'une équipe dont la moyenne d'âge était élevée . Quand lesjeunestentaientd'emballer le jeu, ils ouvraient des brèches dans le système car les anciens n'arrivaient plus à soutenir le rythme . Lorsque la balle avait été perdue, on n'avait plus la fraîcheur nécessaire pour prendre en charge un adversaire . On a même vu des joueurs se replier en marchant. II est évident, dans ces conditions, que les Tunisiens se sont presque toujours retrouvés en état d'infériorité numérique, que ce soit en défense ou lors de leurs rares mouvements offensifs . Ainsi, même leurs qualités indivi-
duelles, leur capacité de procéder par passes courtes sur des espaces réduits, ne leur servirent pratiquement à rien . Et quand il s'agissait d'ouvrir le jeu par de longues balles, leurs limites étaient rapidement atteintes . Certes, les Tunisiens ont montré par intermittences ce dont ils restaient capables . Mais ce ne furent que des feux de paille . En principe, les Tunisiens évoluaient en 4-3-3 avec le libero Smirani et le demi Maloul comme meneurs de jeu potentiels . Le milieu de terrain n'a pas tenu son rôle . On y conservait trop longtemps la balle sans offrir le soutien indispensable à ses attaquants . Les quelques combinaisons réussies furent par ailleurs conduites de façon trop coventionnelle pour surprendre l'adversaire . Compte-tenu de ces lacunes, le résultat nul obtenu dans le premier match contre la Suède constitue vraiment une sensation . Les Tunisiens ont bénéficié du fait qu'un favori n'est généralement pas à son aise dans son premier match . Et, dans le cas particulier, les Suédois ont peut-être sous-estimé un adversaire qu'ils ne connaissaient pas . Contre la Suède, justement, les Tunisiens, qui menaient par 2 :0,
TEAM ANALYSIS TUNISIA
.. . -a-~r~e..,..t~ss~ rs" ^ sur
-~~_á~
a r ~. :, -°
"~c rrs
"i. :s .wv --
lira,
vg~.. .
w
1I
~OAlllWlr
-
f:
ç
160
-401181811 ff r ~
~~~
91~x
Ali-
Goalkeeper Chouchane is outwitted in the qualifying match against Morocco (2-2). A feeling he had to get used to in Korea. From r to /. the disappointed players Maaloul (no. 6), Mahjoubi, Chahat and Smirani. Le gardien Chouchane estbattu, lors du match de qualification contre le Maroc (2 :2). 11 vécut assez souvent une telle situation en Corée. De droite à gauche : on voit lesjoueurs déçus Maaloul (No. 6), Mahjoubi, Chahat et Smirani. El portero Chouchane es derrotado en el partido clasificatorio contra Marruecos (2 a 2) . Este sentimiento tuvo que vivirlo a menudo en Corea. De derecha a izquierda se reconoce a los desilusionados jugadores Maaloul (N- 6), Mahjoubi, Chahat y Smirani. Torhüter Chouchane ist im Qualifikationsspiel gegen Marokko (2 :2) geschlagen. Dieses Gefühl musste erin Korea des öftern erleben. V.r.n .l, sind die enttäuschten SpielerMaaloul (Nr . 6), Mahjoubi, Chahat undSmiranizu erkennen . ont concédé l'égalisation en l'espace de deux minutes . Un «accident» qui reflète parfaitement ce que fut leur comportement durant tout le tournoi . Les courts éclairs dont ils se sont fait les auteurs ont toujours été suivis de longues périodes d'obscurité . II reste à savoir maintenant si l'on pourra remédier à tout cela en alignant de nouveaux joueurs dans le tour préliminaire de la Coupe du monde .
L
a expedición tunecina, que partiera ya bajo un signo negativo, finalizó su aventura olímpica prematuramente . En el primer partido contra Suecia aún pudieron exhibir una actuación pareja, pero en las otras contiendas sucumbieron estruendosamente . La razón principal de este fracaso fue efectivamente la diferencia de edad existente dentro del equipo . Cuando los jugadores más jóvenes intentaban acelerar sus maniobras, su abrían numerosos huecos que disociaban los componentes del equipo, pues los jugadores más viejos no lograban mantener el ritmo dictado por sus compañeros . Cuando eran despojados del balón, les faltaba la fuerza para perseguir
a los adversarios y a veces se veía incluso a uno que otro jugador -a modo de paseo- bajar lentamente ala defensa . Es natural que esto condujera a que los tunecinos ostentaran siempre una inferioridad numérica en la defensa y también en sus contados ataques . La habilidad individual, la agilidad de maniobra con toques cambiantes, no les sirvió mucho . En circunstancias que debían haber abierto el juego mediante pases largos, no lograban encontrarla fórmula . De cuando en cuando dejaban entrever su potencial, pero este dinamismo temporal se disipaba rápidamente . Generalmente jugaron con un sistema 4-3-3 . Smirani, el líbero, y Maloul, el armador del medio campo, trataron de mover los hilos del conjunto . Fue justamente la línea media que careció de la capacidad de dar impulsos y de apoyar a los delanteros . Se llevaba demasiado el balón y las pocas combinaciones estereotipadas se perdían ante el marcaje fuerte de los rivales . En vista de estas debilidades, el empate con Suecia en el primer partido puede considerarse como gran sorpresa .
Es posible que Túnez se beneficiara del hecho que los favoritos generalmente evidencian dificultades en los partidos de apertura . Además, los escandinavos no conocían el fútbol tunecino . La forma negligente con que se perdió la ventaja de dos goles dos minutos antes del trmino del primer tiempo fue sintomática para toda la actuación en el torneo . Se espera que este bajón no perdure mucho y que se encaren las clasificatorias para el Mundial con nuevos valores .
T
unesiens Expedition, welche von Beginn weg unter einem ungünstigen Stern gestanden hatte, nahm ein vorzeitiges Ende . Im ersten Spiel hatte man sich gegen Schweden zwar achtbar geschlagen, doch von da an ging es nur noch bergab . Hauptgrund für das Scheitern war vor allem das Gefälle innerhalb der Mannschaft, die ein hohes Durchschnittsalter aufwies . Wenn die jüngeren Akteure versuchten, das Spiel schnell zu machen, öffneten sich zahlreiche Löcher im Mannschaftsgefüge, weil die älteren Spieler nicht mehr mitzuhalten vermochten . Nach Ballverlusten fehlte die Kraft, die vorrückenden Opponenten zu markieren, zeitweise sah man die Spieler zurückgehen . Es versteht sich von selbst, dass sich die Tunesier fast immer in der Unterzahl befanden, sei dies nun in der Abwehr oder in einem der seltenen Angriffe . Da nützten
ihnen auch das individuelle Können, ihre Fähigkeit, sich auf engem Raum mit einigen guten Kurzpässen geschickt zu lösen, kaum etwas . Sobald es darum ging, das Spiel mit weiten Bällen zu öffnen, waren sie am Ende ihres Lateins . Wohl zeigten sie zwischenhinein über kurze Zeit ihr Potential, doch nach einigen Minuten erloschen diese Strohfeuer wieder . Normalerweise spielten die Nordafrikaner mit einem 4-4-3System, wobei Smirani als Libero und Maloul im Mittelfeld die Mannschaft zu leiten versuchten . Gerade vom Mittelfeld gingen zuwenig Impulse aus, die Bälle wurden dort verschleppt oder es mangelte an Unterstützung der Forwards . Die wenigen geglückten Kombinationen waren zu stereotyp angelegt, als dass sie die gegnerische Abwehr zu beunruhigen vermochten . Angesichts dieser Schwächen mutete das überraschende Startunentschieden gegen Schweden als kleinere Überraschung an . Tunesien dürfte dabei vom Umstand profitiert haben, dass sich Favoriten in Eröffnungsspiel meistens schwertun . Zudem war man für die Skandinavier eine unbekannte Grösse gewesen . Die leichtsinnige Weise, mit der der Zweitorevorsprung innerhalb von knapp zwei Minuten vor der Pause eingebüsst wurde, war symptomatisch für die Gesamtleistung am Turnier . Auf einen kurzen Lichtblick folgte mit Sicherheit eine längere Dunkelheit . Ob dem mit neuen Leuten abgeholfen werden kann, bleibt abzuwarten . 93
USA
RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 23 . 5.87 30 . 5.87 5 . 9.87 20 . 9.87 18 .10 .87 25 . 5.88
Canada v. USA USA v. Canada USA v. Trinidad and Tobago Trinidad and Tobago v. USA El Salvador v. USA USA v. El Salvador
2:0 3:0 4:1 0:1 2:4 4:1
(1 :0) (1 :0) (1 :0) (0 :0) (1 :3) (2 :0)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 18 .9.88 20 .9.88 22 .9.88
USA v. Argentina Korea Republic v. USA USSR v. USA
1 :1 0 :0 4:2
(0 :0) (3 :0)
Lothar Osiander
Team Coach During the preparatory phase, no fewer than 60 players were invited for trials . Trainer Lothar Osiander started the selection process in January 1987, and used technical and tactical skills as his main criteria . He also had to check whether the players would be available for the numerous fixtures planned, since the American team would be playing 26 international matches (including the preliminary round) plus a good number of friendly games. Osiander's main emphasis was on the improvement of tactics ; the generally fit American players needed less in terms of condition . In agreement with other experts he foresaw that the main problem with the team would be their lack of international experience and technical deficiencies .
Ce ne sont pas moins de soixante joueurs qui ont été appelés pendant la phase préparatoire . L'entraîneur Lothar Osiander a effectué sa première sélection en janvier 1987, selon des critères d'ordre tactique et technique. Mais il restait à savoir si les joueurs seraient disponibles pour tous les rendez-vous prévus . La sélection américaine a en effet disputé 26 matches internationaux, y compris les éliminatoires du tournoi olympique, ainsi qu'un grand nombre de parties amicales . Osiander a toujours fait passer les questions tactiques au premier plan . Les joueurs américains sont toujours bien entraînés et la préparation physique fut moins poussée. Pour Osiander, les gros problèmes de son équipe devaient résulter de son manque d'expérience des confrontations internationales et de ses lacunes techniques .
En el correr de la fase preparatoria fueron convocados nada menos que 60 jugadores. El entrenador Lothar Osiander comenzó a reducir este amplio plantel en enero de 1987, concentrándose en las habilidades tácticas y de juego de los actores. También tuvo que considerar si los jugadores estarían a disposición para todas las fechas requeridas, ya que la selección americana disputaría 26 partidos internacionales (incluyendo los encuentros de la eliminatoria) as¡ como un gran número de encuentros amistosos . Osiander le dio gran importancia a la mejora de la táctica . La parte de la condición física no fue tan importante para los americanos físicamente bien preparados . Al igual que los expertos, Osiander veía los mayores problemas en la falta de experiencia de su conjunto en el escenario internacional y la carencia de habilidades técnicas .
Nicht weniger als 60 Spieler erhielten im Verlauf der Vorbereitung ein Aufgebot . Lothar Osiander begann im Januar 1987 mit einer ersten Selektion und stellte vor allem auf spielerische und taktische Fähigkeiten als Kriterien ab . Ebenso galt es zu prüfen, ob die Spieler für die zahlreichen Daten verfügbar sein würden, denn die amerikanische Auswahl bestritt einschliesslich der Ausscheidungsbegegnungen 26 Länderspiele sowie eine grosse Anzahl von Freundschaftspartien . Osiander stellte vor allem die Verbesserung der Taktik in den Vordergrund ; Kondition mussten die guttrainierten amerikanischen Spieler weniger büffeln . Wie andere Fachleute sah auch er die grössten Probleme in der Unerfahrenheit seiner Elf auf dem internationalen Parkett und ihrem Mangel an technischen Fähigkeiten.
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
No, 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 94
Name VANOLE David TRITTSCHUH Stephen DOYLE John CROW Kevin WINDISCHMANN Michael KLOPAS Frank GABARRA James DAVIS Richard GOULET Brent VERMES Peter EICHMANN Eric KRUMPE Paul HARKES John STOLLMEYER John RAMOS Tabare MURRAY Bruce ARMSTRONG Desmond DUBACK Jeffrey BLISS Brian CALIGIURI Paul
Date of Birth 06 .02 .63 24 .04.65 16 .03 .66 17 .09.61 06 .12 .65 01 .09.66 22 .09.59 24 .11 .58 19 .06.64 21 .11 .66 05 .07.65 03 .04.63 08 .03.67 25 .10.62 21 .09.66 25 .01 .66 02 .11 .64 - 05 .01 .64 T 28 .09.65 09 .03.64
Club Wichita Wings St. Louis Steamers San Francisco Greek Americans San Diego Sockers Los Angeles Lazers Chicago Sting Los Angeles Lazers Tacoma Stars Bourgemouth (England) New Jersey Eagles SV Werder Bremen (Germany FR) Chicago Sting Thistle S.C . Cleveland Force New Jersey Eagles Washington Stars Cleveland Force Boston Bolts Webster Americans SV Me en (German FR)
Match 1
Match 2
Match 3
Argentina 1 :110 :01 90
Korea Republic 0:0 90
USSR 2:4(0:3) 90
45 90
90 90
90
90 R 90 45 90
90 20 R 90 70 90
R
90 90
R 90 90 16 76 R 14 74 45 90 90 90 R - R - _. ß . ._ r__ -9Q 90 90
Match 4 114 Final
Match 5 112 Final
Match 6 Final
270
R
0
64 45 90 26 R 90 90
Total
1
-~
135 270 20 180 0 270 205 180 0 244 92 59 119 180 206 0 270 270
TEAM ANALYSIS USA
Tearn Analysis T
he fact that they had to face two top teams like the USSR and Argentina can be seen either as bad lack or as an opportunity, depending on one's point of view . Bad luck because it meant that a place in the quarter-finals was unlikely, but an opportunity in that the Americans would be able to learn a lot from such opponents . The 4-4-2 system (or 4-5-1 when confronted by a superior team) was chosen to match the team's abilities . But these tactics are also an indication of the Americans' weaknesses and deficiencies, since they proved to be a team that could react to what the opponent was doing, but not take initiative on its own . To take the game to the opponent and to dictate what is happening is something that they cannot yet manage . A second point of criticism is the lack of harmony within the defence . Libero or no libero, that is the question . The problems that this caused them, plus the setting of an offside trap, ran them into trouble against the Soviet Union . A 0-3 deficit after a more or less equal first half is a brutal lesson in how a complicated plan e .g . the offside trap, in which everyone must play a thinking part, can go badly wrong when the basics required are missing . Normally a basic plan is worked out first and then variations on it are tried out. Here the variations were attempted before the basics had been mastered . Every house needs its foundations .
But before this chastening experience in their last game, the USA showed good performances against Argentina in particular, but also against Korea . The 1-1 was a flattering score for the Argentinians, not for the USA . Against the Koreans too, the US team gave a cohesive performance, but a goal simply would not come . Theyjust did not have a striker with that magic instinctive touch . 1994 and the World Cup in the USA are just round the corner. The Americans have just organised another league and there is a vast pool of young talent . If theycan establish some long term organisational plans and work them through, then such near misses in qualifying for the next round as in Seoul may be a thing of the past .
The USA came up with some surprises in their matches against Argentina and Korea. Frank Klopas deprives Korea's Choi Yun-Kyum of possession . L'équipe des Etats-Unis surprit lors de ses deux matches contre lArgentine et la Corée, de façon positive. Frank Klopas laisse Choi Yun-Kyum courir à vide .
P
our les Etats-Unis, le fait de devoir affronter deux adversaires aussi renommés que l'URSS et l'Argentine présentait bien sûr des inconvénients mais aussi des avantages . L'inconvénient principal était bien sûr qu'une qualification pour les quarts de finale ne pouvait guère être envisagée . Mais, de l'autre côté, on devait profiter de cette occasion unique car les Américains avaient beaucoup à apprendre de ces deux adversaires . Le 4-4-2 adopté, transformé en 4-5-1 lorsque l'adversaire était nettement supérieur, était assez bien adapté aux possibilités de l'équipe . L'application de ce système confirmait bien le principal défaut de la formation américaine, une formation qui sait subir, qui sait réagir mais qui n'agit pas . Imposer son jeu à l'adversaire n'est pas encore dans les cordes des footballeurs américains . Autre critique la plus fréquemment formulée : le manque de cohésion en défense . Avec ou sans libero, là est la question . Ces problèmes de coordination devenaient d'autant plus sérieux quand on voulait recourir au piège du hors-jeu . Ce recours a tourné à la catastrophe contre l'URSS, avec un brutal 0 :3 au
terme d'une première mi-temps qui avait pourtant été plus ou moins équilibrée . Pour appliquer une tactique compliquée, comme le recours au hors-jeu, où tout doit être pensé, pesé, il convient de ne pas oublier l'essentiel . Des principes de base sont indispensables . II est ensuite possible d'improviser. Les Américains n'ont présenté que des variantes et ils ont oublié ce qui était fondamental . Avant la véritable leçon subie face à l'URSS, l'équipe des USA, avant tout contre l'Argentine, mais aussi contre la Rép . d e Corée, avait présenté de bonnes et même de très bonnes choses . S'il était flatteur, le 1 :1 l'était plus pour les Argentins que pour les Américains . Contre les Coréens (0 :0), le comportement d'ensemble fut également digne d'éloge . Mais aucun but n'est tombé . II a simplement manqué à l'équipe un buteur opportuniste . 1994 et la Coupe du monde chez eux constituent la prochaine étape pour les Américains . La Fédération organise à nouveau un championnat, elle dispose d'un gros réservoir de jeunes joueurs . Si, dans le domaine de l'encadrement et de la préparation, une
La selección de los Estados Unidos sorprendió positivamente en los encuentros frente a Argentina y Corea. Frank Klopas deja correr en vano al coreano Choi Yun-Kyum . Das Team der USA überraschte in den beiden Partien gegen Argentinien und Korea positiv Frank Klopas lässt Koreas Choi Yun-Kyum ins Leere laufen .
95
SEOUL '88 All the hopes and anxieties of the American coach and reserve players were in vain - the team had to return home after the first round. En définitive, tous les espoirs et craintes du personneld'encadrement américain et desjoueurs remplaçants n'ontservi absolument à rien - après les matches de groupe, l'équipe a dû retourner dans son pays . Todas las esperanzas y los temores de/ preparador y los jugadores suplentes no sirvieron al finalpara nada : Después de los partidos de grupo, el equipo tuvo que volver a su país. Alles Hoffen andBangen deramerikanischen Betreuer and Auswechselspieler nutzte schliesslich nichts das Team musste nach den Gruppenspielen die Heimreise antreten.
planification à long terme est mise en place, alors des éliminations comme celle de Séoul pourraient rapidement faire partie du passé et ne plus constituer qu'un mauvais souvenir.
E
I hecho de que EE .UU . tuviera que enfrentarse a dos equipos renombrados como la URSS y Argentina puede considerarse como mala suerte o como gran oportunidad . Mala suerte, porque era casi imposible clasificarse para los cuartos de final . Buena oportunidad, porque podían aprender mucho de estos dos rivales . El sistema 4-4-2 (o 4-5-1 en caso de un adversario superior) fue confeccionado conscientemente para las capacidades del equipo . Es también un reflejo de la incapacidad y los defectos de la escuadra americana, la cual supo reaccionar solamente . Aún no es capaz de tomar las riendas, de imprimir su juego al adversario . Otro objeto de crítica fueron los desentendimientos en la defensa . No sabían si jugar con o sin líbero . Estos problemas defensivos as¡ como la mala aplicación del fuera de juego condujeron que los americanos fueran una presa fácil para los soviéticos . Una derrota de 3 goles a 0 después de un primer tiempo sumamente parejo es la lección que se paga cuando se intenta algo
complicado -como por ejemplo la aplicación del fuera de juego, donde todos tienen que reaccionar al unísono- sin dominar lo elemental . Generalmente se parte de un planteamiento básico antes de introducir las variantes . En el caso de los americanos en cambio, se comenzó a construir la casa por el techo .
El año 1994 y el Mundial en su propio país son inminentes . La USSF ha vuelto a organizar un campeonato y existe un gran potencial de jugadores . Si se comienza a planificar y laborar a largo plazo, entonces se podrá contar en el futuro con clasificaciones más regulares.
Antes de esta amarga experiencia, los americanos hicieron gala de buen fútbol principalmente contra Argentina y luego contra Corea . La igualada a 1 no lisonjea a los americanos, sino más bien a los argentinos . El equipo de EE .UU . funcionó muy bien colectivamente en el empate con Corea y lo único que falló era un ejecutor con buen olfato de gol .
D
ie Tatsache, dass die USA gegen zwei Topteams wie die Sowjetunion und Argentinien anzutreten hatten, kann je nach Standpunkt als Pech oder als günstige Gelegenheit betrachtet werden . Pech, weil eine Viertelfinalqualifikation kaum drinlag, eine günstige Gelegenheit, weil die Amerikaner auf zwei Gegner stiessen, von denen sie viel lernen konnten . Das 4-4-2-System (oder die bei einem überlegenen Gegner angewandte 4-5-1-Formation) waren auf die Fähigkeiten der Mannschaft zugeschnitten . Sie sind aber auch ein Hinweis auf ihre Unfähigkeiten und Mängel, denn die USA erwies sich als eine vorläufig noch immer nur reagierende, aber kaum agierende Mannschaft . Das Heft in die Hand nehmen, einem Gegner das Spiel
A typical scene of the USA-USSR match. John Doyle (no. 3) looks desperatelyaround for help while Lioutyi dashes for goal. Photo typique du match Etats-Unis URSS. John Doyle (No. 3) regarde autour de lui, enquête de secours, alors que Lioutyi peutattaqueren direction du but, sans être entravé. Imagen típica del encuentro Estados Unidos - URSS . John Doyle (N- 3) mira a su alrededor buscando ayuda, mientras Lioutyi sin ningún impedimento puede lanzar a puerta. Typisches Bild für das Spiel der USA gegen die UdSSR. John Doyle (Nr. 3) schaut sich hilfesuchend um, während Lioutyi ungehindert aufs Tor stürmen kann . 96
aufzuzwingen, dazu ist sie (noch) nicht in der Lage . Ein zweiter Ansatzpunkt der Kritik ist die fehlende Abstimmung in der Abwehr. Libero oder kein Libero, das ist die Frage . Die damit verbundenen Probleme bei der defensiven Abstimmung wie auch dem Stellen derAbseitsfalle liessen die Amerikaner gegen die Sowjetunion ins offene Messer laufen . Ein 0 :3-Rückstand nach einer mehr oder weniger ausgeglichen gestalteten ersten Hälfte ist die brutale Lektion dafür, wenn taktisch etwas Kompliziertes wie z .B . die Abseitsfalle, wo alle mitdenken müssen, gewagt wird, ohne dass vorher das Elementare sitzt . Normalerweise wird von einem Grundschema ausgegangen, und dann erst führt man Varianten ein . Hier kam die Variante zuerst, das Grundsätzliche ging vergessen . Nur : Häuser werden auch nicht ohne Fundament gebaut . Vor dieser bitteren Erfahrung im letzten Spiel zeigten die USA vor allem gegen Argentinien, dann aber auch gegen die Koreaner ansprechende bis sehr gute Leistungen . Das 1 :1 schmeichelte nicht etwa den Amerikanern, sondern Argentinien . Auch beim torlosen Unentschieden gegen Korea agierte die Elf zusammenhängend, aber ein Torwollte nicht fallen, es fehlte ganz einfach der Vollstrecker mit Torinstinkt . 1994 und die WM im eigenen Land stehen bevor. Die USSF hat wieder eine Meisterschaft organisiert, ein grosses Potential an jungen Spielern ist vorhanden . Wenn auch im Betreuungsbereich langfristig geplant und gearbeitet wird, gehören solche Fast-Qualifikationen vielleicht bald einmal der Vergangenheit tFs an .
USSR RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 14.10 .86 Norway v. USSR
0:0
15 . 4 .87 Turkey v. USSR 7 . 5 .87 Bulgaria v. USSR 12 . 8 .87 USSR v. Norway 28 .10 .87 Switzerland v. USSR 6 . 4 .88 USSR v. Turkey 27 . 4 .88 USSR v. Bulgaria 10 . 5 .88 USSR v. Switzerland
0 :2 0 :1 1 :0 2 :4 2 :0 2 :0 0 :0
(0 :1) (0 :0) (0 :0) (1 :1) (1 :0) (1 :0)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 18 .9 .88 20 .9 .88 22 .9 .88 25 .9 .88 27 .9 .88 1 .10 .88
Korea Republic v . USSR 0:0 USSR v. Argentina 2 :1 (2 :0) 4 :2 (3 :0) USSR v. USA USSR v. Australia 3 :0 (0 :0) Italy v. USSR 2 :3*(1 :1,0 :0) USSR v. Brazil 2 :1*(1 :1,0 :1)
*after extra time
Anatoli Byshovets
Team Coach "Nothing new on the Eastern front" is what one might be tempted to say after the appearance of this Soviet Olympic team . The Russians' head coach was Anatoli Byshovets, who could look back on a long playing careerwith Dynamo Kiev, and who is now a member of the "Sbornaja", and he too underlined the fact that the team would play in traditional Soviet style and that the players had been selected accordingly. It was clear from the large number of preparatory games that they had played (in addition to the eight qualifying games in Europe), that nothing was being left to chance in their quest to become Olympic champions. For the last two years the team had been meeting regularly and instructed more than anything in tactical ideas . As a kind of insurance, Byshovets had filled key positions in the team with players from Dynamo Moscow, who formed a reliable backbone for his team and who understood each other very well .
«A l'Est, rien de nouveau», serait-on tenté d'écrire au sujet de la sélection olympique soviétique . Anatoly Byshovets, entraîneur en chef de l'équipe après avoir longtemps porté les couleurs de Dynamo Kiev, et membre de la «Sbornaja», a luimême souligné que son équipe entendait rester fidèle à la tradition du football soviétique et que les joueurs avaient été sélectionnés en conséquence . Le grand nombre de matches de préparation disputés (dont huit pour le compte du tour préliminaire en Europe) indique bien que rien n'avait été laissé au hasard pour atteindre l'objectif fixé : le titre olympique . Depuis 1986, les sélectionnés ont été régulièrement réunis pour une préparation qui fut avant tout d'ordre tactique . Assurance supplémentaire : Byshovets avait confié les postes clefs de sa formation à des joueurs de Dynamo Moscou pour disposer d'une ossature solide et homogène .
Despus de haber visto la actuación de la selección olímpica soviética en este torneo, se tiende a decir sin novedad en el frente este . Anatoli Byshovets, entrenador jefe de la selección y antiguo jugador del Dinamo Kiev y miembro del Sbornaja, subrayó que se jugará según la tradición soviética y que se ha seleccionado a los protagonistas correspondientes . Del gran número de partidos de preparación disputados por esta escuadra (además de los ocho choques eliminatorios en Europa) se pudo concluir, sin mayor dificultad, que no se dejó nada al azar en el objetivo de proclamarse campeón olímpico . Desde 1986, la selección fue convocada con regularidad y preparada, ante todo, tácticamente . Como una especie de reaseguro, Byshovets ocupó las posiciones claves con jugadores del Dínamo de Moscú para disponer de un espinazo resistente y experto.
«Im Osten nichts Neues» ist man nach den Auftritten dersowjetischen Olympia-Mannschaft geneigt zu sagen . Anatoli Byshovets, Chefcoach der Mannschaft und während seiner Aktivzeit langjähriger Spieler bei Dynamo Kiew und Mitglied der «Sbornaja», unterstrich denn auch, dass in der Tradjtion des sowjetischen Fussballs gespielt werde und man die entsprechenden Akteure selektioniert habe . Aus der Vielzahl von Vorbereitungsspielen, welche die Mannschaft bestritt (dazu kommen noch die acht Ausscheidungsspiele in Europa), lässt sich unschwer ableiten, dass man für das erklärte Ziel Olympiasieger zu werden, nichts dem Zufall überlassen wollte . Seit 1986 wurde die Mannschaft regelmässig zusammengezogen und vor allem taktisch ausgebildet. Quasi als Rückversicherung besetzte Byshovets Schlüsselpositionen mit Spielern von Dynamo Moskau, um damit über ein belastungsfähiges und eingespieltes Gerippe zu verfügen .
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
No . 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Name KHARINE Dymitri KETACHVILI Guela SKLIAROV Igor TSCHEREDNIK Alexei IANONIS Arvidas TICHTCHENKO Vadim KOUZNETSOV Evgueni PONOMAREV Igor BORODIUK Alexandre DOBROVOLSKI Igor LIOUTYI Vladimir IAROVENKO Evgueni FOKINE Serguei TATARTCHOUK Vladimir MIKHAILITCHENKO Alexei PROUDNIKOV Alexei LOSSEV Victor GORLOUKOVITCH Serguei SAVITCHEV louri NARBEKOVAS Arminas
Date of Birth 16 .08.68 27 .09.65 31 .08.66 15 .09.60 06 .11 .60 24 .03.63 30 .08.61 24 .02 .60 30 .11 .62 27 .08.67 20 .01 .62 17 .08.62 26 .07 .61 25 .04.66 30 .03.63 20 .03.60 25 .01 .59 18 .11 .61 13 .02 .65 28 .01 .65
Club Dynamo Moscow Dynamo Tbilisi Dynamo Moscow Dnepr Dnepropetrovsk Zhagiris Vilnius Dnepr Dnepropetrovsk Spartak Moscow Neftchi Baku Dynamo Moscow Dynamo Moscow Dnepr Dnepropetrovsk Kairat Alma-Ata CSKA Moscow CSKA Moscow Dynamo Kiew Torpedo Mosocw Dynamo Moscow Locomotiv Moscow Torpedo Moscow Zhal iris Viznius
Match 1
Match 2
Match 3
Korea Republic 0,0
Argentina 2:1 12 :01
USA 4:213:01
90
90
90 90
R
90
45
90 90
90 R
90 90 12
®' 9
78
90
90
90 58 90
901
90 I9 71
90 90
Match s ~ Match 6 112 Final Final Italy Brazil 3:211 :1, 0:01 2:111 1 , 0:11 120 120
'20 120
68
= 45
90
90
120
54
90 -
75
120 116
90
90
R. 120 120
67 90
70 120
90
90 90
120 120
120 120 _ 120 120
90
90
R
90 45 R
R
90 90
Match 4 1/4Final Australia 3:010 :01
-
90 R
61 R 90
90
R
R _
rr~ 120
4
2-J ''
120
_ 75 45
Total 600 600 27 293 36 0 510 90 74 564 551 297 22 367 571 0 600 600 262 536 97
SEOUL '88
Team Analysis T
he main impression that the Soviet team made was due to their calmness on the field and their ability to keep cool even in the most hopeless-looking situations . It was never they, but always their opponents who lost their heads as, for instance, the Italians in the semi-final . One can perhaps criticise them for playing football as if it had all been planned out in advance on the drawing-board, but they are masters of this kind of game, and anything that is done well is always of value . Another virtue is that within the team the tasks are shared equally. No part of the team, no single player has to do more than the others . By creating this balance within the team, they have ensured that towards the end of a strenuous tournament no key players are burnt out . With this kind of basis to work on, new possibilities open up for a trainer when he also has one or more outstanding individuals who are willing to put their skills at the team's disposal . In Alexei Mikhailitchenko and Igor Dobrovolski, Byshovets had two excellent players in his squad who added a touch . Mikhailitchenko had been one of the outstanding players in the 1988 European Championships, and Dobrovolski is hailed as the great hope in Soviet football . Around these two revolved a team that was able to adjust its system according to the opponent . With a libero at the back, two man-marking defenders would look after the opposing forwards . In attack, Savitchev on the left wing acted as a link with the mid-field, while in the middle the strong-heading Lioutyi would hold the ball and then play it into the path of his team-mates coming through . On the right wing, the speedy Narbekovas caused problems for the opposition's defence . As a unit, the Soviet team must be regarded as the most complete of all those taking part . It was no surprise that they reached the final, nor that (with perhaps a little luck) they won it . But on their way to the final it was possible to discern weaknesses within a team that with all its 98
tête . On peut reprocher à l'équipe un football appris sur une planche à dessin . Mais ce football fait d'automatismes est parfaitement maîtrisé et une chose bien faite est toujours une bonne chose . Par ailleurs, la répartition des forces au sein de l'équipe est parfaitement équilibrée . Aucune ligne, aucun joueur, ne ressort vraiment du lot, ce qui n'est pas péjoratif car le niveau d'ensemble est élevé . La réalisation d'un tel équilibre des forces permet ainsi d'arriver au terme d'un tournoi qui exige beaucoup sans avoir brûlé le meilleur de ses forces vives .
Proof of the Soviet team's excellent physical condition was provided for example by theirsuperiority in heading the ball . In the picture Ketachvili rises above Bebeto (no. 20). L'équipe d'URSS a fait preuve de son excellente condition physique, entre autre en gagnant souvent les duels de jeu de tête. Ici, Ketachvili saute plus haut que Bebeto (No. 20). La selección soviética demostró su excelente condición física, entre otros en los duelos de cabeza ganados con frecuencia . Aquí salta Ketachvili más alto que Bebeto (N-° 20). Die sowjetische Mannschaft stellte ihre körperlich ausgezeichnete Verfassung u.a . in den häufig gewonnenen Kopfballduellen unterBeweis . Hier springt Ketachvili höher als Bebeto (Nr. 20). technical and athletic qualities should really have dominated the others to a greater extent . This is a point that is always noticeable about Russian teams : they are not capable of winning on skill alone, nor do they ever make it look easy. The Brazilians, for example, seldom displease the crowd ; even when they go into low gear, their football is still spectacular. By contrast, the Russians have to concentrate all the time . They cannot play attractive football while they are getting their breath back. But of course nobody is perfect, not even Olympic champions .
équipe d'URSS s'est signalée avant tout par son calme sur le terrain, par sa faculté de conserver son sang-froid même dans les situations les plus critiques . Ce n'est jamais elle, mais bien plutôt l'adversaire (comme l'Italie en demi-finale) qui perdit la
En partant de ces bases immuables, un entraîneur a la possibilité d'improviser, pour autant qu'il dispose d'une ou plusieurs individualités susceptibles de mettre leur talent au service de la communauté . Avec Alexei Mikhailitchenko et Igor Dobrovolski, Byshovets a pu compter sur deux joueurs remarquables qui ont encore affiné le style de l'équipe . Mikhailitchenko avait été l'une des figures marquantes de l'EURO 88, Dobrovolski s'est affirmé comme le plus grand espoir du football soviétique . Autour d'eux, le système adopté peut être modifié en fonction de
TEAM ANALYSIS USSR l'adversaire . Le système de base se présente ainsi : devant un libero, deux défenseurs se chargent du marquage (homme à homme) des deux attaquants de pointe adverses . En attaque, l'ailier gauche Savitchev sert de courroie de transmission cependant qu'au centre, Lioutyi, excellent dans le jeu aérien, cherche à conserver le ballon pour des équipiers venus de l'arrière . A l'aile droite, le très rapide Narbekovas est chargé avant tout de semer la perturbation dans l'arrière-défense adverse . Tous ces éléments font que l'URSS a présenté l'équipe la plus complète de ce tournoi olympique . Pas étonnant qu'elle
L
a selección de la URSS sobresalió por su gran tranquilidad en el terreno de juego, por su capacidad de mantener la calma incluso en situaciones aparentemente sin solución . No eran ellos los que perdían los nervios, sino que sus adversarios, como por ejemplo los italianos en la semifinal . Se les podría reprochar que juegan un fútbol de tablero, pero ellos dominan este fútbol automatizado y una cosa que se hace bien es siempre algo valioso y loable . También se pudo observar una distribución pareja de las funciones en el equipo . Ninguna línea, ningún jugador fueexpuesto a una carga mayor que los otros . La creación de un equilibrio tal aporta ventajas en el transcur-
The USSR team was endowed with a superb striker in the person of Lioutyi (no. 11), seen here in a tussle with Aloisio. En Lioutyi (No. 11) - impliqué dans un duel avec Aloisio - l'équipe d'URSS disposait d'un attaquant de la plus haute classe . El equipo soviético tenía en Lioutyi (N- 11), aquí en duelo con Aloisio, un delantero de clase extra. In Lioutyi (Nr. 11), im Duell mit Aloisio, verfügte das sowjetische Team über einen Stürmer der Extraklasse. ait atteint la finale, et qu'elle l'ait gagnée, avec un peu de chance il est vrai . Tout au long du chemin qui les a conduits à la finale, les Soviétiques ont tout de même montré, comme tout un chacun, quelques faiblesses . II est un point, notamment, sur lequel les équipes soviétiques butent toujours : elles ne sont pas capables de s'imposer dans la facilité, ou tout au moins en donnant l'impression de la facilité . Les Brésiliens, par exemple, sont rarement sifflés parle public parce que tout ce qu'ils font est spectaculaire . Les Soviétiques, eux, doivent constamment rester concentrés et leur image en souffre . On l'a dit et redit : «Nobody is perfect» . Même pas un champion olympique .
so de un torneo fatigante en la medida que los jugadores claves pueden mantener su frescura y agilidad hasta el término de la competición . Esta base firme abre a cualquier entrenador un sinnúmero de posibilidades si dispone además de uno o varios talentos que ponen su habilidad a disposición del equipo . Byshovets disponía de dos talentos tales en su plantel : Alexei Mikhailitchenko e Igor Dobrovolski . El primero fue una de las figuras estelares en el Campeonato Europeo 1988 y Dobrovolski es considerado la gran estrella futura del fútbol soviético . Entorno a ellos se amalgamaba una formación potente que modificaba su sistema
según el rival . Dos defensas se encargaban de parar las acometidas de las líneas de ataque contrarias delante de un líbero rezagado . En el ataque, el puntero izquierdo Savitchev se desempeñaba como conexión con la línea media, mientras que en el centro de ataque operaba Lioutyi, un gran especialista del juego de cabeza, quien recogía los balones y los colocaba a ras del suelo para sus compañeros que arremetían desde atrás . Por la punta derecha, Narbekovas se encargaba de desconcertar a la línea de fondo con sus quiebros y gambetas veloces . En términos generales, la selección soviética puede ser considerada como el conjunto más completo del torneo . De modo que no sorprende que llegasen exitosamente a la final y que incluso la ganaran, por más que hubieran tenido bastante suerte . En su sendero hacía la victoria final se pudieron constatar también algunas debilidades . En base a su potencial de juego, tendrían que haberse impuesto a sus rivales con mayor superioridad . Este es un punto que llama siempre la atención en el caso de equipos soviéticos : no están nunca en condición de imponerse con facilidad y brillantez de juego . Los brasileños, por ejemplo, no son abucheados nunca, incluso en momentos en que reducen su ritmo de juego, ya que su fútbol es siempre espectacular. Los soviéticos en cambio, deben estar continuamente concentrados, no saben desarrollar un juego bonito y relajarse al mismo tiempo . Nadie es perfecto - ni siquiera el campeón olimpíco .
D
ie Mannschaft der UdSSR bestach vor allem durch ihre Ruhe auf dem Spielfeld, ihre Fähigkeit, auch in scheinbar ausweglosen Situationen kühles Blut zu bewahren . Nicht sie, sondern ihr Gegner verlor den Kopf, wie dies z .B . den Italienern im Halbfinale zustiess . Man mag der Elf vorwerfen, Fussball wie auf dem Reissbrett entworfen zu spielen . Aber diesen Fussball der Automatismen beherrscht sie, und eine Sache die gut gemacht wird, ist immer etwas Wertvolles . Weiter ist innerhalb der Mannschaft eine gleichmässige Lastenverteilung zu beobachten .
Keine Linie, kein Spieler wird ungleich stärker beansprucht als der Rest . Das Schaffen einer solchen Balance zahlt sich dann am Ende eines anstrengenden Turniers aus, wenn einzelne Schlüsselspieler nicht ausgebrannt sind . Von dieser gesicherten Basis ausgehend eröffnen sich einem Trainer neue Möglichkeiten, wenn er über einen oder mehrere Einzelkönner verfügt, die ihre Talente in den Dienst der Mannschaft stellen . Mit Alexei Mikhailitchenko und Igor Dobrovolski hatte Byshovets zwei exzellente Spieler in seinem Kader, welche den Stil der Mannschaft veredelten . Mikhailitchenko war eine der auffallenden Figuren an der EM '88 gewesen, Dobrovolski wird als die grosse Hoffnung im sowjetischen Fussball betrachtet . Um sie herum agierte eine Mannschaft, die ihr System je nach Gegner umstellte . Vor einem festen Libero nahmen sich zwei Manndecker der gegnerischen Sturmspitzen an . Im Angriff operierte der linke Flügel Savitchev auch als Bindeglied zum Mittelfeld, während im Sturmzentrum der kopfballstarke Lioutyi die Bälle hielt und nachrückenden Kollegen auflegte . Am rechten Flügel sorgte der antrittsschnelle Narbekovas für Unruhe in den gegnerischen Hintermannschaften . Insgesamt kann die UdSSR als die wohl kompletteste Mannschaft bezeichnet werden . Es verwundert daher kaum, dass sie das Finale erreichte und dort, wenn auch mit etwas Glück, gewann . Auf dem Weg ins Endspiel konnte man jedoch - wie bei allen anderen auch - Schwachstellen ausmachen, denn aufgrund ihres technischen und spielerischen Potentials hätten die Gegner an und für sich deutlicher dominiert werden müssen . Dies ist ein Punkt, der immer wieder an den russischen Teams auffällt : Sie sind nicht in der Lage, sich spielerisch oder mit offensichtlicher Leichtigkeit durchzusetzen . Die Brasilianer z .B . werden selten einmal ausgepfiffen, wenn sie einen Gang zurückschalten, weil ihr Fussball noch immer spektakulär ist . Die Sowjets hingegen müssen pausenlos konzentriert bleiben . Sie können nicht schön spielen und sich dabei gleichzeitig «erholen» . Aber eben - «nobody is perfect" - nicht einmal der Olympiasieger. to 99
YUGOSLAVIA RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 3. 6 .87 26. 8 .87 2 . 9 .87 24 . 9 .87 28 .10 .87 2 .12 .87 27 . 4 .88 18 . 5 .88
Austria v . Yugoslavia 0 :1 Yugoslavia v . Austria 2 :0 Yugoslavia v. Finland 5 :0 Belgium v . Yugoslavia 2 :2 Czechoslovakia v . Yugoslavia 1 :0 Yugoslavia v . Belgium 4 :0 Yugoslavia v. Czechoslovakia 1 :0 Finland v. Yugoslavia 1 :2
(0 :1) (1 :0) (4 :0) (1 :0) (0 :0) (2 :0) (0 :0) (0 :1)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 18 .9 .88 20 .9 .88 22 .9 .88
Australia v. Yugoslavia Yugoslavia v. Nigeria Yugoslavia v. Brazil
1 :0 (0 :0) 3 :1 (1 :0) 1 :2 (0 :1)
Team Coach No other country in Europe "exports" as many players as does Yugoslavia, and obviously this exodus makes the selector's job all the harder, in terms of observing players, getting groups together for training, etc . In the pre-Olympic period, the Yugoslavians could have put together no less than three national teams : one composed of "foreign" players who were either not available to play in Seoul or not eligible, another whose players were all currently in military service and therefore not eligible, and the actual Olympic team itself . With all these problems to face, there was no question of ideal preparation for the tournament, since the squad changed almost from day to day . Nonetheless, trainer Ivica Osim had hopes that his team would give a good account of themselves .
Players' Appearances No . 1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 12 20 10 0
Name LEKOVIC Dragoje STANOJKOVIC Vujadin
SPASIC Predrag KATANEC Srecko JOZIC Davor BRNOVIC Dragoljub SABANADZOVIC Refik SAVEVSKI Toni BARBARIC Ivica STOJKOVIC Dragan MILOSEVIC Cvijan STOJANOVIC Stevan MILINKOVIC Dusko SUKER Davor TUCE Semir DJUKIC Vladislav MIHIC Mirko JAKSIC Nenad
Aucun pays, en Europe, n'«exporte» autant de footballeurs que la Yougoslavie . Cet exode place le sélectionneur devant une tâche particulièrement difficile, surtout quand il s'agit de réunir ses sélectionnés après avoir été les voir à l'oeuvre aux quatre coins du continent . Avant le tournoi olympique, la Yougoslavie disposait en fait de trois «équipes nationales» : la première, formée de joueurs évoluant à l'étranger et qui n'ont pas été libérés ou qui n'étaient pas qualifiés, la seconde, ne comprenant que des joueurs effectuant leur service militaire et qui n'étaient donc pas disponibles pour un tel déplacement, et la troisième, retenue pour Séoul . Le sélectionneur Ivica Osim n'en attendait pas moins un bon comportement de son équipe olympique, même s'il n'avait guère eu la possibilité de la préparer sérieusement et que son cadre avait subi quantité de modifications tout au long de la période préparatoire .
Engagements des Joueurs Date of Birth 21 .11 .67 10 .09 .63
13.05 .65 16.07 .63 22 .09 .60 02 .11 .63 02 .08 .65 14 .06 .63 23 .02 .62 03 .03 .65 27 .10 .63 29 .10 .64 02 .12 .60 01 .01 .68 11 .02 .64 07 .04 .62 24 .07 .65 12 .10 .65
No existe otro país en Europa que exporte tantos futbolistas como Yugoslavia . Se sobreentiende que un éxodo tal dificulta mucho la labor del seleccionador. En vísperas del Torneo Olímpico, Yugoslavia disponía de nada menos que tres «selecciones nacionales» : una, compuesta de los profesionales en el extranjero, que no fuerdon liberados para Seúl o que no estaban habilitados para participar, otra, formada por jugadores que estaban cumpliendo su servicio militar y, la última, la selección olímpica propiamente dicha de Seúl . En vista de estas circunstancias adversas, no se pudo hablar de una preparación óptima, pues el plantel cambiaba casi diariamente . No obstante, Ivica Osim contaba con una buena actuación de su equipo .
Actuación de Jugadores
Club Budúcnnost Vardar
Partizan Beograd VfB Stuttgart (Germany FR) Cesena (Italy) Partizan Beograd CR Zvezda (Roter Stern) Vardar Velez Mostar CR Zvezda (Roter Stern) Sloboda CR Zvezda (Roter Stern) Radnicki Njis Osijek Velez Mostar Partizan Beograd Sloboda Radnicki Njis
Match 2
Match 3
Australia 01 10 :01 30
Nigeria 3,1 11 :0) R
Brazil 1 :2 10:11 R
90
90
90
90 90 R90 90 R 60 71 R 90 90 19
90 90 90 22 68 90 90 90 22 90 R 68 90 R
Kaum ein anderes Land in Europa «exportiert» soviele Fussballer wie Jugoslawien . Dass ein solcher Exodus die Arbeit eines Selektionärs wie die Beobachtung von Spielern, Kaderzusammenzüge usw . erheblich erschwert, versteht sich von selbst . Jugoslawien verfügte im Vorfeld der Olympischen Spiele über nichtweniger als drei «Nationalmannschaften» : ein Team, das sich aus den Auslandprofis zusammensetzt, die entweder für Seoul nicht freigegeben wurden oder nicht spielberechtigt waren, eine Auswahl, die aus Spielern gebildet werden könnte, die gegenwärtig ihren Militärdienst leisten und daher nicht spielberechtigt sind und eben die Olympiamannschaft in Seoul . Angesichts derwidrigen Umstände konnte von einer geregelten Vorbereitung keine Rede sein, das Kader änderte sein Gesicht praktisch von Tag zu Tag . Trotzdem hoffte Ivica Osim auf ein gutes Abschneiden seiner Mannschaft .
Spielereinsätze
Match 1
90 90
Ivica Osim
90 90 90 49 90 90 90 41 90 R 26 90 R 64
Match 4 114 Final
Match s 1/2 Final
Match 6 Final
Total 30
270 270 270 180 161 248 90 270 270 63 240 71 94 180 90 173 0
TEAM ANALYSIS YUGOSLAVIA
Team Analysis atching this team, one was impressed by their sense of unity. Every player and every part of the team was willing to carry out the duties and functions of the others . They were all constantly on the move, they were all forever running into open spaces, and they tried again and again to confuse their opponents by cleverly interchanging positions . The good teamwork began right at the back with their excellent goalkeeper Stojanovic (he took over after Lekovic, who had been the goalkeeper for their World Youth Cup-winning side, had been injured in the opening game against Australia) . He directed his defence very intelligently and his throws were an effective means of launching an attack . All the defenders tackled strongly, but always fairly. The mid-fielders were equally reliable in carrying out both defensive and attacking functions and provided the forwards with many good passes . The real driving force of the team was Dragan Stojkovic, who seemed to be everywhere at once and always ready to receive a pass . The fact that the Yugoslavians were on their way home at the end of the group games gives food for thought . But closer analysis brings to light various factors, some of them beyond the control of the Yugoslavians, that were the cause of their early elimination . In addition to the problems of preparation mentioned above, they were unfortunate in meeting the very combative Australian side in their opening match . The narrow defeat on this occasion certainly left its mark in the minds of the players . What must also be mentioned is their nonchalance, which was particularly apparent in their attitude towards "easy" games, such as that against Nigeria . Instead of coming away with a clear win, they were forced to concede an unnecessary goal two minutes from the end . A main problem was their finishing : thanks to their level of fitness, their perfect ball control and their good feeling for making
use of space, they created chance upon chance, only to waste them, many in lamentable fashion . It was surprising to see these professionals suddenly suffering from an attack of nerves in front of goal . Up to the penalty area their game ran smoothly, but once in the box they seemed to be jinxed . Verdict : in style and ability one of the really good teams, they failed on account of an unfavourable draw and because of their own nerves . After the sunshine of Los Angeles, where a Yugoslavian team won an Olympic medal for the first time since their 1960 title, darkness has temporarily descended again .
E
n voyant les Yougoslaves à l'oeuvre, un mot vient immédiatement à l'esprit : solidarité . Chaque joueur, chaque compartiment de l'équipe, est capable, est soucieux aussi, d'assumer, quand il le faut, les tâches et les fonctions des autres . Les joueurs sont toujours en mouvement, se démarquent et cherchent constamment à surprendre l'adversaire par des changements de position . Tout part du gardien, l'excellent Stojanovic (appelé pour le premier match contre l'Australie après la blessure de Lekovic, le portier de l'équipe championne du monde chez les juniors) . II sait parfaitement commander sa défense et mettre ses attaquants sur orbite par la précision et l'intelligence de ses dégagements . Tous les défenseurs sont rudes dans les contacts mais ils restent corrects . Le milieu de terrain accomplit sa tâche, défensivement ou offensivement parlant, de façon très régulière . Les passes destinées aux attaquants sont toujours précises . Véritable moteur de l'équipe, Dragan Stojkovic est omniprésent et constamment disponible . Difficile, dans ces conditions, d'expliquer l'échec subi par les Yougoslaves, boutés hors de la compétition dès après les matches de groupe . En y regardant de plus près, on constate que différents facteurs ont joué leur rôle . En premier lieu les diffi-
cultés, déjà mentionnées, rencontrées pendant la période de préparation . Ensuite le fait que, avec l'Australie, les Yougoslaves ont affronté un premier adversaire particulièrement combatif . La courte défaite subie face aux «Socceroos» a porté un coup fatal à leur moral . La nonchalance dont les Yougoslaves ont fait preuve face à un adversaire de modeste réputation comme le Nigeria n'a rien arrangé . Au lieu de s'imposer nettement, comme ils en avaient la possibilité, et de retrouver ainsi tout leur allant, ils n'ont gagné que chichement, encaissant à deux minutes de la fin un but impardonnable . A cela s'ajoute, sur le plan offensif, un manque total de réalisme . Les Yougoslaves ont tous les talents mais ils ne les exploitent en définitive que parcimonieusement . On comprend mal que des professionnels puissent gâcher autant d'occasions par simple nervosité . Leurs mouvements sont remarquablement conduits mais ils se diluent littéralement à l'approche du carré de réparation adverse . La Yougoslavie présentait l'une des meilleures équipes du tournoi . Des nerfs trop fragiles et des
circonstances extérieures défavorables qui ne purent être matrisées, l'ont empêchée d'extérioriser toutes ses possibilités . Champions olympiques en 1960, les Yougoslaves s'étaient retrouvés parmi les médaillés à Los Angeles . On attendait une confirmation, elle n'est pas venue . II s'en faut même de beaucoup .
A
I observar a la selección yugoslava, llamó la atención, ante todo, la gran solidaridad de sus jugadores . Cada protagonista, cada línea era capaz y estaba dispuesto a asumir las tareas y funciones del otro . Rotaron, cambiaron, acompañaron y desarrollaron un inagotable despliegue de escurridiza movilidad para desconcertar continuamente al rival . Este perfecto despliegue ofensivôtuvo su origen en el extraordinario guardameta Stojanovic (fue colocado entre los postes en el primer partido contra Australia después de la lesión del campeón juvenil Lekovic), quien dirigió a su defensa con gran habilidad y dio comienzo a los ataques con saques inteligentes . Todos los defensas eran implacables, pero limpios, en sus marcaciones . La línea media cumplió
SEOUL '88 tanto sus labores defensivas como ofensivas con mucha precisión y habilitó constantemente a sus delanteros con pases ingeniosos . Dragan Stoykovic era omnipresente y sobre él privotaban todas las acciones defensivas y ofensivas .
Alle Verteidiger stiegen jeweils hart, aber immer korrekt in die Zweikämpfe . Das Mittelfeld erfüllte defensive und offensive Aufgaben gleichermassen zuverlässig und lancierte die Stürmer immer wieder mit geschickten Pässen . Als eigentlicher Motor der Elf erwies sich Dragan Stojkovic, der durch seine Omnipräsenz zu gefallen wusste und immer anspielbar war.
El hecho de que Yugoslavia tuviese que hacer sus maletas ya después de los partidos de grupo a pesar de todas las virtudes mencionadas, da lugar a reflexión . Si se analiza más a fondo este hecho, se hallarán algunos factores -en parte fuera del control de los yugoslavos- que condujeron a esta eliminación prematura . Además de las razones emitidas en relación con la fase preparatoria, hay que señalar que en su primer partido tuvieron que enfrentarse a Australia, un equipo combativo por excelencia . La derrota exigua tuvo seguramente consecuencias síquicas negativas para los jugadores . Además de esto, los yugoslavos tienen que reprocharse su aire de superioridad ante adversarios fáciles como Nigeria . En vez de buscar una victoria contundente para subirle los ánimos al equipo, pretendieron algunos lujos innecesarios, lo cual condujo a un gol inútil de Nigeria en los últimos dos minutos de juego . La gran inaptitud goleadora de los yugoslavos fue desesperante : gracias a su estado físico, perfecto dominio del balón y sentido de distribución del juego, los futbolistas yugoslavos crearon un sinnúmero de situaciones para marcar que fallaron en forma deplorable . Fue sorprendente ver con cuán diletantismo se desenvolvían es-
Even the power play from Stojkovic (left) and Katanec was not enough to prevent Yugoslavia's demise after the group matches. Même les deux vedettes Stojkovic (à gauche) et Katanec n'ontpu empêcher l'élimination de la Yougoslavie après les matches de groupe. Tampoco los dos soportes de/ rendimiento Stojkovic (izquierda) y Katanec pudieron impedir la eliminación tras los partidos de grupo. Auch die beiden Leistungsträger Stojkovic (links) und Katanec konnten Jugoslawiens Ausscheiden nach den Gruppenspielen nicht verhindern, tos profesionales delante de la meta contraria . Todo se desarrollaba bien hasta el borde del área penal y allí, como por hechizo, fallaba todo . En resumen : Yugoslavia, un gran equipo desde el punto de vista de habilidad y renombre, falló a causa de un comienzo algo desfavorable y sus propios nervios . Después del breve destello de esperanza de Los Ángeles, donde la selección había obtenido de nuevo una medalla olímpica desde 1960, se volvió a ensombrecer su futuro .
42 ah man die Jugoslawen am Werk, so fiel vor allem auf, wie gross in dieser Mannschaft das Wort Solidarität geschrieben
wurde . Jeder Spieler, jeder Mannschaftsteil konnte, und war auch gewillt, die Aufgaben und Funktionen der anderen zu übernehmen . Alle befanden sich ständig in Bewegung, sämtliche Akteure liefen sich unablässig frei, immer wieder wurde versucht, die Gegner durch Positionswechsel in Verlegenheit zu bringen . Die gute Mannschaftsarbeit nahm ihren Anfang beim ausgezeichneten Torhüter Stojanovic (er hütete nach der Verletzung von Junioren-Weltmeister Lekovic im ersten Spiel gegen Australien das Gehäuse), der seine Vorderleute geschickt dirigierte und mit seinen intelligenten Auswürfen die Angriffe effizient einleitete .
The Yugoslavian squad's elation at qualifying for the final competition was quashed abruptly after their sudden knock-out in Seoul. L'allégresse qu'avait éprouvée l'équipe yougoslave au moment de se qualifierpour le Tournoi Finala été brusquement étouffée à Séoul par son élimination précoce. El júbilo del equipo yugoslavo por la clasificación para la final del Torneo quedó sofocado por la eliminación prematura. DerJubel desjugoslawischen Teams über die Qualifikation für das Finalturnier wurde durch das frühe Ausscheiden in Seoul jäh gedämpft. 10 2
Dass Jugoslawien trotz all diesen Vorzügen bereits nach den Gruppenspielen die Heimreise antreten musste, stimmt nachdenklich . Eine nähere Analyse zeigtjedoch, dass verschiedene Faktoren, welche sich teilweise der Kontrolle der Jugoslawen entzogen, für das vorzeitige Scheitern verantwortlich waren . Nebst den bereits im Zusammenhang mit der Vorbereitung erwähnten Gründen ist die Tatsache anzuführen, dass ihnen mit Australien eine ausgesprochene Kämpfermannschaft für das erste Spiel zugelost worden war. Die knappe Niederlage hinterliess mit Sicherheit Nachwirkungen in der Psyche der Spieler . Mit sich ins Gericht gehen müssen die Jugoslawen bezüglich ihrer Nonchalance, mit der sie vor allem gegen Nigeria zu selbstgefällig spielten, als es der Gegner ihnen zu leicht machte . Anstatt einem klaren Sieg, der die Moral der Mannschaft wieder aufgerichtet hätte, musste man zwei Minuten vor Schluss noch einen unnötigen Gegentreffer kassieren . Gerade im Abschluss steckte der Wurm drin : Dank ihrer Kondition, ihrer perfekten Technik am Ball und ihrem Sinn für eine geschickte Raumaufteilung schufen sich die Jugoslawen Chance um Chance, nur um sie manchmal geradezu kläglich zu vergeben . Es überraschte, wie die Profis vor dem Tor plötzlich das Nervenflattern bekamen . Bis zum Sechzehner lief alles wie am Schnürchen, im Strafraum wares wie verhext . Fazit : Jugoslawien, vom Format und Können her eine der grossen Mannschaften, scheiterte an einer nicht sehr günstigen Ausgangslage und den eigenen Nerven . Nach dem Lichtblick in Los Angeles, wo erstmals eine jugoslawische Auswahl seit dem Titel 1960 wieder olympisches Edelmetall gewann, ist vorläufig wieder Dunkelheit eingekehrt .
ZAMBIA RESULTS OF QUALIFYING MATCHES 13. 6.87 21 . 6.87 3.10.87 15.11 .87 17 . 1 .88 31 . 1 .88
Botswana v. Zambia Zambia v. Botswana Uganda v. Zambia Zambia v. Uganda Zambia v. Ghana Ghana v. Zambia
0:4 3:0 2:1 6:2 2:0 1 :0
(0 :1) (1 :0) (0 :0) (5 :0) (0 :0) (1 :0)
RESULTS IN KOREA REPUBLIC 17 .9.88 19.9.88 21 .9.88 25.9.88
Zambia Zambia Zambia Zambia
v. v. v. v.
Iraq Italy Guatemala Germany FR
Team Coach
2:2 (1 :1) 4:0 (1 :0) 4:0 (0 :0) 0:4 (0 :3)
Samuel Ndhlovu
In the preliminary round Zambia eliminated their much-fancied rivals from Ghana . After this success, coach Samuel Ndhlovu, who played in the national team himself67 times between 1959 and 1973, began to prepare the team very thoroughly . Beginning in May 1988 they trained for no less than 20 weeks together and took part in the President's Cup, so that they playerscould get used to the climate, the stadiums, the spectators, etc. i n Korea. In addition they played three friendly games against Uganda, one against Zimbabwe and another three against Malawi . They were physically and tactically in top form, and strengthened by the integration of five professionals who played in Europe, theywere readyfor great things .
En éliminant le Ghana, la Zambie a créé l'une des surprises du tour préliminaire. Par la suite, le coach Samuel Ndhlovu, qui avait lui-même totalisé 67 sélections entre 1959 et 1973, a soumis son cadre à une préparation intensive . A partir de mai 1988, l'équipe n'a pas été réunie pendant moins de vingt semaines . Elle a pris part à la Coupe du Président, en Rép. de Corée, ce qui lui a permis de s'habituer au climat, aux stades, aux réactions du public, etc. La Zambie a ensuite disputé trois matches amicaux contre l'Ouganda, un contre le Zimbabwe et trois autres contre le Malawi . Parfaitement au point physiquement et tactiquement, renforcée par l'apport de cinq professionnels évoluant en Europe, l'équipe zambienne était prête à tous les exploits .
Zambia eliminó a Ghana, uno de los rivales más renombrados, en el torneo de clasificación . A continuación, el entrenador Samuel Ndhlovu, quien fue 67 veces titular en la selección nacional A de su país entre 1959 y 1973, preparó muy minuciosamente a su conjunto . A partir de mayo de 1988, el equipo se entrenó junto nada menos que durante veinte semanas y participó en la Presidents Cup para que los jugadores pudiesen adaptarse al clima, a los estadios y a los espectadores de Corea. Además, disputó tres partidos amistosos contra Uganda, uno contra Zimbabwe y tres contra Malawi . El equipo de Zambia tenía grandes ambiciones pues se encontraba en un envidioso estado físico, estaba tácticamente muy bien preparado y en el plantel figuraban cinco profesionales que juegan en Europa .
Mit Ghana eliminierte Sambia in der Vorausscheidung einen hochkotierten Rivalen. In der Folge bereitete Coach Samuel Ndhlovu, zwischen 1959 und 1973 selbst 67facher A-Nationaler, sein Kader gründlich vor. Vom Mai 1988 an trainierte das Team während nicht weniger als 20 Wochen zusammen und nahm am President's Cup teil, damit sich die Spieler mit dem Klima, den Stadien, den Zuschauern usw. i n Korea vertraut machen konnten . Zudem bestritt Sambia drei Freundschaftsspiele gegen Uganda, eines gegen Zimbabwe und weitere drei gegen Malawi . Körperlich und mannschaftstaktisch in Topform und durch den Einbau von fünf in Europa tätigen Profis noch zusätzlich verstärkt, war Sambia zu grossen Taten bereit .
Players' Appearances
Engagements des Joueurs
Actuación de Jugadores
Spielereinsätze
No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Name CHABALA David MWANZA Peter MUMBA Edmon CHOMBA Samuel CHITALU James MAKINKA Derby BWALYA Johnson MUSONDA Charles CHAMBESHI Beston CHIKABALA Webster MSISKA Lucky BWALYA Kalusha MWANZA Simon CHABINGA Manfred MELU Ashols J. MWANZA Richard MWANZA Pearson CHANSA Wisdom Mumba NYIRENDA Stone MULENGA Eston
Date of Birth 02 .02.60 18 .11 .63 04 .08.62 05 .01 .64 15 .12.61 05 .09 .65 03 .12.67 22 .08.69 04 .04.60 27 .03.65 17 .03.60 16 .08.63 24 .10.67 06 .11 .65 06 .06.57 05 .05.59 01 .01 .68 17 .04.64 11 .11 .63 07 .08.67
Club Mufulira Wanderers Nchanga Rangers Mutondo Stars Kabwe Warriors F.C . Kabwe Warriors F.C . Profund Warriors F .C . Sion (Switzerland) Anderlecht (Belgium) Nkana Red Devils Nchanga Rangers Roselare (Belgium) Circle de Brugges (Belgium) Nchan a Rangers Nchanga Rangers Mufulira Wanderers Kabwe Warriors Power Dynamos Power Dynamos Roselare (Belgium) Green Buffalos
Match 1
Match 2
Match 3
Iraq 2 :211 :11 60
Italy U(1:0) 90 R 90 90
Guatemala 4,0(00) 90 R 90
90 90 90' 90 90 90 R R
90 90 90
90'
20 R '90
90 30
90 90 R
90 90 R
90 70 R
R 90 90 90
Match 4 114 Final Germany FR 04103) 90 R ~90 90 9o 55 90
R 90
35 90
90 90 R 10 90 80 90
90 90 R 35 90 55 R
Match s 1/2 Final
Match 6 Final
Total 330 0 360 270 90 360 235 360 90 19 35 360 0 270 360 30 45 360 295 90 10 3
SEOUL `88
Team Analysis O
n 19 September, Zambia hit the world's football headlines . What was at first regarded as a telecommunications error ("What, 4-0 against Italy? That can't be true!"), was in fact what had happened - the sensation of the Olympic football tournament . The Zambians had already shown their potential in the opening game against Iraq . Using a very mobile 4-4-2 formation, they operated zone-marking in defence and had a mid-field that performed sterling work in defence if the ball was lost . If they won the ball back they would immediately launch an attack, and on the whole they caused quite a stir. The outstanding player in the team was the hitherto unknown forward, Kalusha Bwalya . In each of the group games he got his name on to the list of scorers, three times in fact against Italy. It would be doing an injustice to the rest of the team and to the trainer only to write about Bwalya's goals . It was he who finished off the excellent work that his team-mates had started . Without the speed and harmony that the mid-field showed, and without the strength of the defenders he would not have been able to shine as he did . Ndhlovu managed to blend fitness, skill and clever tactical play within his team . Above all the Zambians showed a flair for the game, they varied their style, attacked down the wings, risked shooting from any position . During set-pieces they showed both serious preparation and African imagination . All in all, the team that played in Seoul is one that will have to be regarded as one of the favourites for the World Cup elimination games in Africa . But these likeable outsiders came to the end of the road in the quarter-final against FR Germany Fore-warned, Klinsmann & Co . took no risks and showed up the limitations of the Africans from the start . Bwalya was marked right out of the game and his team-mates were also more closely covered by the German man-to-man marking than they would have liked . Playing a brilli104
ant tactical game, the Germans stole the Africans' own weapons by being even more mobile, closing up the spaces and thus checking the flow of the Zambian game . The Africans never managed to break out of their shackles and at the back they began to lose the ball under pressure ; Hannes Löhr's men struck ruthlessly. The scoreboard read 4-0 once again but this time the Zambians were on the receiving end . Despite this "lesson", the Zambians can be more than satisfied with their performance . Another African team had attracted worldwide attention, and perhaps one day they will go one step further.
de groupe et il s'est fait l'auteur du hat-trick contre l'Italie . Ne parler que des buts marqués par Bwalya serait faire injure à la formation parfaitement soudée alignée par la Zambie . II fut tout simplement un buteur opportuniste qui sut profiter de l'excellent travail préparatoire de ses équipiers . II n'auraitjamais pu brillerà ce point sans le concours d'un milieu de terrain harmonieux et rapide et d'une défense assez sûre pour permettre la prise de risques sur le plan offensif . Pour Ndhlovu, la condition physique, la technique et la tactique forment un tout . Ses joueurs «sentent le jeu», ils savent varier
leurs actions, attaquer par les ailes et tenter leur chance dans n'importe quelle position . Leurs combinaisons sur les coups de pied arrêtés ont été longuement travaillées à l'entraînement . En un mot comme en cent, on peut affirmer que la Zambie a présenté à Séoul une équipe apte à tenir les premiers rôles, en Afrique, lors du tour préliminaire de la Coupe du monde . Son quart de finale contre la RF d'Allemagne a constitué la fin de l'aventure pour le sympathique outsider zambien . Avertis, Klinsmann & Co ont d'emblée affirmé leurs intentions . Serré de près, Bwalya n'a pratiquement pas vu la balle et ses coéquipiers
Scenes of jubilation on the Zambian reserves' bench following their 4-0 win over Italy. Scène d'allégresse au banc de réserves de Zambie après la victoire sensationnelle par 4:0 sur l'Italie . Escenas de júbilo en el banquillo de suplentes de Zambia tras la victoria por 4 a 0 contra Italia . Jubelszenen auf der Auswechselbank Sambias nach dem 4:0-Sieg gegen Italien.
L
e 19 septembre 1988, la Zambie s'est placée sous le feu des projecteurs de l'actualité . D'abord considérée comme une erreur de transmission («4 :0 contre l'Italie, ce n'est pas possible»), la nouvelle de sa victoire sur la «Squadra» a bel et bien constitué la grande sensation du tournoi olympique de football . Dans le match d'ouverture contre l'Irak, l'équipe de Ndhlovu avait déjà fait étalage de ses possibilités, révélant une formation très mobile évoluant en 4-4-2, une défense pratiquant le marquage de zone, un milieu de terrain rapide à se regrouper quand l'adversaire était en possession de la balle et organisant immédiatement le contre quand il avait repris possession du ballon . Le fer de lance de cette formation fut un joueur pratiquement inconnu jusqu'ici, du nom de Kalusha Bwalya . II a marqué au moins une fois au cours des trois matches
TEAM ANALYSIS ZAMBIA
furent également soumis à un marquage individuel assez peu apprécié . Tactiquement, les Allemands ont pris les Zambiens à leur ro re eu, en fermant les couloirs et usant du pressing pour perturber leur jeu . Bousculés et perdant trop de ballons en milieu de terrain et en défense, les Zamne trouvèrent jamais la arade . Résultat : un nouveau 4 :0 . Mais la Zambie se trouvait cette fois du mauvais côté . Malgré cette «leçon», la Zambie peut s'estimer plus que satisfaite de sa performance . C'est une nouvelle équipe africaine, une de plus, qui s'est affirmée au plus haut niveau et qui conserve la possibilité de faire mieux encore un jour ou l'autre .
Z
ambia se colocó en las candilejas del escenario futbolístico el 19 de setiembre de 1988 . Lo que en su principio se consideraba un error técnico de transmisión (4 a 0 contra Italia - una cosa imposible) era, en efecto, la gran sensación del Torneo Olímpico de Fútbol . En el primer partido del grupo contra Irak, el conjunto de Ndhlovu había hecho gala ya de su gran potencial . Los espectadores estuvieron fascinados por una formación 4-4-2 muy ágil, la cual operaba con una defensa por zonas, una línea media que se replegaba inmediatamente Para defender cuando era despojada del balón o que lanzaba contraataques aceleradísimos cuando conseguía el control de la pelota . La gran estrella de este conjunto fue, sin lugar a duda, Kalusha Bwalya, un jugador desconocido hasta entonces . En todos Ios tres partidos subió como mínimo un 9 of al tanteador . Contra Italia, incluso tres . Sin embargo, no sería justo frente al equipo y al entrenador si se hablara solamente de Ios goles de Bwalya . Fue un ejecutor excelente quien supo materializar la gran labor realizada por sus compañeros . No hubiera brillado tanto sin las excelentes combinaciones de los veloces volantes y la sólida actuación de sus defensas . Ndhlovu fue capaz de unificar en o la condición física, la técnica técnicayla táctica . Losjugadores de Zambia evidenciaron, ante todo, un don innato para el fútbol, variaron continuamente sus jugadas, atacaron velozmente por las puntas y remataron de cualquier posición . También en las situaciones con balón parado
-
-
~±".>
~
t
,
~
-
('
".>«~
lit
ZAMBIA
,
., ;., .., w , AI
X
-
, 0,,
p
3
,tr
'
-
:,
'~«,-
~~ , je +
e'l'
b
;,
°
'"
t
: .1 "
a~
se pudo ver la buena preparación y la ingeniosidad de Ios africanos . En resumidas cuentas, en Seúl se vio a un equipo que será uno de Ios favoritos en Africa en la próxima eliminatoria para el Mundial .
Esta marcha triunfal de Ios simpáticos futbolistas de Zambia fue truncada Ppor la RF de Alemania Ios cuartos de final . Klinsmann y sus compañeros estaban advertidos, de manera que no se enmarañaron en duelos personales innecesarios sino que salieron dispuestos a resolver desde el primer momento . Bwalya fue anulado completamente por su marcador personal ytambién sus compañeros fueron encimados implacablemente . Los alemanes emplearon brillantemente las propias armas de sus contrincantes, rotando más y permanentemente, cerrando todos Ios claros de acceso y disturbando constantemente el armado del adversario . Los jugadores de Zambia no encontraron Ios metros ni la fórmula para superar a sus marcadores y en la línea media as¡ como en la defensa comenzaban a multiplicarse Ios desaciertos y las imprecisiones . El conjunto de Hannes Löhr Ios vapuleó despiadadamente 4 a 0, pero esta vez era Zambia la víctima . A pesar de esta dura lección, Zambia puede estar muy satisfecha con su rendimiento. Otro equipo africano que pasó a Ios anales de! fútbol yque continuará progresando sin duda alguna .
~~-
TheZamblancaptainMelu(here getring the bester of his opponent in a headingduelin the match againstltaamazed the entire football world by conducting his team from the first round into the quarter-finals . Melu, capitaine deZambie (ayantgagné,icí unduelde¡eudetétedansle match contre l'Italie), a conduit son equipe, vainqueur de groupe, ¡usqu"aux quarts de finale et a créé, par lá, une grande surprise pour tout le monde du football . El capitán de Zambia Melu (aquí en un logrado duelo de cabeza en el partido contra Italia), condujo a su equipo como vencedor de grupo a los cuartos de final, consiguiendo con ello una gran sorpresa para el mundo futbolístico . Sambias Kapitán Melu (hier beim erfolgreichen Kopfballduell im Spiel gegen Italien) führte sein Team als Gruppensieger in die Viertelfinals und schaffte damit für die gesamte Fussballwett eine grosse Überraschung .
A
m 19 . September 1988 spielte sich Sambia ins Rampenlicht der Fussballbühne . Was zunächst noch als Ubermittlungsfehlerangesehen wurde («4 :0gegen Italien! Das ist doch nicht möglich! »), war in Tat und Wahrheit die Sensation des Olympischen Fussballturniers . Schon im Eröffnungsspiel gegen Irak hatte die Elf von Ndhlovu ihr grosses Potential gezeigt . Eine sehr bewegliche 4-4-2-Formation, die in der Abwehr mit Zonendeckung operierte, ein Mittelfeld, das bei gegnerischem Ballbesitz unverzüglich defensive Arbeit verrichtete und nach Gewinn des Balles sofort einen Gegenangriff einleitete, sorgten für Furore . Der her-
ausragende Mann dieser Elf war jedoch ein bis anhin unbekannter Stürmer namens Kalusha Bwalya . In allen drei Gruppenbegegnunen liess sich er sich mindestens einen Treffer, gegen Italien sogar einen Hattrick, gutschreiben . Es wäre der Mannschaft und ihrem Trainer als Ensemble jedoch ungerecht getan, wenn man ausschliesslich von Bwalyas Toren schreiben würde . Er war ganz einfach ein ausgezeichneter voll strecker, der die hervorragende Vorarbeit seiner Kameraden erfolgreich abschloss . Ohne die gut harmonierenden, schnellen Aufbauer, ohne die starke Leistung der Hintermannschaft hätte er niemals so brillieren können . Ndhlovu hatte fertiggebracht, in seinem Team Kondition, Technik und Taktik untereinen Hut zu brin gen . Vor allem aber bewiesen die sambischen Spieler Flair, sie variierten ihr Spiel, griffen über die Flügel an, riskierten Schüsse aus allen Lagen . Auch bei stehenden Bällen zeigte sich die seriöse Vorbereitung und der Einfallsreichsum der Afrikaner. Alles in allem trat in Seoul eine Mannschaft auf, die in der kommenden WM-Ausscheidung als einer der Favoriten betrachtet werden muss . Das Aus kam für den sympathischen Aussenseiter im Vierte¡finale gegen die BR Deutschland . Vorgewarnt liessen sich Klinsmann & Co . auf keine Mätzchen ein und zeigten den Afrikanern von der ersten Sekunde an die Limiten auf . Bwalya wurde von seinem Bewacher völlig aus dem Spiel genommen und auch seine Kameraden sahen sich mit mehr Aufmerksamkeit seitens der deutschen Manndecker konfrontiert, als ihnen lieb war. Taktisch brillant schlugen die Deutschen ihre Kontrahenten mit deren eigenen Waffen, indem sie noch mehr in Bewegung waren, die Räume schlossen und den sambischen Spielfluss störten . Sambia schaffte es nicht, sich aus dieser taktischen Umklammerung zu lósen, im Mittelfeld und hinten wurden leichtsinnig Bälle verloren, und die Löhr--Elf schlug gnadenIos zu . Wieder 4 :0 - nur stand Sambia diesmal am falschen Ende des Resultats . Trotz dieser «Lektion» dürfen die Sambier mit ihrer Leistung mehr als zufrieden sein . Eine weitere afrikanische Mannschafthat weitweit von sich reden gemacht und wird vielleicht eines Tages noch einen Schritt weiterkommen . 10 5
SEOUL'88
TECHNICAL ANALYSIS Football took the Olympics to the people of the Korea Republic where the provincial towns of Kwangju, Pusan, Taejon and Taegu were used as venues. In addition, two stadiums in Seoul, the Olympic Stadium and the Dongdaemon, were also chosen European Success European Football proved to be the winner in Seoul with USSR, FR Germany and Italy finishing in first, third and fourth places . FR Germany were very unfortunate not to make it an all European Final . Sweden also reached the quarter final stage only to be
Roy Millar beaten by Italy whereas Yugoslavia failed to reach the knock-out stages as the only UEFA representative . Brazil alone managed to break into the the group of European teams, having beaten their rivals of long standing, Argentina, in the quarter finals . From the other Confederations, it was surprisingly Zambia and Australia that powered into the second stage while the highly successful team in youth tournaments, Nigeria, as well as Tunisia (both CAF), USA and Guatemala (Concacaf), hosts Korea Republic, the highly fancied Iraq or China PR (AFC) fell at the group hurdles . Why Europe? The European players have the advantage of playing in highly professional leagues in their own countries and quickly adapt to international styles and standards . The fitness and technique level of these sides have developed greatly over recent years and added to their mental strength and tactical awareness, gives them an adavantage over teams from other Confederations except perhaps South America . The European sides are adept at man for man marking at the back, with the sweeper system, five men in midfield including a defensive midfield player, a midfield player to support the front players and when possible two wide players (wing/full backs) . All the European sides played two front players through the middle . 10 6
as venues. The crowds, theatmosphere andpitches were conducive to good football and over 700,000 fans watched the Football Tournament of the 24 1`' Olympiad, including 74,000 at the Final between USSR and Brazil .
When defending, this system allows a congested midfield of five players with man to man marking plus a sweeper in defence . In addition it was also the case that the two front players worked hard defensively to stop full backs getting out and also gave time for midfield players and defenders to get behind the ball and not to be stretched . The European teams were particularly well organised defensively.
midfielders to get into striking positions . FR Germany were also adept at playing this way, with No . 10 Wuttke clever at either running with the ball or switching the attack to stretch defences . Strikers hunted in pairs, USSR had Lioutyi and Tatartchouk, one tall, good in the air, the other small, but both were quick, brave and made themselves available for passes from defence (long pass), and from midfield (short pass) . They were particularly good at making diagonal runs and crossover plays to create space for themselves and advancing colleagues . FR Germany, Italy and Brazil all had twin strikers who operated well together . Pace is vital for front players and an awareness of what is happening on the pitch . The four semi-finalists could all get the ball to the goal line. USSR and FR Germany attacked the six yard line while Brazil could release full backs on midfield players to wide positions but just as deep .
Basic Shape In attack this shape enabled the front players to be supported by five midfield players, and, with the exception of the anchor man in midfield, the midfield could support from wide positions, i .e . as wingers or dribble through the middle to commit defenders or support in front of the forward players by forward runs or overlapping from midfield . The USSR had a particularly good midfield with players that could dribble, pass, both short and long, i .e . switching play and midfielders (wingers) who stretched defenders wide . The USSR wingers by withdrawing into midfield, created space for the diagonal runs of the front two which in turn created space for
The timing of forward runs was excellent . Brazil rarely put a full back away unless he could receive the ball, energy was not wasted on long runs if the ball was not going to arrive .
South America Brazil, beaten finalist in the 1984 Olympics and winners of the 1985 World Youth Championship in the USSR, who by their own standards had little success in Mexico 1986, Canada and Chile '87, brought along a young team and did remarkably well . Brazil had prepared thoroughly and been on an European tour and also to Australia . With the exception of Ricardo and Valdo, not released by their clubs in Portugal, Coach Carlos Alberto Silva arrived with the players he wanted . Unfortunately, as well as not having these two players at his disposal, he also lost Nelsinho, with a serious injury in training before the tournament started . Brazil were well organised defensively with a four man zone defence, a four man midfield including an anchor man and Careca, who supported the front two . The Brazil attack still relies too much on individual flair with midfield and front players too often playing as individuals and not as units . If Brazil can organise this individual flair into a cohesive attack with the wealth of players at their disposal, they will be well on the way to Italy 1990 . Africa
f
n
w
17
z 11
LOSSEV . r'
KETACHVILI
KOUZNETSOV NARBEKOVAS
18
GORLOUKOVITCH
Zambia, with their European based players and their natural fitness and flair, were the best of the African countries with Nigeria and Tunisia disappointing . Zambia played a verysimple freeflowing 4-4-2 game, but must learn how to cope with the more tactically aware European sides . FR Germany prevented the Zambians from playing their quick short passing game, and Zambia could get out of this tactical trap . Oceania Australia, physically very fit and defensively well organised, did very well to reach the knock-out stages . Their short passing tech-
TECHNICAL ANALYSIS
niques have very well developed and they could play the ball from back out . Their front players lacked pace for this level and too often turned and ran away from their supporting players . This meant that the front players were isolated and they lacked the individual skills and necessary speed to operate this way. Australia have come a long way in a short period of time and with more international competition they will continue to progress . North and Central America and Caribbean, Asia Of the countries in other Confederations, Korea Rep . played well butfailed to get the ball into dangerous positions often enough, i .e . they crossed the ball from too far out which made it easy for teams to defend against . Their goalless draw with the USA was a perfect example of this, when they controlled 90 per cent of the game but still failed to score .
Romario Romario Romario Romano
Iraq, the creme de la creme of Asian football, despite the difficulties of their own country, had prepared thoroughly but perhaps the team is getting too old and needed an injection of younger blood . Too often they lacked a link between defence to midfield and attack . Obviously the influence of Brazilian coaches shows in their style of play but this was a disappointing series for them .
feet and very happy with the ball on the ground . Defenders seem to be most vulnerable when confronted by midfielders who break through and run at them with pace or when the ball gets to the goal line . Most teams found it difficult to defend against free kicks and corners, and had it not been for outstanding goalkeepers more goals would have been scored from set pieces .
The USA, host to the 1994 World Cup, have still a long way to go on this showing . They were physically fit and managed to defend well with an outstanding keeper, but they lacked mobility, flair and pace to cause the better sides problems on attack .
Midfield The tournament produced many all purpose midfield players who could run with the ball, support front players, and were able to switch play and had good techniques for long and short passing .
Pattern of Play - Defence Other than Brazil who played a four man zone defence with an anchor man (defensive midfielder) in front of central defenders the successful sides played with a sweeper and two marking central defenders, mainly five in midfield, which gave width in attack and support to the two front players . Equally, when required, the wide midfield players could defend as full backs or, vice versa, a full back could be pushed into midfield as a winger. Brazil are still very adept at attacking with their full backs . The modern defensive player is both good in the air, quick on his
Farias - one fo the big attractions of the Olympic Football Toumament Seoul 1988. Farias - parmi les grandes attractions du Tournoi Olympique de Football - Séoul 1988. Farias, una de las grandes atracciones del Torneo Olímpico de Fútbol Seúl 1988 . Farias - eine der grossen Attraktionen des Olympischen Fussballturniers Seoul 1988 .
In defence they must know when tactically to win possession of the ball early on, track back with runners and defend as full backs . As stated before, most teams opted for four or five in midfield and the tournament saw midfield players or wingers at work who could score goals, such as Bwalya (Zambia) and Dobrovolski (USSR) with six and Mikhailitchenko (USSR) with five goals . The midfielders were tactically aware and could rotate or change position and still keep the team's shape and pattern of play. Forwards Teams operated with two front players supplemented by mid-
field players attacking positions that the front players had created by movement . It was essential that the two front players worked together and that their movements were understood by the midfield players . Front players were extremely clever at making short diagonal runs at pace over 15 to 20 yards and either receiving the ball or creating central attacking positions for midfielders . The good front players of the four semi-finalists all had tactical awareness of when to turn and shout, when to bring in supporting midfield players either centrally orwide, when and whereto hold the ball, and when to turn and commit defenders to create space for other players .
and had good distribution by throwing or kicking .
Goalkeeping
Fair Play
Again the value of good goalkeeping was emphasised at this level . It was not by mere chance that the four best goalkeepers in the tournament reached the semi-finals . The value of a goalkeeper can be the difference between making the knock-out stages or going home early. The fact that games in the knock-out stages can be settled on penalties also highlights the importance of a goalkeeper.
The Olympic Football Tournament seems to be imbued'with a sense of fair play. There is less tension in the games, which lends itself to more freedom of expression and comradeship, both on and off the field, certainly by mixing with other sports . There is a sense of the "Spirit of the Olympics", but in the final analysis there is little room for amateur football in the world of the professional . Until the African, North and Central American and Asian Associations do not establish professional leagues in there countries, they will have no glory in Olympic Competition other than the honour of being there .
The four goalkeepers of USSR, Brazil, FR Germany and Italy were all agile, had good positional sense as well as being good at shot saving, dealing with crosses
Goal Statistics More goals were scored than in any previous Olympic Football Tournament, i .e . 95 . It is interesting to analyse who scored the goals, the numbers from forwards, midfielders or defenders . Equally, it is important to analyse where the goals were scored from, i .e . run of play, set pieces including penalties etc . Let me conclude with the facts (see page 121) and ask why are not more goals being scored from set pieces with today's improved techniques?
10 7
SEOUL '88
ANALYSE TECHNIQUE En décentralisant le Tournoi Olympique de Football dans les villes de Kwangju, Pusan, Taejon et Taegu, le football a permis à toute la Corée de participer aux Jeux Olympiques . D'autres matches ont eu lieu au Stade Dongdaemon ainsi qu'au Stade Olympique (bien entendu!) de Séoul. La toile de fond des Remarquable performance de l'Europe Le football européen a été le grand vainqueur à Séoul, l'URSS s'attribuant le titre de Champion, alors que la RF d'Allemagne et l'Italie obtenaient les places trois et quatre . Seul le Brésil qui avait éliminé son rival légendaire, l'Argentine, dans les quarts de finale, tout en vainquant les Allemands en demi-finale, a été en mesure Roy Millar de pénétrer dans la phalange des Européens . De son côté, la Suède a, elle aussi, accédé aux quarts de finale, mais y a été battue par l'Italie . Enfin, la Yougoslavie est le seul représentant de l'UEFA à avoir dû rentrer chez lui déjà après les matches de groupe . D'entre les autres Confédérations, l'Australie (Océanie) et la Zambie (Afrique) - de façon surprenante - l'Argentine (Conmebol) - suivant l'attente - sont arrivées jusqu'à la deuxième phase du tournoi . Les autres représentants de la CAF (le Nigeria qui avait réalisé des succès avec ses équipes de jeunes et la Tunisie), les Etats-Unis et le Guatemala (Concacaf) et la République de Corée (organisateur), l'Irak à la cote élevée et la RP Chine (AFC) ont tous été éliminés prématurément . Pour quelle raison, l'Europe? Les joueurs européens jouissent de l'avantage de jouer dans leurs pays au sein de ligues professionnelles fortes et, par conséquent, ils peuvent rapidement s'adapter aux conceptions de jeu et niveaux internationaux . La bonne condition physique et la technique des équipes européennes se sont notablement améliorées au cours des dernières années . Cela, ajouté à la bonne condition physique et à la tactique des joueurs, leur a donné un avantage déterminant sur les joueurs d'autres Confédérations, excepté, peut-être, l'Amérique du Sud . Les équipes européennes sont adroites pour le marquage d'homme à homme depuis derrière, quant au système de libéro 108
avec 5 hommes au milieu du terrain y compris un joueur de milieu défensif, un joueur de milieu destiné à renforcer les joueurs en avant et, si possible, deux joueurs éloignés (ailiers extérieurs) . Toutes les équipes européennes ont eu deux avants de pointe au milieu . Au moment où l'équipe se trouve sur la défensive, ce système permet d'encombrer le milieu du terrain avec 5 joueurs appliquant le marquage d'homme à homme avec un libéro en défense . En outre, il est aussi arrivé que les deux joueurs en avant ont agi avec ardeur, dans la défense, pour empêcher les arrières de faire irruption et donner assez de temps aux joueurs de milieu et aux défenseurs de se placer derrière le ballon au lieu de se disperser. Les équipes européennes ont été particulièrement bien organisées dans la défense . Schéma de base Dans l'attaque, ce schéma a permis aux joueurs en avant d'être renforcés par 5 joueurs de milieu et, à l'exception du joueur assumant le rôle de pivot («anchor man») au milieu du terrain, les joueurs de milieu pouvaient offrir leur appui depuis des positions éloignées, par exemple comme ailiers, ou avaient encore la possibilité de dribbler à travers l'axe central pour compromettre des défenseurs, ou encore de fournir un appui devant les joueurs de
spectateurs, l'ambiance et l'état des terrains de jeu ont contribué à faire de ce Tournoi un excellent spectacle de football. En tout, plus de 700'000 spectateurs se sont rendus aux 32 matches et, uniquement à la Finale, 74'000 personnes ont suivi le duel Brésil - URSS .
l'avant, par des courses en avant, ou encore de prendre de l'avance à la course, depuis le milieu de terrain . L'URSS possédait un milieu de terrain d'une qualité toute particulière, avec des joueurs pouvant dribbler, faire des passes aussi bien courtes que longues, soit en déplaçant leur jeu et les joueurs de milieu (ailiers) qui faisaient largement se disperser les défenseurs adverses . Les ailiers de l'URSS, en se repliant vers le milieu du terrain, créaient de l'espace pour les courses en diagonale des deux joueurs en avant qui, à leur tour, créaient de l'espace pour les joueurs du milieu, afin de leur permettre de prendre des positions de tir. La RF d'Allemagne possédait aussi souverainement ce système, alors que son joueur No . 10 Wuttke se montrait très adroit, soit en courant avec le ballon, soit en déplaçant l'attaque pour faire se disperser lai défense . Les attaquants partaient à la chasse toujours deux par deux . L'URSS avait Lioutyi et Tatartchouk, le premier de grande taille, bon pour les coups de tête et le deuxième de petite taille . Mais tous deux étaient rapides, courageux et se mettaient à disposition pour des passes de la défense (longues passes) et depuis le milieu du terrain (passes courtes) . Ils
excellaient tout particulièrement dans les courses diagonales et les passes obliques au-dessus des joueurs pour se créer de l'espace ainsi que pour les joueurs de milieu . La RF d'Allemagne, l'Italie et le Brésil avaient tous de ces couples de joueurs qui collaboraient harmonieusement . La rapidité est essentielle pour les joueurs placés en avant, ainsi qu'une idée exacte de ce qui se passe sur le terrain . Les quatre demi-finalistes ont tous pu conduire le ballon jusqu'à la ligne de but . L'URSS et la RF d'Allemagne ont attaqué la ligne des 5,5 m, alors que le Brésil a pu dégager des arrières sur les joueurs de milieu, jusqu'à des positions éloignées màis de façon tout aussi profonde . Le temps des courses en avant a été choisi de façon excellente . Le Brésil a rarement envoyé un arrière, à moins qu'il ne puisse recevoir le ballon, l'énergie n'a pas été gaspillée en de longues courses, s'il n'y avait pas de chance qu'on atteigne le ballon . Amérique du Sud Le Brésil (finaliste éliminé lors du Tournoi Olympique de Football de 1984 et vainqueur du Championnat Mondial Juniors en URSS, 1985) qui, en dépit de son propre niveau élevé n'avait guère eu de succès à la Coupe du Monde, 1986 au Mexique, au Canada (Tournoi Mondial U-16) et au Chili (Championnat Mondial U-20) en 1987, aligna une jeune équipe à Séoul et eut une performance remarquable . Ledit pays s'était préparé à fond et avait accompli une tournée en Europe et en Australie . A l'exception de Ricardo et Valdo retenus par leur club portugais, l'entraîneur Carlos Alberto Silva vint avec les joueurs qu'il désirait . Malheureusement, alors qu'il avait déjà perdu ses deux joueurs au Portugal, il dut aussi se passer des services de Nelsinho qui avait subi une blessure grave en cours d'entraînement avant le début du tournoi . Le Brésil était très bien organisé, quant à la défense, avec une zone de la défense comprenant quatre joueurs, un milieu de terrain de quatre joueurs, avec un homme «pivot»
TECHNICAL ANALYSIS
et Careca qui soutenait les deux joueurs en avait . L'attaque brésilienne se fiait encore trop au flair individuel, alors que les joueurs de milieu et les joueurs en avant jouaient trop souvent en tant qu'individus et non pas en tant que groupes . Si le Brésil réussit à organiser ce flair individuel dans l'attaque, avec la puissance des joueurs à sa disposition, il est déjà sur la meilleure voie pour l'Italie '90 . Afrique La Zambie qui disposait de ses joueurs séjournant en Europe avec une condition physique naturelle et beaucoup de flair, a été le meilleur des pays africains, alors que le Nigeria et la Tunisie ont déçu . La Zambie a utilisé un jeu très simple et très fluide avec le système de 4-4-2, mais a dû apprendre comment affronter les équipes européennes, bien plus adroites au point de vue tactique . La RF d'Allemagne a empêché les joueurs zambiens d'utiliser leur jeu de passes courtes rapides et les Africains n'ont pas pu y riposter de façon adéquate sur le plan tactique .
sé contre les Etats-Unis en a été un exemple parfait, alors que la Corée dominait le match (90%) mais n'arrivait pas à marquer. L'Irak, «crème des crèmes» du football asiatique, s'était préparé à fond - en dépit des difficultés connues dans son propre pays . Or, il est possible que l'équipe devienne trop âgée et nécessite une transfusion de sang jeune . Bien trop souvent, on a subi les difficultés d'un manque de liaison entre la défense, le milieu de terrain et l'attaque . II est évident que l'influence d'entraîneurs brésiliens se fait voir dans le style de l'Irak, et pourtant il a connu des séries décevantes . Les Etats-Unis, organisateurs de la Coupe du Monde, 1994, doivent encore parcourir une longue route avant d'arriver à l'excellence . Leurs joueurs ont une bonne condition physique et pourraient bien se défendre avec un gardien remarquable, mais ils manquent de mobilité, de flair et de rapidité pour créer des difficultés dans leurs attaques aux équipes meilleures que la leur.
Construction du jeu - défense Océanie Contrairement au Brésil qui joue Disposant d'une excellente condiavec une zone de la défense comtion physique et bien organisés au prenant 4 hommes et un homme point de vue de la défense, les pivot (anchor man, milieu défenAustraliens ont eu une excellente sif) devant les défenseurs cenperformance et ont atteint les traux, les équipes qui eurent du quarts de finale . Leurs techniques succès jouérent avec un libéro et de passes courtes se sont bien deux défenseurs centraux chardéveloppées et ils pourraient g é s du marquage, surtout avec 5 jouer le ballon également depuis joueurs au milieu du terrain, ce qui la défense . Leurs joueurs avancés donnait de la largeur dans lattamanqué de vitesse à ce niela que et de l'appui es i veau ; trop souvent ils se sont reavancés . Et, également si c tournés, s'éloignant en courant s'avérait nécessaire, les joueurs des joueurs qui les soutenaient . de milieu éloignés pouvaient déCela signifie que les joueurs avan- fendre en tant qu'arrières, ou l'in-cés se sont trouvés isolés et qu'il verse : un arrière pouvait être déleur a manqué les adresses indiviplacé jusqu'au milieu du terrain duelles et la vitesse requise pour pour jouer le rôle d'ailier. Les Bréopérer de cette façon . L'Australie miens ont encore une très grande a accompli une longue route dans adresse dans l'attaque en utilisant une période de courte durée et leurs arrières . une fois qu'elle aura une plus grande expérience des compétiLe joueur de la défense moderne tions internationales, elle verra est tout aussi bon dans les duels ses progrès se poursuivre . en l'air que rapide et très heureux en ayant le ballon sur le terrain . Amérique du Nord, Centrale Les défenseurs semblent être les & Caraïbes, ainsi qu'Asie plus vulnérables quand ils sont Parmi les pays des autres Confé- confrontés avec des milieux de dérations, la République de Corée terrain qui pénètrent à toute via bien joué, mais n'a pas réussi à tesse et se précipitent dans leur placer assez souvent le ballon direction avec rapidité ou encore dans des positions dangereuses : quand le ballon atteint la ligne de ses joueurs ont fait des passes but . La plupart des équipes trouvent qu'il est difficile de se défenobliques depuis une trop grande distance, si bien que les équipes dre contre les coups francs et les adverses ont pu facilement se décorners, toutefois, s'il n'y avait fendre . Le résultat nul de 0 :0 réalipas eu de remarquables gardiens,
bien plus de buts auraient été marqués à partir de situations toute faites . Milieu de terrain C e tournoi a vu de nombreux joueurs de milieu assumer tous les rôles possible . Les joueurs qui peuvent courir avec le ballon, soutenir les joueurs avancés, déplacar le jeu, possèdent de bonnes techniques aussi bien pour les passes longues que courtes . Dans la défense, les joueurs coivent savoir à quel momentonpeut reconquérir le ballon assez tôt au point de vue tactique, poursuivre ses adversaires et défendre en tant qu'arrière . Comme nous l'avons déjà dit, la plupart des équipes optèrent pour la solution de quatre ou cingjoueurs au milieu du terrain et le tournoi a produit des joueurs de milieu ou ailiers capables de marquer des buts . En voici des exemples : Bwalya (Zambie) a marqué 6 buts, de même que Dobrovolski (URSS) alors que Mihkailitchenko (URSS) en obtenait 5 . Les joueurs de milieu ont eu une intuition au point de vue tactique et ont pu pivoter ou changer de position, tout en conservant le système adopté par leur équipe avec son mode de jeu . Avants Les équipes ont opéré avec deux joueurs avancés, renforcés par des joueurs de milieu qui prenaient des positions d'attaque, créées par les joueurs avancés dans leurs mouvements . II était essentiel que les deux joueurs avancés travaillent ensemble et que leurs mouvements soient par les joueurs de milieu . Les joueurs de l'avant étaient extrêmementadroits en décrivantde petites courses diagonales (15/ 20) à toute vitesse et soit en racevant le ballon ou encore en créant des positions centrales d'attaque pour les joueurs de milieu . Les bons joueurs avancés des 4 demifinalistes avaienttous une intuition tactique du moment où il fallait virer et demander une passe, du moment où il fallait venir soutenir les joueurs de milieu de terrain, soit de façon centrale, soit en largeur, quand il fallait détenir le ballon et à quel endroit, et quand il fallait se tourner et compromettre des défenseurs, afin de créer de l'espace pour d'autres joueurs . Gardiens Une fois de plus, la valeur des bons gardiens a été soulignée à
ce niveau . Ce n'est pas par chance que les quatre meilleurs gardiens du tournoi sont parvenus jusqu'aux demi-finales . La valeur du gardien peut faire la différence entre : arriver aux demi-finales ou rentrer chez soi prématurément . Le fait que les matches des Phases déterminantes peuvent être décidés par tirs de coups du point de réparation montre aussi l'importance du gardien . Kahrine (URSS), Taffarel (Brésil), Kamps (RFA) et Tacconi (Italie) ont tous été très agiles, ont eu de bonnes intuitions quant à leurs positions et ont montré des qualités élevées quant au fait de sauver le ballon, d'intercepter les passes obliques ; enfin, ils ont notablement contribué à l'action par leurs lancés ou bottés . Statistiques des buts 95 buts ont été marqués à Séoul, soit davantage que dans tout Tournoi Olympique précédent . II est intéressant d'analyser qui a marqué les buts, le nombre de ceux réalisés par des avants, des loueurs de milieu ou des leurs . II est tout aussi important d'analyserde quel endroit les buts ont été marqués, soit durant le cours du jeu, suivant des situationstoute faites, ycompris tirs de coups du point de réparation . C'est justement en relation avec ce dernier point, quant aux statistiques (voir page 121) que se pose la question suivante : pour quelle raison la technique actuelle mocerne n'a-t-elle pas permis de marquer rq uer davantage ntage de buts b à partir de telles situations toute faites . Remarques en conclusion Le Tournoi Olympique de Football semble avoir un «sens du fairplay» . Cette fois, on a constaté moins de tension dans les matches, ce qui a conduit, à son tour, à davantage de liberté d'expression et de camaraderie aussi bien sur le terrain qu'en Jehors . II est certain que le football, en se mêlant aux autres sports, acquiert un sens de «l'esprit olympique» . Toutefois, à la fin, il n'y a guère de place pour le football amateur dans le monde du professionnalisme . Du reste, fusqu'à ce que les pays africains, de la Concacaf et de l'Asie introduisent entièrement les ligues professionnelles dans leurs propres territoires, ils n'obtiendront aucune gloire à la compétition olympique, sinon l'honneur . . . d'avoir participé au Tournoi . 10 9
SEOUL '88
ANALISIS TECNICO La descentralización del Torneo Olímpico en las ciudades de Kwangju, Pusan, Taejon y Taegu condujo a que toda Corea pudiese tomar parte en los Juegos Olímpicos. Asimismo se jugaron partidos en Seúl, en el estadio Dongdaemon y en el Estadio Olímpico . El entusiasmo de los espectadores, el ambiente Se lució Europa El gran triunfador en Seúl fue el fútbol europeo con la U RSS como campeón olímpico, la RF de Alemania e Italia en los puestos tres y cuatro respectivamente . Sólo Brasil, que eliminó a su rival clásico Argentina en los cuartos de final y que derrotó a Alemania en Roy Millar las semifinales, pudo infiltrarse en esta superioridad europea . También Suecia llegó a los cuartos de final, siendo luego eliminada por Italia . Yugoslavia fue el único representante de la UEFA que tuvo que retornar a casa ya después de los partidos de grupo . De las otras confederaciones, Australia (Oceanía) y Zambia (África) pasaron sorprendentemente a la segunda fase, así como Argentina (Conmebol), pero esta última figuraba entre los favoritos . Todos los otros representantes de la CAF (Nigeria yTúnez, tan exitosos con sus selecciones juveniles), de Concacaf (EE . UU . y Guatemala) y ele la AFC (el anfitrión Corea, el tan cotizado Irak y la RP China) fueron eliminados prematuramente . ¿Por qué Europa? Los jugadores europeos tienen la ventaja de jugar en sus respectivospaíses en ligas profesionales, lo cual les permite adaptarse rápidamente al nivel y al concepto de juego internacional . La preparación física y la técnica de los equipos europeos ha registrado una mejora evidente en los últimos años . Junto con su potencia mental y táctica, han desarrollado una gran ventaja frente a los representantes de las otras confederaciones, con excepción, quizás, de Sudamérica . Los europeos, muy bien organizados en la defensa, dominaron con maestría el sistema de marcación estrecha de sus adversarios en esta zona, empleando un líbero y cinco armadores de juego . Cada uno de estos armado-
res tenía una función defensiva y ofensiva respectivamente . Además, dos jugadores debían desplazarse por los flancos (defensa lateral/puntero) y dos delanteros en punta operaban por el medio . En caso de que uno de estos equipos se encontraba replegado en la defensa, este sistema ofreció una superioridad numérica en la línea media con marcadores individuales y un hombre libre en la defensa propiamente dicha . Asimismo, los delanteros se sumaban a las tareas defensivas para obstaculizar a los defensas laterales adversarios en su labor de armado, permitiendo, al mismo tiempo, que sus propios defensas tuvieran tiempo para organizarse sin que se formen huecos de infiltración . Esquema básico Si, en cambio, el equipo en cuestión estaba en el ataque, este sistema permitió que los delanteros fueran apoyados por cinco centrocampistas . Con excepción del «defensa de cierre», los armadores podían desplegarse por los flancos, apoyando así el ataque, o llevarse a los defensas contrarios con gambetas y fintas . Otra variante eran los piques en profundidad en calidad de delanteros en punta .
en generalylas exhibiciones en el terreno de juego, contribuyeron a que el Torneo se convirtiese en un espectáculo futbolístico de alta categoría. En total asistieron más de 700'000 espectadores a los 32 partidos. La final entre Brasil y la URSS fue presenciada por nada menos que 74 .000 espectadores .
La URSS dispuso de un medio campo muy fuerte, con jugadores que eran tanto hábiles en el dribbling como en la distribución de pases largos y cortos . Esta habilidad les permitía cambiar el juego al otro extremo de la cancha, lo cual conducía a que la línea defensiva contraria tuviera que abrirse a los constados . Los punteros soviéticos retrocedían hasta la línea media para crear espacios para las arremetidas diagonales de sus dos delanteros centrales . Esto, a su vez, daba la posibilidad a los armadores de colocarse en posiciones prometedoras de remate . También la selección alemana dominó este sistema con maestría . El n°- 10 Wuttke se destacó por su astucia y escurridiza movibilidad con el balón o sus cambios de juego que desacomodaban constantemente a la defensa contraria . Los delanteros arremetían siempre de a dos . Con el alto y habil ¡ugador Lioutyi, dominador del juego aéreo, y el pequeño e imparable Tatartchouk, la URSS dispuso de dos delanteros que se desmarcaban continuamente y estaban siempre libres para ser habilitados con pases largos desde la defensa o toques cortos desde el medio campo . La especialidad
de este duo eran las infiltraciones diagonales y su incontrolable habilidad de rotar permamentemente para crear espacios para sus compañeros que se proyectaban desde la línea media . También la RF de Alemania, Italia y Brasil contaban con parejas de atacantes tan hábiles . El factor más importante para una acción exitosa son la velocidad y la visión de saber lo que sucederá próximamente . Todos los semifinalistas trataron de penetrar en el área de meta, pero la URSS y la RF de Alemania trataron de infiltranse incluso en el área chica, mientras que los brasileños prefirieron abrir el juego con sus defensas laterales ofensivos por los flancos hasta la línea de fondo . El cálculo exacto de los pases fue excelente . Los brasileños no habilitaron casi nunca a sus defensas laterales con un pase en profundidad si no estaban seguros de que alcanzarían la pelota . No se derrocharon nunca fuerzas con largas carreras en situaciones que no ofrecían ninguna probabilidad de éxito . Sudamérica Brasil (finalista en 1984 en Los Angeles, campeón mundial juvenil en 1985 en la URSS), que estuvo lejos de sus antecedentes en el Mundial de México, en el Torneo Mundial U-16 en Canadá yen el U-20 en Chile 1987, participó con una selección muy joven en Seúl y actuó notablemente bien . La escuadra se había preparado perfectamente con una gira por Europa y partidos en Australia . con excepción de Ricardo y Va¡do, que no fueron liberados por sus clubes en Portugal, el entrenador Carlos Alberto Silva pudo contar con todos los jugadores deseados . Lamentablemente, tuvo que prescindir de Nelsinho poco antes del inicio del torneo debido a una lesión . La defensa brasilera estaba óptimamente organizada con cuatro jugadores que marcaban por zonas . En el medio campo, forma-
TECHNICAL ANALYSIS
do también por un cuarteto, operaba un «defensa de cierre» así como Careca, quien distribuía constantemente balones a los dos delanteros en punta. En el ataque, los brasileños confiaron, como siempre, demasiado en su habilidad individual. La línea media y la delantera no funcionaron casi nunca colectivamente . Si Brasil logra canalizar eficazmente el talento innato y el don de juego de sus numerosos jugadores prometedores, entonces tendrá las mejores posibilidades de éxito con miras a ITALIA '90 . Africa Zambia, que pudo contar con sus legionarios activos en Europa y con el perfecto estado físico de sus talentosos jugadores, fue el mejor de los equipos africanos, mientras que Nigeria y Túnez decepcionaron . Zambia jugó con un simple sistema fluido de4-4-2 . No obstante, esta selección tiene que adquirir aún mucha experiencia para poder competir con las selecciones europeas tácticamente superiores. La RF de Alemania anuló por completo el juego habitual de los africanos y la selección de Samuel Ndhlovu no encontró los medios adecuados para darles guerra . Oceanía Los australianos, atléticamente sobresalientes y con una defensa muy firme y disciplinada, pueden estar satisfechos con su clasificación para los cuartos de final. Su juego de pases cortos mejoró considerablemente y la selección está en condición de armar sujuego desde la defensa . No obstante, los delanteros carecieron de la velocidad necesaria y, fecuentemente, arrancaron demasiado temprano, alejándose, así, mucho de sus compañeros que los seguían . Esto condujo a que deambularan solos y sin eficacia en las primeras filas, ya que no dispusieron de la habilidad de solistas . Sea como fuere, Australia podrá consolidar este progreso sin duda alguna, si cultiva más los encuentros internacionales . América del Norte y Central y Asia Entre los países de las otras confederaciones, agradó el juego de la Rep . de Corea, sin embargo, sus futbolistas no fueron capaces de colocarse con frecuencia en
situaciones prometedoras de remate. Generalmente bombeaban los balones desde muy lejos sobre el área de meta contraria, lo cual facilitaba la labor defensiva de sus rivales . El empate a cero con EE .UU . fue un típico ejemplo de esta incapacidad goleadora, ya que dominaron casi todo el partido, pero no fueron capaces de marcar un gol . Irak, que pertenece a la élite del fútbol asiático, se preparó muy minuciosamente para este torneo, pese a las dificultades políticas. La selección dio la impresión de estar algo entrada en edad y que necesitada un rejuvenecimiento . Faltó constantemente la unión necesaria entre la defensa, línea media y el ataque . Es cierto que no se puede negar la influencia de los entrenadores brasileros en su estilo de juego, pero esto sólo no es suficiente y terminaron el torneo defraudando. EE .UU ., anfitrión del Mundial 1994, tiene que recorrer aún un largo trecho para llegar a la élite futbilística . Esta selección atlética y con buena defensa careció de la movilidad, velocidad e instinto de juego necesarios para poderdesequilibrar e inquietara rivales más potentes. Armado de juego - Defensa con excepción de Brasil, que jugó con un cuarteto defensivoy un defensa de cierre (rezagado) detrás de los defensas centrales, los demás equipos exitosos optaron por jugar con un líbero, dos defensas que encimaban directamente al adversario así como cinco centrocampistas que reforzaban el ataque por los flancos y que apoyaban a sus compañeros en la punta . En caso de necesidad, estos centrocampistas o armadores, que operaban por los flancos, podían actuar también como defensas laterales . Es sorprendente como los brasileros siguen dominando su juego de ataque por medio de sus defensas laterales . El defensa moderno es dominador del juego aéreo, es veloz y tiene buen control del balón. En general, los defensas manifestaron debilidades en las situaciones en que un armador de juego irrumpía desde atrás a toda velocidad, abalazándose directamente sobre el defensa en cuestión, o en los casos en que el rival arremetía con celeridad hasta la línea de fondo . La mayoría de los equi-
pos ostentó dificultades con situaciones de balón parado. Si no fuese por las magníficas ajadas de los guardametas, se hubieran marcado más goles de estas situaciones . Línea media En este torneo se vieron numerosos centrocampistas «todoterreno», ya sea llevando el balón personalmente o apoyando a los delanteros o cambiando el juego a los extremos o lanzando pases largos y cortos . En la defensa, su tarea era recuperar el balón, seguir a su adversario directo y asumir funciones defensivas propiamente dichas . Como mencionado, la mayoría de las selecciones optó por emplear cuatro a cinco armadores y volantes que estuvieran en condición de marcar goles. Los ejemplos típicos son Bwalya (Zambia) con 6 goles, así como Dobrovolski y Mikhailitchenko (ambos URSS) con 5 tantos . Además, estos armadores de juego hicieron gala de gran instinto táctico y rotaron y cambiaron sin que se desmoronara el planteamiento táctico y el sistema del equipo . Delanteros Las selecciones jugaron con dos delanteros en punta, apoyados por los centrocampistas, los cuales irrumpían en los espacios abiertos por estos delanteros en constante movimiento. Fue decisivo que la pareja de atacantes colaborara entre sí y que fueran capaces de comprender el juego de los armadores . Los delanteros dieron prueba de mucha astucia cuando se trataba de picar a los espacios o cuando se trataba de abrir huecos para los centrocampistas. Los delanteros de los cuatro semi-finalistas hicieron gala de gran sentido de desmarque y de acompañamiento, visión de habilitación de los compañeros, dominio y capacidad de retención del balón y de criterio para crear espacio, llevándose al defensa contrario directo . Guardametas Una vez más se pudo comprabar cuán importante es disponer de un buen guardameta a este nivel . No fue casualidad que fueran justamente los equipos de los
cuatro mejores guardametas los que llegaran a las semifinales . A menudo, el arquero y su habilidad son determinantes para que un equipo pueda llegar a la fase decisiva de un torneo o que tenga que retornar a casa prematuramente . El hecho de que a partir de los cuartos defina¡ elganadorsesuele definir por tiros penales demuestra la importancia que tiene un arquero. Kahrine, Taffarel, Kamps y Tacconi eran guardametas muy ágiles, con gran visión de juego y buena colocación . Demostraron gran seguridad ante remates potentes y centros con efecto y tomaron parte activa en el armado del juego con sus saques precisos e inteligentes. Estadística de goles Los 95 goles marcados son un récord jamás realizado hasta ahora en un Torneo Olímpico. Es interesante estudiar los análisis sobre los autores de los goles y la repartición entre los delanteros, centrocampistas y defensas. Es interesante también analizar la forma en que se marcaron estos goles, es decir, como consecuencia de maniobras de juego o de situaciones estándar (incluyendo penales) . Justamente en relación con esta última situación sería informativo analizar -en base a las estadísticas (véase página 121)- por qué no se marcaron más goles en este tipo de situaciones, si se tiene en cuenta la técnica tan superior de la actualidad . Observaciones finales En el Torneo Olímpico de Fútbol reinó un buen «espíritu de fairplay» . En los partidos se observaron menos agresiones, lo cual condujo a una mayor libertad de expresión y compañerismo tanto en la cancha como fuera de la misma. Sin duda alguna, la convivencia con otros atletas aportó un sentimiento adicional de «espíritu olímpico», por más que haya pocas esperanzas para el fútbol aficionado en este mundo tan marcado por el profesionalismo. Mientras los representantes de Africa, Asia, América del Norte y América Central no introduzcan ligas profesionales en sus respectivos países, no podrán triunfar nunca en estos torneos a no ser que se contenten con el honor de participar en los Juegos Olímpicos .
SEOUL '88
TECHNISCHE ANALYSE Mit der Dezentralisierung des Olympischen Turniers in die Städte Kwangju, Pusan, Taejon und Taegu sorgte der Fussball dafür, dass ganz Korea an der Olympiade teilhaben konnte . Weitere Partien gelangten in Seoul im Dongdaemon-Stadion und natürlich im Olympia-Stadion zur Austragung . Zuschauer-
kulissen, Ambiance und Spielfelder trugen das ihre dazu bei, dass das Turnier zu einem qualitativ hochstehenden FussballSpektakel wurde. Insgesamt wohnten über 700 000Zuschauer den 32 Spielen bei, davon sahen allein 74 000 den Final zwischen Brasilien und der UdSSR.
Europa schwang obenaus
Spielern, die sowohl dribbeln als auch lange und kurze Pässe schlagen konnten . Verlagerungen des Spiels auf die andere Seite und eine in die Breite gezogene gegnerische Hintermannschaft waren die positive Folge . Indem die Flügel der «Sbornaja» sich ins Mittelfeld zurückzogen, schufen sie auch Raum für Diagonalrushes der beiden Spitzen im Zentrum . Dies wiederum gestattete es den Auf bauern, in Abschlussposition zu gelangen .
Der europäische Fussball erwies sich als der grosse Gewinner in Seoul mit der UdSSR als Olympiasieger und der BR Deutschland und Italien auf den Plätzen drei und vier. Einzig Brasilien, das in den Viertelfinals seinen Erzrivalen Argentinien eliminiert und
Roy Millar im Halbfinale die Deutschen besiegt hatte, konnte in die Phalanx der Europäer einbrechen . Schweden erreichte ebenfalls die Viertelfinals und schied dort gegen Italien aus, während Jugoslawien als einziger UEFA-Vertreter schon nach den Gruppenspielen nach Hause zurückkehren musste . Von den anderen Konföderationen erreichten Australien (Ozeanien) und Sambia (Afrika) überraschend, Argentinien (Conmebol) den Erwartungen entsprechend die zweite Phase desTurniers . Alle übrigen Vertreter der CAF (das mit seinen Jugendmannschaften erfolgreiche Nigeria und Tunesien), Concacaf (USA und Guatemala) und der AFC (Gastgeber Rep . Korea, der hochkotierte Irak und die VR China) schieden vorzeitig aus . Weshalb Europa? Die europäischen Spieler haben den Vorteil, in ihren Ländern in starken Profiligen spielen und sich dadurch schnell an internationale Spielauffassungen und Niveaus anpassen zu können . Fitness und Technik der europäischen Mannschaften haben in jüngster Zeit eine starke Verbesserung erfahren . Zusammen mit ihrer mentalen und taktischen Stärke haben sie einen grossen Vorsprung auf die Vertreter der anderen Konföderationen, Südamerika vielleicht ausgenommen . Die Europäer, in der Defensive ausnahmslos gut organisiert, beherrschten meisterlich das System der Manndeckung in der Abwehr mit einem Libero und
fünf Aufbauern . Je einer dieser Aufbauer hatte defensive bzw. offensive Aufgaben zu erfüllen ; zudem sollten, wenn möglich, zwei Spieler entlang der Seitenkorridore (Aussenverteidiger/ Flügel) sowie zwei Sturmspitzen im Zentrum agieren . Befindet sich ein Team in der Defensive, ermöglicht diese Spielanlage eine «Überbevölkerung» des Mittelfelds mit Manndeckern und einem freien Mann in der Abwehr. Dazu kam, dass auch die Stürmer Verteidigungsarbeit verrichteten, um die Aussenverteidiger an Vorstössen zu hindern und den Aufbauern sowie der Hintermannschaft dadurch ermoglichten, sich neu zu gruppieren, ohne dass Löcher entstanden . Grundschema Befand sich eine Elf im Angriff, erlaubte ihr dieses Schema, die Forwards mit fünf Mittelfeldspielern zu unterstützen . Mit Ausnahme des «anchor man» konnten die Aufbauer auch entlang der Seite als Flügel Unterstützung leisten oder mittels Dribblings in der Spielfeldachse gegnerische Verteidiger auf sich ziehen . Weitere Möglichkeiten waren Vorstösse in die Positionen vor den eigentlichen Stürmern . Die UdSSR verfügte über ein besonders gutes Mittelfeld mit
Auch die BR Deutschland beherrschte dieses System meisterhaft, wobei die Nr. 10 Wuttke sehr clever entweder mit dem Ball am Fuss vorstiess oder mit einer Spielverlagerung die Abwehr der Kontrahenten aus den Angeln hob . Die Stürmer gingen immer zu zweit auf Torjagd . Die UdSSR verfügte mit dem grossgewachsenen, kopfballstarken Lioutyi und dem kleinen, wendigen Tatartchouk über zwei schnelle, sich unablässig anbietende Forwards, die sowohl mit einem langen Pass aus der Abwehr als auch einem kurzen Zuspiel aus dem Mittelfeld eingesetzt werden konnten . Besondere Spezialität dieses Tandems waren die Diagonalrushes und das damit verbundene Rochieren, mit de-
nen sie Raum fürsich und aufrükkende Kollegen aus dem Mittelfeld schufen . Auch die BR Deutschland, Italien und Brasilien konnten sich auf gut harmonierende Stürmerduos stützen . Wichtigster Faktor für den Erfolg sind die Schnelligkeit und das Gespür dafür, wie sich eine Situation entwickeln könnte . Alle vier Halbfinalisten brachen jeweils bis zurTorlinie durch, wobei die UdSSR und die BR Deutschland in Richtung Fünfer vorstiessen, während Brasilien mit den Aussenverteidigern weiträumiger, aber auch bis zur Grundlinie durchbrach . Ausgezeichnet war zudem das Timing der Pässe . Die Brasilianer schickten kaum einmal einen ihrer Aussenverteidiger mit einem Steilpass in die Tiefe, wenn er wenig Chancen hatte, den Ball noch zu erreichen . In aussichtslosen Situationen wurden die Kräfte nicht mit langen Sprints vergeudet . Südamerika Brasilien (1984 in Los Angeles unterlegener Finalist, 1985 Sieger der Junioren-Weltmeisterschaft in der Sowjetunion), das gemessen an seinen eigenem Standard an der WM in Mexiko, am U-16-Weltturnier in Kanada und an U-20-WM in Chile 1987 enttäuschend abschnitt, brachte eine junge Auswahl nach Seoul und hielt sich bemerkenswert gut . Die Mannschaft hatte eine gründliche Vorbereitung mit einer Europa Tournee und Spielen in Australien hinter sich . Mit Ausnahme von Ricardo und Valdo, die in Portugal von ihrem Verein nicht freigegeben wurden, konnte Trainer Carlos Alberto Silva auf alle seine Wunschspieler zählen . Unglücklicherweise musste er noch vor Turnierbeginn auf Nelsinho verzichten, der verletzungshalber ausfiel . Die Brasilianer waren defensiv ausgezeichnet organisiert mit einer Viermann-Abwehr in der Zone . Das ebenfalls mit vier Spielern dotierte Mittelfeld umfasste
TECHNICAL ANALYSIS
einen «anchor man» sowie Careca, der die beiden Spitzen unterstützte . Im Angriff verliesssen sich die Brasilianer noch immer zu ausgeprägt auf individuelle Fähigkeiten, Mittelfeld und Sturm agierten selten als Einheit . Wenn Brasilien es fertigbringt, die instinktive Begabung und das Flair seiner zahlreichen talentierten Spieler effizient zu kanalisieren, befindet sich die Mannschaft auf dem besten Weg im Hinblick auf ITALIA '90 . Afrika Sambia, das sich auf seine in Europa tätigen Legionäre und die natürliche Fitness seiner talentierten Spieler stützen konnte, schnitt von den afrikanischen Vertretern am besten ab, während Nigeria und Tunesien enttäuschten . Sambia spielte mit einem einfachen, sehr flüssigen 4-4-2-System, doch muss dieses Team noch lernen, mit den taktisch überlegenen europäischen Mannschaften zu Rande zu kommen . Die BR Deutschland hinderte die Afrikaner an ihrem gewohnten Spiel, und Samuel Ndhlovus Auswahl fand kein Mittel, den Deutschen in taktischer Hinsicht Paroli zu bieten . Ozeanien Die topfiten und in der Defensive überzeugenden Australier schnitten mit der Viertelfinalqualifikation hervorragend ab . Ihr Kurzpasspiel hat eine markante Verbesserung erfahren, und die Elf ist in der Lage, den Ball auch aus der Abwehr herauszuspielen . Hingegen fehlte es den Forwards an Schnelligkeit auf diesem Niveau . Sehr oft zogen sie ihre Sprints in die Spitze zu früh an und entfernten sich damit zu weit von ihren nachrückenden Kollegen . Dies hatte zur Folge, dass sie isoliert waren und wirkungslos blieben, da ihnen die Fähigkeiten für Einzelaktionen abgingen . Mit vermehrten internationalen Kontakten gegen starke Teams wird Australien die innert kurzer Zeit erzielten, grossen Fortschritte mit Sicherheit konsolidieren . Nord- und Mittelamerika und Asien Von den Ländern der anderen Konföderationen hielt sich die Rep . Korea gut, doch verpassten die Koreaner es, oft genug in aussichtsreiche Abschlusspositionen zu gelangen . Die Bälle wurden von zu weit draussen in die
Mitte geschlagen, was dem Gegner die Abwehrarbeit erleichterte . Ihr 0 :0-Unentschieden gegen die USA war ein perfektes Beispiel für diesen Mangel, als sie das Spiel zu 90% beherrschten, aber kein Tor erzielen konnten . Irak, das zur Cröme de la Cröme im asiatischen Fussball gehört, hatte sich trotz Schwierigkeiten (Golfkonflikt) gründlich auf dieses Turnier vorbereitet . Die Mannschaft schien etwas überaltertzuseinund eine «Blutauffrischung» zu benötigen . Zu oft fehlten die Verbindungen zwischen Verteidigung, Aufbau und Angriff . Zwar kommt der Einfluss brasilianischer Fussballehrer in ihrem Stil deutlich zum Ausdruck, doch reichte dies allein nicht aus, und das Turnier endete eher enttäuschend für sie . Für die USA, Gastgeber der WM 1994, ist es noch einen weiter Weg bis zur Spitze . Physisch zwar in einer Topverfassung, fehlte es der defensiv befriedigenden Auswahl an Beweglichkeit, Schnelligkeit und Instinkt für das Spiel, um stärkere Kontrahenten mit Angriffen in Verlegenheit bringen zu können . Spielaufbau - Verteidigung Im Gegensatz zu Brasilien, das mit einer Viermannabwehr und einem «Scheibenwischer» (anchor man, defensiver Aufbauer) vor den Innenverteidigern spielte, entschieden sich die anderen erfolgreichen Teams für einen Libero und zwei manndeckende Mittelverteidiger sowie fünf Mittelfeldspieler, welche den Angriff weiträumig über die Seiten verstärkten und ihre zwei Stürmerkollegen unterstützten . Falls nötig konnten die in den Seitenräumen agierenden Aufbauer auch als Aussenverteidiger operieren oder letztere stiessen umgekehrt entlang der Seitenlinien ins Mittelfeld vor . Auffallend, wie gut Brasilien das Angriffsspiel mit seinen Aussenverteidigern noch immer beherrscht . Der moderne Defensivspieler ist stark bei Luftduellen, schnell und gut am Ball . Die Abwehrleute schienen dann am verletzlichsten zu sein, wenn ein Aufbauer aus der Tiefe kommend für einen Durchbruch in hohem Tempo direkt auf sie zusprintete oder aber wenn die Gegner bis zur BehindLinie vorgestossen waren . Die meisten Teams zeigten Schwie-
rigkeiten bei stehenden Bällen . Hätten die Torleute nicht so hervorragend gehalten, wären mehr Treffer im Anschluss an Standardsituationen gefallen . Mittelfeld Dieses Turnier sah zahlreiche «Altzweck»-Mittelfeldspieler, die mit dem Ball am Fuss liefen, Stürmer unterstützten, das Spiel auf die andere Seite verlagerten und sowohl lange als auch kurze Pässe schlagen konnten . In der Defensive wurde von ihnen verlangt, den Ball frühzeitig zurückzugewinnen, ihren direkten Gegner zurückzuverfolgen und auch Verteidigerfunktionen zu übernehmen . Wie bereits ausgeführt, entschied sich der Mehrzahl der Mannschaften für vier oder fünf Aufbauer und Flügel, die auch in der Lage waren, Tore zu schiessen . Beispiele dafür sind Bwalya (Sambia) mit 6 sowie Dobrovolski und Mikhailitchenko (beide UdSSR) mit 6 bzw. 5 Treffern . Zudem wiesen sich die Aufbauer über ein gutes taktisches Feingefühl aus und waren fähig, die Positionen zu wechseln, ohne dass deshalb Gefüge und System der Elf auseinanderbrachen . Stürmer Die Mannschaften operierten mit zwei Spitzen unterstützt von Mittelfeldleuten, welche in Räume vordrangen, die von den Stürmern mittels ständiger Bewegung geöffnet worden waren . Entscheidend war, dass die beiden Akteure an der Front kooperierten und dass ihre Absichten von den Aufbauern verstanden wurden . Die Stürmer zeigten sich besonders clever, wenn es darum ging, sich mit Sprints über kurze Distanzen anzubieten oder Löcher in der Achse für die Mittelfeldspieler aufzureissen . Die Spitzen aller vier Halbfinalisten verfügten überdas Gespür, wann eine Drehung vom Kameraden weg und der Ruf nach einem Pass angebracht war, wann ihre Kollegen entweder in der Mitte oder an den Seiten aufrücken sollten, wann und wo der Ball gehalten werden musste und wann die Gelegenheit günstig war, einen Verteidiger auf sich zu ziehen, um Platz zu schaffen . Torhüter Einmal mehr kam deutlich zum Vorschein, wie wichtig gute Tor-
hüter auf diesem Niveau sind . Es war kein Zufall, dass die Mannschaften der vier besten Torhüter die Halbfinals erreichten . Der Mann zwischen den Pfosten und seine Fähigkeiten entscheiden häufig, ob eine Mannschaft bis in die K.0 .-Phase eines Turniers vorstossen kann oder bereits nach den Gruppenspielen wieder die Heimreise antreten muss . Die Tatsache, dass ab den Viertelfinals der Sieger manchmal erst im ermittelt Elfmeterschiessen wird, ist ein zusätzlicher Hinweis für die Bedeutung des Schlussmannes . Kharine, Taffarel, Kamps und Tacconi waren sehr agile Hüter, die sich über ein gutes Stellungsspiel auswiesen . Stark bei Schüssen und fangsicher bei Flanken, hatten sie auch beim Spielaufbau mit ihren intelligenten Abwürfen und Auskicken grossen Anteil . Torstatistik Mit 95 Toren wurden an dieser Olympiade mehr Treffer denn je erzielt . Interessant sind die Analysen, wer die Tore skorte, wieviel auf Stürmer, Aufbauer und Verteidiger entfielen . Ebenso wichtig ist auch, wie die Treffer fielen, d .h . aus dem Spielverlauf, nach Standardsituationen (einschliesslich Elfmeter) . Gerade in bezug auf letztere stellt sich angesichts der Statistiken (siehe Seite 121) die Frage, weshalb mit der heutigen, besseren Technik nicht mehr Tore nach solchen Situationen fallen . Abschliessende Bemerkungen Am Olympischen Fussballturnier scheint ein «Geist des Fairplay» zu herrschen . In den Partien kommt es seltener zu Spannungen, was sowohl auf als auch neben dem Spielfeld zu einer verstärkten Ausdrucksfreiheit und Kameradschaft führt . Das Zusammenleben mit Sportlern anderer Disziplinen bringt mit Sicherheit auch ein Gefühl des «Olympischen Geistes» mit sich, doch isttrotz alldem in dieservom Profitum geprägten Welt nur wenig Platz für Amateurfussball . Solange die Vertreter Afrikas, Nordund Mittelamerikas und Asiens in ihren Ländern nicht Profiligen einführen, werden sie an diesen Turnieren keinen Ruhm ernten, sondern nur die Ehre haben, an der Olympiade teilzunehmen . !k
SEOUL'88
An Ideal Setting for Successful Games Training Facilities
The training facilities provided at each of the five venues, Kwangju, Taejon, Taegu, Pusan and Seoul itself, were of the highest standard imaginable and were better than are often provided at U-16, U-20 or even World Cup competitions . Each training field, and there were two at each subsidiary venue, had a first rate grass pitch and more than adequate changing, showering and medical facilities . Footballs were in ample supply and the only possible criticism was that perhaps some of the training grounds were too far from the team hotels . Stadia All six stadia used - the four in the subsidiaries and the two in Seoul (the Olympic and Dongdaemon) - were excellent . Each had a superb playing pitch, large changing rooms and all the other facilities (for referees, media, medical, security etc .) that go to make the smooth running of the Olympic Football Tournament possible . Hotels
The hotels provided by the host nation were of the highest standard possible and brought much favourable comment from the teams. Each team had its own floor and adequate medical service was also provided . Italy were the only countryto bring theirown cook with them. Food was of good standard with a reasonable choice. No teams had any complaints aboutthe food or the hotel . Rooms were provided for recreation and team meetings . Each hotel in the subsidiaries was closed to the general public and this proved to be successful, as the teams could relaxwithout outside interference . Security at the hotels was very tight with strict checks at reception and security on each floor. Possibly at times the players and officials felt overpowered by the security measures but this was not a bad thing . Refereeing
As may be expected at a FIFA tournament, the standard of refereeing was top class . Fitness levels were maintained during the competition with daily exercise at
Local transportworked withouta hitch. Each team was given the use of its own ultramodern bus (see picture) forthe full length of the tournament. L'organisation du transport local a très bien fonctionné. Au cours de tout le Tournoi, chaque équipe a disposé d'un autobus ultra-moderne (photo) . La organización de/ transporte local fue excelente. Cada equipo tuvo a disposición un autobús muy moderno durante todo el Tomeo (foto). Die Organisation der lokalen Transporte klappte ausgezeichnet. Jedes Team hatte während des ganzen Turniers einen hochmodenen Autobus (Bild) zur Verfügung.
the subsidiary venues. The referees felt that perhaps a two-day introductory course with videos and such would help even more to improve the standard of refereeing . The overall rank of assessment on referees was 8.2. Transport Once teams had arrived at their venues, a team bus was on duty 24 hours a day, which meant that teams had no problems with transport for training, shopping etc . Transport between venues had some drawbacks . Four and a half hours on a bus is not good preparation for a match and the teams would have preferred to have played their qualifying games at one venue instead of having an away game . Perhaps all teams playing away games should have the possibility of overnight stays or air transport if an away game is considered necessary in future competitions . Organisation The overall organisation by the International Olympic Committee (IOC), Seoul Local Olympic Organising Committee (SLOOC) and
FIFA was on the whole rated excellent by the visiting teams. There was the occasional breakdown between SLOOC and FIFA at subsidiary level but this was mainly due to language problems. Some of the visiting teams had problems with interpreters and this led to a breakdown in communication and information among the teams, SLOOC and FIFA. The Korean interpreters and SLOOC were very gracious and helpful but language was a problem at times. Security Security at the outer venues was very strict and tight . No-one was allowed to leave their hotel without a security person, even to go for a walk or shopping! At the stadia and at training, security was impeccable and the Koreans are to be congratulated on an extremely impressive security organisation. Media The Korean press and television coverage of the football tournament in the Olympics was unbelievably good. On each day of
matches, two games were televised live with highlights of all games on Korean television in the evening . Many countries took advantage of this excellent coverage and broadcast the games in their own countries . The coverage in the local and national press was adequate when you consider the demands of other sports . At all games there was a press conference with the coaches and the players after the match. Players Twenty seems to be the ideal number. It allows to cover adequately in all positions, taking care also of problems in case of injury and suspensions . Players were well numbered, both on jerseys and shorts, and could easily be identified . Acclimatisation is always a problem for players . Some countries arrived in plenty of time while other teams arrived at the last moment because of difficulty with the release of players from their clubs. Brazil arrived without two players, Ricardo and Valdo (both had been refused release by their club, Benfica of Portugal) .
GENERAL COMMENTS
Conditions idéales pour un tournoi réussi Installations pour l'entraînement
(pour : arbitres, médias, services médicaux, sécurité, etc .) . Tout cela a contribué à un déroulement aisé du Tournoi Olympique de Football .
Les installations d'entraînement mises à disposition à chacun des quatre sous-sièges : Kwangju, Taejon, Taegu, Pusan et à Séoul même ont été de la meilleure qualité imaginable et supérieures à
Hôtels Les hôtels fournis par l'organisateur on été les meilleurs possible et les équipes se sont exprimées très favorablement à ce sujet . Chacune d'elles avait son étage particulier et l'on disposait aussi de services médicaux . L'Italie fut le seul pays à avoir pris son propre cuisinier avec elle . La nourriture était d'un bon niveau et était offerte dans un choix raisonnable . Aucune équipe ne s'est plainte à ce sujet ni à propos de l'hôtel . Des locaux furent mis à disposition pour les loisirs et les réunions des équipes . Chaque hôtel aux sous-sièges n'était pas accessible au public en général ; cela a été une excellente mesure, permettant aux équipes de se reposer sans souffrir d'intrusion de l'extérieur . La sécurité était assurée de façon très étroite aux hôtels, il y avait des contrôles stricts à la réception et des forces de l'ordre se trouvaient à chaque étage . II se peut que par instants, les joueurs et officiels se soient
auxecoml pétit ons U-16eU--20 lou à celles de la Coupe du Monde . Chaque terrain d'entraînement (et il y en avait deux à chaque sous-siège), disposait d'un gazon excellent ; il y avait parfois deux , nst de doudc esaet des services médicaux sur demande et si nécessaire . On disposait d'une ample quantité de ballons . La seule critique qu'on pourrait formuler est, peut-être, que certains des terrains d'entraînement se trouvaient à une trop grande distance des hôtels des équipes . Stades Tous les six stades utilisés (4 aux sous-sièges et 2 à Séoul : Stade Olympique et Dongdaemon) étaient d'un niveau supérieur. Chacun avait un terrain de jeu superbe, de grands vestiaires avec toutes les autres installations n
`
a
J
~
` -1
-4
.
b"Ink
11
:
p ~ <
_
i
~ sf v1
c
Fair play was evident throughout the whole tournament in spire of4some tenaclous duels. Malgré des duels acharnés, on a tenu compte de l'idée de fair-play pendant tout le Tournoi. A pesarde los duros duelos, et espiritu de/ Fair-Play se conservó durante todo et Torneo . Trotz harten Zweikämpfen wurde dem Fairplay-Gedanken während des ganzen Tumiers Rechnung getragen .
sentis opprimés par de telles mesures de sécurité, ce qui - au fond - n'a pas été un mal . Arbitrage Comme on pouvait s'y attendre lors d'un Tournoi de la FIFA, le niveau de l'arbitrage a été excellent . Les niveaux de condition physique ont été entretenus, durant la compétition, par des exercices quotidiens aux sous-sièges . Les arbitres ont pensé qu'un cours d'introduction de 2 jour avec vidéos, etc ., le cas échéant, aiderait encore mieux à améliorer le niveau de l'arbitrage . La note moyenne établie, lors de l'évaluation des arbitres, a été de 8,2 . Transport A l'arrivée des équipes aux soussièges respectifs, elles avaient à leur disposition, 24 heures sur 24, un bus . Ainsi, elles n'eurent aucun problème quant au transport pour se rendre à l'entraînement, faire des emplettes, etc . II n'en fut pas de même, parfois, quant au transport entre les sous-sièges . En effet, un trajet en bus de 4,5 heures n'est pas une bonne préparation pour un match . Les équipes auraient donc préféré disputer leurs matches de qualification à un seul sous-siège, au lieu d'avoir un match à l'extérieur . Peut-être que, dans le cas de tous les matches à l'extérieur, on aurait dû prévoir la possibilité de passer la nuit sur place, ou encore de bénéficier de voyage par avion dans le cas de matches à l'extérieur. C'est un point dont il faudrait compte lors de futures compétitions . Organisation L'organisation en général, assurée par le Comité International Olympique (CIO), le Comité Organisateur Olympique Local (SLOOC) et la FIFA a été considérée comme excellente, dans l'ensemble, par les équipes en visite . II y eut une panne, à l'occasion, au plan des sous-sièges entre le SLOOC et la FIFA, cela à la suite de problèmes de langue . Certaines des équipes en visite eurent des problèmes avec les interprètes, ce qui provoqua une légère crise, dans la communica-
tion et l'information, entre les équipes, le SLOOC et la FIFA. Les interprètes coréens et le SLOOC étaient très charmants et obligeants, mais il y avait parfois des problèmes de langue . Sécurité étroite Stricte u aux a été très sonne ne pouvait quitter son hôtel sans être accompagné d'un garde de corps, même si l'on ne désirait qu'aller se promener ou faire des achats . La sécurité était excellente t etáld convient de féliciter les Coréens d'avoir établi une organisation impressionnante de la sécurité . Médias La Presse coréenne et la couverture de N du Tournoi Olympique de Football ont été d'une qualité incroyable . Chaque jour de match, deux parties étaient transmises en direct, accompagnées des meilleurs moments de tous les matches à la TV coréenne, le soir. Nombre de pays ont désiré bénéficier de cette excellente couverture et transmettre les matches chez eux . La couverture assurée par la Presse Iocale et nationale a été adéquate, si l'on songe aux exigences posées par les autres sports . Une conférence de Presse avec les entraîneurs et les joueurs a eu lieu après chaque match . Joueurs 20 joueurs semblent être un chiffre idéal, permettant d'occuper de façon adéquate tous les postes, et aussi de tenir compte des problèmes survenant dans le cas de blessures ou de suspensions . Les joueurs ont eu des nombres bien lisibles - sur les maillots et culottes - ce qui permettait de les identifier aisément . L'acclimatation est toujours un problème pour les joueurs . Certaines équipes sont arrivées bien à l'avance, alors que d'autres sont apparues au dernier moment, ayant eu des problèmes quant à la mise à disposition de joueurs par les clubs . C'est ainsi que le Brésil n'avait pu aligner les deux joueurs : Ricardo et Valdo . Leur club Benfica du Portugal avait refusé de les libérer.
115
SEOUL '88
Bonito Torneo en un ambiente bueno Facilidades de entrenamiento Las facilidades ofrecidas en cada una de las cuatro subsedes de Kwangju, Taejon, Taegu, Pusan y en Seúl mismo tuvieron el mejor nivel imaginable y eran incluso mejores que en muchos torneos U-16, U-20 e incluso Copas Mundiales . Cada terreno de entrenamiento (dos en cada subsede) disponía de la mejor calidad de césped posible y de vestuarios, duchas y asistencia médica óptimas . Había a disposición suficientes balones y lo único que se podría objetar es que los campos de entrenamiento se encontraban a veces demasiado lejos de los hoteles de los equipos . Estadios Los seis estadios empleados, es decir, los cuatro de las subsedes y los dos en Seúl (el Estadio Olímpico y el Dongdaemon) eran de primera calidad . Sus superficies de juego eran impecables y tenían grandes vestuarios así como toda una serie de otras dependencias como porejemplo vestuarios para árbitros, salas de prensa, para médicos, para funcionarios de seguridad, etc . - requisitos indispensables para que un Torneo Olímpico de Fútbol se pueda desarrollar sin inconvenientes . Hoteles Los hoteles ofrecidos por el país anfitrión eran de la mejor clase y obtuvieron los mejores elogios de parte de las delegaciones . Cada equipo tenía su propio piso con servicio médico . Italia fue el único país que llevó su propio cocinero . La comida era muy buena y variada . Ninguna de las selecciones tuvo quejas contra la comida y el hotel . Había a disposición salas de recreación y de reuniones para los equipos . Los hoteles estaban cerrados para el
Jubilation at theirqualification for the semi-final (FR Germanys players, Klinsmann (no. 9) and Wuttke (no. 10). Expression de la joie devant la qualification pour la demi-finale (joueurs de la RFA: Klinsmann No . 9 et Wuttke No. 10). Manifestación de alegría porla clasificación para la semifinal (los jugadores de la RFA Klinsmann (N-° 91 y Wuttke (N- 101) . Ausgelassene Freude über die Halbfinal-Qualifikation (die BRD-Spieler Klinsmann(Nr 91 und Wuttke (Nr. 101) .
público en general y esto hizo que las selecciones pudieran descansar sin ser estorbados por otros huéspedes . El sistema de seguridad en los hoteles era muy severo, efectuándose controles minuciosos en la recepción y en cada piso . a veces, los jugadores y funcionarios oficiales se sintieron incomodados por tanta seguridad, pero esto no es negativo . Arbitraje Tal cual se espera en un torneo de la FIFA, el nivel del arbitraje fue de óptima calidad . Para conservar el estado físico de los árbitros durante toda la competición, se realizaban ejercicios diarios en las subsedes . Los árbitros opinaron que un curso preparatorio de dos días de duración con videos, etc ., hubiera mejorado incluso más el nivel del arbitraje . El promedio de notas para los árbitros fue 8 .2 . Transporte En las subsedes, cada equipo tuvo a disposición un autobus, de
manera que no tuvieron nunca problemas de transporte para los entrenamientos, compras, etc . El transporte entre las subsedes fue, a veces, problemático . 0, horas en un ómnibus no es necesariamente una buena preparación para un partido y los equipos hubieran preferido disputar sus partidos de clasificación en una sola sede, en vez de tener que desplazarse de un lugar al otro . En futuras competiciones, es necesario que los equipos que tengan que jugar fuera de su sede tengan la posibilidad o de pernoctar en el lugar del encuentro o de viajar en avión . Organización La delegaciones visitantes consideraron excelente la organización general del Comité Olímpico Internacional (COI), del Comité Organizador Local (SLOOC) y de la FIFA . Existieron algunas dificultades a nivel de subsedes entre el SLOOC y la FIFA, pero esto se debió, particularmente, a problemas de idiomas .
Algunos equipos tuvieron problemas con los intérpretes y esto condujo a una suspensión de la comunicación e intercambio de informaciones entre los equipos, el SLOOC y la FIFA . Las intérpretes coreanas y el SLOOC eran muy colaboradores, pero tenían dificultades de idiomas de vez en cuando. Seguridad La seguridad fue muy severa y minuciosa en las subsedes . Nadie podía dejar el hotel sin una persona de seguridad, incluso para paseos o compras . En los estadios y en los entrenamientos, la seguridad fue óptima y hay que felicitar a los coreanos por esta organización de seguridad tan impresionante . Medios de información La cobertura coreana de prensa y TV del torneo de fútbol en los Juegos Olímpicos fue muy buena . Cada día de partido, se transmitieron en directo dos partidos y por las noches se diferían los momentos culminantes de cada encuentro en la TV coreana . Muchos países aprovecharon esta excelente cobertura y transmitieron los partidos en sus propios países . La cobertura en la prensa local y nacional fue adecuada, si se considera la exigencia de todos los otros deportes también . En cada partido se celebró una conferencia de prensa con los entrenadores y jugadores después del encuentro . Jugadores 20 parece ser el número ideal . Permite cubrir en forma adecuada todas las posiciones, también en caso de lesiones y suspensiones . Los jugadores pudieron ser identificados con facilidad, gracias a los números bien visibles en las camisetas y pantalones . La adaptación climática es siempre un problema para los jugadores . Algunos países llegaron con suficiente anticipación ; otros, en cambio, a última hora, debido a los problemas de liberación de los jugadores por parte de los respectivos clubes . Brasil, por ejemplo, llegó sin sus dos estrellas Ricardo y Valdo, ya que su club Benfica de Portugal, rechazó su liberación .
GENERAL COMMENTS
Schönes Turnier in gutem Umfeld Trainingseinrichtungen Die in den vier Nebenspielorten Kwangju, Taejon, Taegu und Pusan sowie in Seoul selbst zur Verfügung stehenden Trainingsplätze genügten höchsten Ansprüchen und übertrafen punkto Qualität und Einrichtungen die meisten Trainingsfelder wie sie an U-16- und U-20-Turnieren oder sogar für den Weltpokal vorhanden sind . Jeder Trainingsplatz (in sämtlichen Spielorten waren deren zwei vorhanden) verfügte über eine ausgezeichnete Rasendecke, geräumige Umkleide-und Duschlokalitäten wie auch medizinische Einrichtungen . Fussbälle waren ebenfalls in ausreichender Zahl vorhanden . Einziger Ansatzpunkt für Kritik war der Umstand, dass einige der Trainingsorte zu weit von den Mannschaftshotels entfernt lagen . Stadien Alle sechs Stadien, d .h . die vier in den Nebenspielorten sowie das Dongdaemon- und das OlympiaStadion in Seoul waren hervorragend . Sämtliche Arenen verfügten über ein ausgezeichnetes Spielfeld, geräumige Umkleidemöglichkeiten sowie die üblichen, für eine reibungslose Abwicklung eines solchen Wettbewerbs unabdingbaren Einrichtungen für Schiedsrichter, Medien, Sanität, Sicherheit usw. Hotels Die vom Gastgeberland ausgewählten Hotelunterkünfte genügten allerhöchsten Ansprüchen und ernteten von den Teams zahlreiche positive Kommentare . Jede Delegation war auf einem separaten Stockwerk untergebracht ; ebenso war auch eine ausreichende medizinische Versorgung gewährleistet . Italien war die einzige Mannschaft, die ihren eigenen Koch mitbrachte . Die Verpflegung war gut, die Auswahl an Gerichten gross . In dieser Hinsicht äusserte sich keine Mannschaft negativ. Räume zum Ausspannen oder für Teamsitzungen wurden zur Verfügung gestellt . Die Hotels in den Subseats waren für die Öffentlichkeit geschlossen, was sich als geschickte Massnahme erwies, da sich die Spieler ungestört erholen konnten . Die Sicherheitsvorkehrungen wurden äusserst strikte gehandhabt . Sämtliche Personen wurden in der Ein-
gangshalle überprüft, und auf jedem Stockwerk waren Sicherheitsbeamte postiert . Möglicherweise fühlten sich die Spieler und Offiziellen manchmal etwas zu sehr beschützt, doch ist dies an sich nichts Negatives . Schiedsrichter Den Erwartungen an einem FIFATurnierentsprechend warderLeistungsstandard der Unparteiischen ausgezeichnet . Mit täglichen Fitnesstrainings sorgten die Verantwortlichen in den Spielorten dafür, dass die Schiedsrichter während dem Turnier in Form blieben . Die Spielleiter waren der Auffassung, dass vielleicht ein zweitägiger Einführungskurs mit Videos und anderen Hilfsmitteln das Niveau noch weiter anheben würde . Der Notendurchschnitt lag bei 8,2 Punkten . Transport An den Spielorten verfügten die Mannschaften rund um die Uhr über einen eigenen Bus, was bedeutete, dass keinerlei Probleme für die Anfahrt zum Training, Shopping usw. bestanden . Schwierigkeiten gab es zeitweise bei den Transporten von einem Spielort zum anderen . Viereinhalbstündige Busfahrten sind keine gute Vorbereitung auf eine Partie ; die Teams hätten es denn auch vorgezogen, ihre Gruppenspiele an einem einzigen Ort bestreiten zu können . Vielleicht wäre es angebracht gewesen, den Teams, welche Auswärtsspiele hatten, Übernachtungsmöglichkeiten oder den Transport mit Flugzeugen anzubieten . Falls man bei zukünftigen Wettbewerben «Auswärtsspiele» ein-
plant, sind solche Lösungen ins Auge zu fassen . Organisation Insgesamt wurde die Organisation durch das Internationale Olympische Komitee (IOC), das Lokale Organisationskomitee in Seoul (SLOOC) und der FIFA von den ausländischen Mannschaften als ausgezeichnet beurteilt . Gelegentlich kam es in den Spielorten zu Missverständnissen zwischen SLOOC und FIFA, die jedoch zumeist auf Sprachprobleme zurückzuführen waren . Einige Mannschaften hatten Mühe mit ihren Dolmetschern, was einen Kommunikations- und Informationszusammenbruch zwischen Teams, SLOOC und FIFA zur Folge hatte . Zwar waren die koreanischen Dolmetscher und SLOOC sehr hilfsbereit, manchmal konnten sie die Sprachprobleme jedoch nicht überbrücken . Sicherheit Wie bereits erwähnt, wurden die Sicherheitsvorkehrungen in den Spielorten äusserst strikt gehandhabt . Niemand durfte das Hotel ohne Begleitung eines Sicherheitsbeamten verlassen, nicht einmal für einen Spaziergang oder Einkäufe! In den Stadien und auf den Trainingsplätzen waren die Massnahmen zum Schutz der Athleten ebenfalls ausgezeichnet . Die koreanischen Organisatoren sind für diese eindrückliche Leistung zu beglückwünschen . Medien Die Berichterstattung über das Olympische Fussballturnier in
Aerial view of Taejon with its magnificent stadium. Vue aérienne de Taejon avec son magnifique stade. Vista aérea de Taejon con su formidable estadio. Luftaufnahme von Taejon mitseinem herrlichen Stadion.
den koreanischen Medien war unglaublich gut . An jedem Spieltag wurden zwei Partien direkt übertragen und die Höhepunkte aller Begegnungen in einer Sendung am Abend zusammengefasst . Zahlreiche Länder profitierten von dieser ausgezeichneten Berichterstattung und übertrugen Partien . Zieht man die Ansprüche der anderen Sportarten in Betracht, berichteten auch die lokale und nationale Presse Koreas angemessen über das Turnier. Nach den Spielen standen die Trainer und Spieler den Journalisten jeweils Rede und Antwort . Spieler Zwanzig scheint die ideale Zahl Spieler für ein Kader zu sein . Alle Positionen sind, auch bei Verletzungen oder Sperren, ausreichend besetzt . Die Spielerwaren dank den deutlich sichtbaren Nummern auf Trikots und Hosen leicht zu identifizieren . Die Akklimatisierung stellt die Spieler immer vor Probleme . Einige Delegationen trafen frühzeitig ein, während andere Teams infolge von Schwierigkeiten mit der Freigabe einzelner Akteure erst im letzten Moment nach Korea reisen konnten . Brasilien war gezwungen, ohne Ricardo und Valdo anzutreten, beiden Spielern wurde von ihrem Klub Benfica Lissabon die Freigabe tFs verweigert .
SEOUL '88 AI-Sharif Jamal
Diramba Jean-Fidèle
Syria
Gabon
8.12.1954
15 .6 .1952
Commercial employee
Electrical Engineer
Bambridge Christopher
Mauro Vincent
0
USA 23 .10.1943 , .r
Engineer
Hackett Keith
`
Roethlisberger Kurt
Australia 7 .10.1947
22 .6 .1944
Manager
Sales Manager
-
,
21 .5 .1951 ,
_
I
Teacher
Olympic Football Tournament - Seoul 1988
The Referees
Biguet Gérard
Hope Kenneth
-
France
Scotland
16 .6 .1946
7 .6 .1941
Bank Clerk
Manager
Cardellino de San Vicente Juan
Lanese Tullio
Uruguay
TO-.
-~`
4.3 .1942
T
Sene Badara Senegal ,,
5.3 .1947
~,,,,
Italy
Commercial employee
Silva Arce Hernán
--
Chile
10 .1 .1947
5 .11 .1948
Salesman
Commercial employee
Engineer
Choi Gil-Soo
Laouissi Baba
Korea Rep.
Morocco
11 .12.1944
10 .6 .1943
Bank Clerk
." :
Codesal Mendez Edgardo
' '
' ~Y
Office Manager
_
'~
Trinidad and Tobago 26 .7 .1944 Teacher
Listkiewicz Michal
Spirin Alexei
Mexico
Poland
USSR
2 .6 .1951
20 .5 .1953
4.1 .1952
Doctor
Journalist
Engineer
Loustau Juan Carlos
Takada Shizuo
`'-
Coelho Arnaldo D.C .
~.
Sirjuesingh Lennox
' :
~-1 .
Brazil
Argentina
15 .1 .1943
13 .7 .1947
Teacher
j 11
s
Diaz Palacio Jesús
"
Columbia 16 .10.1954 Phys . Educ . Teacher
Japan -
5.8 .1947
Businessman
Salesman
Mandi J. Abdul Rahman
Tritschler Karl-Heinz
Bahrain ,x#
'7
16 .12.1944 Commercial employee
~ ` i
60
Germany FR 16 .9 .1949 Commercial Clerk
Snapshots taken during matches they refereed during the Olympic Games in Seoul : six of the referees seen adopting particularly typical attitudes. Prises au hasard des rencontres qu'ils ont dirigées durant les Jeux Olympiques de Séoul, voici quelques attitudes marquantes de 6 parmi les 24 très bons arbitres. Instántaneas de encuentros dirigidos durante los Juegos Olímpicos en Seúl : Seis de los 24 árbitros en actitudes características de cada uno. Schnappschüsse von Begegnungen, die sie während der Olympischen Spiele in Seoul geleitet haben: Sechs der 24 Unparteiischen in der ihnen eigenen Art in Aktion .
SEOUL '88
FIFA Fair Play Competition for the "Sport Billy" Trophy
S
ince the 46th FIFA Congress launched the Fair Play Campaign, FIFA set it in motion for the first time at the Olympic Football Tournament . The many various activities fortunately went down well and the effects were felt as far as the football pitch . All in all, the referees gave 89 cautions and four expulsions during the 32 matches - a lower figure than in other events . The prize for fairness went to the squad from FR Germany, who were awarded the Sport-Billy Trophy. By winning the bronze medal, they proved without a doubt that success and fair play can go together hand in hand .
L
E
n el Torneo Olímpico de Fútbol, la FIFA aplicó, por primera vez en una competición, su campaña fairplay lanzada en ocasión de su 46-Congreso. Afortunadamente, las numerosas actividades tuvieron una repercusión positiva e influyeron la actuación en el terreno de juego. Los árbitros tuvieron que decretar 89 amonestaciones y cuatro expulsiones en los 32 encuentros, lo cual es una cifra inferior a la habitual en otras competiciones . La RF de Alemania fue distinguida con el Trofeo Sport-Billy como la selección más deportiva . Con la obtención adicional de la Medalla de Bronce, esta selección demostró que la deportividad y el éxito pueden complementarse muy bien .
e Tournoi Olympique de Football a été la première compétition où la FIFA ait trouvé l'occasion de poursuivre la campagne de Fair-play, lancée par elle à son 46e Congrès. Les nombreuses activités organisées dans ce contexte ont connu, fait réjouissant, un écho très positif et ont également influencé le spectacle sur le gazon . Au cours des 32 matches, les arbitres ont prononcé 89 avertissements et 4 expulsions, ce qui est inférieur aux sanctions prises d'autres occasions .
m Olympischen Fussballturnier setzte die FIFA ihre anlässlich des 46 . Kongresses lancierte Fairplay-Kampagne erstmals an einem Wettbewerb ein. Erfreulicherweise stiessen die zahlreichen Aktivitäten auf ein sehr positives Echo und beeinflussten auch das Geschehen auf dem Rasen . Die Unparteiischen mussten im Verlauf der32 Partien 89Verwarnungen und vier Ausschlüsse aussprechen, weniger als bei anderen Gelegenheiten .
L'équipe de la RFA qui avait manifesté le plus grand fair-play a reçu le Trophée Sport-Billy. Ayant aussi acquis la médaille de bronze, elle prouve, par là, que le fair-play et le succès ne s'excluent pas mutuellement .
Als fairste Mannschaft wurde das Team der BR Deutschland mit der Sport-BillyTrophäe ausgezeichnet. Sie lieferte mit dem Gewinn der Bronzemedaille den Beweis, dass Fairness und Erfolg sich nicht gegenseitig ausschliessen .
12 0
STATISTICS
Goal Score Ratings 7 goals
Farias Romario (Brazil)
6 goals
Dobrovolski (USSR) Bwalya K . (Zambia)
5 goals
Mikhailitchenko A. (USSR)
4 goals
Klinsmann (Germany FR)
3 goals
Alfaro Moreno (Argentina) Mill (Germany FR) Hellstr6m (Sweden) Virdis (Italy)
2 goals
Stojkovic (Yugoslavia) L6nn (Sweden) Wuttke (Germany FR) Bebeto (Brazil) Maloul (Tunisia) Sabanadzovic (Yugoslavia) Makinka (Zambia) Amish Ahmed Radhi (Iraq) Narbekovas (USSR) Carnevale (Italy) Fach (Germany FR)
1 goal
André Cruz (Brazil) Paniagua (Guatemala) Kosmina (Australia) Alawi Karim (Iraq) Grahammer (Germany FR) Desideri (Italy) Farina (Australia) Castaneda (Guatemala) Noh, Soo-Jiu (Korea Rep.) Yekini R . (Nigeria) Mauro (Italy) Fabbri (Argentina) Edmar (Brazil) Them (Sweden) Dhiab Tarek (Tunisia) Engqvist (Sweden) Walter (Germany FR) Rizzitelli (Italy) Doyle (USA) Goulet (USA) Windischmann (USA) Taufek (Iraq) Bwalya J . (Zambia) Evani (Italy) Ferrara (Italy) Nyirenda (Zambia) Crippa (Italy) Funkel (Germany FR) Geovani (Brazil) Kleppinger (Germany FR) Schreier (Germany FR) Savitchev (USSR)
own goal Guatemala
Players included in the lists of 20 players for the Olympic Football Tournament, who have participated in FIFA youth competitions Joueurs figurant sur les listes des 20 en vue du Tournoi Olympique de Football, lesquels ont déjà participé à des compétitions juniors de la FIFA Jugadores que figuraron en las listas de 20 jugadores en el Torneo Olímpico de Fútbol y ya habían participado en Competiciones Juveniles de la FIFA Spieler, die auf den 20er-Spielerlisten des Olympischen Fussball-Turniers figurierten and bereits an FIFA-Jugendkompetitionen teilgenommen hatten ARGENTINA: RUIDIAZ Alejandro (U-16 1985 AUSTRALIA: KOCZKA Andrew (WYC 1985
China PR) ; ISLAS Luis A. (WYC 1983 Mexico) USSR) ; FARINA Frank (WYC 1983 Mexico); CRINO Oscar, HUNTER Alan, MITCHELL David (WYC 1981 Australia) BRAZIL : ANDRE CRUZ (WYC 1987 Chile / U-16 1985 China PR); TAFFAREL (WYC 1985 USSR) ; BEBETO, JORGINHO, ALOISIO (WYC 1983 Mexico); NELSINHO (WYC 1981 Australia) CHINA PR : XIE Yuxinn (U-16 1985 China PR) GERMANYFR: SIEVERS Ralf (WYC 1981 Australia) KOREA REPUBLIC: KIM Pan-Keun, KIM Pung-Joo (WYC 1983 Mexico) ; CHOI Soon-Ho (WYC 1981 Australia) NIGERIA: OBI Christian, OBOBAIFO Osaro, OKOSIEME Ndubuissi (WYC 1985 USSR) TUNISIA: LIMAM Jameleddine, MAHJOUBI Mohamed, MHEDDHEBI Taoufik, ROUISSI Lofti, YAKOUBI Kais (WYC 1985 USSR) USA: CALIGIURI Paul, DUBACK Jeffrey (WYC 1983 Mexico); STOLLMEYER John (WYC 1981 Australia) USSR : KETACHVILI Guela, SKLIAROV Igor, TATARTCHOUK Vladimir (WYC 1985 USSR); PONOMAREV Igor (WYC 1979 Japan) YUGOSLAVIA : LEKOVIC Dragoje, SUKER Davor (WYC 1987 Chile)
Penalty-Kicks Penalties given :
18
Penalties scored :
13
Penalties saved :
2
Penalties missed :
3
Cautions and Expulsions Cautions 89 (11 players received two cautions and were sus-
pended for one match) Expulsions
4
SEOUL'88
GOAL STATISTICS SPECTATORS
Goal Statistics-Olympic Footbaft Tournaments in Comparison
Moscow '80 :
Total of goals scored :
81
(o-2 .53)
Los Angeles '84 :
Total of goals scored :
84
(o-2,62)
SEOUL '88 :
Total of goals scored :
95
(o-2,96)
Highest score :
5 :2 (Italy v. Guatemala)
Goals scored :
95
(o-2,96, 32 matches)
Group matches :
71
(o-2,95, 24 matches) Forwards : 36 goals Midfielders : 26 goals Defenders : 8 goals Own goals : 1 goal
(50 .7%) (36 .6%) (11 .3%) ( 1 .4%)
Total number of goals scored :
95
Group matches :
71
Quarter finals :
11
Semi-finals :
7
Finals :
6
How they were scored : Group matches :
from after after from from
the run of play : a corner-kick : an indirect free-kick : a direct free-kick : a penalty-kick :
53(74 .6%) 5 ( 7 .1%) 1 ( 1 .4%) 3 ( 4 .2%) 9(12 .7%)
Quarter finals :
from after after from from
the run of play : a corner-kick : an indirect free-kick : a direct free-kick : a penalty-kick :
5(45 .4%) 2 (18 .2%) 0 1 ( 9 .1%) 3(27 .3%)
11
(o-2,75, 4 matches) Forwards : 6 goals (54 .5%) Midfielders : 5 goals (45 .5%) Defenders : Own goals : -
Semi-finals :
7
(o-3,50, 2 matches) Forwards : 4 goals (57 .1 %) Midfielders : 3 goals (42 .9%) Defenders : Own goals : -
Semi-finals :
from after after from from
the run of play : a corner-kick : an indirect free-kick : a direct free-kick : a penalty-kick :
6(85 .7%) 0 1 (14 .3%) 0 0
Finals :
6
(o-3,00, 2 matches) Forwards : 2 goals (33 .3%) Midfielders : 4 goals (66 .7%) Defenders : Own goals : -
Finals :
from after after from from
the run of play : a corner-kick : an indirect free-kick : a direct free-kick : a penalty-kick :
3(50 .0%) 2 (33 .3%) 0 0 1 (16 .7%)
Aggregates :
from after after from from
the run of play : a corner-kick : an indirect free-kick : a direct free-kick : a penalty-kick :
67(70 .5%) 9 ( 9 .5%) 2 ( 2 .1%) 4 ( 4 .2%) 13(13 .7%)
Quarter finals :
Aggregates :
Forwards : Midfielders : Defenders : Own goals :
48 38 8 1
goals goals goals goal
(50 .5%) (40 .0%) ( 8 .4%) ( 1 .1 %)
Attendances as Regis tered for All Matches
Total of spectators :
728,712
(o=22,772)
Statistical information on attendances as per round/match days 1 st match day (i .e . matches 1-4) Pusan and Taegu (Group A) Taejon and Kwangju (Group B)
39,000 41,600 80,600
(o-20,150)
2"d match day (i .e . matches 5-8) Pusan and Taeg (Group C) Taejon and Kwangju (Group D)
48,500 41,512 90,012
(o-22,503)
3'd match day (i .e . matches 9-12) Pusan and Taegu (Group A) Taejon and Kwangju (Group B)
31,000 33,300 64,300
4th match day (i .e . matches 13-16) Pusan and Taegu (Group C) Taejon and Seoul [Dongdaemonj (Group D)
47,000 39,000 86,000
5th match day (i .e . matches 17-20) Pusan and Taegu (Group A) 34,000 Kwangju and Seoul IDongdaemonl(Group B)22,000 56,000 6th match day (i .e . matches 21-24) Pusan and Taegu (Group C) Taejon and Seoul IDongdaemonl(Group D) 12 2
50,000 44,000 94,000
(o-16,075)
(Los Angeles '84 :
Pusan (6 matches) Taegu (6 matches) Taejon (5 matches) Kwangju (4 matches) Seoul ~Dongdaemonl (3 matches) S u btota I Quarter finals Taegu Kwangju Pusan Seoul [Dongdaemon]
137,000 112,500 137,812 42,800 40,800
11,000 8,000 7,000 21,800
Subtotal (470,912+47,800) (o-21,500)
(o-14,000
(o-23,500)
1,421,627)
Statistical information on attendances as per venue (first phase)
Semi-finals Pusan Seoul [MainStadiumj Subtotal (518,712+75,000)
10,000 65,000
Match for 3rd place
61,000
Final TOTAL (593,712+135,000)
74,000
(o-22,833) (o-18,750) (o-27,562) (o-10,700) (o-13,600) 470,912 (o-19,621)
47,800 (o-11,950) 518,712 (o-18,525)
75,000 (o-37,500) 593,712 (o-19,790)
135,000 (o-67,500) 728,712 (0=22,772)
All Medal Winners at Olympic Football Tournaments
_ N w
Countries
P M
Hungary
8
5
USSR'
7
5
Great Britain z
8
2
Uruguay
2
2
Yugoslavia
11
5
GDR'
8
4
Sweden
8
3
Poland
6
2
Czechoslovakia 5
2
Italy
10 2
Belgium
3
France
10 1
Denmark
7
4
Brazil
8
2
Bulgaria
5
2
Argentina
4
1
Austria
4
1
Spain
6
1
Switzerland
2
1
Netherlands
7
3
Germany FR
8
1
Japan
4
1
Norway
5
1
1908 (5)
1912 (11)
1920 (14)
1924 (22)
1928 (17)
1936 (16)
1948 (18)
1952 (25)
1956 (11)
1960 (16)
1
1964 (14)
1968 (16)
1972 (16)
1
1
2
1 1
3
1976 (13)
1980 (16)
3
3
1984 (16)
1988 (16) 1
1 1
1 2
2
2
1 2
3
1
3 1 2
2 1
1
1
1 1 2
2
$
2 2 3
2
2
2 2 2 2 3
3
3
Notes: 'after having finished the match for 3d place a. e. t. in a draw (2:2), USSR and GDR received ex aequo the Olympic bronze medals z consisting of England, Scotland, Ireland Republic and Northern Ireland
3
() number of participants P number of participations M number of medals won
SEOUL'88
OFFICIAL FIFA DELEGATION
Official FIFA Delegation, Korea Republic 1988 Presidency
Dr Joäo Havelange, FIFA President Harry H . Cavan, Senior Vice-President Joseph S. Blatter, General Secretary
Brazil Northern Ireland Switzerland
Technical Delegates
Dr Viacheslav Koloskov (Chairman Organising Committee) Guillermo Cañedo Dr György Szepesi Joaquín Soria Terrazas
Organising Committee
USSR Mexico Hungary Mexico
Jack A. Warner Abdullah AI-Dabal Georges Favre Dr Nicolás Leóz Dr Heinz Gerö Gene Edwards Chen Chengda Mircea Angelescu Romer Osuna Ahez Jerzy Piatkowski Oh Wan-Kon, Seoul 1988
Trinidad/Tobago Saudi Arabia France Paraguay Austria USA China PR Romania Bolivia Poland Korea Republic
Miguel Galán, Project Manager
FIFA
Referees' Committee
Javier Arriaga Roger Mâchin Adolfo Reginato Omar Sey Thomas Wharton Giulio Campanati Farouk Bouzo Vladimir Zuiev Michel Zen Ruffinen (Referees Coordinator)
Disciplinary Committee / Board of Appeal
General Abdelaziz Mostafa Hermann Neuberger Tan Sri Datuk Hamzah Henry Fok Sir Arthur George Issa Hayatou Hans Bangerter
Technical Study Group José Bonetti Roy Millar Enzo Bearzot Raju Nagalinggam Walter Gagg, Coordinator JOrg Nepfer, Assistant
Brazil Northern Ireland Italy Malaysia FIFA FIFA
Media Committee
Stojan Protic Fekrou Kidane Carlos Alberto Pinheiro Paul Ruschetti Guido Tognoni, Press Officer Andreas Herren, Assistant
Yugoslavia France Brazil Switzerland FIFA FIFA
General Coordinators Brian Emery Erkki Poroila Walter Sieber Peter Velappan Horst R . Schmidt
Australia Finland Canada Malaysia Germany FR
FIFA General Secretariat
Mexico France Chile Gambia Scotland Italy Syria USSR FIFA
Erwin R . Schmid, Finances Helen Petermann, Tournament Secretary Doris Turina Marie-Madeleine Urlacher Norma Kurmann Rudolf Kuhn Ruth HOppi Ursula Willimann Marilyn Jones, Translator Maureen Huber, Translator
Seoul Loca/ Olympic Organising Committee (SLOOC) Football Division Director Ryu Young-Woo
Korea Football Association President Kim Woo-Choong and Mrs Kim
International Manager Eun Dae-Woong Kim Hoo
Vice-President Oh Wan-Kon General Secretary SooYoung
Impressum Editors
Walter Gagg (Switzerland) and Millar (Northern Ireland) With the assistance of the members of the Technical Study Group Coordination Jiirg Hager, JOrg Nepfer, Andreas Herren Layout Photos
Printed by 12 4
Egypt Germany FR Malaysia Hong Kong Australia Cameroon Switzerland
Hans-Peter Frei Peter Robinson John McDermott AP FIFA
Waser Druck, Buchs/ZH (Switzerland)
Senior Vice-President of FIFA . Chairman Technical-, Referees' and Youth Competitions Committees .
Head of FIFA Technical Department . Responsible for editing this Technical Report .
Coaching Development Officer of the Irish FA .
FIFA Instructor since 1987 First nomination for TSG :
1985
Member Honorary Panel for Coaching Courses . Former Italian National Team Coach, World Champion in 1982 .
FIFA Instructor since 1982 First nomination for TSG :
1988
Technical Adviser of FIFA . Specialized on South American football scene .
Expert for competition organisation,
From left to right: JosĂŠ Bonetti, Andreas Herren (EditingAssistant), Nagalinggam Raju, Enzo Bearzot, Harry H. Cavan, Walter Gagg, RoyMillar JĂźrg Nepfer(Technical Assistant)
12 5
SEOUL'88
Closing Comments
Football is the world's major team sport and it is only right that it should take its place in the Olympics . Though not drawing the number of spectators as in Moscow or Los Angeles, football still attracted over 700,000 spectators in the Olympics in Korea . Roy Millar The trend of Europeans and South Americans dominating the finals of FIFA tournaments continued . When you consider that both Europe and South America were restricted by FIFA in their choice of players for the Olympics, the depth of talent in these continents is quite staggering . USSR in 1985 : Brazil/Spain final ; Mexico in 1986 : Argentina/FR Germany final ; Canada in 1987 : USSR/Nigeria final ; Chile in 1987 : Yugoslavia/FR Germany final ; Seoul in 1988 : Brazil/USSR final . Of the five European sides, four reached the quarter finals
and three the semi-finals . From South America, Brazil reached the final and Argentina were beaten by Brazil in the quarter final . Only Zambia from Africa and the well organised and disciplined Australians reached the quarter finals from teams outside Europe and South America . It was the best four teams that reached the semi-finals .
Though the tournament was dominated by teams from Europe and South America, it must be stressed that once again the gap is closing, as witnessed by the closeness and number of draws in the qualifying matches . Certainly the gap in the level of fitness and technique is closing dramatically. It is difficult to compare the standards of the various FIFA competitions . The Olympic Tournament does not have the freedom of expression of players as in the U-16 China or Canada tour-
Commentaires finals
Le football est le sport d'équipe qui vient au premier rang dans le monde et il est donc tout à fait juste qu'il trouve sa place aux Jeux Olympiques . Certes, en Corée, le football n'a pas eu une assistance aussi importante que cela avait été le cas à Moscou et Los Angeles, mais le nombre de spectateurs a pourtant encore été de 700'000 .
La tendance des équipes européennes et d'Amérique du Sud à dominer aux tournois finals de la FIFA s'est poursuivie . Si l'on tient compte du fait que ces deux continents sont limités quant au choix de leurs joueurs pour le Tournoi Olympique, suivant les dispositions de la FIFA, l'étendue du talent de leurs joueurs est tout à fait stupéfiante . Ainsi, si l'on se réfère à de récentes finales, on a : URSS 1985 : Brésil/Espagne ; Finale Mexico 1986 : Argentine/RF d'Allemagne ; Finale Canada 1987 : URSS/Nigeria ; Finale Chili 1987 : Yougoslavie / RF d'Allemagne ; Séoul 1988 : Brésil/ URSS . D'entre les cinq équipes européennes, quatre ont atteint les quarts de finale et trois les demi-finales . Dans le cas de l'Amérique du Sud, le Brésil a accédé à 12 6
naments, the organisation and professionalism of the U-20 in the USSR or Chile, orthe depth of teams with classy players in Spain in 1982 and Mexico in 1986 . Against this the semi-final game in Seoul between Brazil and West Germany played at the Olympic Stadium in front of 65,000 spectators would have graced a World Cup final . The Olympic Tournament falls somewhere between the U-20 Coca-Cola Championship and the World Cup finals and
Comentarios finales
El fútbol es el deporte de equipo más importante del mundo, de modo que se justifica que tenga su lugar en los Juegos Olímpicos . A pesar de no haber atraído tantos espectadores como en Moscú y en Los Angeles, pudo motivar a más de 700 .000 espectadores en los J .J .O .O . de Corea .
Même si le tournoi a été dominé par les équipes européennes et sud-américaines, on peut souligner le fait qu'une fois de plus on voit l'écart s'amenuiser si l'on se réfère aux résultats serrés et au nombre de nuls durant les matches préliminaires . On peut bien dire que les équipes se rapprochent de façon spectaculaire quant à la condition physique et à la technique .
l'étendue du talent des équipes comprenant des joueurs de classe supérieure, présentes aux Coupes du Monde d'Espagne (1982) ou du Mexique (1986) . Mais, par contre, la demi-finale à Séoul qui a opposé le Brésil et la RF d'Allemagne, au Stade Olympique, devant 65'000 spectateurs, aurait été digne d'une Finale de la Coupe du Monde . Le Tournoi Olympique de Football se situe quelque part entre le Championnat Mondial U-20 - Coupe FIFA/Coca-Cola et la compétition Finale de la Coupe du Monde ; il fournit une occasion utile pour accélérer le développement du football en Afrique, en Concacaf, en Asie et en Océanie . De leur côté, l'Amérique du Sud et l'Europe utilisent le Tournoi Olympique comme moyen contribuant à développer les jeunes joueurs en vue de la prochaine Coupe du Monde, 1990 en Italie .
II est difficile d'établir une comparaison entre les divers niveaux des compétitions de la FIFA . Le Tournoi Olympique n'offre pas la liberté d'expression des joueurs constatée aux Tournois U-16 en RP Chine ou au Canada, ni non plus l'organisation et le professionnalisme des équipes participant aux Championnats U-20 en URSS ou au Chili, ni encore
La suggestion que lors des prochains Jeux Olympiques, toutes les équipes devraient appartenir à la catégorie U-23 est une approche réaliste et sensée, quant au développement futur des joueurs et du football . Cela correspond exactement à la structure générale du développement de la FIFA qui comprend : U-16, U-20, U-23 et Coupe du Monde .
la Finale et l'Argentine a été défaite par lui en quart de finale . Parmi les équipes en dehors de l'Europe et de l'Amérique du Sud, seule la Zambie (Afrique) et les Australiens bien organisés et disciplinés sont parvenus jusqu'aux quarts de finale, les quatre meilleures équipes se retrouvant en demi-finale .
provides a useful stage to hasten the development of football in Africa, Central America, Asia and Oceania, while South America and Europe used the Olympics to help develop younger players for the next World Cup in Italy in 1990 . The suggestion that in future Olympics all teams should be under 23 is both a realistic and sensible approach to the further development of players and football and fits precisely into the FIFA overall structure of development : U-16, U-20, U-23, World Cup .
Se mantuvo la tendencia de que los europeos y sudamericanos dominan las finales de los torneos de la FIFA y, si se tiene en cuenta que tanto Europa como Sudamérica estuvieron restringidos por la FIFA en la selección de sus jugadores para los Juegos Olímpicos, entonces es tanto más asombrosa la vasta cantera de talentos de estos dos continentes . URSS 1985 : Brasil-España ; Final México 1986 : Argentina-RF de Alemania ; Final Canadá 1987 : URSS-Nigeria ; Final Chile 1987 : Yugoslavia-RFA ; Seúl 1988 : Brasil-URSS . De las cinco selecciones europeas, cuatro pasaron a los cuartos de final y 3 a las semifinales . De Sudamérica, Brasil llegó a la final y Argentina fue batida por Brasil en los cuartos defina¡ . Solamente Zambia, de Africa, y los bien organizados y disciplinados australianos lograron clasificarse para los cuartos de final como equipos no europeos o sudamericanos .
A pesar de que el Torneo estuviera dominado por equipos de Europa y Sudamérica, hay que señalar que la brecha entre los diferentes continentes se está cerrando cada vez más, tal cual se pudo experimentar con los resultados exiguos y el gran número de empates en los partidos clasificatorios . El nivel físico y técnico es, sin duda alguna, el más equilibrado . En realidad es muy difícil comparar los diferentes niveles de las diferentes competiciones de la FIFA . El Torneo Olímpico no tiene la libertad de expresión de jugadores como en el U-16 de China o el Torneo en Canadá, ni la organización y profesionalismo de un
CLOSING COMMENTS U-20 en URSS o Chile, ni el gran número de equipos con jugadores de élite como España 82 y México 86 . Sin embargo, como contraparte, la semifinal entre Brasil y la RF de Alemania, jugada en el Estadio Olímpico de Seúl ante 65 .000 espectadores, hubiera sido digno de una final de la Copa Mundial . El Torneo Olímpico
puede ser ubidado en algún lugar entre la Copa Coca-Cola U-20 y la Copa Mundial y es una buena base para desarrollar el fútbol en Africa, América Central, Asia y Oceanía . Sudamérica y Europa lo emplean para fomentar a los jóvenes futbolistas para la Copa Mundial, en este caso, Italia 1990 . La sugerencia de que en
Schlussbetrachtungen
Der Fussball ist die bedeutendste Mannschaftssportart der Welt, und es ist daher nicht mehr als recht, wenn er seinen Platz an den Olympischen Spielen hat .
Obschon aus Platzgründen die Zuschauer den Spielen nicht so zahlreich beiwohnen konnten wie in Moskau oder Los Angeles, so strömten doch noch immer
über 700'000 Fussballfreunde in die Stadien in Korea . Die Tendenz der Domination von Europäern und Südamerikanern an Endrunden von FIFA-Turnieren erfuhr eine Fortsetzung . Wenn man berücksichtigt, dass diesen beiden Kontinentalverbänden bei der Selektion ihrer Spieler Auflagen gemacht wurden, so ist der
los Juegos Olímpicos venideros todos los equipos deben presentar jugadores menores de 23 años es un paso sensato y realista para la formación de futuros jugadores, para la evolución del fútbol y encaja perfectamente en la estructura general de desarrollo de la FIFA de los torneos U-16, U-20, U-23 y Copa Mundial .
Reichtum an talentierten Akteuren fast schon atemberaubend . Blickt man auf die jeweiligen Endspiele dieser Wettbewerbe zurück, so kamen bis auf Kanada 1987 die beiden Finalisten jeweils von einer diesen beiden Konföderationen : 1985 U-20 Brasilien-Spanien, 1986 WM Mexiko Argentinien-BR Deutschland, 1987 U-16 UdSSR-Nigeria, U-20
Jugoslawien-BR Deutschland, Olympiade 1988 UdSSR-Brasilien . Am Olympischen Turnier erreichten von den fünf europäischen Vertretern vier die Viertelund drei die Halbfinals . Aus Südamerika kam Brasilien bis in den Final, Argentinien bis in den Viertelsfinal . Nur die Teams Sambias und Australiens überwanden als einzige Vertreter anderer Konföderationen die Hürde der Gruppenspiele . Mit der UdSSR, Brasilien, der BR Deutschland und Italien qualifizierten sich die tatsächlich vier stärksten Mannschaften für die Semifinals . Trotz dieser Dominanz muss betont werden, dass sich der Abstand zwischen den Etablierten und den sogenannten Kleinen immer mehr verringert, was auch in den knappen Resultaten und zahlreichen Unentschieden zum Ausdruck kommt . Insbesondere in bezug auf Fitness und Technik kann man kaum mehr von einem Unterschied sprechen . Es ist schwierig, die Niveaus der verschiedenen FIFA-Wettbewerbe miteinander zu vergleichen . Das Olympische Fussballturnier ermöglicht nicht die gleiche Ausdrucksfreiheit, wie sie Spieler an den U-16-Turnieren haben . Auch lassen sich Organisation und Professionalismus der JuniorenWeltmeisterschaften oder der Reichtum an Mannschaften mit Klassespielern der Weltmeisterschaften von Spanien und Mexiko nur schwerlich damit vergleichen . In diesem Licht gesehen, hätte der Halbfinal zwischen der BR Deutschland und Brasilien vor 65'000 Zuschauern im Olympia-Stadion auch ein würdiges Endspiel eines Weltpokals abgegeben . Das Olympische Fussballturnier ist irgendwo zwischen der U-20-WM und der Endrunde des Weltpokals anzusiedeln und stellt eine gute Gelegenheit dar, die Entwicklung des Fussballs in Afrika, Asien, Nord- und Zentralamerika und Ozeanien zu fördern . Europa und Südamerika hingegen nutzen dieses Turnier, um junge Spieler auf die kommende Weltmeisterschaft vorzubereiten . Der Vorschlag, das Olympische Fussballturnier in Zukunft für Spieler unter 23 Jahren zu organisieren ist eine realistische und vernünftige Lösung im Hinblick auf die Weiterentwicklung der Spieler und unseres Sports und fügt sich nahtlos in die gesamte Entwicklungsstruktur der FIFA mit U-16, U-20 und Weltpokal ein . L~1 127
SEOUL '88 Table of Contents Introductory greetings
Technical Team Analysis of the 16 Finalists Message from the President
3
A Word from the Senior Vice President
6
The Chairman's Message
The General Secretary's Message
The Preliminary Competition
Continental Qualifying Competitions
Draw
The Draw in Seoul
Venues
Korea Republic the Host Nation
The Matches and Group Comments
4
7
8
13
14
Group Matches
Group A - Pusan, Taegu
(China PR, Germany FR, Sweden, Tunisia)
17
21
Group C - Taegu, Pusan
(Argentina, Korea Republic, USA, USSR)
(Australia, Brazil, Nigeria, Yugoslavia) Quarter Finals
34
Kwangju
36
Pusan
38
Seoul (Dongdaemon)
40 42
Seoul (Main Stadium)
44 48
Final Seoul (Main Stadium)
50
The Results at a Glance
56
Brazil
64
China PR
67
Germany FR
70
Guatemala
73
Iraq
76
Italy
79
Korea Republic
82
Nigeria
85
Sweden
88
Tunisia
91
USA
94
USSR
97
Technical/Tactical Analysis
106
Infrastructure in Korea
114
Referees
The participating FIFA Referees
118
Fair Play Competition
The FIFA Fair Play Competition for the "Sport Billy" Trophy
120
Statistics
Goal Score Ratings
121
Delegations
Official FIFA Delegation
124
Conclusions
Match for Third Place Seoul (Main Stadium)
61
103
Semi-Finals Pusan
Australia
Zambia
29
Taegu
58
100
25
Group D - Taejon, Kwangju, Seoul (Dongdaemon)
Argentina
Yugoslavia
Group B - Kwangju, Taejon, Seoul (Dongdaemon)
(Guatemala, Iraq, Italy, Zambia)
Lists of Players and their Appearances / Results of the Qualification and of the Final Competition Matches in Korea Republic / Short Summaries of the Teams' Performances
Summary
Goals Scored Olympic Football Tournaments in Comparison / Attendances for all Matches 122 Medal Winners at Olympic Football Tournaments 123
Technical Study Group
125
Closing Comments
126
128 5 .89
7000