Deminoan summer14

Page 1


καλοκαιρι 2014 / ανοιξη 2015 summer 2014 / spring 2015

On the

Road

Στους αμπελώνες της Ιταλίας Italian wine roads Τα ωραιότερα χωριά της Ηπείρου Stunning Epirus villages Tα πολιτιστικά μνημεία της Πελοποννήσου Peloponnese routes of civilisation

καλοκαιρι 2014 / ανοιξη 2015 l summer 2014 / spring 2015

λογοι που κάνουν το Ηράκλειο ακαταμάχητο reasons to visit Heraklion

Guide Piraeus, Patras, Igoumenitsa, Ancona, Ravenna, Trieste



Edit

Φίλες και φίλοι, Σας καλωσορίζουμε για άλλη μία χρονιά, με χαρά και περηφάνια, στα υπερσύγχρονα cruise ferries που συνθέτουν το στόλο της Minoan Lines, της κορυφαίας ελληνικής ναυτιλιακής εταιρείας, μέλους του ευρωπαϊκού ομίλου Grimaldi, η οποία, για πάνω από 4 δεκαετίες ενώνει καθημερινά την Ελλάδα με την Ιταλία (και, κατ’ επέκταση, με τις χώρες της κεντρικής και ανατολικής Ευρώπης), καθώς επίσης την ηπειρωτική Ελλάδα με την Κρήτη. Έχοντας ως βάση πλέον επτά λιμάνια (Ηράκλειο, Πειραιάς, Πάτρα, Ηγουμενίτσα, Αγκώνα, Τεργέστη, Ραβέννα) και ως βασική αρχή το να σας παρέχουμε υποδειγματική ασφάλεια, άνεση και πολυτέλεια. Η μακροχρόνια σχέση εμπιστοσύνης που έχουμε χτίσει, έμπρακτη απόδειξη της οποίας αποτελούν και οι 225.000 επιβάτες που συμμετέχουν στο Minoan Lines Bonus Club, το πρόγραμμα πιστών επιβατών μας που προσφέρει μοναδικά προνόμια στα μέλη του, μας γεμίζει ικανοποίηση αλλά και ευθύνη, ώστε να συνεχίσουμε να προσφέρουμε το ίδιο υψηλό επίπεδο καινοτόμων υπηρεσιών για το οποίο έχουμε βραβευτεί τέσσερις συνεχόμενες χρονιές (ως η εταιρεία με την καλύτερη φήμη στο χώρο της ελληνικής ακτοπλοΐας) στην πανελλαδική έρευνα Famous Brands. Μια εμπιστοσύνη και στήριξη που φροντίζουμε να ανταποδίδουμε, αφουγκραζόμενοι πλήρως τα μηνύματα των καιρών, εφαρμόζοντας μια ευέλικτη εμπορική πολιτική που περιλαμβάνει ειδικές τιμές και εκπτώσεις για διάφορες κοινωνικές ομάδες. Πάντοτε με στόχο να κάνουμε το ταξίδι προσιτό σε όλους. Στο πλαίσιο της αέναης αναζήτησης τρόπων ώστε να προσφέρουμε στο κοινό μας υπηρεσίες που κάνουν το ταξίδι του, σε όλα τα επίπεδα, πιο εύκολο, εντάσσεται και το πλήρως ανασχεδιασμένο περιοδικό Minoan Wave που κρατάτε στα χέρια σας. Φιλοδοξία μας είναι να αποτελέσει μια υψηλής αισθητικής πύλη σε ό,τι εξαιρετικό συμβαίνει στην Κρήτη και στα υπόλοιπα λιμάνια-προορισμούς της Minoan Lines. Προωθώντας, μέσα από τις σελίδες του, τον πολιτισμό, την ιστορία, τη γαστρονομία και τους ανθρώπους που προσφέρουν και δημιουργούν. Κλείνοντας θα ήθελα να ευχαριστήσω τους συνεργάτες μας στην Ελλάδα και την Ευρώπη για τη συμβολή τους στην πραγματοποίηση του κοινού μας οράματος και να σας ευχηθώ όμορφα και ασφαλή ταξίδια. Αντώνης Μανιαδάκης, Διευθύνων σύμβουλος της MINOAN LINES

Dear Friends, It is with pride and joy that we welcome you on board the ultramodern cruise ferries that comprise the fleet of Minoan Lines, the leading Greek maritime company and a member of the Grimaldi Group, which for more than four decades has been providing daily connections between Greece and Italy – and hence also Central and Eastern Europe – as well as mainland Greece and Crete. The company now has operational bases in seven ports (Heraklion, Piraeus, Patras, Igoumenitsa, Ancona, Trieste and Ravenna) and continues to adhere to its basic principle, which is to provide you with exemplary safety, comfort and a sense of luxury. The long-term relationship of trust that we have established with our passengers – as illustrated by the 225,000 who have opted to join the Minoan Lines Bonus Club, a programme which offers our loyal clients unique privileges – fills us with satisfaction but also serves as encouragement in our responsibility to continue offering innovative services of the same high level for which we have won awards for four consecutive years – as the company with the best reputation in Greek coastal shipping – as judged by the annual Pan-Hellenic Famous Brands survey. We reciprocate your trust and support by listening very carefully and responding to passengers’ feedback as well as general trends, and by applying a flexible pricing policy, comprising special prices and discounts for a variety of social groups. Our goal has always been to make travelling accessible to everyone, and it remains so. The completely redesigned Minoan Wave magazine is a product of our constant search for ways to offer services that make our passengers’ journeys easier on all levels. Our hope is that Minoan Wave will become a source – of the highest aesthetics – for our passengers to learn about everything new and of interest on Crete and at the other port destinations that Minoan Lines sails to. We plan to achieve this by promoting aspects of culture, history, gastronomy and the generous and creative people of these port destinations in the pages of this magazine. In conclusion, I would like to thank our partners both in Greece and the rest of Europe for their contribution to the realisation of our common vision and I wish you wonderful, safe journeys. Antonis Maniadakis MINOAN LINES Managing Director

1


2 0 1 4

-

2 0 1 5

contents 6. HERITAGE

22. ART

34. MUSIC

H Κρήτη μέσα από το φακό διάσημων φωτογράφων. Crete as captured by great photographers.

Οι σημαντικότερες εκθέσεις τέχνης στην Ευρώπη. Big art exhibitions around Europe.

Ο Ρος Ντέιλι υπηρετεί την κρητική μουσική παράδοση. Ross Daly shares his passion for music on Crete.

14. FLEET

26. GASTRONOMY

36. CULTURE

Ο στόλος της Minoan Lines. The Minoan Lines fleet.

Ο κρητικής καταγωγής Νεοϋορκέζος σεφ Μιχάλης Ψιλάκις. New York’s Cretan chef Michael Psilakis.

Φεστιβάλ Αθηνών-Επιδαύρου 2014. Athens & Epidaurus Festival 2014.

18. TRIBUTE

38. HANDMADE

Έτος El Greco. The Year of El Greco.

28. ARCHITECTURE

20. MUSEUM

Ίδρυμα Πολιτισμού Σταύρος Νιάρχος: εστία πολιτισμού. The Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre.

Το ανακαινισμένο Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου. The renovated Heraklion Archaeological Museum.

Ο κεραμίστας Μανούσος Χαλκιαδάκης. Manousos Chalkiadakis and his artworks.

40. ORGANISATION Στα ακριτικά νησιά με τους «Γιατρούς του Αιγαίου». On remote Greek islands with Doctors of the Aegean.

30. TRADITION Η τέχνη της υφαντικής. Art of weaving.

66

56

2

82



2 0 1 4

-

2 0 1 5 Ιδιοκτησία: ΜΙΝΩΙΚΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ ΑΝΕ, Ναυτιλιακή Εταιρεία 25ης Αυγούστου 17, 71202 Ηράκλειο, τηλ. 2810-399.800, φαξ: 2810-330.308 www.minoan.gr

contents 42. TASTE

82. FOOD

Όσα έτρωγαν οι αρχαίοι Μινωίτες. The Minoans’ favourite dishes.

Κρητική γαστρονομία εκτός των τειχών. Cretan gastronomy outside the city walls.

44. CRETAN

92. SPOTLIGHT

O Ιωσήφ Μαρινάκης μιλάει για την Κρήτη της νιότης του. Iosif Marinakis speaks about his love for Crete.

Στις πλατείες της Αθήνας. Athenian squares.

Ξενώνας «Μηλιά»: επιστροφή στην απλότητα. Milia mountain retreat.

Τα καλύτερα spa της Ελλάδας. The best spas in Greece.

Αρχισυντάκτης: Πάνος Κοκκίνης Creative Director: Σωτήρης Σελαϊδινάκος Βοηθός Αρχισυντάκτης: Κώστας Φαρμάκης

102. Travel 48. NATURE Ο βασιλοτρόφος του Ψηλορείτη. The queen breeder of Psiloritis.

Ζαγοροχώρια, τα πέτρινα στολίδια της Ηπείρου. Zagorohoria, the gemstones of Epirus.

50. CINEMA

108. LEGEND

Κρήτη η πρωταγωνίστρια. Crete, the movie star.

Ο μύθος της Ελούντας. Elounda’s magical story.

56. DESTINATION

114. HISTORY

18 πράγματα που κάνουν το Ηράκλειο μοναδικό. 18 reasons to visit Heraklion.

Τα ελληνικά λιμάνια-κληρονομιά της ενετοκρατίας. The Venetian heritage of Greek harbours and forts.

Συνεργάτες Τεύχους: Ελευθερία Αλαβάνου, Κυριακή Βασσάλου, Ιφιγένεια Βιρβιδάκη, Ξένια Γεωργιάδου, Νένα Δημητρίου, Γιούλη Επτακοίλη, Τασούλα Επτακοίλη, Εβίτα Κυριαζή, Άγγελος Ρέντουλας

66. WINE Δρόμοι του ιταλικού κρασιού. Italian wine roads.

120. DISCOVERY Ραβέννα η κλασική. Ravenna, classic beauty.

124. ADVENTURE Πεζοπορώντας στην Κρήτη. Hiking on Crete.

128. GUIDE Στoυς προορισμούς της Minoan. Minoan’s ports of call.

124

4

Φωτογράφοι: Γιάννης Γενετζάκης, Περικλής Μεράκος, Μπαστιάν Παρσάου, Μενέλαoς Μυρίλλας, Νίκος Λυμπερτάς, Ολυμπία Ορνεράκη, Έφη Παρούτσα

Πρακτορεία: AK IMAGES, AURION, IDEAL IMAGE, ΙML IMAGE GROUP, SHUTTERSTOCK, VISUAL HELLAS

78. INTERVIEW Η Βικτόρια Χίσλοπ, τα βιβλία της και η Κρήτη. Victoria Hislop, her books and Crete.

Μεταφράσεις: Γεωργία Λαιμού Διόρθωση ελληνικών κειμένων: Δήμητρα Καράμπελα (υπεύθυνη), Αλεξάνδρα Σφυρή Διόρθωση αγγλικών κειμένων: Ντέμπορα Έλις

Photo Εditor: Νάσια Διαμαντίδη Επεξεργασία Εικόνας: Στέλιος Βαζουράκης, Χρήστος Μαρίτσας, Μιχάλης Τζαννετάκης

74. ON THE ROAD Πελοπόννησος: διαδρομές πολιτισμού. Peloponnese: Routes of civilisation.

Παραγωγή - Έκδοση Εντύπου: ΕΞΕΡΕΥΝΗΤΗΣ-ΕΞΠΛΟΡΕΡ ΑΕΕΕΕ Εθνάρχου Μακαρίου και Δ. Φαληρέως 2, Νέο Φάληρο 185 47, τηλ. 210-48.08.000, φαξ: 210-48.08.202 Διευθυντής Περιοδικών Εκδόσεων: Σωκράτης Τσιχλιάς Εμπορική Διεύθυνση: Παναγιώτης Ροτζιώκος

96. WELLNESS 46. ESCAPE

Υπεύθυνη Επικοινωνίας Minoan Lines: Κατερίνα Αποστολίδη

Σύμβουλος Διαφήμισης: Ζάκος Χατζηγιαννάκης (τηλ. 210-48.08.506, email: zakos@kathimerini.gr) Υπεύθυνος Διαφημιστικού Τμήματος: Κώστας Ταταράκης (τηλ. 210-48.08.282, email: tatarakis@kathimerini.gr) Υπεύθυνη Διαφήμισης: Κατερίνα Τσιλίκουνα (τηλ. 210-48.08.267, email: ktsilikouna@kathimerini.gr) Υποδοχή Διαφήμισης: Χριστίνα Βατού (τηλ. 210-48.08.220, email: vatou@kathimerini.gr) Γραφείο Β. Ελλάδας - Διαφήμιση: Μελίνα Παυλίδου (τηλ. 2310-242.125, email: mpavlidou@kathimerini.gr) Tο περιοδικό διατίθεται δωρεάν. ------------Property of: MINOAN LINES SHIPPING S.A., 17, 25th August Street 71202 Heraklion, tel. +30 2810-399.800, fax: +30 2810-330.308 www.minoan.gr



Heritage

Η Κρήτη μέσα από το φακό διάσημων φωτογράφων Ελληνικό φως και ελληνικό κάλλος σε υπέροχες ασπρόμαυρες φωτογραφίες. ΑΠΟ ΤΗΝ τασουλα επτακοιλη

Crete through the lens of great photographers The beauty of Greece and the country’s unique light is captured in wonderful black-and-white images.

Οι αδελφοί Μάντακα στο χωριό Λάκκοι, 1911 Fred Boissonnas (1858-1946)

Ο Ελευθέριος Βενιζέλος ήταν εκείνος που στήριξε την καλλιτεχνική δραστηριότητα του Ελβετού φωτογράφου στην Ελλάδα. Χρησιμοποίησε, μάλιστα, φωτογραφίες του σε έκθεση στο πλαίσιο του Συνεδρίου Ειρήνης του Παρισιού το 1919.

The Mantakas brothers in the village of Laki, 1911 Fred Boissonnas (1858-1946)

It was Eleftherios Venizelos who encouraged the Swiss photographer’s artistic activity in Greece. The eminent Greek leader also called for Boissonnas’ photographs to be shown as part of an exhibition to promote the country in Paris in 1919.

6

© Αρχείο Fred Boissonnas/ Θεματοφύλακας ΜΦΘ Ευχαριστούμε το Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης για την ευγενική του παραχώρηση.

BY TASSOULA EPTAKILI


7


Heritage

Σπιναλόγκα, 1918 Fred Boissonnas

Από τις 150.000 φωτογραφικές πλάκες του που διασώθηκαν, περίπου οι 7.000 αφορούν στην Ελλάδα.

Spinalonga, 1918 Fred Boissonnas

© Αρχείο Fred Boissonnas/ Θεματοφύλακας ΜΦΘ Ευχαριστούμε το Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης για την ευγενική του παραχώρηση.

Of the 150,000 of his photographic plates that have been preserved, some 7,000 are from Greece.

Οι πρώτες φωτογραφίες στην Κρήτη εικάζεται ότι τραβήχτηκαν γύρω στο 1860, δηλαδή πριν από την επανάσταση ενάντια στην οθωμανική κυριαρχία (1866-1869). Ήταν κυρίως οικογενειακά πορτρέτα. Με τα χρόνια, οι φωτογράφοι της Μεγαλονήσου άρχισαν να πληθαίνουν - ερασιτέχνες ή επαγγελματίες. Και δεν ήταν μόνο οι ντόπιοι, αλλά και πολλοί ξένοι, οι οποίοι έφταναν στην κρητική γη με σκοπό να εξερευνήσουν τις μοναδικές ομορφιές της και παραδίδονταν στη γοητεία της από το πρώτο κιόλας ταξίδι. Έστρεφαν το φακό τους σε τοπία, μνημεία και πρόσωπα ανθρώπων, αποτύπωναν τη ζωή των πόλεων και της υπαίθρου, κατέγραφαν στιγμές μόχθου, χαράς, οδύνης.

8

Όλες αυτές οι στιγμές από τα τέλη του 19ου μέχρι τα μέσα του 20ού αιώνα έγιναν... αιωνιότητα μέσα από χιλιάδες φωτογραφικά τεκμήρια, ένα θησαυρό εικόνων που διασώθηκαν και μεταφέρουν πολύτιμες πληροφορίες σ’ εμάς - αλλά και στις επόμενες γενιές. Ιδού μια μικρή αλλά χαρακτηριστική επιλογή: από τη Nelly’s, με καταγωγή από το Αϊδίνι της Μικράς Ασίας, και τον Ελβετό Fred Boissonnas μέχρι τον Γερμανό Herbert List και τον Κωνσταντίνο Μάνο, τον διάσημο Ελληνοαμερικανό φωτογράφο. Μια σειρά από υπέροχες ασπρόμαυρες φωτογραφίες ενθύμια ζωών των οποίων τις αληθινές ιστορίες δεν θα μάθουμε, ίσως, ποτέ...


It is said that the first photographs on Crete were taken circa 1860, just before the 1866-69 Cretan Revolution against Ottoman rule. They were mainly family portraits. In the years that followed, the number of photographers on the island – amateurs and professionals – grew rapidly. And they were not just locals but foreigners too, who came to explore Crete’s unique beauty and were soon seduced by its charm. They turned their lenses on landscapes, monuments and faces, capturing urban and rural life, and recording moments of toil, joy and anguish. All these moments from the end of the 19th century to the mid-20th century were immortalised in thou-

sands of images, a treasure trove of pictures that have been preserved and convey valuable information to us today, as they will to future generations. Here is a small but representative selection: from Nelly’s, born in Aidini, near Smyrna (now Izmir), Asia Minor, Austria’s Erich Lessing and the Swiss Fred Boissonnas to Herbert List from Germany and Greek-American photographer Constantine Manos. They depict scenes like a harvest, a coffee shop or a dock worker. The Greek light is always present in the island’s natural beauty in wonderful black-and-white photographs, recollections of lives whose full stories we will probably never learn…

9


COURTESY OF CONSTANTINOS MANOS, ERICH LESSING/MAGNUM PHOTOS

Heritage

Χανιά, Ενετικό λιμάνι, 1961 Κωνσταντίνος Μάνος

Ο 80χρονος σήμερα Ελληνοαμερικανός φωτογράφος ήρθε για πρώτη φορά στην Ελλάδα το 1961. Νοίκιασε ένα μικρό διαμέρισμα στο Κολωνάκι, με γείτονα τον Γιάννη Τσαρούχη, και άρχισε να ταξιδεύει σε όλη τη χώρα. Η Κρήτη τον μάγεψε.

Chania, Venetian harbour, 1961 Constantine Manos

Now an octogenarian, the Greek-American photographer first came to Greece in 1961. He rented a small apartment in Kolonaki – his neighbour was the Greek painter Yannis Tsarouchis – and began travelling around the country. He was enchanted by Crete.

10


Κρητικό καφενείο, 1955 Erich Lessing

Ο 91χρονος σήμερα Αυστριακός φωτογράφος έχει συμπεριλάβει εικόνες από το κρητικό πορτφόλιό του σε εκθέσεις του σε όλο τον κόσμο.

Cretan coffee shop, 1955 Erich Lessing The Austrian photographer, now 91, has included images from his Cretan portfolio in exhibitions around the world.

11


ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΟ ΑΡΧΕΙΟ ΜΟΥΣΕΙΟΥ ΜΠΕΝΑΚΗ

Heritage

ΘΕρισμός, κεντρική Κρήτη, 1939 Nelly’s (1899-1998)

Η κατά κόσμον Έλλη Σεραϊδάρη-Σουγιουλτζόγλου μαθήτευσε στη Δρέσδη δίπλα στους καταξιωμένους Γερμανούς φωτογράφους Hugo Erfurth και Franz Fiedler. Ταξίδεψε για πρώτη φορά στην Κρήτη το 1927 και αποτύπωσε, σχεδόν αποκλειστικά, τη ζωή των κατοίκων της υπαίθρου.

Harvest, central Crete, 1939 Nelly’s (1899-1998)

Nelly’s (Elli Souyoultzoglou-Seraidari) studied in Dresden under accomplished German photographers Hugo Erfurth and Franz Fiedler. She travelled to Crete for the first time in 1927 and turned her lens almost exclusively on the life of country people.

12


Λιμενεργάτης στο Ηράκλειο, 1937 Herbert List (1903-1975)

O διάσημος Γερμανός φωτογράφος, τον οποίο αποκαλούν «Ντε Κίρικο της φωτογραφίας», χάρη στα παιχνίδια του φωτός στις εικόνες του, επισκέφτηκε για πρώτη φορά την Κρήτη το 1937.

Docker in Heraklion, 1937 Herbert List (1903-75)

The German photographer, whose work has drawn comparisons with the paintings of Giorgio de Chirico due to the playful role of light in his images, visited Crete for the first time in 1937.

13


Minoan Lines

14


Φιλοξενία εν πλω Ο υπερσύγχρονος στόλος της Minoan Lines αποτελεί, εδώ και 42 χρόνια, τον πιο πολυτελή, γρήγορο και ασφαλή τρόπο για να διασχίσετε την Αδριατική ή να ταξιδέψετε μεταξύ Πειραιά και Κρήτης. Onboard hospitality Minoan Lines, which operates a fleet of ultramodern vessels, has been the most luxurious, fastest and safest means of crossing the Adriatic Sea or travelling between Piraeus and Crete for 42 years.

15


Minoan Lines

Φιλοξενία εν πλω Ο υπερσύγχρονος στόλος της Minoan Lines αποτελεί, εδώ και 42 χρόνια, τον πιο πολυτελή, γρήγορο και ασφαλή τρόπο για να διασχίσετε την Αδριατική ή να ταξιδέψετε μεταξύ Πειραιά και Κρήτης. Onboard hospitality Minoan Lines, which operates a fleet of ultramodern vessels, has been the most luxurious, fastest and safest means of crossing the Adriatic Sea or travelling between Piraeus and Crete for 42 years.

14


15


Minoan Lines

Υπάρχουν πολλοί εξαιρετικοί λόγοι για να προτιμήσει κάποιος να ταξιδέψει με ένα από τα τεχνολογικά προηγμένα Cruise Ferries της Minoan Lines, χωρητικότητας 1.500-2.850 επιβατών -ανάλογα με το μέγεθος-, στα επτά λιμάνια που η εταιρεία έχει ως βάση σε Ελλάδα και Ιταλία (Ηράκλειο, Πειραιάς, Πάτρα, Ηγουμενίτσα, Αγκώνα, Τεργέστη, Ραβέννα). Κατ’ αρχάς η έμφαση που δίνει στο τρίπτυχο «ποιότητα, αξιοπιστία, επαγγελματισμός» και η εξαιρετική φήμη της (ψηφίστηκε τέσσερις συνεχόμενες χρονιές ως η εταιρεία με την καλύτερη φήμη στο χώρο της ελληνικής ακτοπλοΐας στην πανελλαδική έρευνα Famous Brands). Επίσης, ο σεβασμός που επιδεικνύει στο περιβάλλον και στην εξοικονόμηση ενέργειας, οι διεθνείς βραβεύσεις της (π.χ. από τις λιμενικές αρχές της Βενετίας) και το σταθερά υψηλό επίπεδο υπηρεσιών της. Ο κυριότερος λόγος όμως υπήρξε -και παραμένει- ότι στο επίκεντρο όλων βρίσκονται ο επιβάτης, η ασφάλεια και η άνεσή του. Αυτή είναι η αιτία που τα πλοία της Minoan Lines διαθέτουν όλα τα facilities που θα περίμενε να συναντήσει κανείς σε ένα πεντάστερο ξενοδοχείο. Ξεκινώντας από κομψά διακοσμημένες καμπίνες, εστιατόρια με πλούσιο μενού, πισίνα, κέντρο ευεξίας με χαμάμ, spa, solarium και σάουνα, πλήρως εξοπλισμένο γυμναστήριο, bar, club, εμπορικό κέντρο, συνεδριακό χώρο, παιδότοπο και, φυσικά, το έμπειρο και φιλικό προσωπικό, που είναι κάθε στιγμή στη διάθεσή σας. Μια πανδαισία κρητικής φιλοξενίας, που ξεκινάει από την πρώτη στιγμή που ο επιβάτης θα επιβιβαστεί σε ένα από τα πλοία της Minoan Lines. Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε το www.minoan.gr

16

There are many excellent reasons for a sea traveller to sail with one of Minoan Lines’ technologically advanced cruise ferries, with capacity that varies from 1,500 to 2,850 passengers, at one of the company’s seven port bases in Greece and Italy (Heraklion, Piraeus, Patras, Igoumenitsa, Ancona, Trieste, Ravenna). Among those many reasons are its emphasis on quality, reliability and professionalism, and its excellent reputation – having been voted “ferry/shipping company with the best reputation in the coastal shipping field” by the annual Famous Brands survey for four consecutive years. Also, Minoan Lines’ strictly adheres to environmentally conscious practices, policies and initiatives, placing the utmost importance on respect for the environment and energy-saving efforts. And then, of course, there are its numerous international distinctions, such as the Blue Flag awarded by the port authorities of Venice, and its high standard of services. Nevertheless, the main reason has always been that the passenger, and especially his or her safety and comfort, is foremost in our minds. This is why Minoan Lines’ vessels offer a range of excellent onboard amenities and facilities just as one would find at a five-star hotel, from the elegantly decorated cabins, the restaurants with their extensive menus, swimming pools, wellness centres and hammams, spas, solariums, saunas, fully equipped gyms, bars, clubs, shopping centres, convention halls, play areas and of course our experienced and friendly personnel. Our passengers are treated to warm Cretan hospitality from the moment they set foot on one of Minoan Lines’ ships. For further information please visit www.minoan.gr


17


Madrid, Museo Nacional del Prado

Tribute 1

18


2

Ιστορικό Μουσείο Κρήτης, Ιδρύματα Ανδρέου και Μαρίας Καλοκαιρινού, υπό καθεστώς μακροχρόνιου δανεισμού.

Δήμος Ηρακλείου, υπό καθεστώς μακροχρόνιου δανεισμού στο Ιστορικό Μουσείο Κρήτης.

1. El Greco, “A Gentleman with his Hand on his Chest.” 2. H Βάπτιση του Χριστού 1566/67. / “The Baptism of Christ,” 1566/7. 3. Άποψη του Όρους και της Μονής Σινά, περ. 1570. / “View Of Mount Sinai And The Monastery of St Catherine,” c. 1570.

3

Έτος El Greco Mε αφορμή τη συμπλήρωση 400 χρόνων από το θάνατο του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου, εκδηλώσεις σε Ελλάδα και Ισπανία τιμούν τον σπουδαίο Κρητικό ζωγράφο. ΑΠΟ ΤΗΝ ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑΔΟΥ Το Ιστορικό Μουσείο Κρήτης στο Ηράκλειο (20/06 - 25/10, www.historical-museum.gr) και το Μουσείο Μπενάκη στην Αθήνα (20/11/2014 - 01/03/2015, www.benaki.gr) συνδιοργανώνουν την έκθεση «Ο Greco μεταξύ Βενετίας και Ρώμης». Το αφιέρωμα αφορά την πρώιμη περίοδο του καλλιτέχνη, εστιάζοντας κυρίως στις πρώτες του επιρροές. Το Μουσείο Μπενάκη συμμετέχει με ακόμη μία έκθεση, με τίτλο «Ο φιλικός κύκλος του Γκρέκο στο Τολέδο», επιχειρώντας μέσα από αυτή να φωτίσει όλα εκείνα τα πρόσωπα -παραγγελιοδότες, διανοουμένους και συλλέκτες- που στήριξαν και ενέπνευσαν τον El Greco στη διάρκεια της καριέρας του (12/11/2014 - 01/03/2015, www.benaki.gr). Στην έκθεση με τίτλο «Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος πριν από τον El Greco», στο Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο, μέσα από 200 εκθέματα -θρησκευτικά και κοσμικά αντικείμενα, αρχειακές πηγές, χειρόγραφα και έντυπα, εικόνες και πίνακες Κρητών και Ιταλών ζωγράφων της εποχής του Έλληνα δημιουργού- αναδομείται το καλλιτεχνικό και κοινωνικό περιβάλλον της Κρήτης του 16ου αιώνα (19/11/2014 - 30/03/2015, www. byzantinemuseum.gr). Στην Ισπανία, το Museo Nacional del Prado στη Μαδρίτη παρουσιάζει έκθεση με τίτλο «El Greco’s Library» και θέμα τα 130 βιβλία που ανήκαν στον ζωγράφο και τα οποία φανερώνουν τον τρόπο σκέψης του, αλλά και την αγάπη του στους φιλοσόφους, ιστορικούς, ήρωες και ποιητές της αρχαιότητας (έως 29/06, www.museodelprado.es). Η έκθεση «El Greco and Modern Painting», στον ίδιο χώρο, υπογραμμίζει την επίδραση που άσκησε το έργο του στη ζωγραφική του 19ου και του 20ού αιώνα (24/06 - 05/10). Τέλος, στο Museo de Santa Cruz, στο Τολέδο, στο μέρος όπου ο Κρητικός ζωγράφος έζησε το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του, θα φιλοξενηθεί η έκθεση «Εl Greco: Art and Crafts», περιλαμβάνοντας έργα με την υπογραφή του που δεν είχαν εκτεθεί ποτέ πριν σε ισπανικό έδαφος (08/09 - 09/12, www.elgreco2014. com).

El Greco Year 2014 Commemorating the fourth centenary of Domenikos Theotokopoulos’ death, a variety of events are taking place in Greece and Spain in honour of the great Cretan artist. BY XENIA GEORGIADOU The Historical Museum of Crete in Heraklion (20/0625/10, www.historical-museum.gr) and the Benaki Museum in Athens (20/11/2014-01/03/2015, www.benaki.gr) are the co-organisers of “El Greco Between Venice and Rome.” The exhibition focuses on the artist’s first creative period and early influences. The Benaki Museum is also participating in the fourth-centenary events with another exhibition, “El Greco’s Friends and Patrons in Toledo,” which will shed light on the various figures – patrons, intellectuals and collectors – who supported and inspired him during his career. (12/11/2014-01/03/2015, www.benaki.gr) “Domenikos Theotokopoulos Before El Greco” at the Byzantine and Christian Museum in Athens aims to reconstruct the artistic and social environment of 16th-century Crete through 200 exhibits, including religious and secular items, archival documentation, manuscripts, books, icons and paintings. (19/11/201430/03/2015, www.byzantinemuseum.gr) Meanwhile in Spain, Madrid’s Museo Nacional del Prado is currently hosting “El Greco’s Library,” centred around 130 of the artist’s books which reveal his way of thinking as well as his love for the philosophers, historians, heroes and poets of antiquity (to 29/06, www.museodelprado.es). Also at the Prado, “El Greco and Modern Painting” underscores the influence his work had on 19th- and 20th-century art (24/06-05/10). Finally in Toledo, where the Cretan painter spent the best part of his life, the Museo de Santa Cruz will host “Εl Greco: Art and Crafts,” comprising works by the artist that have never been exhibited before in Spain (08/09-09/12, www.elgreco2014.com).

19


Museum

Οι θησαυροί των Μινωιτών Μετά την εντυπωσιακή ανακαίνισή του και την επανέκθεση των αριστουργημάτων του, το Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου γίνεται ξανά το ισχυρό πολιτιστικό χαρτί της πόλης. ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ Απεικονίσεις θεών, ανθρώπων και μυθικών όντων σε πηλό, μάρμαρο και χαλκό, περίτεχνα χρυσά κοσμήματα, πολυτελή αλλά και ταπεινά αντικείμενα του καθημερινού βίου στις επαύλεις των πλουσίων και στα σπίτια των χαμηλότερων κοινωνικών τάξεων, νομίσματα, επιγραφές. Και, φυσικά, ο πολύχρωμος κόσμος των μινωικών τοιχογραφιών: με λυγερόκορμα κορίτσια και όμορφα αγόρια, δελφίνια, πουλιά, κρητικούς αίγαγρους και εξωτικούς πιθήκους, ρόδα και μυρτιές, κύματα, βουνοπλαγιές και καταγάλανους ουρανούς. Ο πλούτος του Αρχαιολογικού Μουσείου Ηρακλείου είναι αδιαμφισβήτητος. Μέσα από τα χιλιάδες εκθέματά του ξεδιπλώνεται η συναρπαστική ιστορία της Κρήτης και των ανθρώπων της -η κοινωνική συγκρότηση, η θρησκευτική πίστη, η οικονομική ανάπτυξη- από τη Νεολιθική εποχή μέχρι τους Ελληνιστικούς και τους Ρωμαϊκούς χρόνους· περίπου 5.500 χρόνια, δηλαδή. Και πλέον μπορεί κανείς να τα θαυμάσει στο ίδιο επιβλητικό κτίριο -αυτό που σχεδίασε τη δεκαετία του ’30 ο διακεκριμένος αρχιτέκτονας Πάτροκλος Καραντινός, εξασφαλίζοντας έπαινο Bauhaus-, αλλά σε ένα νέο περιβάλλον, με απαστράπτουσες προθήκες, σύγχρονα συστήματα ασφαλείας και άνεση στην περιήγηση. Μετά τον πρώτο όροφο και ένα τμήμα του ισογείου, που δέχτηκαν ξανά επισκέπτες πριν από μερικούς μήνες, πρόσφατα άνοιξαν και οι τελευταίες ανακαινισμένες αίθουσες του ισογείου, στις οποίες φιλοξενούνται τα αριστουργήματα του πολιτισμού των Μινωιτών. Και όλα αυτά στο κέντρο της πόλης του Ηρακλείου, μόλις 5 χλμ. από τον αρχαιολογικό χώρο της Κνωσού, 34 χλμ. από τα Μάλια και 63 χλμ. από τη Φαιστό. Μια επίσκεψη στο Αρχαιολογικό Μουσείο Ηρακλείου δεν είναι, λοιπόν, απλώς μια επιλογή: επιβάλλεται για όποιον θέλει να νιώσει τη συγκίνηση της γνωριμίας με τη σπουδαία πολιτιστική κληρονομιά της Μεγαλονήσου, σ’ αυτό το σταυροδρόμι της Μεσογείου όπου ενώνονται τρεις ήπειροι.

guardian of Minoan art Following its impressive renovation, the Heraklion Archaeological Museum, home to the world’s best collection of Minoan art, is once more the city’s most powerful cultural attraction.

Info: Ξανθουδίδου 1, τηλ. 2810-279.000

Info: 1 Xanthoudidou St, tel. 2810-279.000

BY TASSOULA EPTAKILI

Depictions of gods, men and mythical creatures in clay, marble, bronze and other materials, ornate gold jewellery, coins, inscriptions and luxurious and humble everyday objects retrieved from the mansions of the rich and the houses of the lower social classes. Then, of course, there are the breathtakingly colourful Minoan frescoes with their depictions of lithe young women and handsome youths, dolphins, birds, Cretan goats and exotic monkeys, roses and myrtle, waves, mountain slopes and clear blue skies. The Heraklion Archaeological Museum is an indisputable treasure chest. The thousands of exhibits reveal the fascinating story of Crete and its people from the Neolithic era to the Hellenistic period and Roman times, covering some 5,500 years. Visitors can admire all these treasures at the renovated museum, which was designed in the 1930s by distinguished architect Patroklos Karantinos, earning him a Bauhaus commendation. Now it can be considered state-of-the-art once more, with redesigned exhibition areas, shiny showcases and a brand-new security system. All that in the centrally located building in the city centre of Heraklion, just 5 kilometres from the archaeological site of Knossos, 34 km from Malia and 63 km from Phaistos. A visit to the museum is a must for anyone wishing to get a sense of the immense cultural heritage of this island at the Mediterranean meeting point of three continents.

Μία από τις αίθουσες των Μινωικών αρχαιοτήτων. / An exhibit hall with Minoan antiquities.

20


Ο Δίσκος της Φαιστού. / The Phaistos Disc.

Οι χρυσές μέλισσες από τα Μάλια. / The Golden Bees pendant from Malia.

Θεά των Όφεων. / The Snake Goddess.

21


Art

Υπερβατική τέχνη H Ευρώπη υποκλίνεται φέτος στους αντικομφορμιστές καλλιτέχνες του 20ού αιώνα μέσα από εντυπωσιακές εκθέσεις.

© Kröller-Müller Museum

ΑΠΟ ΤΗΝ ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑΔΟΥ

Vincent van Gogh, “Landscape with Wheat Sheaves and Rising Moon,” 1889

n Το Παρίσι τιμά τον Lucio Fontana, έναν από τους μεγαλύτερους οραματιστές του προηγούμενου αιώνα, το καλλιτεχνικό στίγμα του οποίου είναι παρόν σε αρκετές γενιές καλλιτεχνών, από τον Yves Klein έως τους εκπροσώπους της σύγχρονης εικαστικής σκηνής. Στο αφιέρωμα που φιλοξενείται στο Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης της πόλης περιλαμβάνονται περισσότερα από 200 γλυπτά, πίνακες, κεραμικά και εγκαταστάσεις, που δίνουν την ευκαιρία στον επισκέπτη να αναγνωρίσει τα διαφορετικά στυλ που υιοθετούσε ο ανήσυχος εικαστικός κάθε φορά (έως 25/08, Μusée d’art moderne de la ville de Paris: www.mam. paris.fr). n Η Ρώμη εξυμνεί το έργο του πιο διάσημου πρεσβευτή της Pop Art, Andy Warhol, με μια μεγάλη μονογραφική έκθεση που εστιάζει στα αριστουργήματά του, από όποια φάση της δημιουργικής του πορείας και αν προέρχονται (έως 28/09, Museo Fondazione Roma, Palazzo Cipolla, www.warholroma.it). n Το Λονδίνο ετοιμάζεται να υποδεχτεί μία από τις ηγετικές φυσιογνωμίες της Ρωσικής Πρωτοπορίας και πατέρα του σου-

22

Transcendent Art Europe celebrates nonconformist 20th-century artists with a number of exhibitions in 2014. BY XENIA GEORGIADOU n Paris honours Lucio Fontana, one of the greatest visionaries of the last century, who left his artistic mark on several generations of artists, from his contemporary Yves Klein to representatives of today’s art scene. More than 200 sculptures, paintings, ceramic works and installations feature in the tribute at the French capital’s Museum of Modern Art, giving visitors the opportunity to observe the different styles that the restless artist adopted. (To 25/08, Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris, www.mam.paris.fr) n Rome pays homage to Pop Art’s most famous ambassador, Andy Warhol, with an extensive monographic exhibition that focuses on great masterpieces from every phase of his creative career. (To 28/09, Museo Fondazione Roma, Palazzo Cipolla, www. warholroma.it)



Lucio Fontana, 1965.

πρεματισμού, τον Kazimir Malevich, σε μια εντυπωσιακή ρετροσπεκτίβα που συγκεντρώνει έργα απ’ όλο το φάσμα της καριέρας του (από 16/07 έως 26/10, Tate Modern: www.tate.org.uk). n Το Βερολίνο, με αφορμή τη συμπλήρωση δέκα χρόνων από τη δημιουργία του Ιδρύματος Helmut Newton, υπενθυμίζει στο κοινό τις δύο σημαντικές εκθέσεις που εγκαινίασαν τη λειτουργία του: «Us and Them» και «Sex and Landscapes» (έως 16/11, Helmut Newton Foundation: www.helmutnewton.com). n Η Βιέννη, από το φθινόπωρο, ετοιμάζει αποσκευές για να ταξιδέψει στο ποιητικό σύμπαν του Καταλανού Joan Miro μέσα από την έκθεση «From Earth to Sky» (από 12/09/2014 έως 11/01/2015, Albertina museum: www.albertina.at). n Τέλος, ο Vincent Van Gogh «επιστρέφει» στο Μιλάνο τον Οκτώβριο, ύστερα από 62 χρόνια, μέσα από την έκθεση «Van Gogh.L’uomo e la terra», που υπογραμμίζει την αγάπη του μετα-ιμπρεσιονιστή Ολλανδού δημιουργού για τη φύση και την αγροτική ζωή (από 18/10/2014 έως 08/03/2015, Palazzo Reale, www.vangoghmilano.it).

24

Lothar Wolleh © Dr. Oliver Wolleh © Fondazione Lucio Fontana, Milano / by SIAE / Adagp

Helmut Newton, Monica Bellucci.

Basel, Emanuel Hoffmann Stiftung

Joan Miro Peinture, 1949

Kazimir Malevich, “Dynamic Suprematism,” 1915/16

Ιmage courtesy of Tate

Helmut Newton Estate

Andy Warhol “Blue Shot Marilyn,” 1964

n London is gearing up to welcome one of the leading personalities of the Russian Avant-Garde and originator of Suprematism, Kazimir Malevich, in an impressive career-spanning retrospective. (16/07-26/10, Tate Modern, www.tate.org.uk) n Berlin celebrates 10 years since the creation of the Helmut Newton Foundation with a rerun of its debut exhibition, featuring works from the “Us and Them” and “Sex and Landscapes” collections. (To 16/11, Helmut Newton Foundation, www.helmutnewton.com) n Vienna invites art lovers to explore the poetic universe of Joan Miro at an exhibition of some 100 works from the Catalan artist’s oeuvre from this coming fall. (12/09/2014-11/01/2015, Albertina Museum, www.albertina.at) n Finally, Vincent van Gogh returns to Milan in October after 62 years in “Van Gogh: L’uomo e la terra,” an exhibition which underlines the Dutch post-Impressionist’s love for nature and rural life. (18/10/2014-08/03/2015, Palazzo Reale, www.vangoghmilano.it)

© The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts Inc.

Art



Gastronomy 1

Michael Psilakis “Kalitsounia are the best Cretan finger food” The most internationally successful chef of Greek descent believes the country’s cuisine has nothing to envy in its French or Italian counterparts, adores feta cheese and dreams of opening a restaurant in Greece. BY ANGELOS RENTOULAS

26

3

4


Michael Psilakis

«Τα καλιτσούνια είναι το καλύτερο κρητικό finger food» Ο πιο επιτυχημένος Έλληνας σεφ της Νέας Υόρκης πιστεύει ότι η ελληνική κουζίνα δεν έχει τίποτα να ζηλέψει από τη γαλλική ή την ιταλική, λατρεύει τη φέτα, τα σαλιγκάρια γιαχνί και τα γιουβαρλάκια και ονειρεύεται να ανοίξει εστιατόριο στην Ελλάδα. ΑΠΟ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟ ΡΕΝΤΟΥΛΑ

5 1. Ο Μιχάλης Ψιλάκης. / Michael Psilakis. 2. To εστιατόριο MP Taverna στο Irvington. / The MP Taverna in Irvington. 3. Ελληνική παέλια. / Greek paella. 4. To μπαρ στο MP Taverna. / The bar at MP Taverna. 5. Τραγανός μπακαλιάρος. / Crispy cod.

In 2008 he was awarded a Michelin star for his restaurant Anthos in New York City. Influential magazines such as Esquire and Bon Appétit had already pronounced him “chef of the year” and soon the international media had caught on to the Psilakis phenomenon while the public started to get reacquainted with Greek cuisine as perceived through his creative mind. All this was followed by TV show appearances, a book, interviews and recipes – many Greek recipes. Currently he has a mini-empire of six restaurants – Kefi, Fishtag, three MP Tavernas (Irvington, 2

Roslyn and Astoria) and ΜP Stop&Go – in the NYC area, while he’s preparing to open yet another in Brooklyn. Of course, as he says, his dream is to open a restaurant in Greece. He was born and raised in the United States. His father was from Crete and his mother from Kalamata. “I ate only Greek food until I was 14. When my mother asked me what I wanted her to cook for my birthday, I would say, ‘Yiouvarelakia’ [meatball soup],” he remembers. With Psilakis’ dishes New Yorkers got to know a fresh, modern version of a kind of fare they knew little about. “Greek cuisine is becoming more popular by the day. Besides, it has nothing to envy in its Italian or French counterparts.” To him, Greek cuisine is the “component of history and geography. Straight, solid, bold flavours that are also extremely healthy. My favourite finger food is kalitsounia [a Cretan soft cheese pastry]. I love snails in tomato sauce with cinnamon. Once in Crete we went diving to catch sea urchins which we ate fresh with a few drops of lemon juice. Perfection! Later I created a dish in New York based on that experience.”

27

Andre Baranowski, Oleg March

Το 2008 βραβεύτηκε με ένα αστέρι Michelin για το εστιατόριό του Anthos στη Νέα Υόρκη. Σημαντικά περιοδικά όπως το Esquire και το Bon Appétit τον είχαν ήδη ανακηρύξει «σεφ της χρονιάς» και, σύντομα, ο παγκόσμιος Τύπος ανέλυε το φαινόμενο Psilakis και ξαναγνώριζε την ελληνική κουζίνα μέσα από τη δική του δημιουργική ματιά. Ακολούθησε η συμμετοχή του σε τηλεοπτικές εκπομπές, ένα βιβλίο, συνεντεύξεις και συνταγές, πολλές ελληνικές συνταγές. Αυτήν τη στιγμή έχει μια μίνι αυτοκρατορία έξι εστιατορίων (Kefi, Fishtag, MP Taverna σε τρεις περιοχές, ΜP Stop&Go) στη Νέα Υόρκη, ενώ ετοιμάζει ακόμη ένα στο ανερχόμενο Μπρούκλιν. Βέβαια, όπως λέει, το όνειρό του είναι να ανοίξει κάποτε εστιατόριο στην Ελλάδα. Γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αμερική. O πατέρας του ήταν από την Κρήτη, η μητέρα του Καλαματιανή - τόποι με ισχυρή γαστρονομική ταυτότητα. «Μέχρι τα 14 μου έτρωγα μόνο ελληνικά φαγητά. Η μαγειρική μου είναι μια συνέχεια των γευμάτων της μητέρας μου». Και τι συνέχεια! Οι Νεοϋορκέζοι «συναντήθηκαν» στα πιάτα του Psilakis με «τα ιερά και τα όσια» της ελληνικής κουζίνας. «Η ελληνική κουζίνα γίνεται ολοένα και πιο δημοφιλής. Άλλωστε δεν έχει τίποτα να ζηλέψει από την ιταλική ή τη γαλλική», λέει περήφανα και συνεχίζει: «Στόχος μου είναι να εκπαιδεύσω τον κόσμο και να του μεταφέρω κάτι από τη σημαντική γαστρονομική μας κληρονομιά». Πολλά από τα προϊόντα που χρησιμοποιεί είναι ελληνικά. Το πιο αγαπημένο του; «Αναμφίβολα η φέτα!» Τον ρωτάω τι είναι γι’ αυτόν η ελληνική κουζίνα: «Συνισταμένη ιστορίας και γεωγραφίας. Καθαρές, ατόφιες, τολμηρές γεύσεις, που είναι και εξαιρετικά υγιεινές». Δίνει διάφορα παραδείγματα, αρκετά εκ των οποίων κρητικής καταγωγής. «Το αγαπημένο μου finger food είναι τα καλιτσούνια. Λατρεύω επίσης τα κοκκινιστά σαλιγκάρια με κανέλα. Αλλά θυμάμαι, μια φορά που ήμουν στην Κρήτη, είχαμε βουτήξει για αχινούς και τους φάγαμε ολόφρεσκους με λίγο λεμόνι. Τελειότητα! Μετά έφτιαξα ένα πιάτο στη Νέα Υόρκη με βάση αυτή την εμπειρία».


Architecture

Εστία πολιτισμού Με ταχείς ρυθμούς συνεχίζεται η ανέγερση του Κέντρου Πολιτισμού Σταύρος Νιάρχος. Το εμβληματικό συγκρότημα με την υπογραφή του Ρέντσο Πιάνο θα είναι έτοιμο το 2016. ΑΠΟ ΤΗ ΓΙΟΥΛΗ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ «Έναν τόπο συνάντησης θέλουμε να κάνουμε. Έναν τόπο για τους ανθρώπους. Ένα μέρος που θα διώχνει το φόβο, δημιουργώντας μια κοινότητα αισθημάτων, την πεποίθηση πως μοιραζόμαστε τα ίδια πράγματα, ανεξάρτητα από το χρώμα και την προέλευσή μας. Ένα μέρος πολιτισμού», δήλωνε πριν από λίγα χρόνια σε συνέντευξή του στην εφημερίδα «Καθημερινή» ο σπουδαίος Ιταλός αρχιτέκτονας Ρέντσο Πιάνο. Tο όνειρο γίνεται πραγματικότητα και το Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος στο χώρο του παλιού Ιπποδρόμου, στην Καλλιθέα, αποκτά σάρκα και οστά. Ήδη η ανέγερση του σκελετού του κτιρίου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής έχει φτάσει στον 6ο και τελευταίο όροφο, απ’ όπου η θέα στον Σαρωνικό είναι μαγευτική, ενώ της Εθνικής Βιβλιοθήκης έχει φτάσει στον 4ο όροφο. Σε εξέλιξη βρίσκεται και η κατασκευή του ενεργειακού στεγάστρου από φεροτσιμέντο με τα φωτοβολταϊκά πάνελ, το οποίο θα τοποθετηθεί πάνω από τον τεχνητό λόφο και το κτίριο της Λυρικής. Το Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, εκτός από την Εθνική Λυρική Σκηνή και την Εθνική Βιβλιοθήκη, περιλαμβάνει και ένα εντυπωσιακό πάρκο. Το ποσό της δωρεάς του ιδρύματος ανέρχεται σε 566 εκατ. ευρώ. Όταν το έργο θα ολοκληρωθεί και παραδοθεί το 2016, η Αθήνα θα έχει αποκτήσει

28

ένα τοπόσημο με μεγάλο συμβολικό φορτίο, ένα εμβληματικό αρχιτεκτονικό συγκρότημα με την υπογραφή του διάσημου αρχιτέκτονα, ο οποίος μεταξύ άλλων βρίσκεται πίσω από το Κέντρο Ζορζ Πομπιντού (Μπομπούρ), αλλά και την ανάπλαση του παλιού λιμανιού της Γένοβας. Ο Ρέντσο Πιάνο βοηθάει την Αθήνα να αλλάξει έχοντας στο μυαλό αυτό που πιστεύει για το ρόλο του αρχιτέκτονα: «Δουλεύοντας σε μια πόλη, να την κάνεις καλύτερη με την έννοια του καλού καγαθού». Info: Στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος λειτουργεί Κέντρο Επισκεπτών ανοιχτό για το κοινό από Τρίτη έως Παρασκευή, 10 π.μ. - 8 μ.μ., και Σάββατο - Κυριακή 8 π.μ. - 8 μ.μ. Πρόσβαση από τη Λεωφόρο Συγγρού, λίγα μέτρα μετά το Ωνάσειο. Επικοινωνία: visitorscenter@snfcc.org ή στα 21087.78.396 και 210-87.78.398.


A cultural monument for Greece Construction of the Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre in Athens is continuing apace. The iconic architectural complex designed by Renzo Piano is expected to be ready in 2016. BY YIOULI EPTAKILI “We want to create a meeting place, a place for people, a place that banishes fear, by creating a community of feelings, the belief that we share the same things regardless of our colour or origin – a place of culture,” renowned Italian architect Renzo Piano told Kathimerini newspaper a few years ago. Gradually, the dream is becoming a reality and the Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre (SNFCC) is acquiring body and substance. Construction of the Greek National Opera’s building frame has already reached the sixth and final floor, from which the view of the Saronic Gulf is magical, while the new home of the National Library of Greece is already up to the fourth floor. As well as the National Opera and Library, the Cultural Centre will also feature an impressive park. The Stavros Niarchos Foundation has donated 566 million euros towards the whole project. Upon the Cultural Centre’s completion and delivery, scheduled for 2016, the city of Athens will have acquired a landmark with great symbolism, an iconic architectural complex carrying the signature of the great architect who, together with Richard Rogers, is behind the Centre Pompidou in Beaubourg, Paris, as well as the redevelopment of the Genoa Old Harbour. Piano is helping Athens to change, according to his theory of

Τμήμα της Εθνικής Βιβλιοθήκης. / Part of the National Library.

what he believes the role of the architect should be: “working on a city to make it better.” Info: The SNFCC Visitors Centre is open to the public Tuesdays to Fridays from 10.00 to 20.00 and Saturdays and Sundays from 08.00 to 20.00. The site is accessible via a pedestrian bridge whose entrance is located on Syngrou Avenue, a few metres away from the Onassis Cardiac Surgery Centre. Contact: visitorscenter@snfcc.org or 210-87.78.396 and 210-87.78.398

Το Κέντρο Πολιτισμού Σταύρος Νιάρχος και το πάρκο του δίπλα στη θάλασσα. / Τhe Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre and park by the sea.

29


Handmade

Ο πολιτισμός του υφαντού Η υφαντική τέχνη στην Κρήτη γνωρίζει νέα άνθηση χάρη στην «Αποστολή Πηνελόπη Gandhi», μια πρωτοβουλία του Πανεπιστημίου των Ορέων και της εμπνεύστριάς της Βαρβάρας Τερζάκη-Παλλήκαρη. ΑΠΟ Την ξενια γεωργιαδου

Παραδοσιακός αργαλειός. / A traditional loom.

«Ο αργαλειός για τη γυναίκα είναι ό,τι η τριήρης για τον άντρα. Την ίδια κίνηση κάνουν με πάθος και προσήλωση, για να προχωρήσουν μπροστά, να “υφάνουν” το μέλλον τους», επισημαίνει η κ. Βαρβάρα Τερζάκη-Παλλήκαρη, εμπνεύστρια και συντονίστρια της «Αποστολής Πηνελόπη Gandhi: η ιερή τέχνη της υφαντικής στην Κρήτη σήμερα». Η εθελοντική αυτή προσπάθεια, που στόχο έχει να αποκαταστήσει τη σημασία της μακρόχρονης αυτής παράδοσης στον σύγχρονο κόσμο -αλλά και να θέλξει τις νεότερες γυναίκες της Κρήτης να ξαναβρούν τη θέση τους μπροστά από τα «αργαστήρια», δημιουργώντας για εκείνες μια νέα επαγγελματική προοπτική-, χρωστά το όνομά της στην ομηρική ηρωίδα και σε ένα σημαντικό ιστορικό πρόσωπο. «Η Πηνελόπη, η βασίλισσα της σοφίας, η γυναίκα που ξήλωνε με επιμονή κάθε βράδυ το σάβανο που ύφαινε την ημέρα προκειμένου να μην ενδώσει στις πιέσεις των μνηστήρων, ήταν πιστή πρωτίστως στον εαυτό της και στις αξίες της», εξηγεί η κ. Τερζάκη, πιάνοντας τη μία άκρη του νήματος. Η άλλη βρίσκεται στον ινδικό πολιτισμό και στον Mahatma Gandhi, που πρέσβευε πως το γνέσιμο του μαλλιού στο χέρι και η ενασχόληση με τον αργαλειό εξασφάλιζαν ελευθερία πνεύματος, αυτάρκεια και ανεξαρτησία. Η πρωτοβουλία αυτή, που υπενθυμίζει στη γυναίκα πως κάποτε με τα χέρια και τον νου της διαφέντευε τη μοίρα τη δική της και της οικογένειάς της, αποτελεί μία από τις πολλές δράσεις του Πανεπιστημίου των Ορέων, μιας αστικής μη κερδοσκοπικής εταιρείας που ιδρύθηκε το 2008 με πρωτοβουλία του Πανεπιστημίου Κρήτης και έχει στόχο να συνδυάσει τη βιωματική γνώση με την επιστημονική κατάρτιση. Ξεπήδησε ως ιδέα μέσα από τα «Καφενεία» που διοργανώνει το Πανεπιστή-

30

Η κ. Βαρβάρα Τερζάκη Παλλήκαρη (αριστερά) με μια υφάντρα. / Barbara Terzaki-Pallikari (left) with one of the weavers.

Reviving the tradition of weaving The art of weaving is flourishing again on Crete thanks to the Penelope Gandhi Mission, a project organised by the University of the Mountains and its coordinator, Barbara Terzaki-Pallikari. BY XENIA GEORGIADOU “The loom for women is the equivalent of the trireme [an ancient galley with three sets of oars] for men. They all make the same movements with dedication and passion so as to advance, to ‘weave’ their future,” says Barbara Terzaki-Pallikari, the source of inspiration for and coordinator of the Penelope Gandhi Mission, whose aim is to revive the sacred art of weaving on Crete. This voluntary project, which is trying to restore the importance of this centuries-old tradition in today’s world while offering young women the chance to learn new skills to work with, owes its name to one of Homer’s heroines combined with that of an important historical figure. “Each night Penelope, the faithful wife of the absent Odysseus, unravelled the burial shroud she had been weaving during the day so that she wouldn’t have to choose a suitor [as she had said she would upon the shroud’s completion]. She was true first to herself and her values,” explains Terzaki-Pallikari. The second half of the name comes from Mahatma Gandhi, who professed that spinning wool by hand and working the loom ensured freedom of spirit, self-sufficiency and independence. The initiative is one of the many actions of the University of the Mountains, a nonprofit organisation founded in 2008 by the Uni-



Handmade Υφαντά φτιαγμένα από χειροποίητα νήματα, βαμμένα με φυτικές βαφές της Κρήτης. / Weavings made with handmade fabrics, dyed with herbal dyes.

μιο των Ορέων σε κάθε μεριά της Κρήτης, στη διάρκεια των οποίων συζητούνται θέματα της καθημερινότητας των κατοίκων, και είχε πρωτεύοντα στόχο να βοηθήσει την ανειδίκευτη γυναίκα να συνεισφέρει οικονομικά στο σπίτι της, ερχόμενη σε επαφή με μια τέχνη μοναδική, αξεπέραστη. «Καθένας από τους παλαιότερους που φεύγει παίρνει μαζί του έναν κόσμο αναντικατάστατο, με σοφία καμωμένο, τετραπέρατο. Αυτό δεν μπορούσαμε να το αφήσουμε να συνεχιστεί». Οι μεγαλύτερες σε ηλικία υφάντρες, εκείνες για τις οποίες «ο αργαλειός είναι η προέκταση του σώματός τους», ανταποκρίθηκαν αμέσως στο κάλεσμά της, οι μικρότερες πάλι άρχισαν να δείχνουν ενδιαφέρον με τα πρώτα σημάδια της κρίσης. Ακόμη και οι νέες, μπαίνοντας στο «αργαστήρι», γοητεύονται από την πανάρχαια αυτή τέχνη. «Κάθονται σαν να ήταν καθισμένες εκεί πάντα. Η υφαντική λειτουργεί για τις γυναίκες σχεδόν όπως η μητρότητα. Γνωρίζουν αυτόματα τι πρέπει να κάνουν». Η ιδέα αυτή, της οποίας η υλοποίηση προηγήθηκε της οικονομικής κρίσης, δείχνει έναν σταθερό δρόμο διαφυγής από τις συνθήκες ύφεσης. «Η χώρα μας πρέπει να στραφεί στη λαϊκή της ελίτ, να δημιουργήσει και πάλι οικονομίες μικρής κλίμακας, να στηριχτεί στους τεχνίτες και στις τεχνίτριες που κρατούν στα χέρια τους μια γνώση χιλιάδων χρόνων. Πρέπει να γίνουμε ξανά παραγωγικοί, δημιουργικοί, να εκτιμήσουμε ξανά την τέχνη του χειροποίητου, το μόχθο πίσω από καθετί, να αναλογιστούμε τι έχει νόημα, να αφήσουμε πίσω τις ευκολίες μας», υπογραμμίζει η κ. Τερζάκη. Ο στόχος της αποστολής κερδίζει διαρκώς έδαφος. Έχουν στηθεί 100 «αργαστήρια» σε κάθε γωνιά της Κρήτης και λειτουργούν 15 ομάδες εκμάθησης σε διάφορα σημεία του νησιού. Το Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Κρήτης, με την καθηγήτρια κ. Πέλλα Καλογιαννάκη, έχει προωθήσει την αποστολή στα σχολεία της Κρήτης, με απώτερο σκοπό να διδαχτεί σε σχολεία όλης της χώρας. Όσο για τις παραγγελίες; «Τα κρητικά υφαντά, ξομπλιαστά, με ειδικές τεχνικές ύφανσης, μοναδικά σε όλο τον κόσμο, απαιτούν αφοσίωση και χρόνο. Τα δικά μας υπακούν σε αυτές τις προδιαγραφές, γι’ αυτό και η ζήτηση είναι τόσο μεγάλη, που υπάρχει λίστα αναμονής». Info: www.panoreon.gr

32

Υφαντά με κρητικά ιστορικά θέματα. / Unique Cretan creations.

versity of Crete that combines experiential knowledge and scientific training. The island’s oldest weavers responded to the project immediately. Younger women started showing an interest during the first months of the economic crisis. But even little girls are mesmerised by this ancient art when they enter the argastiri (workshop). “They sit in front of the loom like it was the most natural thing in the world. Weaving has the same effect on women that maternity does. They instinctively know what to do,” says Terzaki-Pallikari. The project offers a stable escape route from the economic crisis. “Our country has to turn to its folk elite, create small-scale economies again, rely on its craftsmen and women who hold the knowledge of thousands of years in their hands. We must become productive and creative again and relearn to appreciate the art of the handmade item, the toil behind everything. We need to consider what is meaningful and leave the importance we attach to convenience behind us,” Terzaki-Pallikari underlines. The mission is constantly gaining ground. A hundred workshops have been set up all over Crete, 15 groups of instructors in the art of weaving operate in various parts of the island, while for the past two years nursery and school teachers have been undergoing training so they can pass on their knowledge to their pupils. “The loom for Cretan children is the equivalent of the tablet for their peers other parts of the world. They confront it with the same awe.” What about the orders? “Cretan embroideries and woven fabrics made with special techniques are unique and demand dedication and time. Our creations are made following these specifications and that’s why the demand is so high that there is a waiting list for them.” Info: www.panoreon.gr



Music

Υπηρετώντας την παράδοση Ο Ross Daly, Ιρλανδός με κρητική ψυχή, έχει κάνει το μουσικό εργαστήρι του στο Χουδέτσι ένα από τα σημαντικότερα κέντρα μουσικής έρευνας και διαλόγου. Από την Ξένια Γεωργιάδου «Αν αγαπήσεις έναν τόπο και δεθείς με τους ανθρώπους του, δεν σημαίνει πως έχεις γίνει το ίδιο με εκείνους, ο άνθρωπος μπορεί να αγαπήσει και το διαφορετικό». Ο μουσικός Ross Daly, αν και καταχωρισμένος στη συνείδηση των Κρητικών ως πατριώτης τους, δηλώνει πως δεν έχει νιώσει το αίσθημα της εθνικής ταυτότητας. Γεννημένος στην Αγγλία από Ιρλανδούς γονείς, ταξιδεύει από πολύ νωρίς μαζί τους σε διάφορες χώρες και σύντομα ανακαλύπτει το ενδιαφέρον του για τη μουσική. Στα μέσα της δεκαετίας του ’70 εγκαθίσταται στα Χανιά και μελετά την κρητική λύρα δίπλα στον Κώστα Μουντάκη. «Πρέπει να αναζητήσεις τον δικό σου ήχο», τον προτρέπει ο Κρητικός λυράρης έπειτα από χρόνια μελέτης. Πράγματι, το όργανο που παίζει τώρα ο Ross Daly, αν και έχει αφετηρία την κρητική λύρα, διαφέρει σημαντικά. «Στις δικές μου συνθέσεις χρησιμοποιώ ακούσματα από διάφορες μουσικές παραδόσεις και έχω κατορθώσει να δημιουργήσω έναν ήχο που αντανακλά και τη δική μου πορεία». Τη δεκαετία του ’90, παράλληλα με τη μουσική έρευνα, τη σύνθεση και τις συναυλίες, ιδρύει και το μουσικό εργαστήρι «Λαβύρινθος» στην Αθήνα. Λίγα χρόνια αργότερα, όμως, το μεταφέρει στο χωριό Χουδέτσι Ηρακλείου, όπου διαμένει πλέον μόνιμα. Εκτός από την πραγματοποίηση μουσικών σεμιναρίων, ο «Λαβύρινθος» στεγάζει ένα οργανοποιείο για την κατασκευή και τη συντήρηση μουσικών οργάνων, καθώς και την προσωπική συλλογή του με περισσότερα από 300 παραδοσιακά όργανα.

“To love a place and to have bonded with its people does not mean that you have become like them. Man can also love what is different.” Born in England of Irish descent, Ross Daly travelled from an early age to different countries and soon discovered his passion for music. He settled in Chania during the mid-70s and began to study the Cretan lyra. “In my compositions I use sounds from different musical traditions and I have succeeded in creating a sound that reflects my own path through life.” In the 90s he founded the Labyrinth Musical Workshop in the village of Houdetsi, Heraklion, where he resides permanently. Besides serving as a venue for music seminars, Labyrinth also houses a workshop for the construction and maintenance of instruments as well as the active musician’s personal collection, comprising more than 300 traditional instruments. As for his everyday life, he enjoys living in a small village. “I am not a city person,” he says. “I love getting up in the morning and having my coffee under a tree.”

Info: Houdetsi festival: 07 - 10/08/2014, www.houdetsifestival.com, www.rossdaly.gr

Info: Houdetsi Festival: 07-10/08/2014, www.houdetsifestival.com, www.rossdaly.gr

Serving tradition A true lover of music traditions from around the world, Ross Daly has succeeded in making the Labyrinth Musical Workshop and the village of Houdetsi in Heraklion a significant centre of research and discourse.

Alexis Glavas

BY XENIA GEORGIADOU

34



Culture

Φεστιβάλ Αθηνών-Επιδαύρου 2014 Στην επέτειο των 60 χρόνων από την έναρξη των Επιδαυρίων, το Φεστιβάλ δίνει έμφαση στις νέες αλλά και καταξιωμένες δημιουργικές δυνάμεις του ελληνικού θεάτρου.

Ελένη. / Helen.

Φιλοκτήτης. / Philoctetes.

ΓΙΑΝΝΗΣ ΒΑΣΤΑΡΔΗΣ

ΑΠΟ ΤΗΝ ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑΔΟΥ

Η αρχή γίνεται στο Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου με τον Athens & Epidaurus Festival 2014 26χρονο σκηνοθέτη Δημήτρη Καραντζά, ο οποίος θα παρουσιSixty years after the first modern-era performances άσει την «Ελένη» του Ευριπίδη, σε μετάφραση Δ. Δημητριάδη at the Ancient Theatre of Epidaurus, the Festival is (05/07), και ακολουθεί ο Έκτορας Λυγίζος που, έχοντας στη διfocusing on young, accredited local directors. άθεσή του έναν εξαιρετικό θίασο, θα ασχοληθεί με τον «ΠροBY XENIA GEORGIADOU μηθέα Δεσμώτη», τον αισχυλικό ήρωα που τόλμησε να αψηφήσει τη βούληση των θεών (12/07). Τη σκυτάλη από τους δύο νεThe Festival at the ancient Theatre of Epidaurus will open αρούς δημιουργούς παίρνει ο Κώστας Φιλίππογλου, ο οποίος with Dimitris Karatzas’ staging of Euripides’ “Helen” (05/07). αναθέτει στον Μιχαήλ Μαρμαρινό να ερμηνεύσει το ρόλο του Then Ektoras Lygizos will take on “Prometheus Bound,” about Φιλοκτήτη στην τραγωδία του Σοφοκλή (12/07). Λίγες μέρες Aeschylus’ hero who dared to defy the will of the gods (12/07). αργότερα, σε παραγωγή του Εθνικού Θεάτρου, η Λυδία ΚονιόρCostas Filippoglou follows with Sophocles’ “Philoctetes,” starδου αναλαμβάνει μέσα από τον διπλό ρόλο σκηνοθέτη - ερμηring Michael Marmarinos (12/07). Lydia Koniordou directs and νεύτριας να συγκινήσει το κοινό με τον «Ιππόλυτο» του Ευριperforms in a National Theatre of Greece production of Euripπίδη (25-26/07). Ο Γιάννης Κακλέας, σε μία ακόμη παραγωides’ “Hippolytus” (25-26/07) while Yiannis Kakleas will direct γή του Εθνικού Θεάτρου, σκηνοθετεί τους «Βατράχους» του ΑAristophanes’ “Frogs” (01-02/08) in another National Theatre ριστοφάνη (01-02/08), ενώ η Άντζελα Μπρούσκου αναμετράproduction. Angela Brouskou will offer her take on Euripides’ ται με τις «Βάκχες» του Ευριπίδη. Στο ρόλο του Πενθέα ο Ά“Bacchae” (08-09/08), and finally, the State Theater of Northern ρης Σερβετάλης (08-09/08). Τέλος, για λογαριασμό του ΚΘΒΕ Greece has appointed Niketi Kontouri to direct Aeschylus’ antiη Νικαίτη Κοντούρη ανεβάζει τους «Πέρσες», την αντιπολεμιwar tragedy “The Persians” (15-16/08). κή τραγωδία του Αισχύλου (15-16/08). Το Μικρό Θέατρο ΑρThe Little Theatre of Ancient Epidaurus meanwhile will host “A χαίας Επιδαύρου φιλοξενεί τη Νατάσσα Μποφίλιου μ’ ένα μουDangerous Age,” featuring Greek poetry about the end of youth σικό έργο του Άγγελου Τριανταφύλλου με τίτλο «Επικίνδυνη η(04-05/07), as well as talented singer-songwriter Vassilikos with λικία» (04-05/07) -μελοποιημένη ποίηση Ελλήνων δημιουρ“Sunday Cloudy Sunday,” in which he will γών με κεντρικό θέμα το τέλος της νεότηpresent his own interpretations of songs first τας- και τον Βασιλικό με το «Sunday Cloudy Η Λυδία Κονιόρδου στον «Ιππόλυτο». made famous by Vasilis Tsitsanis, one of the / Lydia Koniordou in “Hippolytus.” Sunday», μέσα από το οποίο μας συστήfounders of modern rebetika. Appearing νει ξανά τη «Συννεφιασμένη Κυριακή» του with Vassilikos will be stage veterans Dimitra Βασίλη Τσιτσάνη. Στο εγχείρημα συμμετέGalani and Eleftheria Arvanitaki (11-12/07). χουν οι Δήμητρα Γαλάνη και Ελευθερία ΑρAlso at the Little Theatre, Roula Pateraki will βανιτάκη (11-12/07). Στον ίδιο χώρο τολμά direct “War Manifesto (Part I),” based on και η Ρούλα Πατεράκη τη σκηνική απόδοση “The History of the Peloponnesian War” by του εμβληματικού κειμένου του ΘουκυδίThucydides (25-26/07). δη «Το μανιφέστο του πολέμου (μέρος Α΄)» με κύριο ερμηνευτή τον Δημήτρη Λιγνάδη Info: www.greekfestival.gr (25-26/07). Info: www.greekfestival.gr

36



Handmade

Το καταφύγιο του καλλιτέχνη Σε ένα χωριό στους πρόποδες των Λευκών Ορέων, ο Μανούσος Χαλκιαδάκης δημιουργεί ξεχωριστά έργα τέχνης από χώμα και νερό. ΑΠΟ Την ξενια γεωργιαδου «Δεν μπορούσα να δεχτώ πως ολόκληρη η ζωή μου θα περιστρεφόταν αποκλειστικά γύρω από αριθμούς», αναφέρει ο βραβευμένος κεραμίστας Μανούσος Χαλκιαδάκης. Αφού ολοκλήρωσε τις σπουδές του στο οικονομικό τμήμα του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, κατεβαίνει στην Αθήνα, πιάνει δουλειά σε ένα λογιστήριο και τα απογεύματα αναζητά διέξοδο στην καλλιτεχνική δημιουργία. «Για να αντέξω», όπως λέει χαρακτηριστικά. Ξεκίνησε με τη ζωγραφική, δοκίμασε τις δυνατότητές του στο κόσμημα και στη φωτογραφία και τελικά αφοσιώθηκε στην κεραμική τέχνη, την οποία γνώρισε ως βοηθός της Χριστίνας Μόραλη. «Μέχρι εκείνη τη στιγμή δεν είχα δει τροχό», παραδέχεται. Μαθητεύει δίπλα στη γνωστή κεραμίστρια για δέκα χρόνια και τολμά το επόμενο βήμα στη γενέτειρά του, την Κρήτη. Ένα ενετικό χάλασμα του 18ου αιώνα στο Παϊδοχώρι του Αποκόρωνα, ένα ορεινό χωριό στους πρόποδες των Λευκών Ορέων, φαντάζει το ιδανικό μέρος για να στήσει το εργαστήριο και το σπίτι του. Το κτίσμα αναστηλώνεται με απόλυτο σεβασμό στην ιστορία και στην αρχική του διαρρύθμιση και σήμερα είναι αυτό που στεγάζει τα δημιουργήματα του διακεκριμένου εικαστικού πριν αυτά ταξιδέψουν στον κόσμο, σε γκαλερί, κατοικίες επωνύμων και boutique hotels. Ο Χανιώτης καλλιτέχνης αντλεί έμπνευση από τη φύση του Αποκόρωνα, το πράσινο και το κόκκινο που κυριαρχεί, το θαλασσί που φαίνεται, το σταχτί των βράχων, και με αυτά χρωματίζει το ποιητικό του σύμπαν, που απαρτίζεται από καράβια, σβούρες, καντηλέρια, μπαλόνια, ψάρια, σπίτια, βότσαλα... «Οι φόρμες μου κουβαλούν μνήμες, είναι όμως πιο αφαιρετικές, ενώ και η θεματολογία που επιλέγω έχει άμεση σχέση με την καθημερινότητά μου, την ιστορία του χωριού και την παιδική μου ηλικία». Ο Μανούσος Χαλκιαδάκης παραδίδει ιδιαίτερα μαθήματα κεραμικής, ατομικά ή σε μικρά τμήματα, καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου. Το εργαστήριο είναι επισκέψιμο από Δευτέρα έως Παρασκευή, κατόπιν τηλεφωνικής συνεννοήσεως. Info: Εργαστήριο Μανούσου Χαλκιαδάκη: Παϊδοχώρι Αποκόρωνα, τηλ. 28250-71.181, 6945-935.225, www.greekceramics.gr

38

copyright: Μανούσος Χαλκιαδάκης

Μερικές από τις δημιουργίες του καλλιτέχνη. / Works by the artist.

The artist’s refuge Manousos Chalkiadakis creates unusual ceramic artworks in a village in the foothills of Crete’s Lefka Ori. BY XENIA GEORGIADOU “I could not accept that my whole life would be spent around numbers,” says award-winning ceramist Manousos Chalkiadakis. After studying economics at the Aristotle University of Thessaloniki, he moved to Athens, where he worked as an accountant while seeking an outlet for his artistic expression in the afternoons. “To be able to cope,” he says. He began painting, tried his hand at jewellery making and photography, and finally devoted himself to the art of ceramics, with which he became acquainted as an assistant to the celebrated Greek ceramic artist Christina Morali. “Up to then I had never seen a potter’s wheel,” he admits. After a 10-year apprenticeship at her side, he boldly took the next step on the island of Crete, where he was born. An 18th-century Venetian ruin in the small village of Paidochori in Apokoronas, a region in the foothills of the Lefka Ori, seemed the ideal place to settle and set up his workshop. The building, which has been restored with the utmost respect to its original layout, now houses the artist’s creations before they make their way to galleries, boutique hotels and the homes of fine art lovers around the world. Chalkiadakis draws inspiration from the colours of the Apokoronas landscape, dominated by green and red, but also light blue and the ash gray of the rocks. With these he paints his poetic universe, which includes forms such as ships, spinning tops, chandeliers, balloons, fish, houses and pebbles. “My forms carry memories but they are more abstract, while the topics I choose come from my everyday life, the history of the village, and my childhood.” Manousos Chalkiadakis offers private tuition in ceramics to individuals or small groups throughout the year. Visits to his workshop can be made upon request from Monday to Friday. Info: Manousos Chalkiadakis Workshop, Paidochori, Apokoronas, tel. 28250-71.181, 6945-935.225, www.greekceramics.gr



Organisation 1

2 1. Ο Διευθύνων Σύμβουλος των Μινωικών Γραμμών, κ. Αντ. Μανιαδάκης (αριστερά) με τον πρόεδρο της εθελοντικής ομάδας «Γιατροί του Αιγαίου ΠΑ.Γ.Ν.Η.», κ. Μανόλη Βεληβασάκη. / Minoan Lines CEO Antonis Maniadakis (right) with Doctors of the Aegean President Manolis Velivasakis. 2. Tα μέλη της υγειονομικής ομάδας στην Κύθνο. / The medical team on Kithnos. 3. Εξέταση των παιδιών της Μήλου. / Children having a checkup on Milos. 4. Εξέταση των κατοίκων της Καρπάθου από την οφθαλμίατρο της ομάδας. / The team’s ophthalmologist on Karpathos.

3

Στα ακριτικά νησιά με τους «Γιατρούς του Αιγαίου» Με όπλο τους τον εθελοντισμό και αρωγό τις Μινωικές Γραμμές, οι «Γιατροί του Αιγαίου» οργώνουν το πέλαγος για να προσφέρουν τις υπηρεσίες τους όπου υπάρχει ανάγκη. Aπό την Ελευθερία Αλαβάνου Οι «Γιατροί του Αιγαίου ΠΑ.Γ.Ν.Η.» είναι μια ΜΚΟ που εδώ και 18 χρόνια προσφέρει αφιλοκερδώς ιατρικές υπηρεσίες στους κατοίκους των ελληνικών νησιών. Εθελοντές γιατροί, νοσηλευτές και φοιτητές της Ιατρικής περιθάλπουν εκείνους που περισσότερο το χρειάζονται, όπως είναι κάποιοι υπέργηροι κάτοικοι στα Αντικύθηρα που δεν είχαν ξαναδεί ειδικευμένο γιατρό στο νησί τους, ένα παιδί στη Σκύρο που οι γιατροί υποψιάζονταν ότι έχει προσβληθεί από μηνιγγίτιδα ή ένας κάτοικος της Καρπάθου που χτύπησε σοβαρά στο γόνατο με το σκαπτικό του. Ο κ. Μα4 νόλης Βεληβασάκης, ορθοπαιδικός και διευθυντής στο Πανεπιστημιακό Νοσοκομείο Ηρακλείου, είναι πρόεδρος των «Γιατρών του Αιγαίου». «Είμαστε σε συνεχή εγρήγορση. Δεν είναι μόνο το προσωρινό, δηλαδή πήγαμε σε κάποιο ακριτικό νησί, γυρίσαμε και τελειώσαμε. Εγώ είμαι σε 24ωρη βάρδια με ανοιχτό το τηλέφωνό μου, έτσι ώστε, ακόμη και όταν φύγουμε από έναν τόπο, να έχουν τους ανθρώπους τους οι ακρίτες μας». Αρωγός στους εθελοντές γιατρούς στέκονται οι Μινωικές Γραμμές, οι οποίες τη φετινή χρονιά τούς χορηγούν τον οφθαλμολογικό εξοπλισμό, ένα μίνι βαν και ακτοπλοϊκά εισιτήρια, ενώ τα επόμενα χρόνια αναμένεται να καλύψουν το κόστος του υπόλοιπου εξοπλισμού (υπέρηχος, υπολογιστής, εργαλεία κ.ά.).

40

On remote Greek islands with Doctors of the Aegean With the backing of Minoan Lines and armed with their firm belief in volunteerism, members of the organisation ride the Aegean waves offering medical care wherever needed. BY ELEFTHERIA ALAVANOU

Doctors of the Aegean is a nongovernmental organisation that has been offering free medical care to residents of the Greek islands for the past 18 years. Volunteer doctors, nurses and medical students provide treatment to those who need it most, such as the elderly residents of Antikythera, who had never seen a specialist physician on their island, a child on Skyros whom doctors suspected had meningitis, or a patient on Karpathos who had seriously injured his knee with a hoeing machine. Manolis Velivasakis, an orthopedic surgeon and clinic director at the University Hospital of Heraklion, is the NGO’s president. “We are in a constant state of alert. It’s not just a temporary thing, like we go to a remote island, we come back and that’s it. I am personally on a 24-hour shift, with my phone always switched on so that even when we leave a place, the islanders can have ‘their’ doctors.” Minoan Lines, which this year is also providing backing in the form of ophthalmology equipment, a minivan and ferry tickets, is a key supporter of the volunteer doctors. In the coming years Minoan Lines is planning to pay for the costs of all the necessary equipment (ultrasound machine, computer, medical tools etc).



Taste

Καλεσμένοι σε αρχαίο μπάρμπεκιου Χάρη στην κολεκτίβα «Μινωιτών Γεύσεις» και στις επιδείξεις μαγειρικής που διοργανώνει, ανακαλύπτουμε και γευόμαστε όσα έτρωγαν οι αρχαίοι Μινωίτες. ΑΠΟ ΤΟΝ ΑΓΓΕΛΟ ΡΕΝΤΟΥΛΑ Ένας λάκκος στο χώμα. Πήλινες χύτρες. Ανοιχτές φωτιές. Αυτοσχέδιες πυροστιές και μυρωδιές γήινες, μαζί με πυκνούς καπνούς από τη θυσιαστική θράκα. Κάπως έτσι συνοψίζεται η εμπειρία από ένα γεύμα των «Μινωιτών Γεύσεις», μιας κολεκτίβας επιστημόνων και μαγείρων που ερευνά τις γαστρονομικές συνήθειες των Μινωιτών και τις αναβιώνει μέσα από επιδείξεις και σεμινάρια. Πότε σε μια ταβέρνα, πότε σε ένα ξενοδοχείο, πότε στο πλαίσιο ενός πανεπιστημιακού συνεδρίου ή σε ιδιωτικά πάρτι, η ομάδα με επικεφαλής την αρχαιολόγο, ανθρωπολόγο και κεραμίστρια Jerolyn Morrison γυρίζει την Κρήτη και μας προσκαλεί σε ένα γαστρονομικό ταξίδι στο παρελθόν. Τα κεραμικά σκεύη που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα αρχαιοπρεπή μπάρμπεκιου είναι πιστά αντίγραφα μινωικών. Όσο για τις συνταγές -τις φακές με κόλιανδρο, το αρνάκι που σιγομαγειρεύεται σε πήλινη χύτρα θαμμένη στο χώμα, τον τόνο που ψήνεται στο πλάθανο (ένα κοίλο κεραμικό τηγάνι)- αυτές είναι μια κατά προσέγγιση ερμηνεία της αρχαίας μινωικής κουζίνας, σύμφωνα με υπολείμματα τροφών που βρέθηκαν σε ανασκαφές. Στα τέλη Αυγούστου οι «Μινωιτών Γεύσεις» θα βρεθούν στο Οινοποιείο Λυραράκη στο Αλάγνι Ηρακλείου για το «Minoan Melting Pot», μια μαγειρική πρόκληση όπου σεφ από όλο τον κόσμο θα κληθούν να μαγειρέψουν όπως οι αρχαίοι Μινωίτες. Info: Τηλ. 6948-121.216, www.minoitongefseis.com

42

An invitation to an ancient Greek barbeCue Discover the Minoans’ favourite dishes through a series of unique cooking demonstrations organised and presented by a collective of researchers and cooks. BY ANGELOS RENTOULAS A pit in the ground. Earthenware cooking pots. Open fires. Improvised trivets standing on the cinders and earthly scents floating up toward the sky together with thick smoke from the sacrificial pyre. That’s one way to summarise the experience of a meal prepared by Minoan Tastes, a collective of scientists and cooks who have rediscovered the culinary habits of the ancient Minoans, who lived on Crete from the 27th-15th century BC, and are reviving them through demonstrations and seminars. The team, led by archaeologist, anthropologist and ceramist Jerolyn Morrison, take us on a culinary journey into the past. The ceramic utensils used for these ancient-style barbecues are replicas of Minoan ones. The dishes – lentils with coriander, lamb slow-cooked in a clay pot buried underground, tuna fried in a wide ceramic frying pan known as a “plathanos” – are an approximate interpretation of ancient Minoan cuisine, based on food residues found at archaeological digs. You too can learn to cook like the ancient Minoans: Αt the end of August Minoan Tastes will be at the Lyrarakis - GEA SA Winery, at Alagni, Heraklion. Info: Τel. 6948-121.216, www.minoitongefseis.com



Cretan

To Ηράκλειο του Ιωσήφ Μαρινάκη O δημοφιλής ηθοποιός μιλάει για όσα τον δένουν με την ιδιαίτερη πατρίδα του. ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ

Info: Ο Ιωσήφ Μαρινάκης μέχρι το φθινόπωρο θα περιοδεύει στην Ελλάδα, την Ευρώπη και την Αυστραλία με την παράσταση «Διαζύγιο», στην οποία συμπρωταγωνιστούν η Δήμητρα Ματσούκα, η Μαρία Σολωμού και ο Τόνι Δημητρίου.

44

Iosif Marinakis’ Heraklion The talented actor talks about the special bond he has with his hometown. BY TASSOULA EPTAKILI He may have tried hard to disguise his Cretan accent because “it’s a problem for an actor,” but his homeland remains a source of inspiration and point of reference for the popular actor: Even the mention of the word Crete fills him with emotion, stirring some of his fondest memories. Iosif Marinakis is truly a son of Heraklion: His father was born in the Fortezza area and his mother in the city centre, as was Marinakis himself. And in spite of having grown up in Thessaloniki, he has always hankered for the island – the carefree atmosphere of the place, the sea, the childhood games with his sister and his friends, the affection of his grandparents. His summers as a boy on Crete have defined him. What elements of his character best reflect his origins? “Like most of my fellow Cretans, I am stubborn and driven, but that is balanced out by the sensitivity and tenderness that hide beneath the tough exterior. Deep down, we Cretans are eternal children!” Whenever the opportunity arises, he travels to Heraklion, where his parents live today. Does he find the city has changed? “Heraklion has remedied many of its former problems and is more beautiful today. But its best feature is that it combines the countless choices a big city can offer with the distinct atmosphere of a village. I frequently bump into people I know in the street, who’ll say good morning and ask me how I am, which always makes me feel that I am truly at home…” Info: Until the autumn, Iosif Marinakis will be touring Greece, Europe and Australia with the comedy “A Divorce,” which also stars Dimitra Matsouka, Maria Solomou and Tony Dimitriou.

ΜΕΝΕΛΑΟΣ ΜΥΡΙΛΛΑΣ

Μπορεί να προσπάθησε πολύ ώστε να αποβάλει το κρητικό... αξάν, γιατί «είναι πρόβλημα για έναν ηθοποιό», αλλά ο τόπος του παραμένει για εκείνον πηγή έμπνευσης και σημείο αναφοράς: το άκουσμα της λέξης «Κρήτη» πάντα τον συγκινεί, ενεργοποιώντας μερικές από τις ωραιότερες αναμνήσεις του. Ο Ιωσήφ Μαρινάκης είναι βέρος Ηρακλειώτης· ο πατέρας του από τη Φορτέτσα, η μητέρα του από το κέντρο της πόλης. Εκεί γεννήθηκε και ο ίδιος. Και μολονότι μεγάλωσε στη Θεσσαλονίκη, πάντα το νησί λαχταρούσε: την ανεμελιά που απολάμβανε, τη θάλασσα, τα παιχνίδια με την αδελφή του και τους φίλους του, τη στοργή των παππούδων και των γιαγιάδων του. Τα καλοκαίρια των παιδικών του χρόνων στην Κρήτη τον έχουν καθορίσει. Ποια στοιχεία του χαρακτήρα του θεωρεί, όμως, ότι καθρεφτίζουν την καταγωγή του; «Όπως οι περισσότεροι συμπατριώτες μου, είμαι πεισματάρης και δυναμικός. Αυτή η τραχύτητα ωστόσο εξισορροπείται από την ευαισθησία και την τρυφερότητα που υπάρχουν κάτω από αυτό το σκληρό περίβλημα. Κατά βάθος είμαστε παιδιά εμείς οι Κρητικοί!» Σε κάθε ευκαιρία κλέβει λίγο χρόνο από τη δουλειά του για να ταξιδέψει στο Ηράκλειο, όπου σήμερα ζουν οι γονείς του. Πώς βρίσκει την πόλη, συγκρίνοντάς τη με τις εικόνες που θυμάται από το παρελθόν; «Το Ηράκλειο έχει λύσει αρκετά από τα προβλήματά του και έχει ομορφύνει πολύ. Αλλά το καλύτερο είναι ότι συνδυάζει τις αμέτρητες επιλογές που σου προσφέρει μια μεγαλούπολη με την ιδιαίτερη ατμόσφαιρα ενός χωριού. Πάντα θα δω κάποιον γνωστό στο δρόμο, να με καλημερίσει, να μου πει “ Ίντα κάμεις;”, να με κάνει να αισθανθώ ότι, πράγματι, βρίσκομαι στο σπίτι μου...»



Escape

The triumph of simplicity With minimal reliance on electricity and making the most of nature’s resources, this former abandoned settlement has been listed among the best green retreats in the world.

Το 2014 ο οικισμός ήταν ανάμεσα στους 50 καλύτερους «κρυφούς» προορισμούς του ταξιδιωτικού οργανισμού Lonely Planet. / In 2014 the retreat was among Lonely Planet’s top 50 secret spots.

BY IFIGENIA VIRVIDAKI

Επιστροφή στην απλότητα Σχεδόν χωρίς ηλεκτρισμό και αξιοποιώντας τα αγαθά της φύσης, ο ξενώνας Μηλιά, σε έναν αναστηλωμένο οικισμό, θεωρείται από τα καλύτερα οικολογικά καταλύματα στον κόσμο. Από την Ιφιγένεια Βιρβιδάκη Ο παλιός οικισμός Μηλιά της επαρχίας Κισσάμου (ιδρύθηκε το 1650, εγκαταλείφθηκε το 1948) τα τελευταία χρόνια αναστηλώθηκε από δύο οικογένειες (τους Τσουρουνάκηδες και τους Μακράκηδες) και λειτουργεί ως αγροτουριστική μονάδα. Το 2009 συμπεριλήφθηκε από το National Geographic adventure magazine ανάμεσα στα 50 καλύτερα resorts οικολογικού χαρακτήρα στον κόσμο. Το σύνθημα που επικρατεί εδώ είναι «πίσω στα βασικά». Το διαπιστώνει κανείς στην όμορφη, απλή διακόσμηση στα δωμάτια, στην εξαιρετική κουζίνα με λιτές γεύσεις και στον ελάχιστο φωτισμό. Εκτός από τα κεριά, υπάρχει και ηλεκτρικό ρεύμα που παράγεται από φωτοβολταϊκές κυψέλες, ίσα-ίσα όμως για να καλύπτει βασικές ανάγκες. Διαθέτει δωμάτια και πέτρινα σπίτια με εμβαδόν από 12 έως πάνω από 40 τ.μ. Έχουν ζεστό νερό, οικολογικά ορθοπεδικά στρώματα, θέρμανση για το χειμώνα (από ξυλόσομπα ή τζάκι), αυλή ή μπαλκόνι και αιώρες για το καλοκαίρι. Κατεβαίνοντας προς το εστιατόριο, ο επισκέπτης διαπιστώνει ότι ο μόνος ήχος που ακούγεται είναι... η σιωπή, άντε και κάποιο κοτσύφι. Στο εστιατόριο θα απολαύσει πρωινό με φρεσκοζυμωμένο ψωμί και μαρμελάδες χειροποίητες (δικές τους ή από οικοτεχνία του γειτονικού Βλάτου). Η κουζίνα λειτουργεί με γκάζι και ξύλα, οι πρώτες ύλες είναι εποχικές, από βιολογικές καλλιέργειες. Κάστανα στιφάδο, χορτοκεφτέδες από άγρια χόρτα, ομελέτες με σπαράγγια το χειμώνα και ντοματόρυζο ή κολοκυθανθοί το καλοκαίρι είναι μερικά από τα πιάτα. Καθισμένη στη βεράντα του εστιατορίου με θέα μια καταπράσινη πλαγιά, συνειδητοποιώ ότι ήδη ένα μεγάλο μέρος του άγχους μου έχει εξανεμιστεί. Με ένα καλό βιβλίο στην τσάντα και άνετα παπούτσια στη βαλίτσα (για τις μοναδικές διαδρομές γύρω από το κατάλυμα), τα αφήνω όλα πίσω. Info: τηλ. 28210-46.774, www.milia.gr

46

Milia – meaning apple tree – in the municipality of Kissamos was first settled in 1650 and abandoned in 1948. However, it has been restored over the past few years by the Tsourounakis and Makrakis families and nowadays functions as an agritourism unit whose accommodation and amenities have little in common with conventional hotels. In 2009, the Milia Mountain Retreat made National Geographic Adventure Magazine’s list of the 50 best eco-lodges in the world. The prevailing motto here is “back to basics,” which is evident in the refreshingly simple beautiful decor of the rooms, the excellent cuisine with its unadulterated flavours, and the barely there artificial lighting. As well as candles, a little power is produced by photovoltaic cells to cover basic needs such as light for reading at night and recharging cell phones. The retreat has suites and stone cottages ranging from 12 to more than 40 square metres. They also offer hot running water, eco-labelled orthopedic mattresses, heating for the winter months (fireplace or wood-burning stove), gardens, terraces or balconies and hammocks for the summer. Guests are astounded by the silence, although you can hear a bird now and then. The restaurant guests can tuck into a hearty breakfast of freshly baked bread with homemade marmalades and jams and much more. The food is cooked using gas and wood, while all the ingredients are seasonal and produced organically. Chestnut stew, croquettes made with various wild greens and asparagus omelette during winter and tomato or zucchini blossom risotto in the summer are just a few of the many dishes guests can look forward to. Hiking tours are organised by the retreat, which also offers traditional cooking seminars. Info: tel. 28210-46.774, www.milia.gr



Nature

Μιχάλης Τσιγκένης

Ο βασιλοτρόφος του Ψηλορείτη

Ο μοναδικός μελισσοκόμος στην Κρήτη που είναι πιστοποιημένος να εκτρέφει βασίλισσες μέλισσες νιώθει και ο ίδιος μέρος του συναρπαστικού τους κόσμου. ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ

48

Michalis Tsigenis The queen breeder of Psiloritis Crete’s only breeder of queen honey bees feels a part of their fascinating world. BY TASSOULA EPTAKILI Michalis Tsigenis from Heraklion started his business 15 years ago after setting up beehives on family land at Tylissos, in the foothills of Mount Psiloritis. Today he has a standard beekeeping unit which produces honey, royal jelly and pollen. Moreover, he is also a queen honey bee breeder, only the sixth in Greece to have obtained certification from the Agricultural University of Athens and the only one on Crete. He breeds approximately 3,000 bees annually, which are sent all over Greece to augment the hives of other apiarists. Each queen will give birth to a whole new swarm in her new beehive. Michalis works very hard – “in freezing or sweltering temperatures, seven days a week, without any breaks or holidays” – but he has no regrets. “Being among my bees, watching them fly and work incessantly, I feel I’m part of this fascinating world,” he says. Info: Beekeeping Tsigenis, Tylissos, Heraklion, Crete, tel. 2810-831.180, www.tsigenis.com

ΒΑSTIAN PARSCHAU

στα 22 του ο Ηρακλειώτης Μιχάλης Τσιγκένης ανακάλυψε στο πατρικό του τα βιβλία του μελισσοκόμου παππού του. Τα διάβασε, αγόρασε κι άλλα, παρακολούθησε σεμινάρια και σε λίγους μήνες (μολονότι είχε μια στρωμένη δουλειά στον τουριστικό κλάδο) είχε αποφασίσει ότι αυτό που ήθελε πλέον να κάνει στη ζωή του ήταν να ασχοληθεί με τις μέλισσες. Σήμερα, στα 37 του, διαθέτει μια πρότυπη μελισσοκομική μονάδα στους πρόποδες του Ψηλορείτη, στην Τύλισο, και παράγει μέλι, βασιλικό πολτό και γύρη. Ως γνώμονα έχει τρεις αρχές: «την τεχνογνωσία και την κατάκτησή της, την καινοτομία και την εξειδίκευση». Είναι και βασιλοτρόφος: ο έκτος στην Ελλάδα με πιστοποίηση από το Γεωπονικό Πανεπιστήμιο και ο μοναδικός στην Κρήτη. Τι σημαίνει αυτό; Ότι εκτρέφει βασίλισσες, οι οποίες στέλνονται σε όλη την Ελλάδα. Kαθεμιά θα γεννήσει ένα ολόκληρο καινούργιο σμήνος στον νέο τόπο της. Ο Μιχάλης εργάζεται σκληρά, αλλά δεν μετανιώνει για την επιλογή του. «Ανάμεσα στις μέλισσές μου, βλέποντάς τες να δουλεύουν ασταμάτητα, νιώθω κι εγώ μέρος αυτού του συναρπαστικού κόσμου». Ποια είναι η μεγαλύτερη πρόκληση στη δουλειά του; «Από τη στιγμή που παίρνω τα αγαθά των μελισσών για να τα δίνω στους ανθρώπους, το να διατηρώ μια ισορροπία ανάμεσα σε αυτούς τους δύο κόσμους είναι το δυσκολότερο κομμάτι. Πιο δύσκολο και από τα τσιμπήματα...» Info: Μελισσοκομία Τσιγκένης, Τύλισος Ηρακλείου, τηλ. 2810-831.180, www.tsigenis.com



Cinema

Michael Ochs Archives/GETTY IMAGES/ IDEAL IMAGE, EVERETT/IML, ALBUM/AURION

Κρήτη η πρωταγωνίστρια

Αλέξης Ζορμπάς, 1964

Το περίφημο συρτάκι σε μουσική του Μίκη Θεοδωράκη στην αμμουδιά του Σταυρού στα Χανιά. Ξεκινά σαν μάθημα του Άντονι Κουίν στον Άλαν Μπέιτς και καταλήγει και για τους δυο τους σε χορό από καρδιάς. Η ταινία του Μιχάλη Κακογιάννη, βασισμένη στο μυθιστόρημα του Νίκου Καζαντζάκη «Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά», απέσπασε 3 Όσκαρ.

Zorba the Greek, 1964

The famous syrtaki, to music by Mikis Theodorakis, on the beach at Stavros, Chania. It begins slowly and seriously as a dancing lesson for Alan Bates by Anthony Quinn and ends with frenetic joy, right from the heart. The movie, directed my Michael Cacoyannis and based on the novel by Nikos Kazantzakis, picked up three Academy Awards.

50


Διεθνείς κινηματογραφικές παραγωγές που γυρίστηκαν στο νησί και μετέφεραν την εικόνα του στα πέρατα του κόσμου. Από την Ιφιγένεια Βιρβιδάκη

Crete, the movie star Great movies have been filmed using Crete as a backdrop, showing the island’s beauty to the world. BY IFIGENEIA VIRVIDAKI

Ο Χριστός ξανασταυρώνεται, 1957

Το μαγευτικό χαμόγελο της χήρας Κατερίνας -Μελίνας Μερκούρη- στην κινηματογραφική μεταφορά του βιβλίου του Νίκου Καζαντζάκη «Ο Χριστός ξανασταυρώνεται». Ο Zυλ Ντασσέν επέλεξε για τα γυρίσματα την Κριτσά Λασιθίου.

He who must die, 1957

The enchanting smile of the widow Katerina (Melina Mercouri) in the movie based on Nikos Kazantzakis’ novel “Christ Recrucified.” Director Jules Dassin used Kritsa in Lasithi as his filming location.

51


Cinema

Τα σμαράγδια της Μεσογείου, 1964

Η Χέιλι Μιλς υποδύεται μια νεαρή Αγγλίδα που έρχεται με τη θεία της για διακοπές στον Άγιο Νικόλαο. Κάποιος πυροβολείται και μπλέκουν σε περιπέτειες. Αστυνομικό μυστήριο του Τζέιμς Νέλσον, που βασίστηκε στο μπεστ σέλερ της Μέρι Στιούαρτ.

The Moon-Spinners, 1964 Hayley Mills plays a young English girl on vacation at Agios Nikolaos. When a man is shot, her adventure begins. The crime drama directed by James Neilson is based on a novel by Mary Stewart.

Οθέλος, 1986

Ο διάσημος Ιταλός σκηνοθέτης Φράνκο Τζεφιρέλι χρησιμοποίησε τα ενετικά μνημεία του λιμανιού στο Ηράκλειο για την κινηματογραφική μεταφορά της όπερας του Τζιουζέπε Βέρντι που είναι βασισμένη στην ομώνυμη τραγωδία του Ουίλιαμ Σαίξπηρ.

Otello, 1986

Ιtalian director Franco Zeffirelli filmed Shakespeare’s classic as depicted in Giuseppe Verdi’s opera of the same name on location at the Venetian harbour and castle of Heraklion.

Κρυμμένη πίσω από τα καφασωτά που είχαν εγκατασταθεί για να κρύβουν τον Άντονι Κουίν από τα αδιάκριτα μάτια, παρακολουθούσα τον μεγάλο ηθοποιό να μαθαίνει το χορό που σύντομα θα γινόταν πασίγνωστος. Ήμουν μόλις 6 ετών και το σπίτι του θείου μου, μεσοτοιχία με το δικό μας στη Χαλέπα, στα Χανιά, είχε νοικιαστεί για να φιλοξενήσει τον πρωταγωνιστή του «Ζορμπά» τις μέρες των γυρισμάτων. Πού να φανταστώ πως εκείνη η ταινία θα έκανε την Κρήτη διάσημη σε όλο τον κόσμο. Ωστόσο, όπως μας ενημερώνει ο κριτικός και ιστορικός κινηματογράφου Νίκος Τσαγκαράκης, «αν και η Κρήτη προσφέρεται επειδή έχει πολλά διαφορετικά είδη τοπίων, βρίσκεται λίγο στα μετόπισθεν. Οι διεθνείς παραγωγές που γυρίστηκαν εδώ και έγιναν τεράστιες εμπορικές επιτυχίες ή βραβεύτηκαν είναι πολύ λίγες».

52

Hidden behind trellis panels installed to conceal Anthony Quinn from prying eyes, I watched the great actor learning the dance that was soon to become world famous. I was only 6 years old and my uncle’s house, on the other side of a party wall that separated it from ours in Chalepa, Chania, had been rented to host the leading man of “Zorba the Greek” for the duration of the shooting. Little did I know that the film would make people around the world sit up and take notice of Crete. Nevertheless, in the words of film critic and historian Nikos Tsagarakis: “Although Crete is ideal as a natural backdrop due to its variety of landscapes, it is not among the popular choices for moviemaking. The international productions that have been filmed here and did become huge commercial successes or win awards are very few.” Jules Dassin’s “Celui qui doit mourir” (“He Who Must Die,”


H γυμνή ταξιαρχία, 1965

Αν και η εικόνα του πανύψηλου Χρήστου -τον ενσαρκώνει ο Κεν Σκοτ- καβάλα στο γαϊδουράκι παραπέμπει σε κωμωδία, η ταινία του Μόρι Ντέξτερ αναφέρεται στον B΄ Παγκόσμιο Πόλεμο και στη γερμανική εισβολή στην Κρήτη.

The Naked Brigade, 1965

Although a smiling Ken Scott on a donkey might make one assume that this is a comedy, it is actually a war drama. Directed by Maury Dexter, it is set during the German invasion of Crete during WWII.

53


Cinema

El Greco, 2007

Tο ενετικό κάστρο του Κούλε στο λιμάνι του Ηρακλείου και οι πρόποδες του Ψηλορείτη αποτέλεσαν το σκηνικό της ταινίας του Γιάννη Σμαραγδή για τον μεγάλο Κρητικό ζωγράφο.

El Greco, 2007

The Venetian fortress of Koules at Heraklion port and the foothills of Mount Psiloritis were among the locations of Yannis Smaragdis’ movie about the Renaissance painter.

Τα δύο πρόσωπα του Ιανουαρίου, 2014

Το θρίλερ του Χοσεΐν Αμινί, βασισμένο στο βιβλίο της Πατρίτσια Χάισμιθ, με τους Κίρστεν Ντανστ, Βίγκο Μόρτενσεν και Όσκαρ Άιζακ στους πρωταγωνιστικούς ρόλους, προβάλλεται από φέτος σε Ευρώπη και ΗΠΑ. Οι περισσότερες σκηνές γυρίστηκαν σε Ηράκλειο και Χανιά.

THE Two Faces of January, 2014

This thriller directed by Hossein Amini, based on a novel by Patricia Highsmith, stars Kirsten Dunst, Viggo Mortensen and Oscar Isaac. It was mostly filmed in Heraklion and Chania.

«Ο Χριστός ξανασταυρώνεται» (1957) γυρίστηκε στο χωριό Κριτσά του Λασιθίου. Ο «Αλέξης Ζορμπάς» (1964) στον Σταυρό των Χανίων. Για τη μεγαλοπρεπή παραγωγή στον «Οθέλο» του Τζεφιρέλι (1986) χρησιμοποιήθηκαν ο Κούλες και τα νεώρια του Ηρακλείου. Ο «El Greco» (2007) του Γιάννη Σμαραγδή έχει πολλά πλάνα γυρισμένα στον Κούλε και στους πρόποδες του Ψηλορείτη. Η πρόσφατη ταινία «Τα δύο πρόσωπα του Ιανουαρίου» (2014) με τον Βίγκο Μόρτενσεν και την Κίρστεν Ντανστ έχει γυριστεί σε Ηράκλειο και Χανιά. Οι Έλληνες σκηνοθέτες που βρήκαν ιδανικά τοπία στην Κρήτη τα τελευταία χρόνια είναι ο Γιώργος Πανουσόπουλος στην «Ελεύθερη κατάδυση» (1994), η Όλγα Μαλέα στο «Πρώτη φορά νονός» (2007), η Christine Crokos με το «Γαμήλιο Πάρτι» (2008) αλλά και ο Νίκος Περάκης με το «Ψυχραιμία» (2007).

54

based on the Nikos Kazantzakis novel “Christ Recrucified”) was shot in the village of Kritsa in Lasithi in 1957, while “Zorba the Greek” was filmed at Stavros in Chania in 1964. For the grand production of Franco Zeffirelli’s “Otello” in 1986, meanwhile, the Venetian fortress of Koules in Heraklion’s Venetian harbor was used together with the city’s shipyards, known as the Arsenali. Several scenes in Yannis Smaragdis’ 2007 biopic “El Greco” were filmed at Koules and in the foothills of Mount Psiloritis. More recently, “The Two Faces of January,” a 2014 thriller starring Viggo Mortensen, was shot both in Heraklion and Chania. Greek directors too have continued to recognise Crete as the ideal setting for their works, among them George Panousopoulos for “Love Knot” (1995), Olga Malea for “Godfather for the First Time” (2007), Christine Crokos for “Bang-Bang Wedding” (2008) and Nicos Perakis for “Cool” (2007).



Destination

Unique Heraklion

18 λόγοι που κάνουν το Ηράκλειο μοναδικό Περίπατοι, ψώνια, αξιοθέατα, φαγητό, γλυκά, κρασί, κολύμπι και εκδρομές στα πέριξ. Η πόλη και ο νομός προσφέρουν ατελείωτες επιλογές για τον επισκέπτη. ΑΠΟ ΤΗ NENA ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ

18 reasons to visit Heraklion Walking, shopping, sights, food, sweets, wine, swimming and excursions. The city and its surroundings offer an array of choices for visitors.

GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE, ΕΦΗ ΠΑΡΟΥΤΣΑ, SHUTTERSTOCK

BY NENA DIMITRIOU

56


Η πόλη-μουσείο Εκτός από το ανακαινισμένο Αρχαιολογικό Μουσείο (Ξανθουδίδου 1, www.heraklion-crete.org), το Ιστορικό Μουσείο (Σοφοκλή Βενιζέλου 27, www.historical-museum.gr) και το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας (Λεωφ. Σοφοκλή Βενιζέλου, www.nhmc. uoc.gr), συναντάμε τείχη, πύλες, φρούρια, ναούς και κτίσματα σχεδόν από κάθε εποχή: την εμβληματική Λότζια -που στεγάζει το δημαρχείο-, τον Άγιο Τίτο της τουρκοκρατίας, την κρήνη Μπέμπο στην πλατεία Κορνάρου, που χρονολογείται από τον 16ο αιώνα, και τις πύλες έξω από τα παλιά τείχη του κάστρου. Η πιο ζωντανή αγορά Η αγορά της πόλης απλώνεται στην οδό 1866 και στους γύρω δρόμους. Αγοράστε γραβιέρα και μυζήθρα στου Καργάκη (Τσικριτζή 2), επισκεφτείτε το καφεκοπτείο Δανδάλη (οδός 1866, αρ. 111) για ελληνικό καφέ και δοκιμάστε ζυμωτό ψωμί και παξιμαδάκια στο φούρνο του Βενέρη (Σμύρνης και Γιαννιτσών 12). Διαλέξτε ψάρια από τα ιχθυοπωλεία στην Καρτερού. Κοντά στην είσοδο της αγοράς βρίσκεται το πετρόχτιστο Αγορά (οδός 1866, αρ. 25-27) και το ιστορικό καφενείο του Σαρανταυγά (οδός 1866, αρ. 61), για ρακή με μεζέ, σε μια ανάπαυλα από τα ψώνια. Οι πύλες του πολιτισμού Στη Χανιόπορτα, στην Πύλη Βηθλεέμ -όπου λειτουργεί θερινό σινεμά- και στην Πύλη Αγίου Γεωργίου διοργανώνονται εκθέσεις και πολιτιστικά δρώμενα. Οι φωτισμένες πύλες, ανακαινισμένες και φροντισμένες, φιλοξενούν κάθε τύπου καλλιτεχνικές εκδηλώσεις.

A living museum Wherever you walk in this city it’s easy to get the impression you’re passing through different periods in history, sometimes simultaneously. Besides the Archaeological Museum (1 Xanthoudidou St) – the pride of Heraklion, which no visit is complete without –, the Historical Museum (Sof. Venizelou 27, www.historicalmuseum.gr) and the Natural History Museum (Sof. Venizelou Av, www.nhmc.uoc.gr), visitors will see ancient walls, gates, fortresses, temples and other architectural elements from many important historical eras: the iconic Venetian Loggia (1626-28), which today houses City Hall, Agios Titos Cathedral (961), the Bembo Fountain (1552-54) in Kornarou Square, the many gates outside the Castle’s old walls and much more. Crete’s liveliest market street Walk along 1866 Street while taking in the the smaller roads that lead off it. Purchase Cretan graviera and myzithra cheese at Kargaki (2 Tsikirtzi St), stop by the Dandali coffee shop (111 1866 St) and pick up small Cretan rusks from Veneris bakery (Smyrnis & 12 Giannitson St). For fresh fish, go to one of the many fishmongers on Karterou Street. When you’re ready to take a break and have a bite, drop by the Agora ouzeri (25-27 1866 St) or head to Sarantavga (61 1866 St), an old coffee shop where you can snack on finger food while relaxing with a glass of raki. The gates of culture Exhibitions and cultural activities are organised at Chanioporta, at the Bethlehem bastion, which today houses an open-air movietheatre, and at the St George Gate.

Το λιμάνι και το φρούριο Κούλες. / The port and the Koules fortress.

57


Destination

2 3

1. Peskesi. 2. Κιρκόρ. / Kirkor. 3. Taratsa, Kapsis Astoria.

1

Το ενυδρείο Οι Aurelia aurita είναι οι εντυπωσιακότεροι «ένοικοι» του Cretaquarium, του μεγαλύτερου ενυδρείου στην ανατολική Μεσόγειο. Οι μέδουσες του φεγγαριού κινούνται κυκλικά, σαν να χορεύουν ασυγχρόνιστα μέσα στο νερό. Πρόκειται για το μεγαλύτερο κέντρο θαλάσσιας επιστήμης. Στον Θαλασσόκοσμο φιλοξενούνται πάνω από 2.000 θαλάσσιοι οργανισμοί από είκοσι πέντε είδη, αποκαλύπτοντας το μεγαλείο του μεσογειακού βυθού. (Πρώην Αμερικανική Βάση Γουρνών, www. cretaquarium.gr) Ζεστή μπουγάτσα στου Κιρκόρ Το πλοίο δένει τα χαράματα στο λιμάνι και οι πιστοί γλυκατζήδες σπεύδουν στα Λιοντάρια, γιατί εκείνη ακριβώς την ώρα ανοίγει το αιωνόβιο καφενείο του Κιρκόρ και βγάζει το πρώτο ταψί με μπουγάτσα αλμυρή και γλυκιά, με μυζήθρα, θεσπέσιο φύλλο, κανέλα και ζάχαρη. (Πλ. Ελευθερίου Βενιζέλου 29) Θέα από ψηλά Ανεβείτε στον τελευταίο όροφο του ξενοδοχείου Capsis Astoria και βρείτε την Taratsa. Με πανοραμική θέα στην πόλη και στα προάστιά της, σε αυτό το υπαίθριο μπαρ με ταβάνι τον ουρανό έχει στηθεί ένα bar-restaurant με ελληνική και μεσογειακή κουζίνα και τα καλύτερα ποτά, φτιαγμένα από επιδέξιους bartenders. (Πλ. Ελευθερίας 11) Καφενές ο ορίτζιναλ Στου Καγιαμπή μαζεύονται οι ντόπιοι που θέλουν να πιουν ρακή συνοδεία ενός καλού μεζέ. Το μαγαζί είναι γεμάτο ενθύμια του παρελθόντος που αφηγούνται την ιστορία του. Φαγητό σπιτικό με υλικά πρώτης τάξης, μαγειρευτά, χόρτα εποχής, χοχλιοί και ωραία τυριά, κεφτεδάκια, κρεατικά ντόπια και μικρής

58

Cretaquarium Among the most impressive residents here are the Aurelia aurita jellyfish, which appear to be dancing in the water. The aquarium hosts 2,000 different kinds of fish, sea creatures and plants which are native to the Mediterranean Sea. (Former US Air Base, Gournes, www.cretaquarium.gr) For a warm taste of heaven The ship from Piraeus arrives at the port at daybreak. From here, go directly to the Lions Square (Eleftheriou Venizelou Sq.), where the century-old Kirkor coffee shop will have just opened and the first tray of bougatsa pie will be coming out of the oven. Filled with soft, melted myzithra cheese, wrapped in crispy phyllo pastry dusted with cinnamon and icing sugar, this sweet-savoury delight makes for an unforgettable welcome. (29 Eleftheriou Venizelou Sq.) The view from high up On the top floor of the Capsis Astoria Hotel, the Taratsa bar offers a panoramic view and drinks from skillful bartenders while you can also order Greek and Mediterranean cuisine. (11 Eleftherias Sq.) The original kafenes You’ll spot locals having a raki with meze at Kagiambi, a traditional kafenes (coffee shop). Here you can enjoy home-cooked food made with the best local ingredients while studying the prints and photographs from a bygone era that cover the walls. (12 Monofatsiou St) shopping on 1821 St You’ll find the best shopping in Heraklion on 1821 Street, espe-



Destination 1. Ηράκλειο, οδός 25ης Αυγούστου. / Heraklion, Eikostis Pemptis Avgoustou St. 2. Κνωσός. / Knossos.

1

παραγωγής, μεζέδες μερακλίδικοι. (Μονοφατσίου 12) ψωνια απο την 1821 Το Ηράκλειο προσφέρεται για μαραθώνιο shopping, ειδικά κατά μήκος της οδού 1821. Αν πρέπει να ξεχωρίσουμε ένα μαγαζί, αυτό είναι το καλαίσθητο Antonella Boutique. Δημιουργικές βιτρίνες, υπεύθυνοι με μεγάλη εμπειρία στην ένδυση (ανδρική και γυναικεία) και αντικείμενα που αναδεικνύουν μια κορυφαία αισθητική. (Οδός 1821, αρ. 93) Παραθαλάσσιος ποδηλατόδρομος Το ποδήλατο, εκτός από άσκηση και οικολογικό μέσο μετακίνησης, είναι ένας τρόπος για να δούμε την πόλη αλλιώς και να ανακαλύψουμε τα πιο ωραία σημεία της. Το μεγάλο πλεονέκτημα εδώ είναι πως σε όλη τη διαδρομή βλέπουμε τη θάλασσα. Ξεκινώντας από το λιμάνι, κάντε πετάλι έως τις Γούβες για απογευματινό μπάνιο ή φαγητό και κοκτέιλ στο Isla (Μαρίνα Γουβών, τηλ. 28970-41.540). Αν ξεκινήσουμε από το αεροδρόμιο, θα φτάσουμε έως τον Κούλε στο λιμάνι, ιδανικά την ώρα που δύει ο ήλιος. Πιο μακρινή διαδρομή μπορούμε να διανύσουμε μέχρι το Παγκρήτιο Στάδιο ή την Αμμουδάρα στο Γάζι. Εσπρέσο και κοκτέιλ Χαμένο στα σοκάκια βρίσκουμε το Think Tank (Ιδαίου Άντρου 7), espresso και wine bar που σερβίρει καφέ speciality και διαθέτει μια μεγάλη λίστα κρασιών από τον κρητικό και ελληνικό αμπελώνα. Φέτος λειτουργεί και η ανακαινισμένη ταράτσα του. Δίπλα του το Plastelina (Ιδαίου Άντρου 5), το πιο δημοφιλές cocktail club του Ηρακλείου. Πρόσφατα στον παράλληλο δρόμο άνοιξε το Crop (Αρετούσας 4), ένα καφέ-μπαρ που προσφέρει πολύ καλό καφέ, ο οποίος καβουρδίζεται εντός. Σερβίρει μπίρες από ελληνικές μικροζυθοποιίες.

60

2

cially at the elegant Αntonella Boutique, with its creatively dressed windows and wonderful attendants who have a keen eye for both men’s and womenswear. (93 1821 St) Seaside cycle tracks This is the best way to get acquainted with the city, with the added pleasure of having the sea right next to you. Start from the port and cycle to Gouves for an evening swim or dinner at Isla (Gouves Marina, tel. 28970-41.540). Or you could start from the airport and cycle all the way to Koules at the port – ideally at sunset – or, for a longer ride, take the route all the way to the Pankritio sports stadium or Ammoudara beach at Gazi. Espresso & cocktails The Think Tank espresso and wine bar (7 Idaiou Antrou St) serves excellent coffee and has a long list of wines from Crete and the rest of Greece. Its renovated roof garden is also now open. Right next door is Plastelina (5 Idaiou Antrou St), Heraklion’s most popular cocktail club. Crop (4 Aretousas St) has very good coffee as well as beers from small Greek breweries. spiritual settings The churches of Agios Titos and Agios Minas are located in two squares that have quite a central European feel about them. On a pleasant nearby pedestrian street, you’ll find Indigo (25is Avgoustou St), a coffee connoisseur’s paradise which also serves food and drinks. Pagopiion is located behind Agios Titos, with food and drinks amid impressive décor. Dish is ideal for lunch or evening drinks. In the large square surrounding Agios Minas, look out for the tiny Miniatura (Archontopoulou & 11 Monis Odigitrias St), which offers good-quality coffee and has a remarkable wine list, as well as platters with cheese and cold cuts.


A TRIBUTE TO THE VINE & WINE “Στις μέρες μας που το αμπέλι καλλιεργείται σχεδόν σε όλο τον κόσμο και τα κρασιά σε πολλές περιπτώσεις παράγονται με βιομηχανική αντίληψη, το ερώτημα που τίθεται είναι τι θέλει να χωρέσει σε ένα ποτήρι κρασί ο παραγωγός του και τι αναζητά και θέλει να απολαύσει αυτός που το πίνει. Εμείς στην οικογένεια Ζαχαριουδάκη θέλουμε σε ένα ποτήρι κρασί να αναγνωρίζετε το πάθος και το μεράκι μας γι αυτό το προϊόν, να αισθανθείτε την ενέργεια και τα αρώματα της φύσης της Κρήτης και να γευτείτε αυτή την πανάρχαια σχέση του τόπου μας με το κρασί το δώρο των θεών στους ανθρώπους.”

“Since grapevines are now cultivated all over the world, in many cases wine has been turned into an industrialised product. So, the question is: what does a winemaker want to offer in a glass of wine? And what does the one tasting it expect and desire? What we, the Zacharioudakis family, want is that in every glass of our wine you can see our passion and zeal, you can take in the energy and aromas of the Cretan nature and feel the ancient connection of our land with wine, which is the gift of gods to men.”

Visit Hours: Monday - Saturday 10.00 - 17.00 Τ. 0030 28920 96226 | M. 6972 992488 | www.zacharioudakis.com


Destination

1

3

Οι πλατείες δύο ναών Ο Άγιος Τίτος και ο Άγιος Μηνάς είναι δύο εμβληματικοί ναοί του Ηρακλείου, σε δύο πλατείες που θυμίζουν κεντρική Ευρώπη. Στο Indigo (πεζόδρομος 25ης Αυγούστου) μπορείτε να πιείτε καφέ speciality από μικρές φάρμες. Πίσω από το ναό βρίσκεται το Παγοποιείον (πλ. Αγίου Τίτου), με εντυπωσιακή διακόσμηση, για ποτό και φαγητό. Πιο δίπλα και το Dish, ντυμένο στα λευκά, για γεύμα ή ποτό μέχρι το βράδυ (Πλατεία Αγίου Τίτου). Στη μεγάλη πλατεία του Αγίου Μηνά βρίσκεται το μικροσκοπικό Μινιατούρα (Αρχοντοπούλου και Μονής Οδηγήτριας 11). Θα το προτιμήσετε για τον καλής ποιότητας καφέ του, επιδέξια καβουρδισμένο και πάντα φρέσκο, όπως και για την αξιόλογη λίστα με κρασιά, που συνοδεύονται από τυρί και αλλαντικά. Ψαροφαγία με θέα το λιμάνι Από το μπαλκόνι του Εν Πλω η θέα στο λιμάνι είναι απίθανη. Πρόκειται για ένα από τα καλύτερα ψαροεστιατόρια της πόλης. Εξαιρετικό σέρβις, εξαίσιες πρώτες ύλες και μεσογειακή κουζίνα. Δοκιμάστε κάποια από τις ολόφρεσκες σαλάτες, τη μακαρονάδα θαλασσινών και φρέσκο ψητό ψάρι. (Αιγαίου και Σπανάκη, 2810-333.338) Peskesi το αυθεντικό Εστιατόριο με αυθεντική κρητική κουζίνα σε πολύ ζεστό περιβάλλον. Μεγαλειώδες κρητικό πρωινό, με σπιτική λεμονάδα, μαρμελάδα δικής τους παραγωγής, τυρί και μέλι μέσα από κερήθρα. Συχνά διοργανώνονται οινογνωσίες. (Καπετάν Χαραλάμπη 6-8, τηλ. 2810- 288.887)

62

2 1. Πλατεία Αγίου Τίτου. / Agios Titos Square. 2. Εν Πλω. / En Plo. 3. Πύλη Αγίου Γεωργίου. / St George Gate.

Fish restaurant overlooking the port From the balcony of En Plo, one of the city’s best fish and seafood restaurants, the view of the port is breathtaking. It serves Mediterranean cuisine made with excellent ingredients and the service is superb. Try the freshly cut salads, the seafood pasta and the very fresh fish. (Aigaiou & Spanaki St, tel. 2810-333.338) The original The Peskesi restaurant’s specialty its great Cretan breakfast, with homemade lemonade and jam, cheese and honey served with the honeycomb. Winetastings often take place here. (6-8 Kapetan Haralambi St, tel. 2810-288.887) The vineyards Good wines are produced from indigenous grape varieties throughout the prefecture of Heraklion, among them the Spinas Muscat, Liatiko, Vidiano, Kotsifali and Dafni. Try to make time for a tour of the area’s wineries, which are open to visitors throughout the year.



Destination Οι αμπελώνες Οι αρχαίοι αμπελώνες της Κρήτης αναβιώνουν μέσα από την εντατική δουλειά που κάνουν τα τελευταία χρόνια οι οινοποιοί της. Σε όλο το νομό Ηρακλείου τα οινοποιεία παράγουν αξιόλογα κρασιά από γηγενείς ποικιλίες, όπως το Μοσχάτο Σπίνας, το Λιάτικο, το Βιδιανό, το Κοτσιφάλι και το Δαφνί. Αξίζει μια βόλτα στα οινοποιεία, τα οποία είναι επισκέψιμα σχεδόν όλο το χρόνο. Η κληρονομιά του Καζαντζάκη Στη Μυρτιά βρίσκεται το Μουσείο Νίκου Καζαντζάκη. Χειρόγραφα και σημειώσεις, φωτογραφικό αρχείο από τη ζωή του, προσωπικά αντικείμενα αλλά και κοστούμια, έργα από θεατρικές παραστάσεις μάς γνωρίζουν καλύτερα τον μεγάλο συγγραφέα. Ο τάφος του βρίσκεται στο Ηράκλειο, ψηλά στο λόφο, με θέα σε όλη την πόλη. (Μυρτιά, τηλ. 2810-741.689, www. kazantzakis-museum.gr) Οι παραλίες Αφήνοντας πίσω την πόλη, σε λιγότερο από 20 λεπτά μπορείτε να κολυμπήσετε σε θάλασσες με διάφανα νερά. Οδηγήστε μέχρι την οργανωμένη και συνήθως πολυπληθή παραλία της Αγίας Πελαγίας, όπου μπορείτε να συνδυάσετε κολύμπι με θαλάσσια σπορ και να απολαύσετε ποτό ή φαγητό στο Almyra Seaside Food & Cocktails, ή επισκεφτείτε τη λιγότερο κοσμική Λυγαριά με το ψιλό χαλίκι. Καλή επιλογή και το λιμανάκι της Ψαρομούρας, ανάμεσα σε άλλα μικρότερα κολπάκια, τα οποία μπορείτε να εξερευνήσετε πλέοντας με κανό ή κολυμπώντας με μάσκα. Το χωριό Αρχάνες Μόλις 16 χλμ. από το κέντρο της σύγχρονης πόλης βρίσκονται οι Αρχάνες. Πρότυπο οικισμού και παράδειγμα προς μίμηση για τους υπόλοιπους νομούς του νησιού, απέσπασε το βραβείο «Ευρωπαϊκού Χωριού» για το 2000. Πρόκειται για ένα χωριό που διατηρείται και αναπτύσσεται με απόλυτη συνάφεια με το φυσικό περιβάλλον. Θα θαυμάσετε τις αιωνόβιες αμπελοκαλλιέργειες και τους ελαιώνες. Οι Βώροι του πολιτισμού Εξερευνώντας την πανέμορφη νότια πλευρά του νομού, φτάνουμε στους Βώρους. Η έκθεση στο Μουσείο Κρητικής Εθνολογίας παρουσιάζει επτά τομείς της εξελικτικής πορείας και των ανθρώπινων δραστηριοτήτων στο νησί. Διηγείται ιστορίες από την αρχιτεκτονική, το εμπόριο, την κοινωνική οργάνωση του πρώτου πολιτισμού και υπογραμμίζει την άρρηκτη σχέση του χθες με το σήμερα. (Βώροι Πυργιωτίσσης, www.cretanethnologymuseum.gr) 1. Πλατεία Ελευθερίας. / Eleftherias Square. 2. Αγία Πελαγία. / Agia Pelagia beach. 3. Ο τάφος του Νίκου Καζαντζάκη. / Nikos Kazantzakis’ tomb. 2

3

1

Kazantzakis’ legacy The Nikos Kazantzakis Museum Foundation is located in the village of Myrtia and features manuscripts, notes, a photographic archive, personal items as well as costumes from theatre productions based on his works. The writer, poet and philosopher’s tomb is in Heraklion itself, up on a hill with a view of the whole city. (Myrtia, tel. 2810-741.689, www.kazantzakis-museum.gr) Beaches From the city of Heraklion, you can find yourself swimming in crystal-clear waters in less than 20 minutes. At Agia Pelagia you can combine swimming with watersports, and dine at Almyra Seaside Food & Cocktails, while Lygaria beach, with its tiny pebbles, is ideal for those in search of tranquillity. At Psaromoura there are small bays that are great for exploring by canoe or underwater with goggles. Arhanes village The traditional settlement of Arhanes is only 16 km from the centre of Heraklion. The 2000 winner of the “European Village Renewal Award” has been lovingly preserved and developed in total harmony with its natural environment. Arhanes is home to centuries-old vineyards and olive groves. Cultural Voroi The village of Voroi in the southern part of the prefecture is home to the Museum of Cretan Ethnology, where visitors can learn about the historical, architectural, commercial and social development of the island. (Voroi Pirgiotissis, www.cretanethnologymuseum.gr)

64



Wine

Μεσαιωνικά κάστρα, χωριά και αγροικίες ανάμεσα σε αμπελώνες, κυπαρίσσια και ελιές. / Medieval castles, villages and farms amid vineyards and stands of cypress and olive trees.

66


Δρόμοι του ιταλικού κρασιού Με αφετηρία την Αγκώνα, την Τεργέστη και τη Ραβέννα, τα τρία ιταλικά λιμάνια-προορισμούς της Minoan Lines, σας προτείνουμε διαδρομές που περνούν από τα καλύτερα και ιστορικότερα οινοποιεία.

ALAMY, PHOTOSHOT, SIME/VISUALHELLAS.GR, SHUTTERSTOCK, COURTESY OF FRESCOBALDI

ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ

Italian wine roads Starting from Ancona, Trieste and Ravenna, Minoan Lines’ three Italian destinations, here are some wonderful routes that take in the best wineries. BY TASSOULA EPTAKILI

67


Wine ΑΠΟ ΤΕΡΓΕΣΤΗ Στους αμπελώνες του Φρίουλι Μέχρι πριν από μερικά χρόνια, το Φρίουλι και οι γύρω περιοχές φημίζονταν για τα λευκά κρασιά τους. Από τα τέλη της δεκαετίας του ’90, τα κόκκινα άρχισαν να επανακτούν το χαμένο τους γόητρο. Το Φρίουλι παράγει και ένα από τα πιο γνωστά γλυκά κρασιά της Ιταλίας, από την ποικιλία Picolit -αυτό είναι και το όνομά του- με υπέροχα αρώματα λουλουδιών, μελιού και σύκου. Στα μέσα του 18ου και του 19ου αιώνα, μάλιστα, το Picolit ήταν ιδιαίτερα δημοφιλές στους κύκλους των αριστοκρατών της Αυστρίας, της Γαλλίας, της Αγγλίας και της Ρωσίας. Από τα οινοποιεία της περιοχής υπάρχουν κάποια που πρέπει οπωσδήποτε να επισκεφτείτε. To Dorigo είναι οικογενειακή επιχείρηση και η συνταγή της επιτυχίας της είναι «κοκτέιλ της παράδοσης, της ιστορίας και της τεχνολογίας» (Via Subida 16, Bellazoia, www.dorigowines.com). Μακρά παράδοση στην αμπελοκαλλιέργεια (από τον Μεσοπόλεμο) έχουν οι Zamo. Το οινοποιείο τους, Le Vigne Di Zamo, παράγει 250.000 φιάλες ετησίως. Προσέξτε τις ετικέτες. Είναι όλες σχεδιασμένες από τα πιτσιρίκια της οικογένειας (Via Abate Corrado 4, RosazzoManzano, www.levignedizamo.com). O Mario Schiopetto θεωρείται «πατέρας» της σύγχρονης οινολογίας για το Friuli. Από τα κρασιά της εταιρείας του, Schiopetto, ξεχωρίζουν δύο λευκά, από Tocai Friulano και Pinot Bianco, και ένα κόκκινο, χαρμάνι Merlot, Cabernet Sauvignon και Refosco dal Peduncolo Ross - μια σπάνια γηγενής ποικιλία (www.schiopetto.it). Το Φρίουλι στο πιάτο σασ Το Salu Mare, στην Τεργέστη, είναι ναός της ψαροφαγίας. Συνδυάστε τα θαλασσινά του με κάποιο από τα λευκά κρασιά της περιοχής (Via di Cavana 13A, τηλ. 040- 32.29.743). Και αν βρεθείτε στο Ούντινε, στην Osteria Aquila Nera θα απολαύσετε αυθεντικές ιταλικές γεύσεις (Via Piava 2A, τηλ. 043-221.645). ΑΠΟ ΡΑΒΕΝΝΑ Στην πεδιάδα της Εμίλια-Ρομάνα Οι κλιματικές συνθήκες μαζί με το γόνιμο έδαφος κάνουν την Εμίλια-Ρομάνα ιδανική περιοχή για αμπελοκαλλιέργεια. Η παραγωγή της το επιβεβαιώνει: 6 εκατομμύρια εκατόλιτρα ετησίως! Κυρίαρχες ποικιλίες είναι οι Sangiovese, Albana, Pignoletto, Barbera, Lambrusco, Pagadebit και Trebbiano. Πολύ δημοφιλή στα τοπικά εστατόρια, εκτός από τα ξηρά, λευκά ή κόκκινα κρασιά, είναι και τα ημιαφρώδη: είναι ιδανικά να συνοδεύσουν τα παραδοσιακά πιάτα με χοιρινό κρέας. Η οινοποιία του Umberto Cesari είναι από τις μεγαλύτερες και πιο ιστορικές της Ιταλίας. Τα 170 εκτάρια των αμπελώνων της βρίσκονται στους λόφους του Castel San Pietro Terme. Είναι φυτεμένοι κυρίως με γηγενείς ποικιλίες: Sangiovese, Albana, Pignoletto και Trebbiano. Η παραγωγή πέρυσι έφτασε τα 3,5 εκατομμύρια φιάλες (Via Stanzano 1120, Castel San Pietro Terme, www.umbertocesari.it). Η παράδοση ενός και πλέον αιώνα συνεχίζεται από την οικογένεια Pantaleoni στο La Stoppa. Από την παραγωγή του ξεχωρίζουν οι ετικέτες που βασίζονται στις σπάνιες ποικιλίες Malvasia di Candia Aromatica, Barbera και Bonarda (29029 Rivergaro, www.lastoppa.it). Από τον ζεστό, νότιο άνεμο που συχνά πνέει στην περιοχή έχει πάρει το όνομά του το οινοποιείο Zerbina. Με τη δραστήρια Cristina Geminiani επικεφαλής του, παράγει πολύ ενδιαφέροντα κρασιά - καθώς και το δυσεύρετο Scacco Matto, που αξίζει να απολαύσετε μαζί με ένα ντόπιο κατσικίσιο τυρί (Via Vicchio 11, Faenza Fraz. Marzeno, www.zerbina.com).

68

FROM TRIESTE The Friuli vineyards Picolit, one of Italy’s most famous sweet wines, is produced here. It has wonderful floral aromas with honey and fig flavours. From the mid-18th to the 19th century, Picolit was particularly popular among the Austrian, French, English and Russian aristocracy. Start your vineyard tour from the Dorigo estate (Via Subida 16, Bellazoia, www.dorigowines.com). In the Collio hills, head to the Livon vineyards (Via Montarezza 33, Dolegnano, www. livon.it), which produce more than 30 varieties – from Pinot Grigio and Refosco to Cabernet Sauvignon and Chardonnay. Le Vigne di Zamo (Via Abate Corrado 4, Rosazzo – Manzano, www.levignedizamo.com) has a long tradition in viticulture and produces 250,000 bottles per year. The labels are all designed by the kids in the family. Mario Schiopetto (www.schiopetto.it) is considered the father of contemporary oenology in the region of Friuli. Of the wines produced by his company, two whites stand out – the Tocai Friulano and Pinot Bianco – and one red – Podere dei Blumeri, a blend of Merlot, Cabernet Sauvignon and Refosco dal Peduncolo Ross. Friuli on a plate Salu Mare in Trieste (Via di Cavana 13A, tel. 0432-29.743) is a temple for fish lovers. Combine seafood dishes with one of the region’s white wines. Alternatively, tuck into authentic Italian dishes at Osteria Aquila Nera in Udine (Via Piava 2A, tel. 0432-21.645). 1. Δοκιμάζοντας Picolit. / Picolit tasting. 2. Αμπέλια στο Φρίουλι. / Vineyards in Friuli. 3. Βαρέλι με Μπρουνέλλο που ωριμάζει στο κελάρι. / A vat of Brunello wine aging in the cellar. 4. Στην καρδιά της αμπελουργικής ζώνης του Chianti. / In the heart of the Chianti wine-producing area. 5. Ο μαρκήσιος Αντινόρι και οι κόρες του. / Marchese Antinori with his daughters. 6. Εντυπωσιακό το οινοποιείο Moretti, στην Τοσκάνη. / The impressive Moretti winery in Tuscany. 7. Αμπελώνας της οικογένειας Frescobaldi. / The Frescobaldi family winery. 8. Παράδοση ενός αιώνα έχει το οινοποιείο La Stoppa. / La Stoppa continues a tradition dating back over a century.

FROM RAVENNA On the Emilia-Romagna plain The varieties that dominate here are Sangiovese, Albana, Pignoletto, Barbera, Lambrusco, Pagadebit and Trebbiano. Besides the dry whites and reds, semi-sparkling wines are also very popular at local restaurants: Italians like to accompany them with traditional pork dishes. Umberto Cesari’s winery (Via Stanzano 1120, Castel San Pietro Terme, www.umbertocesari.it) is one of the largest in Italy, with vineyards covering 170 hectares in the hills around Castel San Pietro Terme. They are mainly planted with indigenous varieties: Sangiovese, Albana, Pignoletto and Trebbiano. The Pantaleoni family are continuing a tradition dating back more than one century at La Stoppa (29029 Rivergaro, www.lastoppa.it). Its standout labels comprise the rare varieties Malvasia di Candia Aromatica, Barbera and Bonarda. The Zerbina winery (Via Vicchio 11, Faenza Fraz, Marzeno, www.zerbina.com) took its name from the warm, southerly wind that often blows in the area. It produces the very rare Scacco Matto, a wine that pairs wonderfully with local goat cheese or homemade apple pie.


2

3

1

4

8 7

6

5

69


Wine

70


Τοπικεσ νόστιμιεσ Η Osteria dell’Orsa στην Μπολόνια σερβίρει καταπληκτικές ταλιατέλες ραγού μπολονέζ (Via Mentana 1, τηλ. 051-231.576). Το Pescato del Canevone στο Ρίμινι φημίζεται για το φρέσκο ψάρι του (Via Luigi Tonini 34, τηλ. 366-354.1510). Και όπου συναντήσετε κατάστημα της Gelaterie Gianni, μην το σκεφτείτε. Τα παγωτά της είναι υπέροχα (www.gelateriagianni.com).

Local eats Osteria dell’Orsa in Bologna (Via Mentana 1, tel. 051-231.576) serves one of the best tagliatelle with Bolognese ragù in the area. Pescato del Canevone in Rimini (Via Luigi Tonini 34, tel. 36635.41.510) is famous for its fresh fish. Wherever you come across a Gelateria Gianni outlet (www.gelateriagianni.com), whether in Bologna or elsewhere, don’t hesitate: Their ice creams are divine.

ΑΠΟ Αγκωνα Στην Τοσκάνη, τον παράδεισο του οινόφιλου Ένα ταξίδι στην Τοσκάνη είναι όνειρο για κάθε οινόφιλο, αφού εκεί παράγονται μερικά από τα πιο διάσημα κόκκινα ιταλικά κρασιά. Στη ζώνη του Chianti Classicο, ανάμεσα στη Φλωρεντία και τη Σιένα, υπάρχουν τα περισσότερα οινοποιεία. Όσα ανήκουν στην τοπική ένωση έχουν στο λογότυπό τους ένα μαύρο κοκοράκι! Στους απέραντους τοσκανέζικους αμπελώνες πρωταγωνιστεί το Sangiovese, η ποικιλία που δίνει όλα τα κρασιά που φέρουν την ονομασία Chianti. Δίπλα της καλλιεργούνται επίσης Merlot, Cabernet, Trebbiano Toscano, Malvasia Nera κ.ά. Θυμάστε τα μπουκάλια του Chianti στα ψάθινα καλαθάκια τους; Ήταν μια ιδέα που πρώτη η οινοποιία Ruffinο λάνσαρε, τη δεκαετία του ’50. Σήμερα εξακολουθεί να βρίσκεται στην πρώτη γραμμή της ποιότητας (Piazzale Ruffino 1, Pontassieve, www.ruffino.com). Η οικογένεια Antinori μετράει 26 γενιές οινοποιών. Από το 1385 παράγει κρασί - και το έχουν απολαύσει βασιλείς, ευγενείς, ακόμη και ποντίφικες. Δύο από τα οκτώ ιταλικά οινοποιεία της βρίσκονται στην Τοσκάνη: Aldobrandesca (Scansanaccio, Grosseto, www.antinori.it) και Le Mortelle (Ampio Tirli, Castiglione della Pescai, www.antinori.it). Περισσότερα από χίλια χρόνια ασχολείται με το κρασί και η οικογένεια Frescobaldi. Το Tenuta dell’Ammiraglia είναι το πιο σύγχρονο οινοποιείο της (222 Montiano, Magliano in Toscana, www. frescobaldi.it). Κοντά στο γραφικό χωριουδάκι Bolgheri βρίσκεται το Ornellaia. Τα βραβευμένα κρασιά του μπορείτε να δοκιμάσετε στην καλαίσθητη αίθουσα γευσιγνωσίας (Ornellaia 191 Fraz. Bolgheri, www.ornellaia.com).

FROM ANCONA Tuscany, wine lovers’ paradise A trip to Tuscany, the source of some of Italy’s finest reds, is an oenophile’s dream. In its endless vineyards – usually flanked by tall cypress trees – the protagonist is the Sangiovese, the main component of the Chianti blend. The Ruffinο Estate (Piazzale Ruffino 1, Pontassieve, www. ruffino.com) is one of the most impressive in the area. The Antinori family, which has been in the business for six centuries, produces different wines and spirits at its privately owned vineyards in Tuscany. Two of its eight wineries are located there: the Aldobrandesca (Scansanaccio, Grosseto, www.antinori.it) and Le Mortelle (Ampio Tirli, Castiglione della Pescai, www. antinori.it). The Florentine Frescobaldi family, meanwhile, has been making wines for over a millennium, and has five estates here, while the name Marchesi de’ Frescobaldi can be taken as a stamp of quality. Tenuta dell’Ammiraglia (222 Montiano, Magliano in Toscana, www.frescobaldi.it) is the family’s most contemporary estate, with superb architecture designed by Piero Sartogo and Nathalie Grenon. Ornellaia is located near the picturesque village of Bolgheri. Visitors can sample its award-winning wines in its elegant tasting hall (Ornellaia 191 - Fraz. Bolgheri, www.ornellaia.com).

γεύσεις τοσκανης Υπέροχο φαγητό θα βρείτε στο Da Delfina (Via della Chiesa 1, Artimino, τηλ. 055-87.18.074). Αυθεντικές γεύσεις φλωρεντίνικης κουζίνας στο Canto Del Maggio (Località Penna Alta 30, τηλ. 055-97.05.147). Για τις τεράστιες μπριζόλες της φημίζεται η Enoteca Marcucci (Via Garibaldi 40, Pietrasanta, τηλ. 0584-791.962). Τέλος, στο Poggio Rosso, το εστιατόριο του ξενοδοχείου Borgo, στο γραφικό San Felice, ο σεφ Francesco Bracali, κάτοχος δύο αστεριών Michelin, ισορροπεί με επιτυχία ανάμεσα στο παραδοσιακό και το μοντέρνο (San Felice, Castelnuovo, Berardenga, τηλ. 057-73.964).

Tuscan flavours You’ll find delicious local cuisine at Da Delfina (Via della Chiesa 1, Artimino, tel. 055-87.18.074), though bear in mind it does not accept credit cards. For authentic Florentine flavours, go to Il Canto del Maggio (Località Penna Alta 30, tel. 055-97.05.147). Enoteca Marcucci (Via Garibaldi 40, Pietrasanta, tel. 0584791.962) is famous for its enormous steaks. Finally, at the Hotel Borgo’s Poggio Rosso (San Felice, Castelnuovo, Berardenga, tel. 057-73.964) in picturesque San Felice, chef Francesco Bracali, the recipient of two Michelin stars, balances the traditional and the modern in his fantastic creations.

Το φουτουριστικής αρχιτεκτονικής οινοποιείο Tenuta dell’Ammiraglia. / Futuristic architecture at the Tenuta dell’Ammiraglia winery.

71


Profile

Όμιλος Grimaldi Προσφέροντας ναυτιλιακές υπηρεσίες και θαλάσσιες συνδέσεις μεταξύ των πιο δημοφιλών προορισμών της Ισπανίας, της Ελλάδας, της Σικελίας, της Σαρδηνίας και του Μαρόκου. Ο Όμιλος Γκριμάλντι, με μακρά εμπειρία από το 1947, ειδικεύεται σε οχηματαγωγά πλοία τύπου roll-on/roll-off (Rο/ Rο), απλά οχηματαγωγά και φέρι. Είναι ένας Όμιλος ειδικευμένος στην παροχή ολοκληρωμένων υλικοτεχνικών υπηρεσιών για θαλάσσιες μεταφορές, στις μεγαλύτερες στον κόσμο εταιρείες παραγωγής οχημάτων. Μέσω των ναυτιλιακών υπηρεσιών του, ο Όμιλος, με έδρα τη Νάπολη, μεταφέρει επίσης και κοντέινερ, φορτίο σε παλέτες/ μοναδοποιημένο, αλλά και επιβάτες με έναν σύγχρονο στόλο άνω των 100 Rο/Rο πολλαπλών χρήσεων, μεταφοράς αυτοκινήτων και φέρι. Ο Όμιλος Γκριμάλντι διαθέτει ευρύ δίκτυο ναυτιλιακών υπηρεσιών για επιβάτες στη Μεσόγειο, με τα εμπορικά σήματα Grimaldi Lines και Minoan Lines, και στη Βαλτική θάλασσα μέσω της εταιρείας Finnlines που έχει υπό τον έλεγχό του. Οι Grimaldi Lines προσφέρουν θαλάσσιες συνδέσεις μεταξύ των πιο δημοφιλών τουριστικών προορισμών της Ισπανίας, της Ελλάδας, της Σικελίας, της Σαρδηνίας και του Μαρόκου. Ειδικότερα, μεταξύ Ιταλίας και Ελλάδας η εταιρεία πραγματοποιεί καθημερινά δρομολόγια από τα λιμάνια της Ηγουμενίτσας και της Πάτρας προς το λιμάνι του Μπρίντιζι -στην περιφέρεια της Απουλίας- και δύο φορές την εβδομάδα (τρεις κατά τους καλοκαιρινούς μήνες), σε συνεργασία με τις Minoan Lines, προς το λιμάνι της Ραβέννας στην κεντρική Ιταλία. Αντιλαμβανόμενος την ανάγκη για προσφορά περισσότερων καινοτόμων, υψηλής ποιότητας και ανταγωνιστικών υπηρεσιών, ο Όμιλος έχει αναπτύξει ένα στόλο από μοντέρνα cruise ferries, που παρέχουν υπηρεσίες κρουαζιερόπλοιων, και από

72

Grimaldi group The Grimaldi Group offers a wide network of maritime services for passengers travelling in the Mediterranean Sea, with connections to the most popular tourist destinations in Spain, Greece, Sicily, Sardinia and Morocco. With a long experience dating back to 1947, the Grimaldi Group is specialised in the operation of roll-on/roll-off vessels, car carriers and ferries. It is a dedicated supplier of integrated logistics services based on maritime transport to the world’s major vehicle manufacturers. Through its maritime services, the Naples-based Group also transports containers, palletised/unitised cargo and passengers with a modern fleet of more than 100 ro/ro multipurpose vessels, pure car carriers and ferries. The Grimaldi Group offers a wide network of maritime services for passengers travelling in the Mediterranean Sea, with the Grimaldi Lines and Minoan Lines brands, and in the Baltic Sea, though the controlled company Finnlines. Grimaldi Lines offers maritime connections to the most popular tourist destinations in Spain, Greece, Sicily, Sardinia and Morocco. In particular, between Italy and Greece the company offers a daily service from the ports of Igoumenitsa and Patras to the Apulian port of Brindisi and a twice-weekly service (increasing to three times a week in summer time), in partnership with Minoan


νέας γενιάς Ro/Ro-επιβατηγά οχηματαγωγά. Οι ναυαρχίδες των Γραμμών Grimaldi είναι τα πλοία Cruise Roma και Cruise Barcelona, τα μεγαλύτερα cruise ferries της Μεσογείου, που δραστηριοποιούνται στη γραμμή Civitavecchia-Barcelona. Και τα δύο πλοία διαθέτουν μεγάλες και κομψές καμπίνες, ένα εστιατόριο α λα καρτ και ένα σελφ σέρβις, πισίνα, σολάριουμ μπαρ και ένα σύγχρονο κέντρο ευεξίας με σάουνα, χαμάμ και δωμάτιο για μασάζ. Προσφέρονται επίσης υπηρεσίες ψυχαγωγίας, όπως καζίνο, γωνιά βιντεο-παιχνιδιών, ντισκοτέκ, παιδότοπος και αίθουσα συσκέψεων για συναντήσεις και συνέδρια. Όλα τα επιβατηγά πλοία συνδυάζουν άριστες ανέσεις πάνω στο σκάφος με λύσεις «χαμηλού κόστους». Ειδική προσοχή δίνεται στις οικογένειες, στα γκρουπ φίλων και μαθητών/φοιτητών με εκπτώσεις του ναύλου μέχρι 20%, που προσφέρονται για όλους τους προορισμούς. Επιπλέον, μια πληθώρα μίνι κρουαζιερών και θεματικών γεγονότων οργανώνονται πάνω στα πλοία των Grimaldi Lines, στη γραμμή CivitavecchiaBarcelona. Ο Όμιλος Γκριμάλντι είναι η πρώτη ιταλική ναυτιλιακή εταιρεία που έχει πάρει τις πιστοποιήσεις Ασφάλειας, Ποιότητας και Περιβάλλοντος SMS, ISO 9001 and ISO 14001. Το 2009 ο Όμιλος κέρδισε το Παγκόσμιο Βραβείο της Lloyd’s List για την κατηγορία «Cruise & Ferry», βραβείο που θεσμοθετήθηκε από την εφημερίδα Lloyd’s List για την παγκόσμια αναγνώριση ενός ευρέος φάσματος θαλάσσιας αριστείας. Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε τα www.grimaldi-lines.com και www.grimaldi.napoli.it

Lines, to the port of Ravenna (Central Italy). Aware of the need to offer more innovative, high-quality and competitive services, the Group deploys a fleet of modern cruise ferries, providing cruise ship-standard facilities, and new-generation ro/ro-passenger ferries. The flagships of the Grimaldi Lines fleet are the Cruise Roma and Cruise Barcelona, the biggest cruise ferries in the Mediterranean deployed on the Civitavecchia-Barcelona route. Both ships are equipped with large and elegant cabins, an à la carte and a selfservice restaurant, a swimming pool, solarium bar and a modern wellness centre with sauna, Turkish bath and massage room. Onboard entertainment services are also offered, including a casino, a video game corner, a discotheque, a playroom area for children and a conference room for meetings and conferences. All passenger ships combine excellent comfort on board with “low cost” formulas. Special attention is devoted to families, groups of friends and students, with fare reductions of up to 20% offered on all routes. In addition, a rich calendar of mini-cruises and theme events is organised on board the Grimaldi Lines vessels on the Civitavecchia-Barcelona route. The Grimaldi Group is the first Italian shipping company to have obtained the SMS, ISO 9001 and ISO 14001 certifications for Safety, Quality and Environment. In 2009, the Group won the first edition of Lloyd’s List Global Awards for the category “Cruise & Ferry,” an award created by the London newspaper Lloyd’s List to recognise a wide range of maritime excellence globally. For further information, please visit www.grimaldi-lines.com and www.grimaldi.napoli.it.

73


On the road

Routes of civilisation Olympia, Epidaurus, Mycenae and other places of great cultural interest in Peloponnese – let us take you on a tour of the most important, starting from Patras – Minoan Lines’ port-destination. BY TASSOULA EPTAKILI

Διαδρομές πολιτισμού Ολυμπία, Μεσσήνη, Επίδαυρος, Μυκήνες. Τοποθεσίες στην Πελοπόννησο γεμάτες ιστορία, μύθο και πολιτισμικό ενδιαφέρον. Σας ξεναγούμε σε αυτές, με αφετηρία την Πάτρα, λιμάνι-προορισμό της Minoan Lines. Στην Ολυμπία και στον Μυστρά Αφήνοντας πίσω μας την Πάτρα, παίρνουμε την εθνική οδό προς την Ολυμπία, τον τόπο όπου λατρεύτηκε ο Δίας και γεννήθηκαν οι Ολυμπιακοί Αγώνες. Φτάνοντας στην καταπράσινη κοιλάδα του ποταμού Αλφειού, το τοπίο που αποπνέει γαλήνη είναι το πρώτο που σε κερδίζει. Κι έπειτα ακούς τη «φωνή» της πέτρας στον αρχαιολογικό χώρο, που συγκεντρώνει κάθε χρόνο εκατοντάδες χιλιάδες επισκέπτες. Τα δύο Αρχαιολογικά Μουσεία της Ολυμπίας αφηγούνται μέσα από τα εκθέματά τους τη μακραίωνη ιστορική εξέλιξη αυτού του λαμπρού θρησκευτικού και αθλητικού κέντρου της αρχαιότητας. Δείτε τα συγκινητικά πήλινα και χάλκινα ειδώλια από το βωμό του Διός· το κράνος του Μιλτιάδη, θριαμβευτή της μάχης του Μαραθώνα· τα εργαλεία του γλύπτη Φειδία, που σφράγισε την τέχνη της αρχαιότητας με τη μεγαλοφυΐα του· τον διάσημο Ερμή του Πραξιτέλη· την εντυπωσιακή Νίκη του Μενδαίου Παιωνίου· τα γλυπτά των δύο αετωμάτων του ναού του Διός και τόσα άλλα. Σ’ αυτόν τον τόπο, άλλωστε, το ραντεβού με την Ιστορία πάντα επιφυλάσσει εκπλήξεις. Περνώντας από τις αμμουδερές παραλίες του Κυπαρισσιακού κόλπου, συνεχίζουμε προς την Καλαμάτα. Η Αρχαία Μεσσήνη βρίσκεται στο νομό Μεσσηνίας, στους πρόποδες του όρους Ιθώμη. Εκεί απλωνόταν αυτή η σημαντική πόλη, έκτασης 2.900 στρεμμάτων, που ιδρύθηκε το 369 π.Χ., όταν οι Μεσσήνιοι, επί τρεις και πλέον αιώνες είλωτες των γειτόνων τους Λακώνων, απελευθερώθηκαν. Το πρόγραμμα ανασκαφών και αναστηλώσεων των μνημείων της έχει ως αποτέλεσμα να αποτελεί σήμερα έναν αρχαιολογικό χώρο-πρότυπο, όπου οι επισκέπτες μπορούν να δουν και να εξερευνήσουν μια ολόκληρη αρχαία πόλη, διατηρημένη εξαιρετικά μέσα στο χρόνο: με τα στιβαρά τείχη της (που απλώνονταν σε μήκος 9,5 χιλιομέτρων) και τα

74

Olympia & Mystras From Patras, take the national highway toward Olympia, the place where Zeus was worshipped and the birthplace of the Olympic Games. The exhibits at the Archaeological Museum of Olympia and the Museum of the Olympic Games narrate the centuries-old historical development of this glorious religious and athletic centre of antiquity. Here you can admire clay and copper figurines from the Altar of Zeus and the helmet of Miltiades, an Athenian general who helped the Greeks to triumph over the Persians in the Battle of Marathon. Also don’t miss the tools of Pheidias, a sculptor whose work during antiquity was marked by artistic genius, the breathtaking Hermes of Praxiteles, the impressive Nike of Paionios, and the sculptures from the Temple of Zeus’ two pediments. Back on the road, after passing the Gulf of Kyparissia and its sandy beaches, continue toward Kalamata. Ancient Messene, in the regional unit of Messinia, in the foothills of Mt Ithome, is today a model archaeological site where visitors can see and explore an excellently preserved ancient city (www. ancientmessene.gr). Next stop is the fortified town of Mystras, in the regional unit of Laconia, which was the Despotate of the Morea’s capital. It was here in 1448 that Constantine XI Palaiologos was crowned emperor of Byzantium – and the last, as it turned out. It comprises a unique variety of Frankish, Byzantine and Ottoman monuments, which include the imposing Church of Agia Sophia, the Despot’s Palace with its arched windows, the Pantanassa Monastery, the Cathedral and its precious murals, and the churches of Agioi Theodoroi and the Hodegetria. From the Upper City, take the twisting path that leads to

DDP/AURION, SIME/VISUALHELLAS.GR, WWW.IML.GR, WWW.IML.GR, SHUTTERSTOCK

ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ


Αρχαία Ολυμπία / Ancient Olympia

Αρχαία Μεσσήνη / Ancient Messene

75


On the road εντυπωσιακά οικοδομήματά της (www.ancientmessene.gr). Επόμενη στάση, στο νομό Λακωνίας, η καστροπολιτεία του Μυστρά, πρωτεύουσα του δεσποτάτου του Μορέως, όπου το 1448 στέφθηκε o τελευταίος αυτοκράτορας του Βυζαντίου, ο Κωνσταντίνος ΙΑ΄ Παλαιολόγος. Σήμερα το μοναδικό «παζλ» από φράγκικα, βυζαντινά και οθωμανικά μνημεία δεν μπορεί παρά να εντυπωσιάζει τον επισκέπτη. Δείτε την επιβλητική Αγία Σοφία, το Παλάτι των Δεσποτών με τα τοξωτά παράθυρα, τη Μονή της Παντάνασσας, τη Μητρόπολη με τις σημαντικές τοιχογραφίες, τους Αγίους Θεοδώρους, την Παναγία Οδηγήτρια. Αν είστε εξασκημένοι στην πεζοπορία, ακολουθήστε από την είσοδο της Πάνω Χώρας το στριφογυριστό μονοπάτι που οδηγεί στο Κάστρο του Βιλεαρδουίνου. Η θέα θα σας ανταμείψει. Από την Κόρινθο στην Επίδαυρο και στο Ναύπλιο Από το λιμάνι της αχαϊκής πρωτεύουσας βγαίνουμε στην εθνική οδό Πατρών-Αθηνών, με κατεύθυνση προς τα ανατολικά και προορισμό τον Ακροκόρινθο και την οχυρωμένη Ακρόπολη της αρχαίας και μεσαιωνικής Κορίνθου, χτισμένη σε ύψος 575 μέτρων, πάνω σε έναν απόκρημνο, βραχώδη λόφο. Στο εσωτερικό του κάστρου -που είναι το αρχαιότερο στην Πελοπόννησο, με συνεχή κατοίκηση από τον 7ο αιώνα π.Χ.- σώζονται, μεταξύ άλλων, ερείπια αρχαίων ναών, κρήνες και υπόγεια βυζαντινή δεξαμενή. Αξίζει όμως να επισκεφτεί κανείς και τον καλοσυντηρημένο και πολύ ενδιαφέροντα αρχαιολογικό χώρο της Αρχαίας Κορίνθου, στους πρόποδες του λόφου. Επόμενη στάση το διάσημο θέατρο στο Ασκληπιείο της Επιδαύρου, χωρητικότητας 15.000 θεατών, από τα πιο σημαντικά μνημεία της ελληνικής αρχαιότητας. Χτίστηκε στα τέλη του 4ου αιώνα π.Χ. και συνδυάζει την τέλεια ακουστική, την κομψότητα και τις συμμετρικές αναλογίες. Το να παρακολουθήσει κανείς μία από τις θερινές παραστάσεις του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου είναι μοναδική εμπειρία (www.greekfestival.gr). Στο νομό Αργολίδος μάς περιμένουν και οι Μυκήνες, βασίλειο του μυθικού Αγαμέμνονα και πατρίδα των Ατρειδών, τις περιπέτειες των οποίων εξιστόρησαν ο Όμηρος και οι αρχαίοι τραγικοί. Η προϊστορική ακρόπολή τους προκαλεί δέος από την πρώτη στιγμή που θα την αντικρίσει κανείς. Ο λαμπρός μυκηναϊκός πολιτισμός μάς κληροδότησε ανάκτορα θαυμαστά για την αρχιτεκτονική τους, ταφικά μνημεία και ένα θησαυρό αντικειμένων. Προσέξτε την Πύλη των Λεόντων, τον θολωτό τάφο του Ατρέως, την υπόγεια δεξαμενή και τα Κυκλώπεια Τείχη - ο μύθος αναφέρει ότι ιδρυτής των Μυκηνών ήταν ο Περσέας, που ανέθεσε στους Κύκλωπες να χτίσουν τα τείχη τους. Στο τέλος της διαδρομής το Ναύπλιο, η Νάπολη της Ανατολής για τους θαλασσοπόρους Ενετούς. Σήμερα παραμένει ξεχωριστό, με την αύρα της πρώτης πρωτεύουσας του ελληνικού κράτους και τη γοητεία της μακραίωνης ιστορίας του. Το κάστρο του, του 18ου αιώνα, είναι από τα σημαντικότερα -και πιο καλοδιατηρημένα- δείγματα ενετικής οχυρωματικής αρχιτεκτονικής στην Ελλάδα. Χτισμένο στα 216 μέτρα, το Παλαμήδι επικοινωνούσε με την πόλη αρχικά μέσω γαλαρίας και αργότερα με τα περίφημα 999 σκαλοπάτια. Αν είστε σε καλή φυσική κατάσταση, δοκιμάστε να τα ανεβείτε. Στην πραγματικότητα είναι 857 και η θέα στην πόλη και στον Αργολικό κόλπο από τα πλατώματα του κάστρου είναι μαγευτική. Info: Πληροφορίες για τα ωράρια λειτουργίας των μουσείων και των αρχαιολογικών χώρων θα βρείτε στην ιστοσελίδα του υπουργείου Πολιτισμού: odysseus.culture.gr.

76

1

5


1. Μυστράς / Mystras 2. Παλαμήδι / Palamidi 3. Μυκήνες / Mycenae 4. Ακροκόρινθος / Acrocorinth 5. Το θέατρο της Αρχαίας Επιδαύρου / The theatre at Ancient Epidaurus

2 3

4

the Castle, built for Geoffrey I of Villehardouin, which offers stunning panoramic views. Corinth, Epidaurus & Nafplion From Patras again, take the national highway in the direction of Athens and follow the signs toward Acrocorinth, the fortified acropolis of ancient and medieval Corinth. In the interior of the castle – the oldest in the Peloponnese, continuously inhabited from the 7th century BC until the early 19th century – there are the ruins of ancient temples, fountains and an underground Byzantine cistern. Take a detour and visit the Archaeological Site of Ancient Corinth which is nearby. Southeast of Corinth, the theatre at Ancient Epidaurus is one of the country’s most important surviving monuments. With a seating capacity of 15,000 spectators, it was built at the end of the 4th century BC and combines perfect acoustics, elegance and symmetry (www.greekfestival.gr). Next stop Mycenae, in the regional unit of Argolida, which was the kingdom of the mythical Agamemnon, whose adventures were chronicled by Homer and the ancient dramatists. Here visitors can admire funeral monuments, the Lion Gate, the vaulted Treasure of Atreus and the amazing Cyclopean Walls. The seafaring Venetians were so enamoured with Nafplion that they referred to it as the Naples of the East. Today it has retained its special charm. Its 18th-century castle is one of the most important and best-preserved examples of Venetian fortification architecture in Greece. Built at an altitude of 216 metres, Palamidi Castle is accessible by walking up 857 steps. If you think you can, do, because the vistas from the battlements over the city and the Argolic Gulf are simply awesome. Info: Information on the opening hours of the museums and the archaeological sites can be found on the Ministry of Culture’s webpage, odysseus.culture.gr.

Του νερού και της ελιάς

Δύο μοναδικά στο είδος τους θεματικά μουσεία αξίζουν επίσης την προσοχή σας. To Μουσείο Υδροκίνησης (επάνω φωτ.), στη Δημητσάνα, προβάλλει τη σημασία του νερού στις παραδοσιακές κοινωνίες του παρελθόντος. Mέσα σε ένα κατάφυτο περιβάλλον, με πολλά τρεχούμενα νερά, αναβιώνουν η νεροτριβή, ο αλευρόμυλος, το ρακοκάζανο, το βυρσοδεψείο, ο μπαρουτόμυλος. Το Μουσείο Ελιάς και Ελληνικού Λαδιού (κάτω) στη Σπάρτη, από την άλλη, μας ταξιδεύει στον πολιτισμό, στην ιστορία και στην τεχνολογία της ελιάς και της ελαιοπαραγωγής στον ελλαδικό χώρο, από τους προϊστορικούς χρόνους μέχρι τις αρχές του 20ού αιώνα. Και τα δύο μουσεία προσφέρουν ποικίλα παιχνίδια και δραστηριότητες για παιδιά. (Πληροφορίες: Πολιτιστικό Ιδρυμα Ομίλου Πειραιώς, www.piop.gr)

Don’t-miss museums

The Open-Air Water Power Museum (left above) in Dimitsana promotes the importance of water in traditional societies of the past. In a setting of verdant greenery and abundant streams, visitors can admire its waterpowered installations, including fulling, flour and gunpowder mills, a raki still and a tannery. The Museum of the Olive and Greek Olive Oil (left below) in Sparta will take you on a journey through civilisation, history and the technology of olive and olive oil production in Greece from prehistoric times up to the beginning of the 20th century. (Info: Piraeus Bank Group Cultural Foundation, www.piop.gr)

77


Interview

Βικτόρια Χίσλοπ

«Η Κρήτη είναι ο

παράδεισός μου» Η διάσημη Βρετανίδα συγγραφέας του μπεστ σέλερ «Το νησί» μιλάει για όσα την κάνουν πια να αισθάνεται... Κρητικιά.

ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ

Victoria Hislop “Crete is my paradise” British author of best-selling novel “The Island” explains why she feels at home on Crete. BY TASSOULA EPTAKILI

78


79

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΔΙΟΠΤΡΑ


Interview

80


«Τ

ο τοπίο είναι πανέμορφο, πηγή έμπνευσης. Ο καιρός υπέροχος. Το φαγητό νόστιμο και υγιεινό. Αν υπάρχει άλλο μέρος στον κόσμο που να πλησιάζει περισσότερο στην περιγραφή του παραδείσου, τότε μάλλον εγώ δεν το έχω βρει ακόμα...» Όταν η διάσημη Βρετανίδα συγγραφέας Βικτόρια Χίσλοπ μιλάει για την Κρήτη, δεν φείδεται εκφράσεων απεριόριστου θαυμασμού και βαθιάς αγάπης. Μαγεύτηκε από τον τόπο και τους ανθρώπους του από το πρώτο κιόλας ταξίδι της, πριν από αρκετά χρόνια - τόσο ώστε να επιλέξει να αφηγηθεί την ιστορία των χανσενικών της Σπιναλόγκας στο πιο γνωστό και συγκινητικό μυθιστόρημά της, «Το νησί», το οποίο έχει πουλήσει περισσότερα από δύο εκατομμύρια αντίτυπα παγκοσμίως. Για τις ανάγκες της τηλεοπτικής μεταφοράς του πολυσυζητημένου μπεστ σέλερ της -στην ομώνυμη σειρά του Mega που έσπασε κάθε προηγούμενο ρεκόρ τηλεθέασης- έζησε για μεγάλο διάστημα στην Κρήτη. Και την αγάπησε ακόμη περισσότερο. Πλέον, περνάει τουλάχιστον ένα μήνα κάθε χρόνο, συνήθως τις θερινές διακοπές της, στο «καταφύγιό» της: την όμορφη μονοκατοικία που απέκτησε λίγο έξω από την Ελούντα. «Ίσως ακουστεί περίεργο και υπερβολικό, αλλά έχω την αίσθηση ότι “ανήκω” πια στην Ελλάδα. Κάθε φορά που έρχομαι εδώ, νιώθω ότι επιστρέφω στο σπίτι μου», λέει. «Το ότι έχω αρχίσει να μαθαίνω τη γλώσσα σας έχει συμβάλει στο να γίνει ακόμη πιο στενή και ουσιαστική αυτή η σχέση. Βέβαια, έχω πολύ δρόμο ακόμη μπροστά μου μέχρι να μιλάω σωστά. Για να είμαι ειλικρινής, δεν έχω ακόμη αποκτήσει την κρητική προφορά!» Είναι λοιπόν αναμενόμενο να διαφημίζει το αγαπημένο της νησί, μιλώντας σε κάθε ευκαιρία στους συμπατριώτες της «για τον καταγάλανο ουρανό, τα κρυστάλλινα νερά, τη φιλοξενία, τους ευγενικούς ανθρώπους, την πλούσια ιστορία, την απίστευτη ενέργειά του». Τη ρωτώ πώς κυλούν τα κρητικά καλοκαίρια της. «Με περιπάτους, κολύμπι, νυχτέρια με φίλους και πολύ διάβασμα. Αλλά και παρακολουθώντας εκδηλώσεις σε ανοιχτά θεατράκια - γίνονται τόσο πολλές και ενδιαφέρουσες κάθε χρόνο. Πέρυσι πήγα για πρώτη φορά σε συναυλία του Γιάννη Χαρούλη. Ήμασταν χιλιάδες άνθρωποι, καθισμένοι σε πλαστικές καρέκλες κάτω από τα αστέρια. Ήταν κάτι μαγικό. Να μην ξεχάσω, βέβαια, να αναφέρω το λευκό κρασί (το Ασύρτικο Σαντορίνης είναι το αγαπημένο μου) και το εκλεκτό φαγητό. Είναι πολύ εύκολο να είναι κανείς χορτοφάγος στην Ελλάδα. Όταν υπάρχουν τα χόρτα, τα φασολάκια, ο ντάκος, η φάβα και οι καλύτερες ντομάτες σε όλο τον πλανήτη!» Και τι παίρνει μαζί της όταν πρόκειται να επιστρέψει στο Κεντ της Αγγλίας (όπου ζει με τον σύζυγό της και τα δύο παιδιά τους); «Αυτή είναι ενδιαφέρουσα ερώτηση», λέει γελώντας. «Γιατί συνήθως αισθάνομαι ότι αφήνω ένα κομμάτι μου πίσω κάθε φορά που αποχωρίζομαι την Κρήτη. Πάντως, για να είμαι ειλικρινής, πάντα εφοδιάζομαι με όσα ξέρω ότι θα μου λείψουν: παξιμάδια, ρίγανη και εκλεκτό ελαιόλαδο. Ελληνική φέτα, και μάλιστα εκλεκτή, βρίσκω στο σούπερ μάρκετ της γειτονιάς μου. Έτσι, ο ντάκος δεν απουσιάζει ποτέ από το τραπέζι μας...» Info: Τα βιβλία της Βικτόρια Χίσλοπ κυκλοφορούν στα Ελληνικά από τις εκδόσεις Διόπτρα. Το πιο πρόσφατο, «Ο τελευταίος χορός», είναι μια συλλογή δέκα διηγημάτων εμπνευσμένων επίσης από την Ελλάδα. Πληροφορίες στα www.dioptra.gr και www.victoriahislop.com

“The landscape is beautiful, a source of inspiration. The weather is wonderful. The food is tasty and healthy. If there is another place in the world which is nearer to the description of paradise, then I have not found it yet.” When British novelist Victoria Hislop talks about Crete, she goes all out to express her unlimited admiration and deep love for the island. She has been fascinated by the place and its people ever since her first trip there, many years ago – so much so that she chose to tell the story of the lepers of Spinalonga in her touching novel “The Island.” The award-winning book has sold more than 2 million copies worldwide. She spends at least one month every year at her “refuge” – the beautiful house she bought a short distance from Elounda. “It may sound strange and over the top but I have the feeling that I belong to Greece now. Every time I come here I feel I’m coming back home,” she says. “The fact that I have begun learning your language has made this relationship even closer and more meaningful. Of course I have a long way to go before I can speak it correctly. To be honest I still haven’t got the Cretan accent!” She promotes her beloved island at every opportunity, telling her compatriots “about the bright blue sky, the crystal-clear waters, the hospitality, the gentle people, the rich history, and the unbelievable energy of the place.” Asked how she spends her Cretan summers, Hislop responds: “Hiking, swimming, talking through the night with friends and reading a lot. But also going to events at open-air theatres – so many interesting ones are organised each year.” She singles out the fine food. “It’s so easy to be a vegetarian in Greece. When there are so many greens, beans, dakos [similar to bruschetta], fava [a puréed dip made with yellow split peas] and the best tomatoes on planet Earth!” And what does she take with her when she goes back to her home in Kent, England? “Rusks, oregano, and fine olive oil. Greek feta cheese – and indeed a very fine one – I can find in my supermarket at home. So dakos is never absent from our table…” Info: Victoria Hislop’s most recent book, “The Last Dance,” is a collection of short stories also inspired by Greece. Find more info at www.victoriahislop.com

Στα γυρίσματα της τηλεοπτικής σειράς «Το Νησί». / During the filming of “The Island” TV adaptation.

81


Food

Κρητική γαστρονομία εκτός των τειχών

Οι καλύτερες διευθύνσεις για φαγητό λίγο έξω από τις πρωτεύουσες των κρητικών νομών. Μια πανδαισία αυθεντικών γεύσεων που αξίζει να γνωρίσετε.

ΓΙΩΡΓΟΣ ΔΡΑΚΟΠΟΥΛΟΣ, BASTIAN PARSCΗΑU, ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ

Από τον Άγγελο Ρέντουλα

82


OUT-OF-TOWN Cretan gastronomy Top dining destinations outside the city limits of the Cretan prefectures’ capitals. BY ANGELOS RENTOULAS

Νοστιμιές της Κρήτης. / Cretan delicacies.

83


Food Νομός Ηρακλείου Στο Σκαλάνι, λίγα χιλιόμετρα νοτιοανατολικά του Ηρακλείου, η Αργυρώ Βάρδα διατηρεί το Ελιά & Δυόσμος (τηλ. 2810731.283). Θα απολαύσετε κρητική κουζίνα φιλτραρισμένη από το δημιουργικό κόσκινο της σεφ. Τέλεια σκιουφιχτά μακαρόνια, αρνί με ασκολύμπρους και άλλα νόστιμα. Στο ίδιο χωριό έχει την ταβέρνα του ο Νίκος Μαζαράκης (τηλ. 2810-731.435). Απλές αλλά μεγαλειώδεις γεύσεις: χοιρινό τσιγαριαστό, κατσίκι φρικασέ και μακαρονάδα σε ζωμό από ζυγούρι. Λίγο πιο πέρα, στις Βασιλειές, Έλληνες και ξένοι γνώστες του καλού φαγητού δίνουν ραντεβού στον Αρμενάκη (τηλ. 2810-881.032) για να δοκιμάσουν το εκπληκτικό σπληνογάρδουμπο, το πιλάφι σε ζωμό πουλερικών, τα «ξυλοφουρνιστά» κρεατικά. Λάδι, ανθόγαλο, τυροζούλι δικής τους παραγωγής. Στις Επάνω Αρχάνες, θα σταματήσετε για φαγητό στον Λύκαστο (τηλ. 2810-752.433). Το χειμώνα στο τζάκι, το καλοκαίρι στην πλατεία, δοκιμάστε τον κρασάτο κόκορα με χυλοπίτες, τα σφουγγάτα, τα δαντελένια ντολμαδάκια της κυρίας Καίτης, το μουσακά με αγκινάρες και ό,τι βγάλει ο ξυλόφουρνος. Η κουζίνα του Εαρινού (τηλ. 2810-861.528), του ομώνυμου ξενώνα, είναι καλός λόγος για να... κατεβείτε έως τις Κάτω Ασίτες. Δύο ντόπιες μαγείρισσες παραδίδουν μαθήματα αυθεντικής κρητικής κουζίνας: αντικριστό αρνί, χοχλιοί μπουμπουριστοί, ασιτιανές αγνόπιτες με ντόπιο μέλι. Αν έχετε χρόνο, επισκεφτείτε την ταβέρνα Θαλόρη (τηλ. 28930-41.762) του ομώνυμου ξενώνα στα νότια του νομού, στην παλιά γειτονιά των Κάτω Καπετανιανών. Με θέα στο Λιβυκό, θα απολαύσετε μαγειρευτά και οφτά κρεατικά, ανθόγαλο, στάκα και αυγά δικής τους παραγωγής. Νομός Λασιθίου Βορειοδυτικά του Αγίου Νικολάου, στην παραλία της Μιλάτου, θα σταματήσετε για ολόφρεσκο ψάρι στην ταβέρνα Μερακλής (τηλ. 28410-81.223). Μαστόρικο ψήσιμο στην «ανοιχτή» κουζίνα: μια ψησταριά κάτω από το μεγάλο αρμυρίκι. Η Σπηλιά του Δράκου (τηλ. 28430-51.494) στον Μακρυγυαλό είναι εξαιρετική. Η τέλεια ψαρόσουπα κοντράρει στα ίσα τη μασσαλιώτικη μπουγιαμπέσα, ενώ τα ψητά κρεατικά είναι η τέλεια εναλλακτική για τους κρεοφάγους. Ψωμί σπιτικό, λαχανικά βιολογικά. Λίγο πιο βόρεια, στο γραφικό χωριό Πεύκοι, αξίζει να επισκεφτείτε την παραδοσιακή ταβέρνα Πιπεριά (τηλ. 28430-52.471) μόνο και μόνο για την ομελέτα με στάκα. Νομός Ρεθύμνου Μια βόλτα μέχρι τους Αρμένους και τον Αλέκο (τηλ. 28310-41.185) επιβάλλεται για να γευτείτε στο έπακρον την αληθινή νοστιμιά της ντόπιας κουζίνας. Δοκιμάστε κυριολεκτικά 7

140

1

Heraklion Elia & Diosmos in Skalani (tel. 2810-731.283) serves a variety of Cretan cuisine: perfect skioufichta pasta, lamb with askolimbroi (golden thistle) and other local delicacies. In the same village you’ll find Nikos Mazarakis’ taverna (tel. 2810-731.435), with fine flavours including slow-cooked tsigariasto pork, lamb fricassée and a simple but tasty pasta cooked with lamb stock. The village of Vassilies is 10 kilometres outside Heraklion. At Armenaki (tel. 2810-881.032) ask to try the splinogardoumo, pilaf and roast meats cooked in wood-burning ovens. The olive oil, cream and tyrozouli (a hard, white cheese made with goat milk) here are all homemade. Stop at Epano Acharnes for a meal at Lykastos (tel. 2810752.433), where you can sit inside by the fireplace in winter and outside on the square in summer. Don’t miss the coq au vin with hylopites (pasta), the Cretan omelette (sfougata) and the moussaka with artichokes. At Kato Assites, head to Earinos (tel. 2810-861.528), where two local cooks demonstrate the art of authentic Cretan cuisine: ofto (or antikristo) lamb (slow-roasted with fire instead of hot coals – a technique mentioned in Homer’s Iliad), fried snails and traditional pancakes with local honey. Visit the taverna at Thalori (tel. 28930-41.762), a complex of renovated old houses which now serve as accommodation in the village of Kapetaniana, where you’ll enjoy traditional dishes prepared with locally sourced products and a stunning view of the Libyan Sea. Lasithi Northwest of the city of Agios Nikolaos, the Meraklis taverna (tel. 28410-81.223) on Milatos beach is the place to go for very fresh fish, grilled in the shade of a big salt cedar. At Makry Gialos, call ahead before you visit the Spilia tou Drakou (Dragon’s Cave) taverna (tel. 28430-51.494) to place your order for its divine fish soup, which could compete on even terms with its French equivalent, Marseillais bouillabaisse. Here the bread is homemade and the vegetables organic while it also serves excellent grilled meats. Further north, in the picturesque village of Pefki, stop at the traditional Piperia taverna (tel. 28430-52.471) to tuck in to omelette with staka (a buttery roux sauce).


1. Ελιά & Δυόσμος / Elia & Diosmos 2. Σταμναγκάθι με κατσικάκι. / Baby goat with stamnagathi (spiny chicory). 3. Καπετανιανά / Kapetaniana 4. Σφακιανόπιτα και καλιτσούνια. / Sfakianopita (cheese pie) with honey and kalitsounia. 5. Λύκαστος / Lykastos 6. Σπηλιά του Δράκου / Spilia tou Drakou. 7. Στην ταβέρνα Μερακλής. / At the Meraklis taverna.

2

3 4

5

6

85


Food

2

1 1. Βλιτόπιτα και καλιτσούνια με βλίτα./ Amaranth pie and kalitsounia. 2. Αρμενάκι. / The Armenaki taverna. 3. Χανιώτικο κολοκυθομπούρεκο. / Pie filled with zucchini and myzithra cheese. 4. Πιπεριά. / The Piperia taverna. 5. Μύλος του Κερατά. / Mylos tou Kerata. 5

3

4

86


τα πάντα. Είπαμε, πρόκειται για μία από τις καλύτερες ταβέρνες του νησιού. Στα Λουτρά Αρκαδίου είναι ονομαστή η ταβέρνα Χόβολη (τηλ. 28310-72.726), που λειτουργεί φέτος υπό νέα διεύθυνση. Το μενού έχει όλα τα κλασικά εδέσματα της κρητικής κουζίνας. Περίπου 25 χιλιόμετρα από το Ρέθυμνο βρίσκεται το ιστορικό χωριό Μαργαρίτες. Αφού αγοράσετε ντόπια κεραμικά, επισκεφτείτε τον Μάνταλο (τηλ. 28340-92.294) για αρνάκι λεμονάτο με αγκινάρες, κατσίκα και κουνέλι κοκκινιστά, χοχλιούς με χόντρο. Νομός Χανίων Εξαιρετικό απάκι, καλιτσούνια με τυρομάλαμα, μαραθόπιτες, κόκορας με μπάμιες, κουνέλι τηγανητό, κατσίκι με σταμναγκάθι είναι μερικά από τα εδέσματα που φτιάχνει στην εντέλεια ο Λεβέντης (τηλ. 28210-68.155) στον Άνω Σταλό. Στον Πλατανιά, πλάι σε ένα νερόμυλο, είναι ο περίφημος Μύλος του Κερατά (τηλ. 28210-68.578). Στην τέλεια αυλή του το καλοκαίρι θα απολαύσετε ντόπια κρασιά μαζί με καλιτσούνια, χανιώτικο μπουρέκι και σουβλιστά κρεατικά. Η θέα από το χωριό Σαμωνάς στα Λευκά Όρη και στον κάμπο του Αποκορώνου είναι εντυπωσιακή. Αυτό σκέφτονται όλοι μέχρι να δοκιμάσουν την ορεσίβια κουζίνα της Αετοφωλιάς (τηλ. 28250-41.527). Το κρασάτο σφακιανό αρνί, τα ψητά κρεατικά, oι κρεατότουρτες, το ζυμωτό ψωμί θα σας κάνουν να μακαρίζετε την τύχη σας που βρεθήκατε εδώ πάνω. Στη Στέρνα του Μπλουμοσήφη (τηλ. 28250-83.220), στο χωριό Βάμος, θα γευτείτε στη σκιά του πλατάνου κρεατικά στον ξυλόφουρνο, αγκιναροκούκια, μελιτζάνες με ντομάτα και ξινόχοντρο. Εξαιρετικό το λάδι τους.

Rethymnon At Armeni, you’ll find Alekos (tel. 28310-41.185), one of the best tavernas on the island with real local treats. There’s no menu, but that doesn’t matter because whatever you order will be delicious. Hovoli (tel. 28310-72.726) at Loutra is a popular taverna renowned for its classic Cretan dishes. Go to Mantalos (tel. 28340-92.294) in the listed settlement of Margarites, some 25 km east of Rethymnon city, for superb lamb with lemon sauce, goat or rabbit in tomato sauce, and snails. Chania Heavenly apaki (smoked pork), kalitsounia with tyromalama (sweet pastries filled with fresh, unsalted cheese from goat milk), fennel pies, rooster with okra, fried rabbit and baby goat with stamnagathi (spiny chicory) are just a few of the wonderful dishes on the menu at Leventis (tel. 28210-68.155) in Ano Stalos. To the west in Platanias is the much-loved Mylos tou Kerata (tel. 28210-68.578), comprising a converted water mill and former inn, which is the ideal setting to enjoy local wines along with kalitsounia, Chania boureki (a pie filled with zucchini and tangy myzithra cheese), and a variety of grilled meats. In the lofty mountain village of Samonas, try the home-style cooking to be had at Aetofolia (tel. 28250-41.527): lamb from Sfakia, roasted meats, meat pies, and homemade bread. Take a plane tree-shaded seat at the Sterna of Bloumosifis (tel. 28250-83.220) in the village of Vamos, which serves delicious meats cooked in a wood oven, artichokes with beans, squid with fennel, and local pasta made with wheat and buttermilk. Their olive oil, which they produce themselves, is of excellent quality.

Visiting the winery is an extraordinary experience that offers enjoyment, relaxation and education in Greek wines. Our modern facilities, combined with the atmospheric cellar and the beauty of the landscape, make Domaine Skouras an irresistible destination. Κτήμα Σκούρα: 10ο χλμ. Άργους-Στέρνας, Μαλανδρένι, Άργος, τηλ. 27510-23.688, info@skouras.com Domaine Skouras: 10th km. Argos-Sternas, Malandreni, Peloponnese, Greece, tel.+30-27510-23688, info@skouraswines.com

www.skouraswines.com


Food

Τα γκουρμέ ξενοδοχεία της Κρήτης O γαστρονομικός πλούτος του νησιού εμπνέει τα κορυφαία hotel restaurants, τα οποία παρέχουν εξαιρετικές γεύσεις και άριστη εξυπηρέτηση. Gourmet hotels on Crete The island’s culinary wealth is a great source of creative inspiration for the top hotel restaurants.

Swell - Knossos Beach Bungalows and Suites

Ξεχωριστό το μενού του εστιατορίου του υπερπολυτελούς ξενοδοχείου, που από φέτος επιμελείται ο βραβευμένος με αστέρι Michelin Έκτορας Μποτρίνι, με έμφαση σε προϊόντα του νησιού. Σταθερά καλή η λίστα κρασιών, υπέροχο το σκηνικό πλάι στο κύμα. Κοκκίνη Χάνι, κοντά στο Ηράκλειο, τηλ. 2810-763.083

Swell - Knossos Beach Bungalows and Suites

Old mill - Elounda Mare

Την υψηλή εκδοχή της κρητικής κουζίνας μάς συστήνει ο βραβευμένος σεφ Αντώνης Πετρέλης. Τα πιάτα του έχουν γεύση και άρωμα Ελλάδας - βλέπε το φίνο σε εκτέλεση αρνάκι γεμιστό με συκωτάκια και σάλτσα θυμαριού. Ελούντα, τηλ. 28410-41.102-3

Old Mill - Elounda Mare

Award-winning chef Antonis Petrelis introduces diners to haute Cretan cuisine with all the flavour and aroma of Greece – try the fine liver-stuffed baby lamb with thyme sauce. Elounda, tel. 28410-41102-3

This super-luxurious hotel restaurant is truly special, thanks to Michelin star recipient Ettore Botrini, whose signature the menu now carries. Ιt features dishes starring island products in imaginative combinations. The wine list is consistently good, with a focus on the Cretan vineyard. Kokkini Hani, Heraklion, tel. 2810-763.083

Διόνυσος - Elounda Beach Hotel

O σεφ Στέφανος Κολιμάδης μαγειρεύει μεσογειακή κουζίνα, μπολιάζοντάς τη με τεχνικές υψηλής γαστρονομίας αλλά και κρητικά προϊόντα. Στα συν του εστιατορίου η κάβα του, που περιλαμβάνει πάνω από 1.000 κρασιά και έχει βραβευτεί από το «Wine Spectator». Ελούντα, τηλ. 28410-63.000, 28410-63.487

Dionysos - Elounda Beach Hotel

Chef Stefanos Kolimadis combines Mediterranean cuisine with the techniques of haute gastronomie as well as fine Cretan products. It also has an exceptional wine cellar, with over 1,000 bottles, which has been awarded by Wine Spectator magazine. Elounda, tel. 28410-63.000, 28410-63.487

Tαβέρνα Agreco - Όμιλος Grecotel

Calypso - Elounda Peninsula All Suite Hotel

Γαλλική κουζίνα μπολιασμένη με προϊόντα και γεύσεις του νησιού είναι το δέλεαρ αυτού του βραβευμένου εστιατορίου. Τιμονιέρης στην κουζίνα ο άκρως ευρηματικός Αλέξανδρος Τσιοτίνης. Ελούντα, τηλ. 28410-68.250

Calypso - Elounda Peninsula All Suite Hotel

Locally sourced ingredients are used to create divine French cuisine with the distinctive flavours of Crete at this award-winning restaurant. Elounda, tel. 28410-68.250

88

Αρνάκι στο φούρνο, σφακιανόπιτες με μυζήθρα και, φυσικά, άφθονη τσικουδιά είναι μερικές από τις γεύσεις που θα απολαύσετε σε ένα από τα προκαθορισμένα μενού αυτής της παραδειγματικής ταβέρνας. Όλα μαγειρεύονται με βιολογικά προϊόντα και εναλλάσσονται με βάση την εποχικότητα. Φροντίστε να φτάσετε νωρίς, για να έχετε χρόνο να περιηγηθείτε το ελαιοτριβείο, το νερόμυλο και το οινοποιείο. Άδελε, Ρέθυμνο, τηλ. 28310-20.750

Agreco Taverna - Grecotel GROUP

Lamb in the oven, sfakianopites (cheese pies) and of course tsikoudia (fragrant, grape-based pomace brandy) are just some of the flavours you’ll enjoy here and which are all made with organic ingredients. Take a tour of the traditional olive oil press, the water mill and the winery. Adele, Rethymnon, tel. 28310-20.750

Γαλάζιο - Minoa Palace Resort & Spa

Σεφ εδώ είναι ο Χανιώτης Γιάννης Τσιβουράκης, που εμπνέεται από τις παραδοσιακές γεύσεις της νήσου και τα ντόπια υλικά, χρησιμοποιώντας μοντέρνες τεχνικές, για να τους δώσει νέο «αέρα». Πλατανιάς, Χανιά, τηλ. 28210-36.500

Galazio - Minoa Palace Resort & Spa

The executive chef here is Yiannis Tsivourakis, who is inspired by the island’s traditional flavours and local ingredients. Platanias, Chania, tel. 28210-36.500



Food

Γιατί η κρητική κουζίνα είναι μοναδική; Τρεις Κρήτες μάγειροι και εστιάτορες στην Αθήνα εξηγούν τι είναι αυτό που κάνει τη μαγειρική της μαμάς πατρίδας τους ασυναγώνιστη και ξεχωρίζουν το φαγητό που συμπυκνώνει τη φιλοσοφία της.

Κώστας Ρωμανάκης «Είναι τα απλά υλικά, τα πολλά χορταρικά, τα ψάρια, το κρέας. Δεν έχει μόνο κρέας, όπως πολλοί υποστηρίζουν. Και τα ποτά, βέβαια, το κρασί και η ρακή. Το κατσικάκι μαγειρευτό με σταμναγκάθι και ασκολύμπρους είναι για μένα το σήμα κατατεθέν της κρητικής κουζίνας». Τα Ρωμανάκια, λεωφ. Μεσογείων 366, πλ. Κοραή, Αγ. Παρασκευή, τηλ. 210-65.32.278 Μάριος Πετρόπουλος «Οι πρώτες ύλες. Συνταγές καλές υπάρχουν παντού, τα υλικά είναι αυτά που κάνουν τη διαφορά. Το σφουγγάτο με χόρτα είναι ένα φαγητό που δείχνει την απλότητα και τη φαντασία που βάζουν οι Κρητικοί στο φαγητό τους». Ρακάκι, Μοσχονησίων 2-4, πλατεία Καισαριανής, τηλ. 210-72.37.457

90

Crete’s distinguished gastronomy Three Athensbased Cretan cooks and restaurant owners explain what makes the island’s cuisine stand out and say which dishes they believe best encapsulate its philosophy.

Antonia Botonaki My Cretan cuisine includes dreaming – an essential element of survival in the village where I grew up, which is surrounded by mountains – passion and female grace married with hard and sharp Cretan tradition. If I had to choose one distinctly Cretan dish, that would be hylopitorizo – pasta and rice boiled in milk and then fried with tsigarides (strips of pork fat with a little meat). Eros-Iros, 41 Tsocha St, Ambelokipi, tel. 210-64.63.820 Costas Romanakis What makes Cretan cuisine unique is the simple ingredients, the variety of vegetables, and the fish and meat. It’s not based solely on meat, as many people claim. And of course the local wine and raki. For me, the trademark dish of Cretan cuisine is baby goat cooked with wild greens stamnagathi (spiny chicory) and askolymbroi (golden thistle). Romanakia, 366 Mesogeion Ave., Korai Square, Agia Paraskevi, tel. 210-65.32.278 Marios Petropoulos The ingredients. Good recipes can be found everywhere, but it’s the ingredients that make the difference. Sfougato (Cretan-style omelette) with greens is the dish that shows the simplicity and imagination Cretans put into their food. Rakaki, 2-4 Moschonision St, Kaisariani Square, tel. 210-72.37.457

ΣΟΦΙΑ ΠΑΠΑΣΤΡΑΤΗ

Αντωνία Μποτονάκη «Η δική μου κρητική κουζίνα εμπεριέχει το όνειρο, απαραίτητο στοιχείο επιβίωσης στο χωριό όπου μεγάλωσα, που είναι κλειστό γύρω-γύρω από βουνά, το πάθος και τη γυναικεία χάρη παντρεμένη με την παράδοση της Κρήτης, που είναι σκληρή και με γωνίες. Αν διάλεγα ένα κρητικό φαγητό, αυτό θα ήταν το χυλοπιτόρυζο, δηλαδή χυλοπίτες με ρύζι βρασμένα σε γάλα και ζεματισμένα με τσιγαρίδες». Έρως Ήρως, Τσόχα 41, Αμπελόκηποι, τηλ. 210-64.63.820



Spotlight

Πλατεία Αγίας Ειρήνης/ Agias Eirinis Square

School Pizza Bar

Osterman

92

Rock & Balls


Ατηενιαν squares A trio of hotspots for bars, restaurants and cafés in the north, south and centre of Athens are reviving the concept of the neighbourhood square as a focal point for entertainment. BY NENA DIMITRIOU

Στις πλατείες της Αθήνας Τρία σημεία αναφοράς, στα βόρεια, στα νότια και στο κέντρο της πόλης, που αποτελούν αφετηρία διασκέδασης και προσελκύουν κόσμο από διάφορες γειτονιές. ΑΠΟ ΤΗ ΝΕΝΑ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ Πλατεία Αγίας Ειρήνης, κεντρο

Το πραγματικό επίκεντρο της διασκέδασης στο κέντρο έχει μεταφερθεί μπροστά από την ομώνυμη εκκλησία, λίγο πιο πάνω από το Μοναστηράκι, ανάμεσα στις οδούς Κολοκοτρώνη και Περικλέους, εκεί όπου επί δεκαετίες γινόταν το περίφημο λουλουδοπάζαρο. Το στυλάτο Tailor Made (Πλ. Αγίας Ειρήνης 2) γίνεται σημείο συνάντησης και ενδείκνυται για speciality καφέ και κοκτέιλ κομμένα και ραμμένα στα μέτρα σας. Πιο δίπλα, στο καινούργιο Rock & Balls (Βασιλικής 2) επιλέγετε ψητά κεφτεδάκια με γαρνιτούρα και σάλτσα της επιλογής σας σε μερίδα ή σε ψωμάκι. Νόστιμα και τα χορτοφαγικά του, πολύ ωραίος καφές στα ηλιόλουστα τραπεζάκια στην πλατεία και στο εσωτερικό δυνατή μουσική. Απέναντι και πίσω από την εκκλησία, το Osterman (Πλ. Αγίας Ειρήνης 10) με τον υπέροχο χώρο. Πρόκειται για παλιό υφασματάδικο, όπου άφησαν ανέπαφες τις προθήκες, το πάτωμα, ακόμη και την επιγραφή απέξω και διατήρησαν την αρχοντική αίσθησή του. Μεγάλη κάβα με αποστάγματα κάθε λογής, premium αλκοόλ και έμπειρο προσωπικό. Λίγα μέτρα πιο κάτω βρίσκεται το Lukumades (Αιόλου 21), με λουκουμάδες νέας γενιάς. Δοκιμάστε τους γεμιστούς (με σοκολάτα ή κρέμα λεμόνι) με κανέλα, μέλι ή παγωτό. Στην κάτω πλευρά της πλατείας θα συναντήσετε το Mama Roux (Αιόλου 48), με τα φημισμένα αυγά benedict. Κουζίνα μεσογειακή, μικρός κατάλογος. Το Fallafellas (Αιόλου 51) θα το γνωρίσετε από την ουρά που σχηματίζεται τις ώρες αιχμής. Μυρωδάτο φαλάφελ (ρεβιθοκεφτές με καταγωγή ινδική ή αιγυπτιακή) μέσα σε αραβική πίτα, με φρέσκα λαχανικά και σάλτσα γιαουρτιού. Καυτερό ή όχι, μικρό ή μεγάλο μέγεθος, εσείς επιλέγετε. Πολύ γρήγορο σέρβις. Η άλλη ουρά της πλατείας σχηματίζεται έξω από το σουβλάκι του Κώστα (Πλ. Αγίας Ειρήνης 2): πίτα αλάδωτη, νόστιμο κρέας, ντομάτα, κρεμμύδι και πάπρικα. Κλασική αξία και περιορισμένες ώρες λειτουργίας. Αν έχετε όρεξη για πίτσα και ζυμαρικά, πηγαίνετε στο School Pizza Bar (Πλ. Αγίας Ειρήνης 8). Θα καθίσετε σε σχολικές καρέκλες και θα φάτε σε θρανία ή ξύλινα stands. Οι πίτσες έχουν λεπτή ζύμη και τα ζυμαρικά έρχονται σε ικανοποιητικές μερίδες. Για ελληνική κουζίνα, με ελαφρώς μοντέρνες παρεμβάσεις σε ελληνικές και μεσογειακές συνταγές, θα φάτε στο Μελίλωτο (Καλαμιώτου 19). Χορταστικές σαλάτες και ωραία γλυκά. Δοκιμάστε οπωσδήποτε τα όσπρια.

The hippest square in the city the last few years is near Monastiraki, between Kolokotronis and Perikleous streets. It was also known as the square of the flowers since it hosted a flower market for decades. Coffee experts Tailor Made (2 Agias Eirinis Square) are recommended for their specialty as well as their bespoke cocktails. A bit further up, at recent arrival Rock & Balls (2 Vasilikis St), you can have coffee, cocktails and a variety of meatballs, their signature dish, with a sauce of your choice. Osterman (10 Agias Eirinis Sq.), which has retained elements from its previous incarnation as a fabrics shop, boasts a wide wine and spirits selection. A few metres further down you’ll find Lukumades (21 Aiolou St), a paradise for lovers of Greekstyle doughnuts (loukoumades). Try the chocolate- or lemon cream-filled ones with cinnamon, honey or ice cream. At the lower end of the square you’ll find Mama Roux (48 Aiolou St), which serves a great eggs Benedict at breakfast/brunchtime. Get in line at Fallafellas (51 Aiolou St) for excellent falafel rolled up with fresh vegetables and a yoghurt sauce in pita bread to go. For Greek-style fast food – pita bread stuffed with grilled meat, tomato, onion and paprika – go to the very popular Souvlaki Kostas (2 Agias Eirinis Sq.), which closes in the early afternoon. Tuck into thin-crust pizza and generous portions of pasta at the School Pizza Bar (8 Agias Eirinis Sq.), where the seating areas are literally old-school. Find traditional Greek and Mediterranean dishes with modern touches at Melilotos (19 Kalamiotou St), along with hearty salads and nice desserts. Tailor Made

Mama Roux

Fallafellas

93

ΜΕΝΕΛΑΟΣ ΜΥΡΙΛΛΑΣ, ΝΙΚΟΣ ΛΥΜΠΕΡΤΑΣ/SOOC, OΛΥΜΠΙΑ ΟΡΝΕΡΑΚΗ, ΣΟΦΙΑ ΠΑΠΑΣΤΡΑΤΗ, ΒΑΓΓΕΛΗΣ ΖΑΒΟΣ, ΑΓΓΕΛΟΣ ΓΙΩΤΟΠΟΥΛΟΣ

Agias Eirinis Square, downtown


Spotlight

Πλατεία Αγίου Νικολάου/ Agios Nikolaos square

Πλατεία Αγίου Νικολάου, Χαλάνδρι

Ένα καφέ-στολίδι στην καρδιά του Χαλανδρίου είναι το Petite Fleur (Πλ. Αγ. Νικολάου 2). Μικρό, με μια χούφτα τραπέζια, τζαζ στο πικάπ και υπερμεγέθεις κούπες με ρόφημα σοκολάτας, σπιτικά γλυκά και ωραία κοκτέιλ. Δίπλα στο Petite Fleur βρίσκεται ένα από τα πιο αυθεντικά ουζερί των βορείων προαστίων, το Ουζερί του Μήτσου (Πλ. Ελευθερωτών 7). Ανακαινίστηκε πρόσφατα, χωρίς να χάσει την ταυτότητά του. Φημίζεται για το καλό τηγάνι, θα απολαύσετε μικρά και μεσαία ψαράκια ημέρας - κουτσομούρες, σαρδέλες, γαύρο, αλλά και χταπόδι, ποικιλία από βραστά χόρτα εποχής, σαλάτες, πολύ ωραία φάβα. Όλα νόστιμα, επαρκώς αλατισμένα. Λίγο πιο κάτω είναι το bar Melouk (Κολοκοτρώνη 5), το μαγαζί που έδωσε στους λουκουμάδες μια άλλη διάσταση, την αλμυρή! Εκτός από τους κλασικούς με μέλι και ξηρούς καρπούς, μπορείτε να δοκιμάσετε με ξινομυζήθρα ή με μανιτάρια και σάλτσα από τέσσερα τυριά. Συνοδεύστε με καφέ, εξαιρετική βυσσινάδα ή κοκτέιλ (προτείνουμε το strawberry med). Κοκτέιλ θα δοκιμάσετε και στο Spiti Cocktail bar (Αν. Παπανδρέου 9), μέσα στη στοά. Εσωτερική αυλή, πολύ ωραία ατμόσφαιρα. Ένα αληθινό μπαρ με ωραίες μουσικές επιλογές και ποτά φτιαγμένα από ικανούς επαγγελματίες. Για φαγητό καλή επιλογή είναι επίσης το Ρακοκάζανο (Ηρακλείου 1). Λιτή διακόσμηση, τραπέζια με λαδόκολλα και μεζέδες της ώρας.

Agios Nikolaos Square, Chalandri

Located in the northern suburb of Chalandri, flanked by Eikostis Pemptis Martiou, Vasileos Georgious B, Andrea Papandreou and Kalogrezas streets. Petite Fleur (2 Agios Nikolaos Sq.) is a jewel of a coffee shop with a handful of tables, jazz on the turntable, super-sized cups of hot chocolate, homemade pastries and good cocktails. Right next to it you’ll find one of the most authentic ouzo tavernas in the northern suburbs of Athens. Ouzeri tou Mitsou (7 Eleftheroton Square) was recently renovated but has retained its old-style identity. The regulars keep coming back for its expertly fried food, especially the smaller fish such as mullets, sardines and anchovies – all super-fresh – as well as octopus, seasonal boiled greens, salads, very tasty fava and other delicious dishes. A little further down you’ll find the Melouk bar (5 Kolokotroni St), which has delicious loukoumades with honey and dried nuts. Also try the excellent savoury varieties with white myzithra cheese or mushrooms and a four cheeses sauce. With an interior patio and very pleasant atmosphere, the Spiti Cocktail Bar (9 Andrea Papandreou St, in the arcade) is excellent for cocktails. For dinner we also suggest Rakokazano (1Irakleiou St), which has simple décor, wax paper-covered tables, freshly cooked finger food, wine and fiery tsipouro.

94

Spiti Cocktail Bar

Melouk

Petite Fleur Ρακοκάζανο / Rakokazano


Πλατεία Εσπερίδων, Γλυφάδα

Η πλατεία γύρω από την οποία κινούνται πλέον τα πράγματα στα νότια προάστια. Και όχι μόνο τους καλοκαιρινούς μήνες. Για φαγητό οι επιλογές είναι πολλές. Αν είστε της παρέας και του ούζου, το 25αράκι (Αρτέμιδος 3 και Αγ. Ιωάννου 3) είναι ό,τι πρέπει. Ψαρομεζέδες και μεγάλη ποικιλία σε αποστάγματα, ωραία ψαρόσουπα και μύδια αχνιστά. Ιταλικό μπορείτε να φάτε στο Aperitivo Pizza Bar (Κύπρου 70), με την πιο αυθεντική ιταλική πίτσα της περιοχής, ή εναλλακτικά στο διαχρονικό Vincenzo (Γιαννιτσοπούλου 1). Χειροποίητα χάμπουργκερ στο Queen burger (Γιαννιτσοπούλου 3) και brunch στην boulangerie Paul. Διεθνείς και μεσογειακές γεύσεις θα δοκιμάσετε στο Food Mafia (Φιλικής Εταιρείας 10). Ο κατάλογος είναι η επιτομή του comfort food και έχει εύρος. Χταπόδι, παέγια, τραγανή χοιρινή κοιλίτσα, αλλά και φουά γκρα από τον ανήσυχο σεφ Ηλία Σκουλά. Γλυκός επίλογος στην παγωμένη boutique της Kayak (Μεταξά 24 και Ζησιμοπούλου 9), με αμέτρητες επιλογές σε παγωτά και σορμπέ, ή, εναλλακτικά, στο κουκλίστικο I love cupcakes (Γιαννιτσοπούλου 3) για «αμαρτωλές» επιλογές, όπως mojito, appletini και pina colada. Για ποτό κάντε μια στάση στο Holy Spirit (Λαοδίκης 41), ένα από τα καλύτερα cocktail μπαρ της πόλης, για ποτά φτιαγμένα με τις καλύτερες πρώτες ύλες σε άψογη εκτέλεση.

Paul

Esperidon Square, Glyfada

Holy Spirit Kayak

Aperitivo Pizza Bar I Love Cupcakes

Located a few blocks up from coastal Poseidonos Avenue, sandwiched between Kyprou Street and Metaxa Avenue. Here you’ll find you’re spoilt for food choices. Just off the square, 25araki (3 Artemidos & 3 Agiou Ioannou St) is ideal for groups of friends looking for a long, lazy fish lunch or dinner with a wide variety of spirits. The fish soup and steamed mussels are very good. For authentic Italian cuisine, go to Aperitivo Pizza Bar (70 Kyprou St), which has especially fine pizzas, or Vincenzo (1 Giannitsopoulou St), which also rates highly. Queen Burger (3 Giannitsopoulou St) is a classic choice for burger lovers and Paul Boulangerie a perfect spot for brunch. Find mouthwatering international and Mediterranean flavours at Food Mafia (10 Filikis Eterias St), including octopus, paella, crispy pork belly and foie gras. There are countless ice cream and sorbet choices at Kayak (24, Metaxa & 9 Zisimopoulou St) with flavours including flowers, exotic fruit and spices. Also go to I Love Cupcakes (3 Giannitsopoulou St) for alcohol-infused varieties such as mojito, appletini and pina colada. For drinks, make a beeline for Holy Spirit (41 Laodikis St) – one of the best cocktail bars in the city – where you can count on quality ingredients, flawlessly mixed.

Πλατεία Εσπερίδων/ Esperidon Square

95


Wellness

Σύγχρονοι ναοί ευεξίας

Tα καλύτερα spa της Ελλάδας Divani Athens Spa & Thalasso Center

Θεραπείες εμπνευσμένες από τον Ιπποκράτη και την αρχαία Ελλάδα, με χρήση λαδιού Καλαμάτας, κρητικής ρακής, ελληνικού μελιού και γιαουρτιού αποτελούν έναν από τους λόγους για να επισκεφτείτε τα παρακάτω σπα. ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΑΛΑΒΑΝΟΥ

The best spas in Greece Therapies inspired by Hippocrates and the ancient Greeks with the use of olive oil from Kalamata, Cretan raki, Greek honey and yoghurt are some of the reasons to visit the following temples of wellness. BY ELEFTHERIA ALAVANOU

96


Anazoe Spa

97


Wellness Anazoe Spa, μεσσηνια Οι επιγραφές από το παρακείμενο Παλάτι του Νέστορα μαρτυρούν ότι ο αργός βρασμός ήταν το μυστικό ώστε τα ιαματικά φυτά να διατηρούν τις βιταμίνες και την αντιοξειδωτική τους δράση. Τον τρόπο αυτό διαφυλάσσουν μέχρι σήμερα στο Anazoe Spa: αφού συλλέξουν τα βότανα που βρίσκονται στην περιοχή, τα βράζουν και δημιουργούν την πρώτη ύλη για μια σειρά από θεραπείες που συνθέτουν το μενού του εξαιρετικού spa της εμβληματικής Costa Navarino. Ξεχωρίζει η signature ελαιοθεραπεία (oleotherapy®), τα ice grotto rooms, τα showers ατμού, οι σάουνες με βότανα, οι θεραπείες για παιδιά και οι πρακτικές που αντλούν τις ρίζες τους από τον πατέρα της δυτικής ιατρικής, τον Ιπποκράτη. www.anazoespa.com Six Senses Spa, Ελούντα Ένα δωμάτιο αφιερωμένο στην Κλεοπάτρα, με μια μπανιέρα γεμάτη γάλα, στρώμα νερού για θεραπείες περιτύλιξης σε θερμό κουκούλι, μια θρεπτική θεραπεία απολέπισης και μασάζ -εμπνευσμένη από την τοπική παράδοση- με θαλασσινό αλάτι και ελαιόλαδο, υπαίθριο jacuzzi για υδροθεραπεία στον ήλιο, μια οροφή σαν οβάλ γυάλινη λίμνη στο ρωμαϊκό Tepidarium, οθωμανικό χαμάμ, ντους τροπικής βροχής, κρεβάτια με φυσαλλίδες και θέα στον κόλπο του Μιραμπέλλου. Το Six Senses Spa -που εξυπηρετεί τους επισκέπτες των ξενοδοχείων Elounda Mare Hotel, Porto Elounda Golf & Spa Resort και Elounda Peninsula All Suite Hotel- προσεγγίζει με τον πλέον ολιστικό τρόπο το συνδυασμό της απόλαυσης με την ίαση. www.portoelounda.com/el/six-senses-spa GB Spa, Αθήνα Επισκεφτείτε το ιστορικό spa του Hotel Grande Bretagne για περιτύλιξη με φύκια, λάσπη ή πηλό, απολέπιση και μασάζ με έλαιο καλέντουλας, ταϊλανδέζικο μασάζ για ευλυγισία, μπαλινέζικο μασάζ με ζεστές πέτρες και αγιουρβεδικό μασάζ για την καταπολέμηση της αϋπνίας. Εδώ επίσης θα βρείτε αποκλειστικές προτάσεις με ελληνική αύρα, όπως είναι η signature θεραπεία που περιλαμβάνει απολέπιση με μείγμα από ζάχαρη, ελαιόλαδο και λεμόνι, αλλά και περιτύλιξη με ελληνικό μέλι και γιαούρτι, το well-being ouzo oil μασάζ και τη Mastic Experience που περιλαμβάνει Mastic Foot Ritual από μαστίχα Χίου, Body Scrub με κουκούτσι ελιάς και αγριοκάστανο και Body Massage. www.gbspa.gr Divani Athens Spa & Thalasso Center, Βουλιαγμένη Στις εγκαταστάσεις του Divani Apollon Palace, πάνω στην παραλία της Βουλιαγμένης, απλώνεται ένα μοναδικό στο είδος του κέντρο θαλασσοθεραπείας. Το Divani Athens Spa & Thalasso Center δημιουργήθηκε από ειδικευμένους Γάλλους κατασκευαστές. Με συνολική έκταση 3.500 τ.μ., το παραθαλάσσιο αττικό κέντρο διαθέτει σάουνα, χαμάμ, μεγάλη πισίνα θαλασσοθεραπείας, εξοπλισμένο γυμναστήριο και διακριτικό προσωπικό. Oι θεραπείες προσώπου και σώματος που προτείνει ξεπερνούν τις εκατό. www.divanis.com Kivotos HOTEL, Μύκονος Το spa του εστέτ ξενοδοχείου Kivotos έχει όλα τα εχέγγυα ενός καλού αποτελέσματος: body scrubs με ζάχαρη ή μέλιπορτοκάλι, αρωματικό και σουηδικό μασάζ, αρχαίες τεχνικές που εστιάζουν στο stretching, στις απαλές κινήσεις και στην

98

Six Senses Spa


Anazoe Spa, messinia Ancient inscriptions found at the nearby Palace of Nestor in Messinia attest that medicinal plants must be slowly boiled if they are to preserve their vitamins and antioxidative qualities. Today, the experts at the Anazoe Spa use the same method: After collecting the herbs that grow in the area, they boil them to be used in a series of therapies available at the Costa Navarino spa, which offers signature oleotherapy®, ice-grotto rooms, mist showers, herbal saunas, children’s therapies and practices whose roots go back to Hippocrates, the father of modern medicine. www.anazoespa.com Six Senses Spa, Elounda The Six Senses Spa at the Elounda Mare Hotel, Porto Elounda Golf & Spa Resort and Elounda Peninsula All Suite Hotel offers the best holistic therapies that combine relaxing treatments with healing sessions. One room is dedicated to Cleopatra, where therapeutic milk baths can be taken, then there’s a waterbed for cocoon wrapping therapies, a cleansing and nourishing treatment starting with a herbal scrub, made from Cretan sea salt and olive oil to remove dead cells, a Roman Tepidarium with a glass roof, an Ottoman hammam (Turkish bath), a traditional Finnish sauna and Saunarium, showers in tropical rain, water jets and cannons, bubble beds and a magnificent view of Mirabello Bay. www.portoelounda.com/en/six-senses-spa

Kivotos

GB Spa, Athens The Hotel Grande Bretagne offers a massage with ice cubes especially for men, which helps to tone dull skin. There are also skin peeling treatments, massage with calendula oil, Thai massage for suppleness, hot stone Balinese massage, Ayurveda massage for treating insomnia, and of course exclusive recommendations such as the signature nourishing yoghurt, honey & sugar wrap treatment with Greek honey & yoghurt and the well-being ouzo oil massage, a luxurious massage for a truly Greek experience in relaxation and well-being. www.gbspa.gr Divani Athens Spa & Thalasso Center, athens This 3,500-square metre spa and thalassotherapy centre at the Divani Apollon Palace in the seaside suburb of Vouliagmeni offers sauna and hammam facilities, a big swimming pool and a fully equipped gym. There are more than 100 body and facial treatments on offer. www.divanis.com Kivotos hotel, Mykonos Here you can enjoy sugar or honey-orange body scrubs, aromatic, Swedish and anti-anxiety massages that relax the back, neck and shoulders, ancient techniques focusing on stretching, gentle movements and breathing, and couples therapy, which will refresh your relationship while leaving the body silky smooth. www.kivotosmykonos.com

GB Spa

Amanzoe Spa, Porto Heli In one of the most beautiful locations in Greece, as required by the philosophy of Aman Resorts, the Amanzoe Spa is a simple and minimalist place for body care. The spa focuses on the relationship between the emitter and the receiver, the therapist and the subject, while drawing inspiration from Hippocrates. www.amanresorts.com

99


Wellness αναπνοή, αγχολυτικό μασάζ -«για όσους έχουν λίγο χρόνο, πολύ στρες»- που καταπραϋνει την πλάτη, τον αυχένα και τους ώμους, ακόμη και θεραπεία ζευγαριών, που φρεσκάρει τη σχέση, αφήνοντας το σώμα «απαλό σαν μετάξι». www.kivotosmykonos.com Amanzoe Spa, Πόρτο Χέλι Το Amanzoe είναι μέλος των Aman Resorts, τα οποία ιδρύθηκαν από τον Ινδονήσιο hotelier Adrian Zecha και έχουν πελάτες-οπαδούς ικανούς να διασχίσουν τον μισό πλανήτη προκειμένου να μείνουν σε κάποιο από τα ξενοδοχεία της «οικογένειας». Το Amanzoe Spa, όπως επιτάσσει η φιλοσοφία της Aman, είναι ένας μίνιμαλ χώρος φροντίδας του κορμιού και του νου, που ρίχνει το βάρος στη σχέση πομπού - δέκτη, θεραπευτή και θεραπευομένου, ενώ αντλεί έμπνευση και από την κοσμοθεωρία του Ιπποκράτη. www.amanresorts.com

Elounda Spa & Thalassotherapy

Asian Spa City Retreat, Θεσσαλονίκη Eπιλέξτε ανάμεσα στη δυτική ή την ασιατική προσέγγιση αναζωογόνησης του σώματος και του μυαλού σας στο spa του ξενοδοχείου Hyatt Regency. Eδώ μπορείτε να ξεπεράσετε την κούραση ενός μεγάλου ταξιδιού με το Jet Lag massage, να αφεθείτε στα χέρια και στους αγκώνες του θεραπευτή σας με το Sarawak massage -ό,τι πρέπει ειδικά έπειτα από άσκηση- ή να δοκιμάσετε το Aces High, που κατατάσσεται στην κατηγορία «rituals» και περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, μπάνιο λεβάντας και full body scrub με ζάχαρη και λάδι Καλαμάτας. www.asianspa.gr/en/thessaloniki/hyatt-regency-thessaloniki ANAGENESIS THALASSO SPA , Ρόδος Στο Anagenesis Thalasso Spa Centre του Atrium Palace θα ξανανιώσετε με ένα scrub λουλουδιών και φρούτων, μια πολυνησιακή θεραπεία σώματος με μπάνιο και μασάζ, ένα χαλαρωτικό μασάζ για την πλάτη και τον αυχένα, αντιγηραντικές περιποιήσεις προσώπου ονόματι Golden Veil και Εxtended Youth, υδροθεραπείες με αιθέρια έλαια και φύκια. Μία επίσκεψη εδώ είναι ιδανική για ριζική ανανέωση των κυττάρων και της διάθεσής σας. www.atrium.gr Elounda Spa & Thalassotherapy, Ελούντα Το spa του ξενοδοχείου Blue Palace σας προσφέρει μια πολύχρωμη παλέτα προτάσεων - δεν ξέρεις τι να πρωτοδιαλέξεις: μαροκινό wrap με λευκό άργιλο (θεραπεία για μετά τον ήλιο), καθαρισμό προσώπου με αλπική αύρα, βραζιλιάνικο massage με «Crème de Café®» (προϊόν που περιέχει 5% καθαρή καφεΐνη), massage με παρθένο κρητικό ελαιόλαδο και, φυσικά, μία από τις signature θεραπείες με κρητική ρακή, την περίφημη «rakotherapy». www.bluepalace.gr Elixir Alchemy Spa, Ηράκλειο Βρίσκεται στο ξενοδοχείο Amirandes, Grecotel Exclusive Resort και είναι μια μείξη πέτρας, ξύλου, παστέλ και γήινων χρωμάτων. Αξιοποιεί τα εκχυλίσματα σπάνιων κρητικών βοτάνων, τη σοφία των Ινδών θεραπευτών της αγιουρβέδα και την περιποίηση με ζεστή σοκολάτα. Διαθέτει εσωτερική πισίνα, σάουνα, σουίτες του μασάζ και relaxation lounges για τσάι και χυμό, έτσι ώστε οι θεραπευόμενοι να γευτούν ένα ολοκληρωμένο «πακέτο» γαλήνης, ευφορίας και ισορροπίας. www.amirandes.com

100

Amanzoe Spa Anazoe Spa


Elixir Alchemy Spa

Asian Spa City Retreat, Thessaloniki Choose between the Western or the Asian approach to rejuvenating body and mind. At the Hyatt Regency Hotel’s spa, the Jet Lag Massage will help you to overcome the fatigue of a long flight, or you could entrust yourself to the hands – and elbows – of your Sarawak massage therapist – or try the sublime Aces High ritual – great after spending time in the casino – that includes a full body scrub with Kalamata olive oil and sugar and a rejuvenating lavender bath. www.asianspa.gr/en/thessaloniki/hyatt-regency-thessaloniki ANAGENESIS THALASSO SPA, Rhodes At Atrium Palace’s Anagenesis Thalasso Spa Centre you’ll feel revitalised after a flower and fruit scrub, a Polynesian body therapy consisting of a long bath and massage, a relaxing massage to the neck and back, Golden Veil and Εxtended Youth antiageing facial treatments, as well as hydrotherapies with essential oils and algae. The luxury Hotel Atrium Palace on Rhodes offers a multitude of choices for the renewal of your cells. www.atriumhotels.gr Elounda Spa & Thalassotherapy, Elounda Located at the Blue Palace Hotel, this spa and thalassotherapy centre offers a broad variety of choices, including an aftersun therapy comprising a Moroccan wrap with white clay, a facial with an Alpine aura, a Brazilian massage with Crème de Café® (with 5% pure caffeine), a massage with virgin olive oil from Crete, and rakotherapy, a signature therapy featuring fiery Cretan raki. www.bluepalace.gr

Asian Spa City Retreat

Elixir Alchemy Spa, Heraklion The spa at the Amirandes, Grecotel Exclusive Resort blends stone, wood, pastels and earthy colours while employing rare Cretan herb extracts, the wisdom of Indian Ayurveda therapists, and hot chocolate care in its treatments. It has an indoor swimming pool, a sauna, massage suites and relaxation lounges where guests can enjoy tea and fruit juices. www.amirandes.com

Atrium Palace

101


Travel

Ζαγοροχώρια

Τα πέτρινα στολίδια της Ηπείρου Μια χούφτα πανέμορφα ορεινά χωριά, όπου θα απολαύσετε ζεστή φιλοξενία σε ξενώνες, τοπικές γεύσεις και δραστηριότητες στη φύση. Σας προτείνουμε διαδρομές με αφετηρία τo λιμάνι της Ηγουμενίτσας, έναν από τους προορισμούς της Minoan Lines. ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΥΡΙΑΚΗ ΒΑΣΣΑΛΟΥ

102


Zagorohoria, the gemstones of Epirus A cluster of mountain villages, less that two hours from Igoumenitsa port -one of Minoan Lines destinationswhere you’ll experience generous hospitality and stunning natural surroundings.

ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΑΜΠΙΤΗ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΑΒΡΑΜΙΔΗΣ, Lizzie Shepherd/GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

BY KYRIAKI VASSALOU

Μονοδένδρι / The village of Monodendri

103


Travel

Το μονοπάτι που οδηγεί από το Μονοδένδρι στο μοναστήρι της Αγίας Παρασκευής. / The walking path between Monodendri and Aghia Paraskevi Monastery.

Ξεκινώντας από την Ηγουμενίτσα, τα Γιάννενα απέχουν 79 χλμ. μέσω της Εγνατίας Οδού, ενώ τα πρώτα χωριά του Ζαγορίου θα τα προσεγγίσετε έπειτα από περίπου 30 χλμ. Απότομοι βράχοι, απόκρημνες κορυφές, τοξωτά γεφύρια, πέτρινα σπίτια και αρχοντικά, γραφικά λιθόστρωτα καλντερίμια· και όλα αυτά με φόντο τους πύργους της Αστράκας και τη χαράδρα του Βίκου. Αυτά είναι τα Ζαγόρια. Κινούμενοι στο Κεντρικό Ζαγόρι, ξεκινήστε από το Δίλοφο. Εδώ ο χρόνος μοιάζει να έχει σταματήσει και η βόλτα στα λιθόστρωτα σοκάκια του με τα παραδοσιακά σπίτια ολόγυρα είναι απολαυστική. Συνεχίστε προς τους Κήπους, όπου υπάρχουν πολλά τοξωτά γεφύρια, σημαντικά αξιοθέατα σήμερα. Δείτε το πέτρινο γεφύρι του Κόκκορη ή Νούτσου (κατασκευής 1750), το τρίτοξο Καλογερικό (1814) και το μονότοξο του Κοντοδήμου ή Λαζαρίδη (1753), που συνδέει τους Κήπους με το χωριό Κουκούλι. Το «Kipi Suites» (kipisuiteszagori.gr) και το «Zagori Suites» (www.zagorisuites.gr) είναι δύο καλές επιλογές διαμονής στους Κήπους, ενώ στο Κουκούλι αξίζει να κάνετε μια στάση στον «Βικογιατρό» (τηλ. 6945-545.705), όπως ονομάζεται το καφενείο του Νίκου Κοντοδήμου, ο οποίος προσφέρει φαγητό και ροφήματα από άγρια φρούτα και βότανα. Καλή επιλογή για φαγητό -αλλά και διαμονή- στο Καπέσοβο είναι ο «Θουκυδίδης» (τηλ. 26530-71.761, www.thoukididis.gr). Στο εστιατόριο του ομώνυμου ξενώνα θα σας μαγειρέψουν ντόπια κρέατα και δικά τους φρέσκα λαχανικά. Η μία κόρη της οικογένειας διατηρεί επίσης στην πλατεία το πολυφωτογραφημένο παντοπωλείο «Στέρνα», απ’ όπου θα προμηθευτείτε τα απαραίτητα δώρα (λικέρ, μαρμελάδες κ.λπ.) για την επιστροφή. Συνεχίστε λίγα χιλιόμετρα πιο πάνω, προς Τσεπέλοβο και Σκαμνέλι. Στο Τσεπέλοβο υπάρχει ο ξενώνας-εστιατόριο «Μικρή Αρκτος» (τηλ. 26530-81.128, www.tsepelovo-mikriarktos. gr).

104

Το παντοπωλείο «Στέρνα» στο Καπέσοβο. / Sterna in Kapesovo sells traditional products.

Taking Igoumenitsa, the regional capital of Thesprotia, as your starting point, you’ll reach the first of the Zagori villages (Zagorohoria) after approximately 110 kilometres. Here you’ll find rugged rocks, lofty peaks, arched bridges, stone mansions and picturesque cobbled streets against an impressive backdrop of the rock formations known as the Astrakas Towers and within easy access of the breathtaking Vikos Gorge. Dilofo, a village in central Zagori, is a good place from which to start exploring the area. Time here seems to have stood still and a stroll around its cobbled streets is delightful. Continue towards Kipi, where there are many centuries-old arched bridges including the Kokori/Noutsou stone bridge (1750), the three-arch Kalogeriko bridge (1814) and the single-arch Kontodimos or Lazaridis bridge (1753). Kipi Suites (kipisuiteszagori.gr) and Zagori Suites (www.zagorisuites.gr) are two excellent choices for overnight stays, and stop at the Vikogiatros café in Koukouli (tel. 6945-545.705) for a traditional herbal pick-me-up. In Kapesovo, the restaurant at the Thoukididis guesthouse (tel. 26530-71.761, www.thoukididis.gr) serves local meats and homegrown fresh vegetables, while Sterna is a store that sells traditional products which make ideal gifts, such as liqueurs, marmalades and jams. A few kilometres away are the villages of Tsepelovo and Skamneli. In the former, head to the Mikri Arktos guesthouse and restaurant (tel. 26530-81.128, www.tsepelovo-mikriarktos.gr), where you can tuck in to delicious local fare. The Vikos Gorge is listed as the deepest in the world by the Guinness Book of Records. Crossing it takes five to six hours and it’s a good idea to have at least one experienced trekker with you. If that sounds a bit strenuous, three alternatives which will reward you with spectacular views of the steep ravine are: making the


Το γεφύρι του Μίσιου. / Misios stone arch bridge.

105


Travel

1

3

Το Φαράγγι του Βίκου κατέχει ένα σημαντικό παγκόσμιο ρεκόρ, καθώς είναι το βαθύτερο σε αναλογία με το πλάτος του. Η διάσχισή του διαρκεί 5 με 6 ώρες και δεν απευθύνεται σε όλους. Όλοι όμως μπορείτε να θαυμάσετε τη θέα της απόκρημνης χαράδρας, είτε πεζοπορώντας (από την άνοιξη έως τον Οκτώβριο-Νοέμβριο) για 2 χλμ. από το Βραδετό στη θέση Μπελόι, όπου είναι το σημείο με το μεγαλύτερο βάθος της, είτε προσεγγίζοντας την τοποθεσία Οξιά, 6 χλμ. από το Μονοδένδρι, είτε από τη Μονή της Αγίας Παρασκευής στο ίδιο το Μονοδένδρι. Στην πλατεία του χωριού κάντε μια στάση για την περίφημη «Πίτα της Kικίτσας» (τηλ. 26530-71.340), η οποία φτιάχνει επίσης και ωραιότατο κοντοσούβλι. Οδηγήστε μέχρι τα Κάτω Πεδινά για τσίπουρο και μεζέ στο «Μεσοχώρι» (τηλ. 26530-71.238), το καφενείο με τα διαλεχτά πιάτα και τις προσιτές τιμές. Κινούμενοι προς το πιο τουριστικό Δυτικό Ζαγόρι, τα δύο χωριά που ξεχωρίζουν είναι η Αρίστη και το Πάπιγκο, το Μικρό και το Μεγάλο. Το «Aristi Mountain Resort» (www.aristi.eu) διαθέτει πολυτελή δωμάτια και καλό εστιατόριο. Την προσοχή σας αξίζουν το σχετικά καινούργιο «Aberratio Boutique Hotel» (www.aberratio.com) και το ξενοδοχείο «Ταξιάρχες» (www. taxiarches.gr). Στη γέφυρα της Αρίστης θα πάτε για ράφτινγκ στα κρυστάλλινα νερά του Βοϊδομάτη (πληροφορίες στις εταιρείες που δραστηριοποιούνται στο ποτάμι, όπως η Alpine Zone ή η Trekking Hellas), ενώ στο Πάπιγκο θα ανεβείτε οπωσδήποτε για τη συγκλονιστική θέα στους πύργους της Αστράκας. Για διαμονή αναζητήστε -μεταξύ άλλων- τον ξενώνα «Παπαευαγγέλου» (www.hotelpapaevangelou.gr), τον ξενώνα Νίκου και Ιουλίας Τσουμάνη (www.tsoumanisnikos.gr) και το πιο μοντέρνο «Μικρό Πάπιγκο 1700» (www.mikropapigo.gr).

106

2

1. To Πάπιγκο, κάτω από τους Πύργους της Αστράκας. / The village of Papigo beneath the craggy Astrakas Towers. 2. Κατάστημα με αντίκες στον ξενώνα «Νίκος και Ιουλία Τσουμάνη». / Antiques shop at the Nikos & Ioulia Tsoumani guesthouse. 3. Πλατάνια στις όχθες του ποταμού Βοϊδομάτη. / Plane trees on the bank of the Voidomatis River.

2 km hike from Vradeto to the Beloi viewpoint (from springtime to Oct.-Nov.); heading to the Oxia lookout, 6 km from Monodendri; or viewing it from the Aghia Paraskevi Monastery in Monodendri. Travellers should stop for a meal at Pita tis Kikitsas in the village square (tel. 26530-71.340). You’ll need a vehicle to reach Kato Pedina, where you’ll find Mesohori (tel. 26530-71.238), a wonderful place to sample the local spirit, tsipouro, accompanied by a variety of tasty appetisers. Two must-see villages on the way to western Zagori are Aristi and Papigo, which stand out from the rest and attract many visitors . The Aristi Mountain Resort (www.aristi.eu) offers luxurious rooms and a very good restaurant. Two other standouts are the relatively new Aberratio Boutique Hotel (www.aberratio.com) and the Taxiarches Hotel (www.taxiarches.gr). Don’t miss the chance to go rafting on the crystal-clear Voidomatis River (for details, contact Alpine Zone, www.alpinezone. gr, or Trekking Hellas, www.trekking.gr). Papigo, meanwhile, affords spectacular views of the Astrakas Towers. For accommodation, seek out the traditional Papaevangelou Hotel (www.hotelpapaevangelou.gr), the Nikos and Ioulia Tsoumanis guesthouse (www.tsoumanisnikos.gr)or the cosmopolitan Mikro Papigo 1700 (www.mikropapigo.gr).



Legend

1

Elounda’s story Let us take you back in time to find out how a small area on Crete, whose inhabitants lived off the sea, the land and the nearby salt flats, was transformed into one of the world’s most important luxury holiday destinations. BY ELEFTHERIA ALAVANOU

Ο μύθος της Ελούντας Κάνουμε μερικά βήματα πίσω στο χρόνο και ψάχνουμε να βρούμε τους λόγους για τους οποίους το άσημο κρητικό ψαροχώρι, που ζούσε από τη γεωργία, τις αλυκές και τις ακονιές, μετατράπηκε σε έναν από τους σημαντικότερους προορισμούς πολυτελείας σε διεθνές επίπεδο. «Η Ελούντα έχει πολύ πλούσια ιστορία που ξεκινάει από τα βάθη των αιώνων. Ο Ολούς, αρχαία πόλη 1 χλμ. ανατολικά από τον σημερινό παραλιακό οικισμό της Ελούντας στο Σχίσμα, καταγράφεται από τη Γεωμετρική εποχή μέχρι τα βυζαντινά χρόνια. Σημαντικό μνημείο της περιοχής είναι η Σπιναλόγκα, οχυρωμένο φρούριο του αρχαίου Ολούντος, ενετικό φρούριο, ορμητήριο των Χαΐνηδων (Κρήτες επαναστάτες), τόπος εξορίας στην Τουρκοκρατία, τουρκικός οικισμός, λεπροκομείο». Ο κ. Μανόλης Μακράκης είναι εκπαιδευτικός, διδάκτορας της Ιστορίας της Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, συγγραφέας (έχει γράψει τρία βιβλία για την Ελούντα) και ο πλέον κατάλληλος άνθρωπος για να μας μιλήσει για τις ιστορικές καταβολές της περιοχής. «Στην Ελούντα υπήρχε μια μορφή εσωτερικού τουρισμού την περίοδο του Μεσοπολέμου, όταν η βρετανική αεροπορική εταιρεία Imperial χρησιμοποίησε τον κόλπο ως ενδιάμεσο σταθμό των υδροπλάνων στο δρόμο για τις Ινδίες. Από τότε υπήρχαν αιτήσεις της κοινότητας για τουριστική αξιοποίηση του τόπου, που έγιναν εντονότερες μετά το 1948, όταν δημιουργήθηκε ένα υποτυπώδες ξενοδοχείο από έναν διορατικό επιχειρηματία που λεγόταν Κωνσταντίνος Μαυρικάκης, το λεγόμενο Νέα Ελούντα (σ.σ. γνωστό ως Μέγαρο από τους ντόπιους επειδή ήταν πολυώροφο· σήμερα ανήκει στους απογόνους του Κωνσταντίνου Μαυρικάκη και λειτουργεί ως ταβέρνα με το ίδιο όνομα).

108

“Elounda has a very rich historical past. The ancient city of Olous, a kilometre east of Schisma – the area’s main coastal settlement today – dates back to the Geometric era. An important monument in the area is the islet of Spinalonga, where a fortress was built to protect ancient Olous and which also served as a Venetian fort, a refuge and a base for the Chainides [17thcentury Cretan rebels], a place of exile during the Ottoman Empire, an Ottoman settlement and a leper colony [early 20th century].” Manolis Makrakis, doctor of History of Education, is the author of three books about Elounda, told us about the area’s fascinating past. “There was a kind of tourism in Elounda during the interwar era, when Britain’s Imperial Airways used the bay as a refuelling port for flying boats on their way to India. After that, an interest in tourism development started to emerge, which grew after 1948, when visionary entrepreneur Constantinos Mavrikakis built a rudimentary hotel, the so-called Megaro – thus named by locals because it was housed in a two-storey building. This small hotel is of note because Mary Stewart, the British author of ‘The Moon-Spinners,’ stayed there for about a year. The homonymous Disney film was based on Stewart’s book and, in accordance with her wishes, was filmed in Elounda in 1963.” While Stewart was delighted by the area, and likely told her friends all about it, Elounda did not find itself catapulted to international fame as a luxury destination on that alone.

Οι ασπρόμαυρες φωτογραφίες είναι μια ευγενική παραχώρηση του Μανόλη Μακράκη

ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΑΛΑΒΑΝΟΥ


2

3

4

1. Το Σχίσμα. / The town of Schisma. 2. To Σχίσμα και στο βάθος οι αλυκές. / Schisma and the salt flats. 3. Τα σπίτια που χτίστηκαν στην παραλία της Ελούντας για τις ανάγκες της ταινίας του Ντίσνεϊ «Τα κρόσσια του φεγγαριού». Κατεδαφίστηκαν μόλις τελείωσε η ταινία. / These houses were built exclusively for the filming of “The Moon-Spinners.” They were torn down immediately afterwards. 4. To «Μέγαρο» το 1956. / The Megaro, 1956.

109


Legend

Eκεί φιλοξενήθηκε περίπου για ένα χρόνο η Mary Stewart, Βρετανίδα συγγραφέας η οποία έγραψε τα “Φεγγαρογνέματα”, πάνω στα οποία βασίστηκε ο Ντίσνεϊ για τα γυρίσματα της ταινίας “Στα κρόσσια του φεγγαριού”, που πραγματοποιήθηκαν στην Ελούντα το 1963». Το όνομα «Γουόλτ Ντίσνεϊ» σίγουρα μπορεί να τραβήξει τα βλέμματα της παγκόσμιας κοινότητας, όμως μόνο του δεν φτάνει. Το Minos Beach του Ηλία Σωτήρχου, που ξεκίνησε να λειτουργεί στις αρχές της δεκαετίας του ’60 στον Άγιο Νικόλαο, θεωρείται σημείο-σταθμός για την ανάπτυξη του τουρισμού στην Κρήτη. Πρωτοποριακό για την εποχή του ξενοδοχείο, τράβηξε έντονα την προσοχή. Είχε bungalows, κτιστά κρεβάτια και βεράντες πάνω στη θάλασσα. Παράλληλα, όπως μας λέει η κ. Αμαλία Κωτσάκη, καθηγήτρια της Αρχιτεκτονικής Σχολής του Πολυτεχνείου Κρήτης, «από τη δεκαετία του ’60 στην Ελούντα δούλευε και ένας πολύ διακεκριμένος Έλληνας αρχιτέκτονας, ο Γιώργος Θεοδοσόπουλος, ο οποίος είχε μετατρέψει ένα μύλο σε θερινή κατοικία του, είχε προσελκύσει διάφορους διανοουμένους, όπως τους αδελφούς Κούνδουρους, και είχε χτίσει και ένα καταπληκτικό σπίτι, την οικία του τραπεζίτη Lambert, στην οποία ο μοντερνισμός συνδιαλέγεται με την τοπική παράδοση». Παρ’ όλα αυτά, έναν από τους πιο κομβικούς ρόλους για να μετατραπεί η Ελούντα από πατρίδα εργατών στις αλυκές και τις ακονιές (εξόρυξη μιας ειδικής πέτρας) σε πόλο έλξης των πιο εύπορων της οικουμένης έπαιξε ο Σπύρος Κοκοτός, αρχιτέκτονας-επιχειρηματίας, μαθητής του Πικιώνη, του Εγγονόπουλου, του Χατζηκυριάκου-Γκίκα, ο οποίος μαζί με την Ελένη Νάκου έφτιαξαν το Elounda Beach, ένα ξενοδοχείο πολυτελείας που ανήκει πια στη σφαίρα του κλασικού: ανεγέρθηκε στα τέλη του ’60 - αρχές του ’70, μια εποχή που στην Ελούντα υπήρχε σοβαρό πρόβλημα ύδρευσης, με αποτέλεσμα οι Ελουντιανοί να περιορίσουν το πότισμα στα μποστάνια τους για να

110

The opening of Elias Sotirchos’ Minos Beach hotel-bungalows in Agios Nikolaos was considered a turning point in Elounda’s development. At the same time, as Amalia Kotsaki, an architecture professor at the Technical University of Crete, explains: “A very distinguished Greek architect started working in Elounda in the 1960s. George Theodosopoulos had a water mill transformed into his summer residence, where various intellectuals such as filmmakers Nikos and Roussos Koundouros gathered, and also built an amazing house – the residence of a banker named Lambert – where modernism meets local tradition.” Another key player in the transformation of Elounda from a tiny rural community to an international destination was Spyros Kokotos – an architect-entrepreneur who had studied under major 20th-century Greek architect Dimitris Pikionis, as well as modernist artists Nikos Engonopoulos and Nikos HadjikyriakosGhikas. Together with Eleni Nakou, Kokotos created the luxury Elounda Beach Hotel. It was built in the late 1960s and early 70s, a time of serious water shortage problems – as a result of which local residents let their vegetable gardens go thirsty in order to make sure the important construction project had enough water. At that time the only phone contact with Athens went through the community’s office and magnetic phone – considered ancient even back then.

Από αριστερά / From the left: Elounda Peninsula All Suite Hotel, Porto Elounda De Luxe Resort.


141


Legend Ο οικισμός το 1970. / The town in 1970.

στηρίξουν το εγχείρημα και να δουλεύει καλύτερα το εργοτάξιο, και που η τηλεφωνική επαφή με την Αθήνα περνούσε από ένα «πρωτόγονο» μαγνητικό τηλέφωνο. Πρόκειται για ένα πολυτελές κατάλυμα στο οποίο η χωροθέτηση των κτισμάτων έγινε λαμβάνοντας υπόψη τη θέση των χαρουπιών (προκειμένου να γίνουν οι κατά το δυνατόν λιγότερες παρεμβάσεις στο φυσικό τοπίο) και όπου στο bungalow Σπίτι του Ψαρά χρησιμοποιήθηκαν υπέρθυρα και πορτασιές από εγκαταλελειμμένα σπίτια. Βρήκαμε τον Σπύρο Κοκοτό, 81 ετών σήμερα, και τον ρωτήσαμε γιατί τότε, όταν ο ίδιος ήταν ένας μάχιμος 35άρης αρχιτέκτονας, επέλεξε για το μεγάλο του στοίχημα την Ελούντα. «Γιατί ήταν ένα ειδυλλιακό μέρος με καταπληκτική ομορφιά, η γη ήταν πάρα πολύ φθηνή, οι άνθρωποι είχαν ανάγκη από δουλειά και επομένως υπήρχε εργατικό δυναμικό. Όλη η κοινότητα ήταν ιδιαίτερα φιλική και βοήθησε το έργο», μας απάντησε, δίνοντάς μας ένα σημείο αφετηρίας από το οποίο η Ελούντα ξεκίνησε να ταυτίζεται με τις υψηλές υπηρεσίες διαμονής σε εγχώριο και διεθνές επίπεδο. Από τότε πολλά έχουν αλλάξει. Στην περιοχή έχουν χτιστεί δεκάδες ξενοδοχεία υψηλών προδιαγραφών, που φιλοξενούν κάθε χρόνο τους πιο προβεβλημένους ανθρώπους του παγκόσμιου στερεώματος (από τον Δούκα του Γουέστμινστερ, τον αείμνηστο Γάλλο πρόεδρο Φρανσουά Μιτεράν και τον Κόφι Ανάν μέχρι τον Πέδρο Αλμοδοβάρ, τους U2, τον Ρονάλντο και τη Ριάνα). Οι λόγοι, όμως, που έκαναν την Ελούντα να γίνει... αυτή που είναι έχουν περάσει στην ιστορία: πανέμορφο τοπίο, καλό κλίμα, διορατικοί επιχειρηματίες, αρχιτέκτονες που πήραν τη φύση με το μέρος τους, πληθυσμός που εγκρίνει και συμμετέχει και φυσικά... τύχη, χωρίς την οποία τίποτα μεγάλο δεν μπορεί να γίνει. Info: Για τη συγγραφή του άρθρου αντλήσαμε πληροφορίες από το βιβλίο του Σπύρου Κοκοτού «Ελούντα: Το χρονικό ενός θρύλου». Περισσότερες πληροφορίες στο «Ελούντα - η ιστορία της μέσα από την ιστορία της Κρήτης» του Μανόλη Μακράκη.

112

Elounda Beach’s luxury accommodation was constructed on the basis of where the carob trees grew, out of respect for the landscape. Materials found in abandoned old houses were used for the bungalow known as “The Fisherman’s Home.” We asked Kokotos, now 81, why he, as a 35-year-old architect, chose Elounda as the biggest bet of his life. “Because it was an idyllic place of amazing beauty, the land was very cheap, the people there needed work and therefore there was a work force available. The whole community was particularly friendly and helped a lot with the completion of the work,” he responded, and there you have it – the starting point from which Elounda began to offer luxurious accommodation services on a local and international level. Since the 70s, when the first luxury hotels were constructed at Elounda, many things have changed: Today, the area is home to dozens of upmarket hotels which each year welcome some of the world’s most famous VIPs, who to date have ranged from the Duke of Westminster, French President François Mitterrand and UN Secretary-General Kofi Annan to Pedro Almodovar, the members of rock band U2, Ronaldo and Rihanna. Info: For this article we used information from Spyros Kokotos’ book “Elounda: The Chronicle of a Legend”. Find additional info in the book “Elounda, Agios Nikolaos - Spinalonga: Their History” by Manolis Makrakis.



PHOTOSHOT, ALAMY, SIME/VISUALHELLAS.GR, SHUTTERSTOCK

History

114


ΗΡΑΚΛΕΙΟ

Όταν οι Ενετοί εγκαταστάθηκαν στην Κρήτη, η πόλη ονομάστηκε η «άλλη Βενετία της Ανατολής». Το λιμάνι της, τους δύο τελευταίους αιώνες της ενετοκρατίας, υπήρξε το σημαντικότερο όλης της ανατολικής Μεσογείου. Σήμα κατατεθέν, το Castello del Molo ή Rocca al Mare, όπως ονόμαζαν τον Κούλε, και τα νεώρια. HERAKLION: When the Venetians settled οn Crete, the city was known as “The Venice of the East.” During the last two centuries of the Venetocracy, which lasted until 1669, it was the most important port in the Eastern Mediterranean. The Castello del Molo, or Rocca al Mare, as they named the Koules fortress, was the symbol of Heraklion.

Στα ενετικά λιμάνια της Ελλάδας

Το πέρασμα των Ενετών κληροδότησε στη χώρα μας μοναδικά μνημεία πολιτισμού. Εξέχουσα θέση σε αυτά κατέχουν τα λιμάνια και τα φρούρια που τα συνόδευαν, εξαίρετα ναυτικά ίχνη της Γαληνοτάτης Δημοκρατίας. ΑΠΟ ΤΗΝ ιφιγενεια βιρβιδακη

The monumental legacy of the Most Serene Republic of Venice The Venetians built some marvellous cultural monuments during their rule of Greece, and their fortified harbours have a prominent place in this bequest. BY IFIGENEIA VIRVIDAKI

115


History

Από τον 13ο αιώνα οι Ενετοί, από τις μεγαλύτερες ναυτικές δυνάμεις της εποχής, κατείχαν πολλά στρατηγικά περάσματα και εμπορικούς σταθμούς στον ελλαδικό χώρο. Επτάνησα, Ναύπακτος, Πύλος, Μεθώνη, Κορώνη, Ναύπλιο, Εύβοια, Κυκλάδες και, φυσικά, Κρήτη, καθώς η Μεγαλόνησος «διαδραματίζει πρωταρχικό ρόλο τόσο από στρατηγική όσο και από εμπορική άποψη. Βρίσκεται στο σταυροδρόμι των θαλάσσιων δρόμων της Μεσογείου, είναι μια εξαιρετική ναυτική βάση, αλλά και ένα νησί με αγροτικά προϊόντα (δημητριακά, κρασί, λάδι, φρούτα και λαχανικά)», όπως αναφέρεται στην τρίτομη έκδοση «Patrimonio Veneto nel Mediterraneo». Το λιμάνι της Κάντιας (όπως ονόμαζαν το Ηράκλειο) υπήρξε για πολύ καιρό το σημαντικότερο της ανατολικής Μεσογείου. Πήρε την οριστική του μορφή τον 16ο και τον 17ο αιώνα και βασικό ρόλο στην προστασία του επιτελούσε το φρούριο Castello del Molo, ο πασίγνωστος Κούλες - όνομα που απέκτησε κατά την τουρκοκρατία.

116

Πιο δυτικά, το λιμάνι των Χανίων (14ος αιώνας) είχε και αυτό σημαντικό ρόλο. Ο τοίχος με επάλξεις που χτίστηκε πάνω στο λιμενοβραχίονα το 1551 το καθιστούσε απροσπέλαστο από τη θάλασσα. Σήμα κατατεθέν ο φάρος (η σημερινή του μορφή οφείλεται στους Αιγυπτίους) και το φρούριο του Φιρκά, στο εσωτερικό του οποίου βλέπουμε ακόμα σκαλισμένο το λιοντάριέμβλημα της Γαληνοτάτης Δημοκρατίας της Βενετίας. Στο Ρέθυμνο θαυμάζουμε το λιμενοβραχίονα -ηλικίας 700 ετών- που προστάτευε το μικρό λιμάνι της πόλης. Στη Σπιναλόγκα την ενετική οχύρωση (1579) του φυσικού λιμανιού της Ελούντας και στην Κω το κάστρο της. Στη Στερεά Ελλάδα ξεχωρίζει το λιμάνι της Ναυπάκτου (1407-1499) και στην Πελοπόννησο τα δύο αντικριστά φρούρια, Μπούρτζι και Παλαμήδι, στο Ναύπλιο. Μια βόλτα σε οποιοδήποτε από αυτά είναι ιδανική για ένα μοναδικό ταξίδι στο χρόνο...


1. ΡΕΘΥΜΝΟ

Ο λιμενοβραχίονας με τον ψηλό τοίχο που προστάτευε το μικρό ενετικό λιμάνι της πόλης κατασκευάστηκε τον 13ο αιώνα και διατηρείται ακόμα σε άριστη κατάσταση. Σήμερα εδώ προσδένουν αλιευτικά και σκάφη αναψυχής. RETHYMNON: The breakwater with the high wall which protected the small Venetian harbour dates back to the 13th century and is still intact. Today fishing boats and yachts moor there.

2. ΧΑΝΙΑ

Κατασκευάστηκε από τους Ενετούς ανάμεσα στο 1320 και το 1356, με σκοπό κυρίως την προστασία της πόλης. Ο τοίχος με επάλξεις κατά μήκος του λιμενοβραχίονα είναι μεταγενέστερος (1551), όπως και ο φάρος στην είσοδό του (1570), ο οποίος πήρε τη σημερινή του μορφή κατά την τουρκοκρατία το 1830. CHANIA: The port was constructed between 1320 and 1356. The wall along the breakwater was built in 1551. The lighthouse dates to 1570 but took its present form in 1830, during Ottoman rule.

3. ΝΑΥΠΑΚΤΟΣ

Η σημερινή μορφή του γραφικού λιμανιού της πόλης αποτελεί τμήμα των ενετικών οχυρώσεων που έγιναν στην πρώτη περίοδο της ενετοκρατίας. 35 μέτρα είναι το άνοιγμα εισόδου του, την οποία προστάτευαν δύο πύργοι. NAFPAKTOS: Only a part of the original Venetian structure remains from the first period of the Venetocracy (1407-1499). The port entrance is 35 metres wide and used to be guarded by two towers. 1 3

Γιώργος Ασημακόπουλος

2

Between the 13th and the 18th centuries the Venetians – one of the world’s largest naval forces at the time – occupied numerous strategic positions in Greece: the Ionian Islands, Nafpaktos, Pylos, Methoni, Koroni, Nafplion, Evia and the Cyclades. Crete, in particular, held a special role since it lay on several commercial sea routes, was an excellent naval base, and produced grain, wine, olive oil, fruit and vegetables, among other goods. The harbour of Candia, as Heraklion was known at the time, was the most important in the Eastern Mediterranean for centuries. It was completed during the 16th and 17th centuries and its protection was ensured by the Castello del Molo, or Koules – the name it acquired during Ottoman times from the Turkish word for tower – which remains an imposing sight to this day. Further west, the 14th-century harbour at Chania also played a significant role. The wall and its battlements were built when the harbour was deepened in 1551 to protect it from attacks. The lighthouse, whose current form – resembling a minaret – dates

to the 1831-41 Egyptian period, and the Firkas Fortress, inside which is the preserved carved lion emblem of the Most Serene Republic of Venice (Serenissima Repubblica di Venezia), are today viewed as cultural icons of Chania. In Rethymnon, evidence of the Venetians remains in the form of the 700-year-old mole around the city’s small harbour, while they also carved the small island of Spinalonga out of the coast and fortified it. Other Venetian standouts around the country include the harbour of Nafpaktos in central Greece (1407-99) and the Bourtzi and Palamidi castles at Nafplion in the Peloponnese. Palamidi was the last Venetian fort on mainland Greece to be conquered by the Ottomans. The Republic of Venice lost it in 1715 and was left only with the Ionian Islands until its final dissolution in 1797. A tour of any of these monumental sights makes for a unique journey back in time.

117


History

ΠΑΡΓΑ

Το λιμάνι της οχυρώθηκε κατά τη διάρκεια της διοίκησης της πόλης, που ήταν εμπορικό κέντρο, από τους Ενετούς. Το κάστρο που βρίσκεται στην είσοδό του ολοκληρώθηκε το 1792. PARGA: The port was fortified by the Venetians because the city was a valuable commercial centre for its rulers. It was completed in 1792.

118

ΜΕΘΩΝΗ

Μαζί με την Κρήτη και την Κορώνη ήταν τα «άγρυπνα μάτια της Γαληνοτάτης Δημοκρατίας» και αποτελούσαν ενδιάμεσους σταθμούς για τα εμπορικά πλοία. Το Κάστρο που οχυρώνει το φυσικό λιμάνι είναι χτισμένο στη χερσόνησο του Αγίου Νικολάου. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει το μικρό φρούριο Μπούρτζι, που ενώνεται με τον οχυρωματικό περίβολο της Μεθώνης με μια λιθόκτιστη γέφυρα και χρησίμευε ως φάρος, φυλακή ή έδρα της φρουράς. METHONI: Along with Crete and Koroni, it served as the eyes of La Serenissima in the Ionian Sea and one of the main ports in the region. There is also a small fort (Bourtzi), which is connected to the city walls by a stone bridge and periodically served as a lighthouse, a prison and barracks.


ΚΕΡΚΥΡΑ

Η κυριαρχία της Βενετίας, που εξασφάλισε μια μακρόχρονη ειρηνική περίοδο στο νησί, συνέβαλε στην ανάπτυξη της γεωργίας, της αλιείας, της βιοτεχνίας και του εμπορίου. Τότε κατασκευάστηκε νέο λιμάνι στο Μανδράκι. CORFU: The city and the island prospered during the Venetocracy and a long period of peace helped the development of agriculture, fishing, crafts and commerce. Mandraki was the first medieval port of the old city.

ΝΑΥΠΛΙΟ

Το Μπούρτζι, σήμα κατατεθέν της Napoli di Romania, όπως λεγόταν τότε το Ναύπλιο, είναι χτισμένο σε βραχονησίδα στην είσοδο του λιμανιού. Οχυρώθηκε το 1471 από τους Ενετούς. Στα χρόνια της Β΄ ενετοκρατίας, μια αλυσίδα το ένωνε κάθε βράδυ με την πόλη, προστατεύοντας έτσι το λιμάνι της - το οποίο για το λόγο αυτό ονομαζόταν Porto Cadena. NAFPLION: The city was known as “Napoli di Romania” during Venetian times and Bourtzi was a small tower on a rock islet guarding the bay. The fort was completed in 1471 and from the 14th-century the islet was connected to the mainland via a large chain, effectively sealing the port, hence the name Porto Cadena (Chain Harbour).

119


Η κεντρική Piazza del Popolo. / Piazza del Popolo, the city centre.

120

ΑWL/AK IMAGES, DDP/AURION, SHUTTERSTOCK, SIME/VISUALHELLAS.GR

Discovery


Ravenna, classic Beauty UNESCO monuments, Byzantine mosaics and Roman relics as well as fine cuisine in the northern Italian city – a Minoan Lines destination which is in the running for the title Cultural Capital of Europe for 2019. BY ELEFTHERIA ALAVANOU

Ραβέννα η κλασική

Μνημεία της UNESCO, βυζαντινά ψηφιδωτά, ρωμαϊκά ευρήματα, αλλά και μοναδική κουζίνα στην πόλη -προορισμό της Minoan Lines- που διεκδικεί τον τίτλο της Πολιτιστικής Πρωτεύουσας της Ευρώπης για το 2019. ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΑΛΑΒΑΝΟΥ Διαδραστικά μωσαϊκά και βυζαντινά ευρήματα Στο Museo Arcivescovile (Piazza Arcivescovado 1) έχετε την ευκαιρία να δείτε το εμβληματικό εκκλησάκι του Αγίου Ανδρέα, που ανήκει στα τοπόσημα της πόλης και στα Μνημεία Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO. Το Domus dei Tappeti di Pietra είναι ένας σημαντικός αρχαιολογικός χώρος, αφιερωμένος σε μια σειρά αριστοτεχνικών ψηφιδωτών (Via Barbiani, www.domusdeitappetidipietra.it). Tο Museo Nazionale di Ravenna (Via San Vitale 17) παρουσιάζει ρωμαϊκά και βυζαντινά ευρήματα. Tο Museo d’Arte della città di Ravenna (Via Di Roma 13, www.mar.ra.it) ή πιο απλά Mar, εκτός από τις μόνιμες συλλογές, φιλοξενεί και περιοδικές εκθέσεις με ξεχωριστά έργα τέχνης. Αξίζει, επίσης, μια βόλτα στο Tamo Museo del Mosaico (Via Rondinelli 2, www.tamoravenna.it) με τη διαδραστική έκθεση μωσαϊκών, αλλά και στο Dante Museum (Via Dante Alighieri 4), που είναι αφιερωμένο στον δημιουργό της «Θείας Κωμωδίας», ο οποίος πέρασε τα τελευταία χρόνια της ζωής του στη Ραβέννα. Το Tomba di Dante (Via Dante Alighieri 9) αποτελεί, μάλιστα, την τελευταία του κατοικία... H ΟΧΤΑΔΑ ΤΗΣ UNESCo Οκτώ μνημεία και εκκλησίες της Ραβέννα (5ος και 6ος αι. μ.Χ.) ανήκουν στο παγκόσμιο δίκτυο της UNESCO, κυρίως λόγω των εντυπωσιακών παλαιοχριστιανικών ψηφιδωτών τους. Πρόκειται για το Mausoleo di Galla Placidia (Via Argentario 22), το Battistero degli Ortodossi ή Neoniano (Piazza Duomo 1), το Battistero degli Ariani (Vicolo Degli Ariani 1), το Basilica di Sant’Apollinare Nuovo (Via Di Roma 52), το Basilica di San Vitale (Via Argentario 22), το Cappella Arcivescovile o di Sant’Andrea (Piazza Arcivescovado 1), το Mausoleo di Teodorico (Via Delle Industrie 14) και το Basilica of Sant’Apollinare in Classe (Via Romea Sud 224).

Interactive mosaics and Byzantine finds The Archiepiscopal Museum (Piazza Arcivescovado 1) houses the iconic Chapel of Sant’Andrea, a UNESCO World Heritage site dating to the 5th century, and a wealth of Christian relics. The Domus dei Tappeti di Pietra (Via Barbiani, www. domusdeitappetidipietra.it) is a significant archaeological site where visitors can view a series of masterful mosaics. The Museo Nazionale di Ravenna (Via San Vitale 17) showcases Roman and Byzantine finds. Besides its permanent collections, Museo d’Arte della città di Ravenna (Via di Roma 13, www.mar.ra.it) – or simply Mar – hosts temporary exhibitions featuring exceptional artworks. Also fascinating are the Tamo Museo del Mosaico (Via Rondinelli 2, www.tamoravenna.it), with its interactive exhibition of mosaics, and the Dante Museum (Via Dante Alighieri 4), which is dedicated to the author of “The Divine Comedy,” who spent the last years of his life in Ravenna. The Tomba di Dante (Via Dante Alighieri 9) is his final resting place. UNESCO sites at a glance Eight of the city’s monuments and churches (5th and 6th century AD) are listed among UNESCO’s World Heritage sites, mainly due to their impressive early Christian mosaics. These are the Mausoleo di Galla Placidia (Via Argentario 22), the Battistero degli Ortodossi (Piazza Duomo), the Battistero degli Ariani (Vicolo degli Ariani 1), the Basilica di Sant’Apollinare Nuovo (Via di Roma 52), the Basilica di San Vitale (Via Argentario 22), the Cappella Arcivescovile o di Sant’Andrea (Piazza Arcivescovado 1), the Mausoleo di Teodorico (Via delle Industrie 14) and the Basilica of Sant’Apollinare in Classe (Via Romea Sud 224). On foot or by bicycle The best way to acquaint yourself with Ravenna is on foot,

121


Discovery 1

2

7

Βόλτα με ποδήλατο στις γειτονιές του Δάντη Η Ραβέννα είναι και η ίδια μια πόλη-μωσαϊκό, ένας τόπος που συνδυάζει το βάρος του παλιού (το 49 π.Χ. ο Ιούλιος Καίσαρας συγκέντρωσε εκεί τις δυνάμεις του προτού διαβεί τον Ρουβίκωνα) με το ανάλαφρο του σύγχρονου. Ακόμη κι αν έχετε μεταφορικό μέσο, αποφύγετε να το χρησιμοποιήσετε πολύ· ο καλύτερος τρόπος για να γνωρίσετε τη Ραβέννα είναι να την περπατήσετε, ιδίως την παλιά πόλη, που είναι γεμάτη καφέ και μπαράκια. Για τους πρωτάρηδες, υπάρχει πάντα η επιλογή μιας ξενάγησης, καθώς θα πάρετε σίγουρα πιο ουσιαστικές πληροφορίες απ’ ό,τι αν τριγυρίσετε μόνοι με έναν ταξιδιωτικό οδηγό. Στην κατηγορία «Ravenna» του www.toursbylocals.com θα βρείτε ποικιλία ξεναγήσεων («Ραβέννα με ποδήλατο», «Η Ραβέννα του Δάντη», «Ραβέννα, η πρωτεύουσα των ψηφιδωτών» κ.ά.). Για τους λάτρεις της φύσης, υπάρχει ο Giardino Rasponi (Piazzetta Serra 1), ένας κήπος με αρωματικά βότανα στην καρδιά της πόλης. Κουνέλι, πίτσα και ραβιολια Οι γαστρονομικές επιλογές σας στη Ραβέννα είναι πολλές. Αν θέλετε να ανακατευτείτε με τους ντόπιους σε ένα φασαριόζικο μαγαζί, περάστε από το Ca De Ven (Via Corrado Ricci 24, τηλ. 0544-30.163) και ζητήστε να δοκιμάσετε την τοπική ποικιλία κρασιού Sangiovese, ενώ, αν προτιμάτε κουνέλι ή ραβιόλια με κολοκύθα, πηγαίνετε στο αυθεντικό La Rustica (Via Massimo D’Azeglio 28, τηλ. 0544-218.128). Στον πρώην κινηματογράφο Cinema Alexander (Via Bassa del Pignataro 8, τηλ. 0544-212.967) θα βρείτε καλό φαγητό και εντυπωσιακό ντεκόρ, που παραπέμπει στην κλασική εποχή του Χόλιγουντ. Το Pizzeria Cento Pizze (Via delle Nasse 21, τηλ. 0544-437.321) φημίζεται για την αγνότητα των υλικών του, ενώ, αν θέλετε δοκιμασμένο ιταλικό, περάστε από το Trattoria al Cerchio (Via Cerchio 13, τηλ. 0544-217.396). Info: Οι λάτρεις της όπερας και της κλασικής μουσικής ρίξτε μια ματιά στο καλοκαιρινό Ravenna Festival (www. ravennafestival.org). Όλο το υλικό για την υποψηφιότητα της Ραβέννα ως «Πολιτιστικής Πρωτεύουσας της Ευρώπης 2019» θα το βρείτε στο www.ravenna2019.eu/en, ενώ γενικές πληροφορίες για το πώς να κινηθείτε στην πόλη υπάρχουν στο www.turismo.ra.it.

122

especially the old city, which is full of cafés and bars. On www. toursbylocals.com you’ll find a variety of guided tours of the city, including “Enjoy Ravenna by Bike,” “Dante Alighieri’s Ravenna” and “Ravenna and Classe – Eternal Mosaics,” among many more. For nature lovers, there is the Giardino Rasponi (Piazzetta Serra 1), a botanical garden at the heart of the city. Rabbit, pizza and ravioli Go native at Ca’ de Vèn (Via Corrado Ricci 24, tel. 0544-30.163) and try the local Sangiovese wine. Fancy rabbit or ravioli with pumpkin? Then head to authentic trattoria La Rustica (Via Massimo d’Azeglio 28, tel. 0544-218.128). At the converted Cinema Alexander (Via Bassa del Pignataro 8, tel. 0544-212.967), you’ll find good food in an interior reminiscent of old Hollywood. Pizzeria Cento Pizze (Via delle Nasse 21, tel. 0544-437.321) is renowned for its authentic ingredients. If you’re looking for real home-style Italian cooking, go to Trattoria al Cerchio (Via Cerchio 13, tel. 0544-217.396). Info: Lovers of opera and classical music should check out the summer programme of the Ravenna Festival (www. ravennafestival.org). You can see the complete dossier for Ravenna’s candidacy for Cultural Capital of Europe 2019 at www.ravenna2019.eu/en. Find general information on how to get around the city at www.turismo.ra.it.


1. Παλαιοχριστιανικά ψηφιδωτά στο Battistero Degli Ortodossi. / Early Christian mosaics at the Battistero Degli Ortodossi. 2. Γενική άποψη της πόλης. / A general view of the city. 3. Βόλτα στην κεντρική πλατεία. / People walking in the central square. 4. Η ξυλόγλυπτη οροφή στη βασιλική Sant’Apollinare Nuovo. / The wooden ceiling at the Basilica Sant’Apollinare Nuovo. 5. Η αυλή της βασιλικής San Vitale. / The courtyard of the San Vitale Basilica. 6. H οδός 4ης Νοεμβρίου. / Via IV Novembre. 7. Ο τάφος του Δάντη. / Dante’s tomb.

6

3

5

4

123


Adventure

Πεζοπορώντας στην Κρήτη Μονοπάτια δύσκολα και εύκολα, για όλους ή για λίγους, διατρέχουν απ’ άκρη σ’ άκρη το νησί, τα βουνά και τις παραλίες του. Ετοιμαστείτε να τα εξερευνήσετε. ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΥΡΙΑΚΗ ΒΑΣΣΑΛΟΥ

Hiking on Crete Easy trails for all or more challenging routes for experienced mountaineers can be found all over the island, from its lofty peaks right down to its shores. BY KYRIAKI VASSALOU Για τους πεζοπόρους η Κρήτη είναι ένας μικρός παράδεισος, καθώς υπάρχουν εκατοντάδες διαδρομές για όλων των ειδών τους περιπατητές. Οι καλύτερες εποχές για εξορμήσεις είναι η άνοιξη και το φθινόπωρο. Για τους καλοκαιρινούς επισκέπτες η συμβουλή είναι μία: να ξεκινάτε πολύ πρωί, να φοράτε γερά, κλειστά παπούτσια και να έχετε μαζί σας νερό, είτε πρόκειται για μικρή είτε για μεγάλη διαδρομή. Crete is a small paradise for hikers. There are hundreds of trails for every experience level. The best seasons are spring and autumn. The most important points for summer trekkers to bear in mind are to start very early in the morning, wear sturdy shoes or boots, and take plenty of water, even if you are just going for a short hike.

124


ΓΙΑΝΝΗΣ ΓΕΝΕΤΖΑΚΗΣ, ΑΓΓΕΛΟΣ ΓΙΩΤΟΠΟΥΛΟΣ, REX/AURION, Tobias Gerber/laif, Dorling KindersleyUI/IML, GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

Το φαράγγι από την πλευρά του Ομαλού. / The Samarian Gorge seen from Omalos.

Φαράγγι της Σαμαριάς (N. Χανίων)

Με μήκος 18 χλμ., αλλά εύκολο κατέβασμα, το διασχίζουν κάθε χρόνο χιλιάδες επισκέπτες. Αποτελεί Εθνικό Δρυμό από το 1962 και φιλοξενεί πολλά ενδημικά είδη πουλιών και ζώων, με πλέον γνωστό το κατσίκι κρι κρι, που σίγουρα θα σας παρακολουθεί από ψηλά. Η είσοδος είναι στο οροπέδιο του Ομαλού (φτάνετε με αυτοκίνητο ή ΚΤΕΛ, τηλ. 28210-91.288) και η απόληξή του στην Αγία Ρουμέλη, τον παραλιακό οικισμό, όπου φτάνετε μονάχα από μονοπάτι ή με καραβάκι από τη Χώρα Σφακίων. Η διάσχιση διαρκεί 5-6 ώρες, χαλαρά και με διάλειμμα, και συνολικά θα χρειαστεί να αφιερώσετε μία ολόκληρη μέρα.

Samaria Gorge (Chania)

It may be a 18-kilometre trek, but many thousands of hikers walk the route down to the Libyan Sea each year between May 1 and October 15. A national park since 1962, the gorge is home to many endemic bird and animal species, the most famous being the kri-kri, or Cretan goat, which you may spot on the lofty crags. The beginning of this route (and the entrance to the park) is at Omalos, which you can get to by car or bus (ΚΤΕL, tel. 2821091.288), while it ends at the coastal settlement of Agia Roumeli, from where you can take a boat to Chora Sfakion or Sougia and then a bus to Chania. The route takes 5-6 hours to complete.

125


Adventure Η είσοδος του φαραγγιού στο χωριό Αράδαινα. /The entrance the Aradena gorge near the village of the same name.

Λίμνη Ζαρού - Δάσος Ρούβα (N. Ηρακλείου)

Διαδρομή 5 χλμ., μέτριας δυσκολίας, που περνάει μέσα από ένα καταπράσινο τοπίο με καταρράκτες. Το μονοπάτι ξεκινάει από τη λίμνη του Ζαρού (45 χλμ. από το Ηράκλειο, υψόμετρο 420) και φτάνει μετά από περίπου 900 μ. στο Μοναστήρι του Αγίου Νικολάου. Στα 2,5 χλμ. ξεκινά το ομώνυμο φαράγγι με τα νερά και την πυκνή βλάστηση, που καταλήγει στο πρινόδασος του Ρούβα (υψόμετρο 1.100), όπου αξίζει να κάνετε μια μεγάλη στάση και να θαυμάσετε το οροπέδιο με τα μεγάλα πρινάρια, τις σπάνιες ορχιδέες, τα κυπαρίσσια, τα πεύκα και τα πλατάνια που ομορφαίνουν το τοπίο. Για τη διαδρομή μετ’ επιστροφής θα χρειαστείτε γύρω στις τέσσερις ώρες. Το μονοπάτι μένει ανοιχτό σε όλη τη διάρκεια του χρόνου.

Zaros Lake - Rouvas Forest (Heraklion)

A 5-km hike of medium difficulty, this route will take you through a lush green landscape with gorgeous waterfalls. Starting along the path from the Zaros Lake (45 km from the city of Heraklion, altitude 420 m), after some 900 metres, you’ll come to the Agios Nikolaos Monastery. The homonymous gorge with its creeks, streams and verdant vegetation begins after 2.5 km, and ends at the Rouvas oak forest (1,100 m), where it is worth stopping a while to admire the stunning landscape. The hike there and back takes about four hours.

Φαράγγι της Αράδαινας (N. Χανίων)

Μέτριας δυσκολίας, έχει πολλούς επισκέπτες, που το διασχίζουν ξανά και ξανά. Μπορείτε να το περάσετε καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου με ασφάλεια -προσοχή μόνο όταν βρέχει- και η είσοδός του βρίσκεται σε ένα από τα πλέον απίθανα σημεία των Σφακίων, στο σχεδόν εγκαταλελειμμένο χωριό Αράδαινα, με τη χαρακτηριστική σιδερένια γέφυρα που ενώνει τις δύο πλευρές του φαραγγιού σε ύψος 138 μ. Εδώ τα Σαββατοκύριακα του καλοκαιριού κάνουν bungee jumping (www.bungy.gr) και λειτουργεί καντίνα. Έπειτα από πεζοπορία δυόμισι ωρών καταλήγετε στα Μάρμαρα, τη μικρή μαγευτική παραλία με τα κρυστάλλινα νερά και το εστιατόριο-καντίνα του Χρυσόστομου, που σερβίρει νοστιμότατο τσιγαριαστό και φουρνιστό ψωμί.

Aradena Gorge (Chania)

This is a medium difficulty trek which can be made at any time of year (although you’ll need to take extra care if it’s raining). The entrance is at the near-abandoned village of Aradena, with an iron bridge which crosses the gorge at a height of 138 metres. After a 2.5-hour hike you’ll reach Marmara, a small but beautiful beach with crystalclear waters and Chrysostomos’ restaurant-café, which serves delicious tsigariasto meat and freshly baked bread.

Η λίμνη Ζαρού (Βοτόμος), αφετηρία της διαδρομής. / Zaros Lake, at the start of the hike.

126


Στο Φαράγγι των Νεκρών κυλάει νερό στη διάρκεια του χειμώνα και της άνοιξης. / Water flows through the Gorge of the Dead during winter and spring.

Φαράγγι των Νεκρών (N. Λασιθίου)

Βρίσκεστε στο απώτατο νοτιοανατολικό άκρο της Κρήτης και το Φαράγγι των Νεκρών, η αρχή του οποίου βρίσκεται στην Άνω Ζάκρο και το τέλος του στην Κάτω Ζάκρο, αποτελεί το τελευταίο τμήμα του μεγάλου ευρωπαϊκού μονοπατιού Ε4 - που ξεκινάει από την Πορτογαλία και διασχίζει άλλες έξι χώρες προτού καταλήξει στην Ελλάδα και την Κρήτη. Για τη διάσχιση του φαραγγιού, που πήρε αυτό το όνομα επειδή οι αρχαίοι Μινωίτες χρησιμοποιούσαν τις σπηλιές στα απότομα τοιχώματά του για να θάβουν τους νεκρούς τους, θα χρειαστείτε περίπου δύο ώρες. Προτιμήστε την είσοδο που βρίσκεται σε απόσταση 4 χλμ. από την Άνω Ζάκρο, σε ένα άνοιγμα πάνω στο δρόμο που οδηγεί στην Κάτω Ζάκρο - η άλλη είσοδος μέσα από το χωριό αυξάνει τη διαδρομή και τον κόπο. Μόλις ολοκληρώσετε την πεζοπορία, αξίζει να επισκεφτείτε τον αρχαιολογικό χώρο του τέταρτου μινωικού ανακτόρου της Κρήτης.

Kato Zakros Gorge or Gorge of the Dead (Lasithi)

At the southeastern tip of Crete, this route begins 4 km after the village of Ano Zakros and ends at Kato Zakros. It is the last part of the long European trail E4. It earned its rather creepy name from the fact that the ancient Minoans used the caves in its steep cliffs to bury their dead. The entrance to the gorge is at an opening beside the road to Kato Zakros. There is another entrance just after Ano Zakros but that route is longer and harder. When you finish your hike, visit the archaeological site of the Minoan Palace of Zakros.

Το εκκλησάκι στην κορυφή του Ψηλορείτη. / The little church at the top of Mt Psiloritis.

Στράτα του Ψηλορείτη (N. Ρεθύμνου - Ν. Ηρακλείου)

Ένα πλακόστρωτο μονοπάτι που ξεκινάει από το καταφύγιο που βρίσκεται στην τοποθεσία «Λάκκος του Μυγερού» (κοντά στο χωριό Αξός Ρεθύμνου) και φτάνει μέχρι το ψηλότερο σημείο του Ψηλορείτη και της Κρήτης. Το μονοπάτι έχει πλάτος ένα μέτρο και θεωρείται αρκετά εύκολο, ενώ θα χρειαστείτε περίπου τρεις ώρες για το ανέβασμα και δύο για το κατέβασμα. Στην κορυφή του Βουλωμένου (2.267 μ.) συνδέεται με το Ε4, έπειτα προχωράει δυτικά προός Αγκαθιά (2.424 μ.) και τέλος φτάνει στον Τίμιο Σταυρό (2.456 μ.). Εδώ, εκτός από το ότι η θέα κόβει την ανάσα, κάθε 14 Σεπτεμβρίου, που γιορτάζει το ομώνυμο εκκλησάκι της κορυφής, οργανώνεται μεγάλη πεζοπορία από την παραμονή, διανυκτέρευση, λειτουργία και γλέντι ανήμερα της γιορτής.

Psiloritis (Rethymnon – Heraklion)

This route will take you along a paved pathway that starts from the refuge at Lakos Mygerou (1,700 m), near the village of Axos in Rethymnon, and takes you up to the island’s highest point, the peak of Mt Psiloritis. It is considered a fairly easy trek. You will need about three hours to go up and two to descend. At the Voulomenos summit (2,267 m) the path connects to the Ε4, then goes west towards Agathia (2,424 m) and finally ends at Timios Stavros (2,456 m).

127


Guide

Στους προορισμούς Κάθε προορισμός της Minoan Lines είναι και ένα μικρό ταξίδι με υπέροχες γωνιές που αξίζει να εξερευνήσετε. Σας προσφέρουμε επιλογές για περιήγηση, διασκέδαση, φαγητό και διαμονή στις πόλεις του θαλάσσιου δικτύου μας.

Minoan’s ports of call Interesting tours, nightlife options, and good food and hotels at Minoan Lines city destinations. BY EVITA KYRIAZI

128

ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ, CORBIS/SMARTMAGNA.COM, SHUTTERSTOCK, SIME/VISUALHELLAS.GR

AΠΟ ΤΗΝ ΕΒΙΤΑ ΚΥΡΙΑΖΗ


της Minoan Lines

Πειραιάς, Μικρολίμανο / Piraeus, Mikrolimano

129


Guide Πάτρα, γέφυρα Ρίου-Αντιρρίου / Patras, Rio-Antirio bridge

Πειραιάς Tο ξακουστό Πόρτο Λεόνε, γνωστό ανά τους αιώνες με αυτό το όνομα εξαιτίας του γλυπτού λιονταριού που δέσποζε στην είσοδό του έως το 1687, είναι σήμερα από τα πιο πολυσύχναστα λιμάνια της Μεσογείου. Παρά το μέγεθός του, παραμένει ένα λιμάνι με γραφικές συνοικίες, που διατηρούν την αισθητική μιας άλλης εποχής, όπως είναι τα σοκάκια του λόφου της Φρεαττύδας, με μικρά λιμανάκια γεμάτα χάρη, το Μικρολίμανο και το Πασαλιμάνι και μίνι οδικές διαδρομές, όπως η Καστέλλα. Το καλό φαγητό είναι παντού. Jimmy and the Fish για αλμύρα στο πιάτο, με υπέροχη θέα στη θάλασσα (Ακτή Κουμουνδούρου 46, Μικρολίμανο, τηλ. 210-41.24.417). Μαργαρώ για παραδοσιακή νοστιμιά από ελαφρύ τηγάνι (Λεωφ. Χατζηκυριακού 126, τηλ. 210-45.14.226). Belle Amie για αναμνήσεις από το ιστορικό «Του Μπελαμή το Ουζερί», το οποίο κάνει δεύτερη καριέρα (Αγγέλου Μεταξά 11 και Βούλγαρη, πλ. Κανάρη, τηλ. 210-41.75.740). Λίγα χιλιόμετρα πιο μακριά, στο Κερατσίνι, βρίσκεται το «κυκλαδίτικο» Λιμανάκι, μπροστά στη ΔΕΗ (Μώλος ΔΕΗ, όρμος Αγ. Νικολάου, τηλ. 210-40.04.721). Καφέ θα πιείτε στο Public, με θέα το Πασαλιμάνι, ενώ για ποτό θα πάτε στον Ιστιοπλοϊκό Όμιλο, χαζεύοντας τα ιστιοπλοϊκά και τα νεοκλασικά του Μικρολίμανου (αλάνθαστη επιλογή και για μεσογειακά πιάτα). Καθίστε στο Glou Premium Cafe (Λεωφ. Γρηγορίου Λαμπράκη 101, τηλ. 210-41.70.621), δίπλα στο φοίνικα στην αυλή του κομψού νεοκλασικού. Στην Πισίνα (Ακτή Θεμιστοκλέους 25) ακούτε το κύμα «βουλιάζοντας» στο μπλε της Μαρίνας Ζέας. Διανυκτέρευση στα ξενοδοχεία Theoxenia (Καραολή και Δημητρίου 23, www.theoxeniapalace.com), Φειδίας (Κουντουριώτου 119, www.hotelphidias.gr) και Lilia (Ζέας 131, www. liliahotel.gr).

130

Πάτρα, πλατεία Γεωργίου Α΄ / Patras, King George square

Piraeus Known for centuries as Porto Leone, due to the marble lion that dominated its entrance up until 1687, Piraeus is today one of the Mediterranean’s busiest ports. Nevertheless, its many picturesque neighbourhoods have managed to preserve the aesthetics of a past era, including the alleyways of Freattyda and Kastella and the charming bays of Mikrolimano and Pasalimani. You can find good food options everywhere here, especially if you’re hankering for fish. You can’t go wrong at Jimmy and the Fish, which also enjoys a wonderful sea view (46 Akti Koumoundourou, Mikrolimano, tel. 210-41.24.417). For a small but always satisfying selection of lightly fried traditional seafood dishes, head to Margaro (126 Marias Chatzikiriakou Ave., tel. 210-45.14.226). Belle Amie is ideal for ouzo and finger food (11 Angelou Metaxa & Voulgari St, Kanari Sq., tel. 210-41.75.740). In Keratsini, in front of the Public Power Corporation smokestacks, you’ll find Limanaki, a beautiful Aegean island-styled taverna (PPC pier, Agios Nikolaos Cove, tel. 210-40.04.721). Have a coffee at the Public bookstore with a view of Pasalimani, or at the Sailing Club in Mikrolimano, while admiring the yachts and the neoclassical buildings. Here you can also enjoy Mediterranean cuisine. Stop by the Glou Premium Café (101 Grigoriou Lambraki Ave.), housed in an elegant building with a pretty garden. Another great place to relax with a coffee is Pisina (25 Akti Themistokleous), right next to Zea Marina, where many large, beautiful yachts are moored. The area also has many bars which are ideal for an evening drink. The Theoxenia (23 Karaoli & Dimitriou St, www. theoxeniapalace.com), Phidias (119 Kountouriotou St, www. hotelphidias.gr) and Lilia (131 Zeas St, www.liliahotel.gr) are all recommended for overnight stays.


Ηράκλειο, φρούριο Κούλες / Heraklion, Koules fortress

Πάτρα Προσφέρει την ποικιλία των επιλογών μιας μεγαλούπολης και τη συμπαγή οικειότητα της περιφερειακής κωμόπολης. Η τρίτη σε πληθυσμό πόλη στην Ελλάδα αποτελεί το μεγαλύτερο οικονομικό, εμπορικό και πολιτιστικό κέντρο της Πελοποννήσου. Ο επισκέπτης θα την περπατήσει θαυμάζοντας τη ρυμοτομία της, με μεγάλους κεντρικούς δρόμους παράλληλους στο λιμάνι, κάθετους πεζόδρομους και απλόχωρες πλατείες, όπως τα διάσημα Ψηλά Αλώνια. Αξέχαστη πανοραμική θέα στον Πατραϊκό κόλπο, ιδιαίτερα κατά το ηλιοβασίλεμα, προσφέρει το Δασύλλιο, ένας καταπράσινος λόφος. Πολυάριθμα εστιατόρια συναγωνίζονται σε ποιότητα και νοστιμιά στην πόλη - δοκιμάστε το Salumeria (Παντανάσσης 27, τηλ. 2610-225.930), με την ευφάνταστη μεσογειακή κουζίνα, τον Κήπο (Γερμανού 10, τηλ. 26410-23.692), ένα cocktail bar-restaurant με μενού υψηλής γαστρονομίας, εξαιρετική λίστα κρασιών και ενημερωμένα κοκτέιλ, καθώς και το μεζεδοπωλείο Απέναντι απ’ το Ωδείο (Γερμανού και Σωτηριάδου 27, τηλ. 2610-621.004). Για καφέ, στο Makina (Πατρέως 83, τηλ. 2613-013.603), που προσφέρει, εκτός από όλα τα είδη καφέ, εξαιρετικά πρωινά, brunch και γλυκά. Στον ίδιο δρόμο και το Si Doux (τηλ. 2610625.532), με σπιτική ατμόσφαιρα, ενώ το Tag (Aγίου Ανδρέου 127, 2610-240.034) είναι το ιδανικό καφέ αν εκτιμάτε το interior design επιπέδου. Η νυχτερινή ζωή στην Πάτρα διαθέτει ποιοτικές προτάσεις. Η Τρελή Ροδιά (Καραϊσκάκη 156, τηλ. 2610-225.965) είναι ένα αξιολάτρευτο μπαρ-μπιστρό. Ο Νότος (Πατρέως 80, τηλ. 2610621.181) είναι ένα τζαζ μπαρ, οι DJs του οποίου γνωρίζουν καλά το είδος. Για live και εκθέσεις, σπεύσατε στο

Patras Greece third-largest city in terms of population is also the Peloponnese’s biggest commercial and cultural centre. There is much for visitors to enjoy, not least its wide pedestrian ways and beautiful squares, such as Psila Alonia, as well as unforgettable views of the Gulf of Patras and the nearby Rio-Antirio cable bridge and the sunset seen from Dasyllio hill. Here you’ll also find plenty of restaurants. For imaginative Mediterranean cuisine, try Salumeria (27 Pantanassis St, tel. 2610-225.930). Kipos (10 Germanou St, tel. 26410-23.692) is a bar-restaurant with an haute cuisine menu, excellent wine list and good cocktails. Apenanti apo to Odeio (Germanou & 27 Sotiriadou St, tel. 2610-621.004) serves a range of tasty small dishes to accompany drinks. For a delicious breakfast or brunch, head to Makina (83 Patreos St), which has different kinds of coffee and super pastries. Nearby, you’ll find Si Doux (13-15 Patreos St), with its cosy atmosphere, while Tag (127 Agiou Andreou St) has a cool interior and is popular with coffee connoisseurs. Patras has numerous nightlife options. Treli Rodia (156 Karaiskaki St) is an adorable bar-bistro, while the DJs at jazz bar Notos (80 Patreos St) certainly know their stuff. Artists’ haunt Pikili Stoa (129 Riga Feraiou St) often hosts live music and exhibitions. Boutique hotel Maison Grecque (116 25is Martiou St, www. mghotels.gr), in an impressive 19th-century building, is perfect for an overnight stay in the city, as is the Byzantino Hotel (106 Riga Feraiou St, www.byzantino-hotel.gr), also housed in a fine historical mansion, and the Astir (16 Agiou Andreou St, www. hotelastirpatras.gr), with beautiful views of the ships in the harbour.

131


Guide καλλιτεχνικό στέκι Ποικίλη Στοά (Ρήγα Φεραίου 129, τηλ. 6936-699.517). Για τη διανυκτέρευσή σας στην πόλη, κάντε κράτηση στο μπουτίκ hotel Maison Grecque (25ης Μαρτίου 116, www. mghotels.gr), που στεγάζεται σε εντυπωσιακό κτίριο του 19ου αιώνα, στο Βυζαντινό (Ρήγα Φεραίου 106, www.byzantinohotel.gr), επίσης εντυπωσιακό ιστορικό αρχοντικό, ή στο Αστήρ (Αγίου Ανδρέου 16, www.hotelastirpatras.gr), με θέα τα πλοία στο λιμάνι. Ηγουμενίτσα Η παραθαλάσσια πόλη που ατενίζει την αριστοκρατική Κέρκυρα είναι ένα ολοζώντανο και πολυσύχναστο λιμάνι -το δεύτερο σε κίνηση μετά τον Πειραιά-, καθώς και υδάτινη πύλη προς τη γειτονική Ιταλία. Συνδυασμός σύγχρονου οικιστικού στυλ και δροσερής φύσης, η πρωτεύουσα της Θεσπρωτίας, που περιστοιχίζεται από ψηλά βουνά, θυμίζοντας σκανδιναβικό τοπίο, συνδέεται πλέον με τις μεγάλες πόλεις της κεντρικής και βόρειας Ελλάδας μέσω της Εγνατίας Οδού. Βηματίστε στον πλακόστρωτο παράκτιο περί-

Τεργέστη / Trieste

132

Igoumenitsa This is a busy port city – second in terms of passenger traffic after Piraeus – and the maritime gateway to Italy. It is surrounded by tall scenic mountains and is connected to the big cities in central and northern Greece via the Egnatia Highway. Take a walk along the seaside promenade and visit the ruins of the coastal fortress. Enjoy splendid Italian cuisine and pizza at Cucina (20 Dagli St, tel. 26650-23.909), Greek-style grilled meats at Brizoladiko tou Loui (110 Ethnikis Antistaseos St, tel. 26650-29.530) and gourmet dishes on the seafront at Lithos (74 Ethnikis Antistaseos St, tel. 26653-00.819). For coffee, head to the elegant Passepartout in Dimarcheiou Square, while Social (114 Ethnikis Antistaseos St) is wonderful for an evening drink by the sea. Make time for a drive to the enchanting village of Sivota (approx. 40 minutes), where you’ll find high-quality hotels such as the Sivota Diamond Spa Resort (www.sivotadiamond.gr) and the Retreat (www.neilson.gr). If you’d prefer to stay in the city, Astoria (147 Agion Apostolon St, www.hotel-astoria.gr), just a stone’s throw away from the new port, is an excellent choice.


πατο και επισκεφτείτε το δασύλλιο όπου βρίσκονται τα ερείπια του κάστρου που κατέστρεψε τον 17ο αιώνα ο Ενετός Μοροζίνι. Δοκιμάστε προσεγμένη ιταλική κουζίνα και εξαιρετική πίτσα στο καλαίσθητο εστιατόριο Cucina (Δαγκλή 20, τηλ. 26650-23.909), κρέατα αλά ελληνικά στο Μπριζολάδικο του Λούη (Εθνικής Αντιστάσεως 110, τηλ. 26650-29.530) και γκουρμέ πιάτα στον παραλιακό -και πάντα γεμάτο- Λίθο (Εθνικής Αντιστάσεως 74, τηλ. 26653-00.819). Πιείτε τον καφέ σας στο κομψό και ιδιαίτερο Passepartout στην πλατεία Δημαρχείου και το βραδάκι διασκεδάστε με ένα ποτό στο χέρι στο παραλιακό Social (Εθνικής Αντιστάσεως 114). Ακόμη και αν είστε περαστικοί από την Ηγουμενίτσα, αξίζει να εντάξετε στο πρόγραμμά σας μια βόλτα στα μαγευτικά Σύβοτα, περίπου 40 λεπτά με το αυτοκίνητο), όπου θα βρείτε και υψηλού επιπέδου διαμονή, όπως το Sivota Diamond Spa Resort (www.sivotadiamond.gr) και το The Retreat (www. neilson.gr). Αν προτιμάτε ξενοδοχείο μέσα στην πόλη, το Astoria (Αγίων Αποστόλων 147, www.hotel-astoria.gr), ακριβώς απέναντι από το νέο λιμάνι, αποτελεί μια ικανοποιητική επιλογή.

Heraklion Just 5 kilometres from the Minoan site of Knossos, Heraklion’s most famous landmark is the beautiful fortress of Koules, which has guarded the city’s harbour since the 16th century. The Venetian monuments, the perfumes of the spices in the local market, and the near countless options for places to eat great food while sipping on Cretan raki compose a charming setting. Enjoy authentic local cuisine at Siga-Siga (2 Minotavrou St, tel. 2810-227.779), which serves very tasty Cretan mezedes (an assortment of small dishes to accompany alcoholic drinks). For seafood delicacies, go to the ouzeri of the Amateur Fisherman’s Club (tel. 2810-223.812) at the port. At Ladokola (13 Marineli St, tel. 2810-256.391) you’ll find a menu with Mediterranean ingredients and aromas. The Think Tank espresso bar (7 Idaiou Androu St, tel. 2810-112.954) serves fine coffee and beverages. Choose from a long wine list and imaginative accompanying dishes at the Opus wine bar (3 Kapetan Haralambi St, tel. 2810-225.551). Meanwhile, coffee, beers, drinks and cocktails are served under the palm trees in the cool courtyard at Fix (Meramvelou & 2 Aretousas St, tel. 2810-289.023).

133


Guide Hράκλειο H πόλη-πύλη για τη μινωική Κνωσό (μόλις 5 χλμ. μακριά) χαρακτηρίζεται από το πανέμορφο φρούριο Κούλες, που στέκει περήφανο στο λιμάνι, απαράλλαχτο από τον 16ο αιώνα. Τα βήματά σας στην πόλη του Ηρακλείου φωτίζονται από την αίγλη πολυάριθμων ενετικών μνημείων που, μαζί με το άρωμα Ανατολής που αναδίδεται από τους υπαίθριους πάγκους της αγοράς και από τα στέκια για φαγητό και κρητική ρακή, συνθέτουν ένα γοητευτικό σύνολο που ξεκουράζει τον ταξιδιώτη. Απολαύστε αυθεντική ντόπια κουζίνα στο Σιγά Σιγά (Μινωταύρου 2, τηλ. 2810-227.779), που σερβίρει πεντανόστιμους κρητικούς μεζέδες, ή απλώς πιείτε εκεί τον καφέ σας, συνοδευόμενο από χειροποίητο γλυκό. Καθίστε στο ηλιόλουστο ουζερί του Συλλόγου Ερασιτεχνών Αλιέων (τηλ. 2810-223.812), στο λιμάνι, το οποίο μυρίζει θάλασσα και σερβίρει ψαρονοστιμιές μέσα σε ένα γραφικό γαλανόλευκο ντεκόρ. Για μενού βασισμένο σε πρώτες ύλες και αρώματα της Μεσογείου, κάντε κράτηση στη Λαδόκολλα (Μαρινέλη 13, τηλ. 2810-256.391). Πολύ καλό καφέ καθώς και μεγάλη γκάμα από ροφήματα θα απολαύσετε στο μίνιμαλ εσπρέσο μπαρ Think Tank (Ιδαίου Άντρου 7, τηλ. 2811-112.954), ενώ για κρασί από μια μεγάλη winelist και ευφάνταστα συνοδευτικά, αλάνθαστη επιλογή αποτελεί το wine bar Opus (Καπετάν Χαραλάμπη 3, τηλ. 2810-225.151). Καφές, μπίρες, ποτά και κοκτέιλ σερβίρονται όλη την ημέρα στη δροσερή αυλή του Φιξ, κάτω από τους φοίνικες (Μεραμβέλου και Αρετούσας 2, τηλ. 2810-289.023). Για τη διαμονή σας επιλέξτε το Lato Boutique Hotel (Πλατεία Ελευθερίας, www.lato.gr), το GDM Megaron Luxury Hotel (Μποφόρ 9, www.gdmmegaron.gr), σε ένα κτίριο του 1920, ανακαινισμένο με κάθε πολυτέλεια, ή το υπερσύγχρονο Galaxy (Δημοκρατίας 75, www.galaxy-hotel.com). Τεργέστη Το πανέμορφο και ιστορικό ιταλικό λιμάνι θα σας γοητεύσει με τα αριστοκρατικά κτίρια που είναι σπαρμένα στους δρόμους του και την υπέροχη κεντρική Πιάτσα Ουνιτά. Εάν βρεθείτε στην αγκαλιά του μεγαλύτερου λιμένα της πάλαι ποτέ αυστρο-ουγγρικής αυτοκρατορίας, μην παραλείψετε να καθίσετε στο ατμοσφαιρικό Caffè San Marco (Via Cesare Battisti 18), κλασική αξία στην πόλη, για καφέ και γλυκό ή brunch. Πιείτε καπουτσίνο στο φρέσκο και νεανικό Ginger - Tea & Cakes (via dell’Annunziata 3), που φημίζεται για τα κάπκεϊκ του. Για το γεύμα σας, θαλασσινά στο απλό και απέριττο SaluMare (Via di Cavana 13/A, τηλ. 040-32.29.743), φρέσκο ψάρι στο Al Bagatto (Via Luigi Cadorna 7, τηλ. 040-301.771) και σπιτικές νοστιμιές στο Bar Buffet d.o.c. (Via Guglielmo Marconi 10, τηλ. 34029.60.698). Για κρασί, κοκτέιλ ή aperitivo, τη λαχταριστή συνήθεια των βόρειων Ιταλών να συνοδεύουν το απογευματινό Campari Soda και το Apperol Spritz τους με πιτσάκια, σαλάτες και λογής λογής μεζέδες, θα πάτε στο Urbanis (Piazza della Borsa 15) ή στο Gran Malabar (Piazza San Giovanni 6). Άνετη διαμονή στο Urban Hotel (Androna Chiusa 4, www. urbanhotel.it), με το υπέροχο design. Για αριστοκρατικό αέρα, επιλέξτε το ιστορικό Savoia Excelsior Palace (Riva del Mandracchio 4, savoiaexcelsiorpalace.starhotels.com), με αρχιτεκτονική του 19ου αιώνα, μαρμάρινα μπάνια και απεριόριστη θέα στον κόλπο της Τεργέστης. Οι πιο σοφιστικέ ταξιδιώτες θα ενθουσιαστείτε με το L’ Albero Nascosto (Via Felice Venezian 18, www.alberonascosto.it), με τα vintage έπιπλα και τις μποέμ πινελιές στη διακόσμηση.

134

Stay at the Astoria Capsis Hotel (Eleftherias Square, www. astoriacapsis.gr), the GDM Megaron Luxury Hotel (9 D. Beaufort St, www.gdmmegaron.gr), housed in a luxuriously renovated building dating to 1920, or the ultramodern and very relaxing Galaxy hotel (75 Dimokratias St, www.galaxyhotel.com). Trieste The beautiful old harbour, aristocratic buildings and the wonderful Piazza Unita – one of Europe’s largest squares – will enchant you. For coffee and pastries or brunch, head to the historical Caffè San Marco (Via Cesare Battisti 18). Relax with a cappuccino at the youthful Ginger – Tea & Cakes (Via dell’Annunziata 3), renowned for its cupcakes. For a seafood lunch, try SaluMare (Via di Cavana 13/A, tel. 04032.29.743) or Al Bagatto (Via Luigi Cadorna 7, tel. 040-301.771), while you can feast on good local dishes at Bar Buffet d.o.c. (Via Guglielmo Marconi 10, tel. 340-29.60.698). Urbanis (Piazza della Borsa 15) and Gran Malabar (Piazza San Giovanni 6) are both great choices for wine, cocktails or an aperitivo. You’ll have a comfortable stay at the Urban Hotel (Androna Chiusa 4, www.urbanhotel.it), with its cool and creative interiors. For an aristocratic ambience, book a room at the Savoia Excelsior Palace (Riva del Mandracchio 4, savoiaexcelsiorpalace. starhotels.com), with its 19th-century architecture, marble baths


Αγκώνα / Ancona

Αγκωνα Το επιβλητικό λιμάνι της ανατολικής ακτής, με τους λόφους και τα πανέμορφα κτίρια, μοιάζει με πολύτιμη καρτ ποστάλ που ζωντανεύει καθώς το πλοίο πλησιάζει για να δέσει στο μόλο του. Δεν θυμίζει σε τίποτα τα βιομηχανικά τοπία των εμπορικών λιμανιών. Αντιθέτως, είναι πλημμυρισμένο από την ομορφιά που διαθέτουν μείζονες τουριστικοί προορισμοί. Περπατήστε στο λιμάνι με τις γραφικές ψαροταβέρνες, περιηγηθείτε το πεζοδρομημένο κέντρο της πόλης με το ζωντανό εμπορικό κέντρο, θαυμάστε τα κομψά αρχιτεκτονήματα στο χρώμα της άμμου. Δειπνήστε στο Opera Nova Della Marca (Via Varano 127, τηλ. 071-28.61.093), με τοπική κουζίνα και ωραία κρασιά. Στο Osteria del Baffo (Via Monte San Venanzio 2, τηλ. 071-34.943), με θαλασσινά πιάτα γεμάτα φαντασία. Στο Altopalato (Via Giacomo Matteotti 71, τηλ. 071-202.834), με μεζέδες γεμάτους ιταλική νοστιμιά. Απολαύστε αυθεντικό ιταλικό εσπρέσο στο Alla Tazza D’ Oro (Corso Giuseppe Garibaldi 134) και σπεύσατε αργά το απόγευμα, την ώρα του aperitivo, για κοκτέιλ μετά μεζέδων, στο Art Cafè (Via Magenta 15) και στο Veneto Cafè (Via Montebello 3) - τα περισσότερα καφέ στη βόρεια Ιταλία προσφέρουν αυτό το ιδιότυπο happy hour. Για τη διαμονή σας κλείστε δωμάτιο στο Grand Hotel Palace (Lugomare Vanvitelli 24, www.hotelancona.it), με το λιμάνι και τα πλοία μπροστά του, στο εμβληματικό Grand Hotel Passetto (Thaon de Revel 1, www.hotelpassetto.it), με εκπληκτική θέα στην Αδριατική, ή οδηγήστε περίπου 10 χιλιόμετρα νότια, στο υπέροχο Πορτονόβο, όπου ξενοδοχεία σαν το Emilia (Collina di Portonovo 149, www.hotelemilia.com/it) καμαρώνουν για τις υψηλού επιπέδου εγκαταστάσεις και υπηρεσίες.

and vistas of the Gulf of Trieste. Sophisticated travellers will be thrilled by the L’Albero Nascosto (Via Felice Venezian 18, www. alberonascosto.it), with its vintage furniture. Ancona This imposing port on the eastern coast of Italy, with its hills and gorgeous buildings, is like a picture postcard. Walk along the port with its picturesque fish restaurants, take a tour of the stores along the city’s lively pedestrian ways and admire its elegant architecture. Dine at Opera Nova Della Marca (Via Varano 127, tel. 071-28.61.093), which has local cuisine and good wines. Osteria del Baffo (Via Monte San Venanzio 2, tel. 071-34.943) serves imaginative seafood dishes, while for Italian-style finger food, don’t miss Altopalato (Via Giacomo Matteotti 71, tel. 071202.834). Sip on authentic Italian espresso at Alla Tazza D’Oro (Corso Giuseppe Garibaldi 134) and, at sunset – the perfect time for an aperitivo – go to the Art Cafè (Via Magenta 15) or Veneto Cafè (Via Montebello 3) for cocktails and finger food. Great accommodation options include the Grand Hotel Palace (Lungomare Luigi Vanvitelli 24, www.hotelancona.it), the iconic Grand Hotel Passetto (Thaon de Revel 1, www.hotelpassetto.it), with amazing views of the Adriatic Sea, or drive for about 10 km to delightful Portonovo, where hotels such as the Emilia (Collina di Portonovo 149, www.hotelemilia.com/it) pride themselves on facilities and services of the highest level. n Read about Ravenna at p. 120

n Διαβάστε επίσης το αφιέρωμα στη Ραβέννα στη σελ. 120

135





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.