Conil al Sur 2015

Page 1




EDITORIAL

La noche del proyecto Dicen que hay noches que dan para mucho, y si no, que nos pregunten a nosotros cuando nos reencontramos, sin premeditación alguna, en medio de una pista de baile para crear este pequeño proyecto. Más de un año había pasado desde nuestro último reencuentro. Las primeras aportaciones que daba uno de sus miembros se disolvía entre la música y se mezclaba con el gentío particular de un Viernes Santo de marcha conileña. El resultado fue concretar una fecha y hora para el primer meeting de la revista que tiene en estos momentos en sus manos, Conil al Sur. La idea que teníamos los tres periodistas que conformamos esta guía turística para el pueblo de Conil de la Frontera, era, y es, crear desde nuestra publicación anual, un turismo de calidad, aportando un valor añadido y diferente a través de estas cuarenta y ocho páginas. Un proyecto que hemos querido compartir con todos los vecinos y veraneantes, que deciden por primera vez o desde siempre, pasar sus vacaciones en este pueblo costero. Ha sido mucho trabajo en estos escasos dos meses. Desde visitar cada Bar-Restaurante, clínicas o Pub-Discoteca y centro de actividades, para presentarle la idea enfrentándonos al handicap del desconocimiento. Hasta las incontables reuniones mantenidas para tener listo los cinco mil ejemplares que hemos podido conseguir, gracias a la colaboración de todos los que han aceptado publicitarse con nosotros en este primer y estrenado número. Desde el equipo de la publicación Conil al Sur© esperamos que pueda me suena mejor conocer los mejores rincones que ofrece este famoso pueblo, disfrutar de nuestras envidiables playas, la mejor gastronomía que tenemos, la famosa noche conileña y muchísimas actividades más que puedes hacer por la zona. La dirección



COMER

Un rincón de Andalucía por descubrir A corner of Andalusia to discover

Fran Rosado

Situado al suroeste de la provincia de Cádiz y bañado por el océano Atlántico, se encuentra uno de los pueblos que más visitas recibe en el verano. Cuenta con una de las cuatro almadrabas que existen en España y se ha convertido en referente gastronómico tanto a nivel nacional como internacional. Sí has acertado bien, nos referimos al pueblo de Conil de la Frontera. Located in the southwest of the province of Cadiz and surrounded by the Atlantic ocean, it is one of the cities that receives the most visitors in summer. It has one of the four tuna fishery points that exist in Spain and it has become a gastronomic reference point both at national and international level. If you haven´t guessed already, we are referring to Conil de la Frontera.

Fran Rosado

Fran Rosado

Fran Rosado

Un manjar al alcance de todos

A delicacy to the scope of all

La almadraba es el arte de pesca más antiguo que se conoce, fenicios, griegos y cartagineses ya pescaban el atún en las costas españolas, utilizando métodos de capturas diferentes a las actuales. Este arte se lleva a cabo en el mes de mayo, tendiendo redes desde la tierra hasta diez o doce brazas de profundidad.

Tuna fishery is the oldest art of fishing that is know. Phoenicians, Greeks and Carthaginians used to fish tuna in the Spanish coast, hundreds of years ago using different methods from what fishers use nowadays. This is carried out in May, and it consists of extending fishing nets from the ground up to ten or twelve fathoms deep.

Un estudio reciente asegura que “ningún otro arte de pesca en la historia de la humanidad ha demostrado ser tan sensato, eficaz, selectivo y sin embbargo tan sostenible y respetuoso con el medio ambiente”.

A recent study says that “no other method of fishing in the history of humankind has been proven to be so sensible, effective, selective and as sustainable and environmentally friendly as this one”.

Según la Comisión Europea de Pesca esta actividad es una de las que más carga de trabajo produce, pues es uno de los pocos sistemas de pesca que genera empleo estable y trabajo fijo por temporada de seis meses. La evolución del mercado ha hecho que ya no se exporte casi el cien por cien de las capturas al mercado japonés, quedándose en nuestro país alrededor del cincuenta por ciento como producto gourmet.

According to the European Commission of Fishing, this form of fishing is one of the activities that produces more jobs, as it is one of the few systems of fisheries that generates stable employment and steady work per season which is of six months. The evolution of the market has already guaranteed that one hundred percent of the tuna will no longer be exported to Japan but around fifty percent will stay in Spain as a gourmet product.


Juanra Higuero Patronato de Turismo

Son muchos los veraneantes que buscan cada año, en los bares y restaurantes de Conil las tapas y platos de atún, pues es que dentro de este mundo, se ha creado un universo gastronómico, en donde los cocineros de la zona experimentan recetas únicas y sorprendentes, con diseños vanguardistas para deleitar a todo el público que decide venir a visitarnos.

Each year there are many holidaymakers that look for, in the bars and restaurants of Conil, the tapas and tuna dishes. This is because within this world, a gastronomic universe has been created, where the cooks of the area experiment with unique and surprising recipes, with state-of-the-art designs for the delight of all the public who decide to come and visit us.

La almadraba es el arte de pesca más antiguo que se conoce, fenicios, griegos y cartagineses ya pescaban el atún en las costas españolas

Tuna fishery is the oldest art of fishing that is know. Phoenicians, Greeks and Carthaginians used to fish tuna in the Spanish coast

El mundo hortofrutícola

The vegetable world

La huerta de Conil es reconocida en todo el país debido a la calidad de productos tofrutícolas que se cultivan en esta zona Son más de sesenta especialidades distintas, que gracias a su emplazamiento tan cercano al mar, a un clima tan favorable y de tantas horas de sol al año, le aportan un sabor y una textura especial a todos los productos.

The vegetable garden of Conil is recognized throughout the country due to the quality of horticultural products that are cultivated in this area. There are more than sixty different specialties, which, thanks to its location so close to the sea, in a climate so favorable and many hours of sunshine a year, give a taste and a special texture to all products.

Los responsables de la calidad en las hortalizas y verduras que se recogen en los campos conileños, son los 500 socios que

Those responsible for the quality of the vegetables that are collected in the Conil fields are the 500 partners that the Andalusian

Fran Rosado


Fran Rosado

Foto: Manuel Acebedo

tiene la Cooperativa Andaluza, Nuestra Señora de las Virtudes. Se constituyó el 9 de Febrero de 1963, por agricultores de la zona, que buscaban comercializarlas, con la única intención de poder brindar el mejor servicio, los mejores productos y la mejor atención a todos sus clientes.

cooperative has and Our Lady of the Virtudes. It was formed on 9 February 1963, by farmers in the area who were seeking marketing, with the only intention of being able to provide the best service, best products and the best care to all its customers.

Agricultura y ganadería

Agriculture and Livestock

Como tampoco podría ser menos, el término municipal de Conil de la Frontera cuenta con una Cooperativa Cerealista. En ella los agricultores y ganaderos desarrollan todo el proceso de la recepción de cereal, limpieza, secado, almacenamiento… hasta llegar a la comercialización, para después venderlo a los consumidores.

Not any less important, the local area of Conil de la Frontera has a cooperative cereal. The farmers and ranchers of this cereal carry out the entire process of collection, cleaning, drying and storage… until you get to the marketing point, then it is sold to consumers.

Otro de los productos que se puede degustar en esta zona, es la carne de ternera de la raza retinta. Se trata de una cabaña vacuna que se caracteriza a simple vista en el campo por ser flaca y por tener un color marrón y sin manchas. Hasta hace unos años, era una raza poco apreciada en los mercados intermedios por proporcionar escasa cantidad de carne. Lo que estos no sabían, que posee un gran sabor, y que puede servir para preparar apetitosos platos, como el pastel de ternera de retinta con castañas, piñones y mahonesa de albahaca, un plato que fue galardonado en la primera ruta de retinto que se celebró en Conil.

Another product that can be tasted in this area is the meat from the beef breeds Retinta. This is a beef herd that is characterized with the naked eye in the field to be skinny, brown in colour and free from stains. Until a few years ago, it was a race little appreciated in the intermediate markets because it provided little quantity of meat. What they did not know was that this beef has a great flavour, and that it can be used to prepare tasty dishes, such as a Retinta beef pie with chestnuts, pine nuts and basil mayonnaise. This is a dish that won the first prize in the route of Retinta beef that was held in Conil de la Frontera.

La restauración está en auge e imparable, y es que, son muchos los restaurantes que han comenzado a instaurar, cada uno, un estilo propio, con productos andaluces,

The restoration is booming and unstoppable. That is why there are many restaurants that have begun to open, each of them with a style of their own, using Andalusian products

Tradicionalmente la cocina de Conil ha sido muy valorada, y en estos momentos aún más. La restauración está en auge e imparable, y es que, son muchos los restaurantes que han comenzado a instaurar, cada uno, un estilo propio, con productos andaluces, aplicando la técnica más actual y novedosa de este momento, unida siempre, a la tradición gastronómica de nuestra zona.

Traditionally the kitchen of Conil has been highly valued, and in these moments, even more. The restoration is booming and unstoppable. That is why there are many restaurants that have begun to open, each of them with a style of their own, using Andalusian products and applying the most current and newest techniques of this moment, always linking them to the gastronomic tradition of our area. Texto: Álvaro de la Cruz


Feduchy Foodie´s corner

C/ Pascual Junquera, 2 / Conil Tlf (+34) 956 44 09 92 www.feduchy.com

Saborea la buena cocina conileña frente a la Plaza de la Puerta de la Villa. En Feduchy lounge vivirás una auténtica experiencia gastronómica. Productos muy típicos de la zona, atún de almadraba, la carne de retinto… fusionados con las técnicas más vanguardistas y un diseño innovador. Disfruta de tapas exclusivas como las ganadoras de varias ediciones del concurso Ruta del Atún. Refrescate también con sus copas o gintonics preparados al detalle.

Es uno de los bares más destacados de Conil por la creatividad en la presentación de sus platos y el cuidado del producto. Su cocina innovadora reinventa los platos más tradicionales, sin perder la esencia gastronómica de la zona. Su terraza exterior te invita a amenizar las tardes y noches frente a la famosa fuente de los leones.

Taste the good cuisine from Conil at the plaza in front of Puerta de la Villa. In Feduchy lounge, you can have a unique food experience with local products: Almadraba Tuna, Retinto meat… combined with the most state-of-theart techniques and an innovative design. Enjoy the exclusive tapas, such as the winners in different editions of the Tuna Tour competition. Cool of with the perfect gintonic and a wide variety of cocktails.

La Almazara

It is one of the highlights of Conil for creativity in the presentation of its food and product care bars. Its innovative cuisine reinvents traditional dishes, without losing the essence dining area. The outdoor terrace invites you to liven up the evenings in front of the famous fountain of the lions.

La Mejorana Bar

C/ Cádiz, 10 / Conil Tlf (+34) 648 45 48 96 Tlf (+34) 629 38 01 50

En la calle peatonal, donde se concentran más bares por metro cuadrado de Conil, se encuentra este coqueto bar. Se caracteriza por tener un servicio amable y una cocina donde cuidan al detalle todos sus platos. Este año han sido galardonados con el segundo premio de “cocina innovadora” del concurso de la ruta del atún.

In the pedestrian street where most bars are concentrated per square meter of Conil, is this cozy bar. It is characterized by friendly service and a kitchen where care to detail every dish. This year they have been awarded a prize in the category of “innovative cuisine” competition on the route of tuna

Resto Bar

C/ Laguna, 5 / Conil Tlf (+34) 670 01 82 51 www.almazaraconil.com


El Naútico Cocina Tradicional

Ctra. Puerto Pesquero, Muelle Deportivo (Conil) Tlf (+34) 600 21 19 15

En un entorno único, en pleno puerto pesquero, se encuentra El Náutico Conil, donde puedes observar la entrada y salida de los barcos de pesca profesionales y deportivos, mientras degustas su gran variedad de pescado fresco de temporada o los platos más tradicionales. Déjate llevar por la brisa más marinera. Abierto todo el año.

Located in a unique environment, in Conil fishing port, you can find a singular place called El Naútico Conil, where you can watch professional and sport boats entering and leaving the port while you are enjoying a wide variety of fresh seasonal fish or typical local dishes. Let yourself go in the marine breeze. Open all year round.

Pizzería Roche Pizzería - Asador

Avd. de Belgica (Urb. Roche) / Conil Avd. Europa (Urb. Roche) / Conil Tlf (+34) 678 05 54 55

La pizzería se encuentra en la tranquila urbanización de Roche. Te ofrecen las mejores pizzas de la zona en el mejor ambiente, un patio andaluz donde pasar las noches de verano. Además comparten espacio con un asador de carnes a la brasa, se recomienda reservar. El mismo grupo les ofrece, en el bar Piscina de Roche, un sitio para disfrutar de pizzas, mojitos especiales o una buena copa en un ambiente más distendido. Abiertos desde las 20.30h.

This pizzeria is located on the quiet residential area called Urbanización de Roche. They have the best pizzas in the area, with the best atmosphere in a cosy Andalusian patio decorated with a lot of plants. They share the place with a rotisserie. Reservations are recommended. We also advise you to visit the Swimming Pool of Roche and enjoy their mojitos or gin and tonics. Open from 20.30h.


Este nuevo Gastro Bar abre las puertas para deleitar con una carta variada y cuidada. Desde carnes ibéricas de la Sierra de Huelva al pescado de la bahía de Cádiz o las tapas innovadoras con productos locales. Para los amantes del sushi, este puede ser uno de sus sitios obligados, pues sus jóvenes dueños, quieren satisfacer todas las necesidades culinarias de sus clientes.

This new Gastro Bar will delight you with a varied and refined menu. Give a try to Iberian meats from the Sierra de Huelva, fish from the bay of Cádiz or innovative tapas made from local products. It is also the ideal place for sushi lovers, as the young owners want to satisfy all culinary envies.

La Cachorra Perdida Gastro Bar

C/ Herrería, 3 / Conil Tlf (+34) 956 97 32 42

Pizza 10 El Argentino Cocina Argentina

C/ San Antonio, 5 / Conil Tlf (+34) 630 82 70 69

Marisa y su marido Carlos te hacen sentir como en casa. Desde la mesa puedes observar al cocinero haciendo las pizzas, hechas artesanalmente y con un cariño especial. También es una gran oportunidad para saborear las deliciosas empanadas argentinas o un buen plato de carne grillada, al puro estilo porteño.

TOKAI Sushi & Bar

C/Laguna 8, / Conil Tlf (+34) 956 06 31 41

Marisa and her husband Carlos make you feel at home. From the table you can see the chef making the pizzas, hand made with a special affection. It is also a great opportunity to taste the delicious Argentine empanadas and a plate of grilled meat, pure Buenos Aires style.

La mejor cocina japonesa de toda la comarca de la Janda está en Tokai Sushi&Bar. Te ofrece los mejores productos de nuestra costa, creando platos únicos con un estilo propio. La carta es la seña de identidad de este negocio. Con una cocina creativa e innovadora para complacer a los paladares más exigentes.

In Tokai Sushi Bar you will find the best Japanese cuisine from the area of La Janda. It offers the best products from our coasts to create unique dishes with a personal style. The menu is the distinguishing mark of this new business, since it is long and varied to compete with reasonable prices within this type of creative and innovative cuisine.

13


Francisco la Fontanilla Restaurante

Camino de la Fontanilla/ Conil Tlf (+34) 956 44 08 02 www.franciscofontanilla.com

Es uno de los restaurantes de referencia en Conil, su dilatada historia han hecho de Francisco la Fontanilla una pieza clave en la gastronomía del lugar. Su ubicación es idílica para los amantes del mar, pues se encuentra a pie de playa. Su cocina tradicional se basa en los productos frescos de la zona.

Blanco y Verde Restaurante

C/ Rosa de los Vientos, 14 / Conil Tlf (+34) 956 44 26 13 www.blancoyverde.com

It is one of the most popular restaurants in Conil, its long history has made La Fontanilla a key element in the gastronomy of Conil. Its location is idyllic for lovers of the sea as it is located at the foot of the beach. It’s traditional cuisine is based on the fresh products from the local area.

​ ste restaurante tiene un patio andaluz, E donde podrás disfrutar de una cocina basada en productos locales. Se abastecen del huerto de Conil, con verduras y hortalizas naturales, para satisfacer todos los paladares. Cuenta con pescado fresco del día y de temporada. Resalta las carnes de Retinto a la parrilla. Apoyando siempre los productos de Conil, en el Blanco y Verde te prometen y proponen una experiencia gastronómica autóctona, rescatando la tradición.

This restaurant has an Andalusian patio where you can enjoy a cuisine based on local products, with vegetables from their own garden. They offer fresh fish of the day and season. They always support products from Conil, and promise and propose a local food experience.


ENDÚLZATE

Canela & Miel Repostería

C/ General Gabino Aranda, 8 / Conil Tlf (+34) 637 57 3865 www.canelaymielconil.com

En el corazón de Conil, Canela & Miel marca la diferencia con su pastelería artesanal de alta calidad. En este cuidado rincón darás rienda suelta a los sentidos, olores, sabores, texturas y formas de ensueño que no dejarán a nadie indiferente. Disfrútalos en el momento o presume de estas obras pasteleras en cualquier evento.

In the heart of Conil, Canela&Miel makes the difference with their high quality homemade pastry. In this well- cared place you will let loose your senses. Scents, flavours, textures and dream shapes that will not leave anybody indifferent. Enjoy it at the moment or impress everybody with these masterpieces in any kind of event.

Los Valencianos Heladería

C/ Señores Curas / Conil Tlf (+34) 956 44 16 39

El grupo de la heladería Los Valencianos lleva desde el año 1960 ofreciéndote los mejores helados artesanos de Conil. Son ya, tres generaciones innovando en este sector, para que puedan disfrutar del sabor de los productos, que han gustado tanto a los vecinos, como a los turistas que deciden visitar Conil. Además en la Calle Gral. Gabino Aranda, puedes desde este año, tomar una copa o un coktel en su nueva terraza. `Para su gran placer seguimos elaborando helados’

Los Valencianos ice-cream company has been offering since 1960 the best handmade ice creams in Conil. For over three generations, Los Valencianos has been innovating in the icecream market to provide customers the typical taste that has always amazed both the neighbors and tourists who decide to visit Conil. More over, since this year, you can also have a drink or a cocktail on its terrace located in General Gabino street. “For your great pleasure, we keep making icecreams”

13


BARTOLO SÁNCHEZ Nos citamos con Bartolo Sánchez en el bar restaurante Feduchy, donde hoy, su hijo Roberto sigue sus pasos, trabajando entre fogones. Más de 30 años de experiencia y lo tiene claro ̈Las recetas son para compartirlas” . En su blog www.lacocinadebartolo.com, encontrarás sus recetas paso a paso. We have arranged an interview with Bartolo Sanchez in the restaurant Feduchy, where today his son Roberto follows in his footsteps, also working alongside him in the kitchen. With more than 30 years of experience, he believes that his “recipes are to be shared”. In his blog, www.lacocinadebartolo.com, you can find his step by step recipes.



ENTREVISTA

¿Cuándo y cómo empezó en la cocina? Después de haber estado trabajando en el mar y viendo las horas que le dedicaba, pensé que la única salida que tenía era la cocina. Me gustaba y era algo que podía hacer.

When and how did you begin cooking? After having worked at sea and seeing the hours dedicated to this job, I thought that the only way out that I had was by beginning to cook. I liked it and it was something that I could do.

Mi primer contacto con la cocina fue haciendo el servicio militar como cabo cocina. Cuando terminé el servicio, sobre 1982-1983, un amigo, me llamó para trabajar en Roche en su restaurante. Comencé limpiando pescado, haciendo potajes… De aquí me llamó mi amigo Cristóbal que estaba trabajando en Zahara. en un hotel nuevo. Me encargaba de preparar la comida del personal del hotel.

My first encounter with cooking was when I was doing Military Service as a kitchen porter. Around about 1982, a friend called me to work in their restaurant in Roche. I began by cleaning fish, making stews … After that, they called me to work, preparing the food for the staff in a hotel in Zahara.

Como profesional empecé tarde por lo que le tuve que dedicar muchas horas, llegaba el primero y me iba el último. Me quedaba y iba aprendiendo, fijándome y ayudando, en cada servicio. Hasta que deje los restaurantes y me pase a los hoteles de temporada.

As a professional chef I began my career quite late so I had to work hard and put in many hours. I was the first to arrive and the last to leave. I stayed at it and I continued learning, paying attention and helping out in all areas related to cooking and the kitchen. This was until I left working in the restaurants and I changed to working in seasonal hotels.

¿Tuviste alguna formación académica? No fui a la Escuela de Hostelería pero le dedicaba muchas hora y mucho trabajo. Aprendía mientra trabajaba. Tuve la suerte de aprender de profesionales que trabajaron la cocina antigua, donde hacían los consomés, los caldos, los jugos... toda la base de la cocina. Luego con el tiempo fui dando cursos para innovar un poco y estar a la altura de la nueva cocina. Nuevas técnicas, nuevos productos.

Did you have any type of academic training? I didn’t go to any professional cooking school but I dedicated a lot of hours and worked a lot. I learned while working. I was lucky enough to learn from the professionals that worked with traditional recipes, where they made broths, soups, juices … the necessary basics for cooking. Over the years I have done courses in order to improve and learn how to cook modern dishes. I have learned new teniques and how to use new products.

Ha trabajado en restaurantes y hoteles ¿qué diría que es lo peor y lo mejor de cada sector? ¿Y con cuál te quedas? Un restaurante es perfecto ya que atiendes al cliente desde los entrantes hasta el postre. Lo compaginas todo en un restaurante y puedes preparar tus cartas. Pero es un trabajo muy sacrificado, muchas horas y sin horarios. Los hoteles es

You have worked in restaurants and hotels. What would you say is the worst and the best part of each sector? And which sector would you choose to work in? Working in a restaurant is perfect because you are able to cater to the customers from the starters to the desserts. You are able to combine everything in a restaurant and you can


diferente, es como dicen, mejor vida. Tienes tu horario fijo, días libres, montas tus buffets...

prepare your own menus. However, it is a job where you have to sacrifice a lot. You work for many hours and there is no set timetable.

¿Cocina tradicional o innovadora? Debe ser una mezcla, tienes que saber innovar, pero para ello te hace falta la base de la cocina antigua.

Traditional or modern recipes? It has to be a mix, you have to know how to modernize things but in order to do this you need to know how to cook traditional food first.

¿Cocina en su casa? En casa tiro más de lo tradicional, cuando tengo invitados le doy un toque diferente pero elijo los sabores más tradicionales, más antiguos. A la gente eso le gusta.

Do you cook in your house? At home I cook more traditional foods. When I have guests, I try to change things a little bit but I still chose the most traditional, oldest flavours. People like this.

¿Algún plato que tenga en mente para elaborar próximamente? Hay unos platos que llevan como unas cúpulas y tu introduces unos humos con olores y se trata de sorprender al comensal solo con abrir esa cúpula.

Have you got any dish in mind that you would like to make in the near future? There are some dishes that have types of lids where you put some smoke inside with certain smells in it. You can surprise the dinner guest simply by lifting the lid.

¿Cuál es su plato estrella? Cazuela de fideos con parpatana de pescado, con este plato suelo acertar.

What is your best dish? A tuna noodle Casserole. This is the dish that people normally like a lot.

¿Algo que usted no probaría nunca? Te puede gustar más o menos pero siempre hay que probar cosa nuevas.

Is there anything that you wouldn’t try? You can like something more or less but there are always new things to try.

¿? Lo principal es la buena materia prima, aquí en Conil tenemos una huerta magnifica, el pescado fresco y el atún rojo salvaje. Si a esto le sumamos las nuevas técnicas, llegamos a estos nuevos sabores y contrastes de hoy en día.

??? The main thing is the ingredients that are used. Here in Conil we have a magnificent vegetable garden, fresh fish and red tuna fish. If we add all of this to new cooking styles, we are able to get these new flavours and contrasts of nowadays.

13


¿Dónde encuentra la inspiración para crear nuevos platos? Es muy difícil y es una capacidad que solo tienen los genios, pero bueno, siendo un poco curioso y hoy en día con Internet, revistas, la televisión, compañeros... Intento adaptar las técnicas e ideas que me interesan, al producto de Conil y también a nuestras posibilidades en cocina.

Where do you get your inspiration from to create new dishes? It is very difficult and it is really only something that geniuses have the ability to do but as I am a little bit curious and today with the internet, magazines, TV, work colleagues … I try to adapt cooking styles and ideas that I am interested in to the food that we have in Conil and also to the possibilities we have available in the kitchen.

¿Le gusta ver los programas de cocina por televisión? No me parecen mal, son buenos y siempre ves cositas nuevas, pero caen en el show televisivo. de Conil y también a nuestras posibilidades en cocina.

Do you like to watch cooking programmes on TV? It isn’t a bad idea, they are good and you always see new things but as it is a TV programme, it is a little bit unrealistic.

¿Se come mejor ahora que hace 30 años? Mejor ahora, la evolución y las nuevas técnicas nos permiten jugar más creando platos y sabores antes inimaginables.

Do we eat better now that we did 30 years ago? Better now. Progress and new cooking techniques available allow us to play more, creating dishes and flavours that were unimaginable before.

¿Cómo ha cambiado esta profesión en los últimos años? Hay mucha formación e información en las escuelas pero falta ese toque de antes, cuando tu te formabas en las cocina.

How has this profession changed in the last few years? There is a lot of training and information in schools but the traditional form of cooking has been lost, when you learned to cook in the kitchen.

¿Estamos inmersos en una moda gastronómica? El paladar se adapta a los nuevos sabores y él mismo te pide más. Ya no solo es comer, es como te lo sirvan y lo presenten. Hay que buscar un equilibro entre lo tradicional y lo innovador. Es exactamente lo que se esta consiguiendo en Conil.

Are we immersed in a gastronomic fashion? The palate adapts to new flavours and it asks for more. Now, it isn’t only about eating, it is also about the appearance and the way it is served. It’s necessary to look for a balance between traditional and modern ways of cooking. This is exactly what is happening in Conil.

¿Cuál es la virtud más importante de un cocinero? Tienes que estar enamorado de tu cocina y por supuesto necesita una buena base, conocer la cocina más tradicional, para luego hacer platos de diseño y una cocina más innovadora.

What are the most important characteristics of a chef? You have to be in love with cooking and obviously you need a good base, you need to know how to cook traditional food so that after you can cook designer dishes and cook more modern dishes.

¿Cómo puede ser más valorado el trabajo de un cocinero? Hoy día es un privilegio ser cocinero, es una profesión que ahora esta mejor vista.

How can the work of a chef be better appreciated? Nowadays it is a privilege to work as a chef. It is a profession that is appreciated more these days.

¿Cuál cree que es el futuro de la gastronomía en Conil? Centrarse en los productos de temporada, conseguiremos productos de más calidad. En Conil se empiezan a dar los primeros pasos, pero aún queda bastante por hacer.

What do you think is the future of the gastronomy in Conil? By concentrating on the seasonal products, we can get better quality products. In Conil, the first steps have already been taken but there still remains a lot more to do.

Texto: Paula Quintero



DESCANSO

Conoce las calas Known coves

Foto: Fran Rosado

Foto: Fran Rosado

Cuando el viento de levante (viento procedente del este) o poniente (viento que viene del oeste) sopla fuerte, hay que prestar atención a la costa norte de Conil, concretamente, a sus calas. Rincones que, gracias a su estructura rocosa, se convierten en el lugar ideal para resguardarse y disfrutar de un día de playa. Que el mal tiempo no sea un impedimento para sacarle el máximo partido a las vacaciones.

When Levante wind (coming from the East) or Poniente wind (coming for the West) are blowing hard, you need to keep your eyes on Conil northern coast, specifically its coves. Retreats that, thanks to its rocky structure, are the ideal places to be sheltered in and enjoy a beach day. Don’t let bad weather be an obstacle to make the most of your holidays.

Agua cristalina de poca profundidad, arena fina y dorada, altos acantilados con piedra rojiza, sol y sobre todo, nada de viento. Éstas son las características que conforman estas calas.

Crystal-clear shallow waters, smooth golden sand, high red-rocked cliffs, sun and above all, no wind at all. These are some features of these coves.

Para llegar será mejor alquilar un coche o coger el autobús. En Conil es el servicio de Autos Gonzalo el encargado de ofrecer este trayecto. Cerca de cada cala hay una explanada destinada al aparcamiento pero eso sí, cuidado los domingos con viento fuerte, habrá que madrugar para poder encontrar sitio sin problema ya que todo el mundo quiere vivir la experiencia de un día en el paraíso.

In order to get to there, it’s better to rent a car o take the bus. In Conil it is the Autos Gonzalo service the responsible of offering this journey. Close to each cove, there is an esplanade used for parking. Look out though! On windy Sundays you have to wake up early in order to find a place easily, since everyone wants to live the experience of a day in paradise.

El trayecto desde que el autobus tiene una duración aproximada de 20 a 30 minutos. Los horarios pueden ser modificados.

13



Calas para evitar el levante

Coves to avoid the levante

Cala Aspero

Cala Encendida Es la más alejada de Conil. Cuenta con una amplia extensión y se llega por unas escaleras de madera incrustadas en las rocas. Su fácil acceso la convierte en una de las calas más concurridas junto con la del Aceite.

It’s the more distant from Conil. It has a wide extension and you can arrive there by going down a wooden staircase stucked in the rocks. Its easy access makes it one of the most crowded ones, along with the Cala del Aceite.

Cala El Frailecillo Después de caminar unos metros sobre una rampa de madera, se alza esta cala de tamaño mediano. Aquí no es de extrañar encontrarse con nudistas en la zona más alejada junto a las rocas. Precaución con la subida de marea.

After walking a wooden slope for a few minutes, arises this medium-size cove. It’s not weird to find nudists in the more distant area, beside the rocks. Attention with high tide.

Se encuentra justo debajo de un gran hotel. Es ideal para ir con niños por ser de gran tamaño y formarse pequeñas piscinas al bajar la marea. Eso sí, precaución con las rocas que hay en la orilla para no tropezarse.

Cala El Pato Una gran roca en forma de pato es la referencia de esta cala. Bastante rocosa, hay que prestar atención en la hora del baño para no hacerse daño. Es menos concurrida que las demás así que tranquilidad asegurada.

A big duck-like rock is the reference for this cove. Quite rocky, be careful with bath time in order not to stumble over. Less crowded that the rest, tranquility is assured.

It’s settled just under a big hotel. It’s ideal for kids given its great size and small pools formed with the ebb of the tide. Caution with the rocks on the seashore in order not to bump into them.

Cala Tío Juan Medina Más cercana al Puerto Pesquero pero aún así, alejada del bullicio del pueblo. Desde el Faro se puede apreciar una vista panorámica de todos los barcos. Se trata de una cala ancha y alargada donde se practica de nudismo.

Is the closest to the fishing port, but but still far from the bustle of town. From the lighthouse you can see a panoramic view of all the boats. This cove is wide and elongated. There the people practice nudism.


Cala del Puntalejo Situada en la Urbanización Fuente del Gallo, se llega bajando por una explanada empinada. En el extremo noroeste hay una gran cueva, justo al pie del acantilado. Frente a esto, hay un viejo búnker militar abandonado. Paisaje natural en un entorno salvaje es lo que aguarda a los que visiten este cala.

Calas del Quinto

Located in the Fuente del Gallo residential area, you get to it by going down a steeped esplanade. On the Norwest end, there is a big cave and, opposite, there is an old military abandoned bunker. Natural landscape in a wild environment awaits those who come to visit this cove.

Son tres calas de reducido tamaño denominadas Cala Melchor, Cala Pitones y Cala Sudario. Están acotadas por acantilados rojizos que les brinda un encanto único. Su oleaje es moderado. De poca afluencia, se convierten en enclaves para practicar nudismo. Intimidad y descanso asegurado.

Cala para evitar el poniente

Three small-size coves called Cala Melchor, Cala Pitones and Cala Sudario. They are delimited by reddish cliffs affording a unique charm. Its waves are not that big given its location. Less crowded, they are spots for nudists. Privacy and rest is what they offer.

Coves to avoid the poniente Cala del Aceite

Su notoriedad se debe a que es la más grande y la que cuenta con un chiringuito. Al igual que las demás, se caracteriza por su arena fina y sus aguas son cristalinas de poca profundidad. Es perfecta para compartirla con esos locos bajitos que asolan en muchas familias porque además de divertirse dándose chapuzones, podrán ir en busca de los cangrejos que se esconden entre las rocas. Espera al atardecer para contemplarlo desde su orilla y mortalizarlos con la cámara. Consejo: esperad a la bajada de marea para el baño libre de posibles tropiezos con las rocas de la orilla ya que quedan a la vista y son más fáciles de esquivar.

Its popularity comes because it is the biggest cove and includes a bar. Just as the rest, it features fine sand and crystal-clear shallow waters. It’s perfect to be shared with kids because, as well as having fun and taking dips, they will be able to look for crabs hidden in the rocks. Wait for the sunset to begin to watch it from the seashore and picture it. Advice: wait for the ebb tide in order to have a stumble-free bath because they come into sight and are easier to be dodged.


Al- Andalus

Piedramar

C/ Pascual Junquera, 65 / Conil Tlf (+34) 956 45 25 31 http://www.al-andalusconil.com

Urb. Fuente del Gallo C / Córdoba, 1 / Conil Tlf (+34) 956 456 113 http://www.piedramar.net

Hostal

El patio andaluz, que tiene este hostal, es el protagonista, situándose las habitaciones alrededor de él. Destaca la fuente central que crea un clima fresco y agradable. El Al-Andalus está en el centro de Conil, a 500 metros de numerosas tiendas y restaurantes. A tan solo un agradable paseo de la playa, es un lugar idílico para pasar tus vacaciones en este hermoso pueblo.

“El patio andaluz” is the main character in the hostel with every room placed around it. The central fountain outstands with a fresh and nice atmosphere. The Al-Andalus is located in the center of Conil: 500 meters of shops and restaurants. Just a walk away from the beach, it is a perfect place to spend your holidays in this beautiful village

Apartamentos turísticos

Alejado del bullicio veraniego, en una tranquila zona residencial, se encuentran los apartamentos Piedramar. A tan sólo un corto paseo de la mágica playa Fuente del gallo y a cinco minutos en coche del pueblo. Un lugar con un encanto especial y un servicio de calidad. Estos coquetos apartamentos se convierten en el lugar perfecto para pasar tu tiempo de ocio y relax. Away from summer bustle are the Piedramar apartments. in a quiet residential area. In Just a short walk from the beach ‘Fuente del gallo” and about five minutes drive from the village. A place with a special charm and quality service. These delightful apartments mean/ are the perfect place to spend your free and relaxing time.


La Boutique del Mar Apartamentos turísticos

Playa del Roqueo / Conil Tlf (+34) 664680465 http://www.apartamentoslaboutiquedelmar.es

Goza de tranquilidad y privacidad. A escasos cinco minutos en coche del centro de Conil se sitúan los apartamentos Boutique del mar, un sitio privilegiado, con la playa del Roqueo y cerca de la Fontanilla. Zona que cuenta también con restaurantes, donde poder saborear los platos más típicos de la comarca.

“Boutique del mar”apartments are located just five minutes drive from Conil’s centre, a privileged area with Roqueo beach nearby and very close to Fontanilla beach, with a wide varietyofrestaurantswhereyou cantastetheregion’straditional cuisine.

Paraíso Perdido Casa Rural

Carretera del Pradillo, 21 / Conil Tlf (+34) 628 23 89 36 http://paraisoperdidocasarural.com

Oculto en un antiguo pinar a las afueras de Conil de la Frontera, a orillas de la bahía más hermosa del sur de España, existe un lugar puro y perfecto. Con tan solo algunas habitaciones suites y dos cabañas hacen de este sitio un lugar único. La decoración andaluza se mezclan con la árabe, en una amplia extensión de palmerales y limoneros.

Hidden in an ancient pine forest on the outskirts of Conil de la Frontera, on the banks of the most beautiful bay in the south of Spain, there is a pure and perfect place. With just a few suites and two cottages which makes this site a unique place. The Andalusian mixed with Arabic decoration, mixes in a wide are of palm groves and lemon trees.

13


Sancha Pérez Bodega - Almazara

Camino de los Moledores, s/n / Conil Tlf (+34) 670 686 849 http://sanchaperez.com

Sancha Pérez, mucho más que una bodega y almazara. Visita la Bodega-Almazara Sancha Pérez, donde puedes conocer cómo se elabora el vino y el aceite de oliva virgen extra en ecológico. Disfruta de la finca, pasea entre sus frutales, olivos y viñedos y participa de las actividades que se desarrollan. Una experiencia única para disfrutar de lo auténtico

Sancha Perez , much more than a winery and mill. Visit the Almazara Sancha Pérez, where you can learn how wine and extra virgin olive oil is produced in ecological manner. Enjoy the farm, walk among fruit trees, olive trees and vineyards and participates in the activities taking place .A unique experience to enjoy authenticity.

Entre Ramas Parque de Aventura

Avenida Bélgica / Conil Tlf (+34) 633698334 http://entreramasaventura.com

Este singular parque de aventuras se localiza en los árboles de los famosos pinares de Roche. Puedes ponerte tu arnes y lanzarte por sus tirolinas, puentes, coche volador o su tela de araña, acompañado de monitores especializados. ¡Es una actividad accesible a partir de los 6 años hasta los 99 años edad! Es recomendable reservar. Los precios van desde los 4 a los 18 euros.

Circuito de Karts Circuito

Carril Los Mirlos / Conil Tlf (+34) 956 23 07 72 http://kart-chiclana.jimdo.com

This unique adventure park is located in the famous pine trees of the Roche forest. Get your harness and get on their zip lines, bridges, flying cars or spider webs, all this under supervision of specialized instructors. From 6 to 99 years old! Booking recommended. Price: between 4 and 18 euros.

Desde el año 1999 este circuito de Kart lleva en funcionamiento para que puedas descargar toda tu adrenalina. Tiene una tarifa anticrisis, en la que te permite entrenar diez minutos, dar tres vueltas de crono y quince de carrera, por el precio de 35 euros por persona, siendo un mínimo de seis miembros para realizar la carrera.

Since 1999 the Kart circuit has been working to provide a way to release adrenaline. It offers moderate prices, which allows to train ten minutes, timing for three laps and race for 15 minutes. To race, a minimum of 6 members to is necessary


Centauro Bikes Alquiler de Bicicletas Avenida de la Música / Conil Tlf (+34) 956 11 36 65

La mejor forma de conocer los alrededores de Conil es en bicicleta. Centauro Bikes te permite alquilarlas y disfrutar de una ruta por los acantilados, llegando a los pinares de Roche por sus senderos y contemplar una mágica puesta de sol. Otra ruta imprescindible es visitar el palmar, para conocer una de las mejores playas de la zona.

The best way to get around Conil and its surroundings is by bike. Rent a bike in “Centauro Bikes”, go to the cliffs and reach the pine forest of Roche to watch a magical sunset. Another itinerary will lead you to El Palmar in which you will discover one of the best beaches of the area.

Aire Tienda de Surf C/ Plaza de Santa Catalina, 10 / Conil Tlf (+34) 956 44 35 69 http://www.airedesurf.es

Unas vacaciones llenas de emociones, conoce nuestras playas y los lugares más recónditos de la mejor manera posible. Alquila tu tabla de surf o bicicleta a muy buen precio y en el centro del pueblo, sin desplazamientos. La tienda Aire de surf te ofrece estos y otros servicios, ven a conocernos, junto a la Torre Guzmán.

A holidays full of emotions, go to our beaches and the most remote places on the best way possible. Rent a surfboard or bike at a great price and in the center of town, without shifting. The shop Aire de Surf offers these and other services, come and meet us. We are next to Torre de Guzmán.

Totalkite Surf Escuela de surf

Av. del Río, 10 / Conil Tlf (+34) 666 52 79 04 http://www.totalkitesurf.com

Disfruta al máximo la playa, déjate llevar por el viento, en cualquier época. Total Kitesurf ofrece diferentes cursos, adaptándose siempre a las necesidades de sus alumnos. Elije el mejor lugar para iniciarte o continuar con el kitesurf, desde la diversión y la seguridad. Recorre y conoce la costa gaditana buscado las mejores condiciones para navegar.

Make the most out of the beach, let yourself be carried away by the wind, at any time. Total Kite offers different courses, always adapting to the needs of their students. Choose the best place to get started or continue with the kite, from the fun and security. Run and go to the Cadiz coast looking for the best conditions to surf.


CRISTINA TÁRREGA “Amo el sur, es mi otra casa” “I love the south, it is my other home”

Cristina Tárrega ha trabajado en radio, televisión y cine, y es que, esta camaleónica valenciana sabe muy bien como pasar sus veranos conileando. Hemos quedado con ella para que nos cuente cómo disfruta de sus vacaciones.

Cristina Tárrega has worked in radio, television and film, and what is more, this Valencian chameleon knows very well how to spend her summers in the town of Conil. We have been with her so that she can tell us how she enjoys herself whilst on her summer holidays.



ENTREVISTA

¿Cómo conociste Conil? Mi marido y yo teníamos un piso en Cádiz, pero queríamos comprar una casa para pasar los veranos por esta zona. Yo conocía Caños de Meca y El Palmar, pero cuando llegué a Conil, hace doce años acompañada de mi amiga Maria de Sobrino, la mujer del diseñador Álvaro Linares, me enamoré completamente.

How did you get to know Conil? My husband and I had a flat in Cadiz, but we wanted to buy a house to spend the summers in this area. I knew about the beaches of Los Caños de Meca and El Palmar, but when I arrived in Conil, twelve years ago, accompanied by my friend Maria de Sobrino, the wife of the designer Alvaro Linares, I fell completely in love with the town.

Como sabes Conil ha cambiado mucho con el paso del tiempo, ¿qué es eso que ha cambiado para tí y echas de menos? Ahora hay muchos hipermercados, creo que le han quitado un poco de encanto. Han hecho un flaco favor a los pequeños tenderos, aunque yo sigo siendo fiel a ellos, comprando en los puestos de siempre, para tener la fruta y la verdura de la zona. Echo de menos el Conil añejo.

As you will already know, Conil has changed a lot over the years. What has changed for you and is there anything that you miss? Now as there are many superstores, I believe that this has taken away a bit of charm. These superstores have also not done any favours to the small shopkeepers but I remain faithful and continue buying in the same market stalls as always because I want to buy the fruit and vegetables from the area. I miss the old Conil.

¿Por qué decidiste tener una casa en este pueblo y no en otro de la zona? Porque yo creo que la casa me encontró a mí, no yo a la casa, y sobre todo la Cala Puntalejo, que mis amigos la llaman la Cala Tárrega, es una cala que enamora. Hay que saber nadar en ella. Es muy cómoda para mí porque al vivir arriba, puedo bajar más fácil a ella.

Why did you decide to buy a house in this town and not in another area? Because I believe that the house found me, I didn´t find the house, and especially the Puntalejo Cove which my friends refer to as the Tarrega Cove because it is a cove that you just fall in love with. You need to know how to swim in it. As I live close by, it is very easy and comfortable for me to go there, have a swim and go back to my house.

¿Cocina Cristina Tárrega? Yo si cocino, me gusta mucho.

Cristina Tárrega, Do you cook? Yes, I cook. I like it a lot.

¿De retinto o de atún ? ¿Dirías que Conil ha evolucionado gastronómicamente hablando? Soy más de morrillo de atún y de ventresca, el atún me lo como en todas sus modalidades. Conil ha cambiado mucho gastronómicamente, pero yo me sigo quedando con la urta con cebolla al horno y tomate, que me hacen en el Restaurante la Fontanilla.

What do you like more: retinto meat or tuna? Would you say that Conil has evolved gastronomically speaking? I prefer morrillo and ventresca tuna more. I eat tuna in all forms. Conil has changed a lot gastronomically, but I still prefer to eat sea bream with onion and tomato cooked in the oven which I can get in the La Fontanilla restaurant.


Nuestro pueblo es ahora muy conocido por el ocio nocturno. ¿Dónde te gusta ir cuando disfrutas de una noche por Conil? Yo me he divertido mucho en las noches de Conil en el Pub La Luna o escuchando flamenquito en la antigua Lola.

Our village is now well known for nightlife. Where do you like to go to enjoy a night out in Conil?

¿A quién ha sido el último que le has recomendado pasar este verano en la zona de Conil? Yo estoy constantemente recomendando Conil. El otro día estábamos trabajando Eva González y yo, y nos recomendábamos mutuamente, ¡vámonos ya, vámonos ya!

Who was the last person you recommended to spend summer in Conil? I am constantly recommending Conil. The other day I was working with Eva Gonzalez and we both said at the same time, let’s go now! Let’s go now!

¿Qué es lo que hace Cristina Tarrega cuando está en Conil? Disfrutar mucho del sol.

What does Cristina Tarrega do when she is in Conil? I enjoy the sun a lot.

Cuando recibes alguna visita, ¿dónde te los llevas? Cuando vienen mis amigas Lolita Flores y su hermana Rosario o Mariola Orellana, las llevo a comprar ropa en las tiendas locales. Me encanta mucho y me divierte comprar en Conil.

When you get visitors, where do you take them? When my friends Lolita Flores and her sister Rosario or Mariola Orellana come, I take them to buy clothes in the local shops. I love it and I have a lot of fun shopping in Conil.

Vida profesional

Professional Life

Empezaste a trabajar en la emisora valenciana de Radio Continental y en la década de los 90 diste el salto a la televisión e incluso has hecho cine. ¿Con que te quedas de estos tres formatos que has hecho?

You started working in the Valencian Radio station Continental and in the 90s you made the jump to television and you’ve even made films. Which of these three have you liked the most?

Con el formato late night show. Yo soy mucho de programa de autor, de entrevistas, actualidad… Mi época de Territorio Comanche, en Antena 3 o Telemadrid, esa época me encantó y aprendí mucho.

I prefer working on the late night show. I am more a person who prefers doing interviews, talking about current affairs … I really loved my time on ’Territorio Comanche’, TV 3 or Telemadrid, and I learned a lot.

Prefiero la radio porque la radio es como tu marido y la televisión es tu amante que va y viene.

I prefer the radio because the radio is like your husband and the television is your lover that comes and goes.

¿Dónde has aprendido más? Aprendí mucho en los toros y en el tiempo que trabajé en el deporte, porque era un mundo muy machista. Fue muy duro para mi abrirme paso ante estos tiburones y eso me vino muy bien profesionalmente.

Where have you learned the most? I learned a lot whilst commentating on the bulls and during the time that I worked in the area of sport, because it was very sexist. It was very hard for me to work there fighting against these sharks but this helped me very well professionally.

¿Si no hubiese sido periodista qué te hubiese gustado ser? Médico. Di físicas, pero no tuve suficiente nota para hacer medicina.

If you hadn´t become a journalist, what would you have liked to be? A doctor. I studied physics, but I didn´t have high enough marks to study medicine.

Yo me he divertido mucho en las noches de Conil en el Pub La Luna o escuchando flamenquito en la antigua Lola.


Al ser un personaje público, hay algo negativo en todo esto?¿Y positivo? Negativo todo, ser un personaje público es muy negativo porque no te deja hacer tu vida privada y sobre todo porque aparta mucha gente de tu lado. Y positivo, el cariño de la gente de la calle, es lo que más recompensa de todo esto.

As a public figure, would you say that there is anything negative in all of this? And positive? Let´s start with the negatives. Being a public figure is very negative because it doesn´t allow you to have a private life and, above all, because it forces you to leave many people aside. And positive, the affection of the people in the street, that’s the most rewarding thing of all.

¿En qué estás trabajando ahora? Pues acabo de terminar unos programas de entrevistas, con un formato muy intelectual, pues los entrevistados son Premios Nóveles, científicos o campeones del mundo entre otros. Se llama ´Contigo quería yo hablar` he quedado muy satisfecha y contenta con el trabajo hecho.

What are you working on now? I have just finished a few programmes of interviews, which have a very intellectual format, since the people I have interviewed are Nobel Prize winners, scientists or world champions among others. It is called ‘I want to talk to you’ and I am really happy with the work that I have done.

¿Tienes algún proyecto entre manos? Cristina Tárrega quiso ser muy cauta en anunciarnos su próximo proyecto televisivo. Ella nos dijo que no le gusta hablar antes de que la cadena no informe del formato del programa, del contenido que va a llevar, invitados, colaboradores y asuntos de este tipo. “No me gusta decir nada hasta que no esté en antena, soy tremendamente supersticiosa” nos comentó.

Do you have any other project you are working on? ristina Tàrrega wanted to be very cautious in telling us her next television project. She told us she does not like to speak before the TV channel announces the format of the programme. The programme will include guests, contributors and matters of this kind. “I am reluctant to say anything until it is shown on the TV, I am really superstitious”, she told us.

¿Has tenido algún momento, “tierra trágame” en tu vida profesional? Un periodista manipuló unas declaraciones que hice en un acto en Valencia, para hacer ver a que yo no amaba Andalucía, que no me gustaba el Sur, cosa que es falsa porque amo en profundidad el sur. Es mi otra casa.

Have you had at any time a moment of, “I wish the Earth would swallow me up” in your professional life? A journalist manipulated some statements that I made at a ceremony held in Valencia to make it look like I didn´t love Andalusia, that I didn’t like the South, something which is completely false because I love the South with all my heart. It is my other home.

¿Te veremos por Conil este verano? Por supuesto que sí.

Are you going to Conil this summer? Yes, of course.



OCIO

La Luna Pub

C/ José Tomás Borrego / Conil

El enorme patio abierto, la pecera, su cuidada decoración… Todo ello y más, hacen de La Luna un referente de la noche conileña. Más de 25 años haciendo disfrutar a todos aquellos que en vacaciones vienen buscando las noches más mágicas. Contamos con una zona de coctelería-gintonería. Abierto todos los días de verano desde las 23.00h.

The huge open courtyard , the aquarium, its decoration ... All this and more, makes of La Luna a model7example of Conil’s nights. For more than 25 years making all those people who are looking for enjou the most magical nights. We have a cocktail - gintonería area. Opened daily summer from 23.00 .

La Cochera Pub

C/ Ancha, 2 / Conil

Su amplio patio te invita a disfrutar de las noches de verano de Conil, que con el juego de sus luces y las estrellas del cielo de su techo, hacen que pases, con el ritmo de su música, una inolvidable noche, rodeado de los muchos curiosos, que no se quieren perder esta postal cada año. Es uno de los bares de copas-pubs que no puedes dejar de visitar si has decidido venir a este pueblo costero.

The large patio of La Cochera invites you to enjoy summer nights in Conil. With the game of lights, the stars from the sky and the rhythm of the music, you can have an unforgettable night, surrounded by other curious people that do not wish to miss this beautiful place every year. It is one of the must-visit pubs if you decide to come to Conil.

El Carruaje Pub

C/ Cádiz, 4 / Conil

Los geranios nos dan la bienvenida a este cafe-copas del centro de Conil, un renovado espacio, donde se puede disfrutar de su escenario para escuchar música en directo, con una amplia carta de Gin-tonics o algún cocktail especial. Su amplio patio interior, decorado con barricas de madera y plantas autóctonas de la zona, hacen que sea parada obligatoria de la noche. The geraniums welcome you in this café-bar located in the the centre of Conil. You will enjoy live music, a wide range of Gin and Tonics and great cocktails. Its wide inside patio decorated with wood barrels and plants makes this place a compulsory night stop.



Café Central Pub

C/ José Tomás Borrego / Conil

El enorme patio abierto, la pecera, su cuidada decoración… Todo ello y más, hacen de La Luna un referente de la noche conileña. Más de 25 años haciendo disfrutar a todos aquellos que en vacaciones vienen buscando las noches más mágicas. Contamos con una zona de coctelería-gintonería. Abierto todos los días de verano desde las 23.00h.

Forum Café - Copas

Plaza de la Constitución, 3 / Conil Tlf (+34) 956 44 25 12 http://www.forumconil.com

Conoce todos los secretos de Forum y disfruta de sus servicios. Es un local lleno de detalles, que te ofrece desde primera hora de la tarde una extensa carta de, cafes, cervezas, Gin-tonics premium... Para el público más inquieto dispone de espacios para el ocio como dardos o mesas de billar y grandes pantallas de televisión donde disfrutar de los eventos deportivos.

The huge open courtyard , the aquarium, its decoration ... All this and more, makes of La Luna a model7example of Conil’s nights. For more than 25 years making all those people who are looking for enjou the most magical nights . We have a cocktail - gintonería area . Opened daily summer from 23.00 .

Discover all the secrets of the Forum and enjoy its services. This place full of little décor details offers a wide range of wines, coffees, beers, Gin and Tonics, from morning to evening. It also has a leisure space for more restless customers in where they can enjoy darts, pool, billiard and large TV screens for watching sport events.

Ferreira Café - Copas

C/ General Gabino Aranda, 3 / Conil Tlf (+34) 956 44 41 69 http://www.ferreiraconil.com

El Ferreira no te dejará indiferente. Una parada obligatoria a primera hora de la noche para disfrutar de una copa en un entorno único, una casa patio del Siglo XVII.Para los más privilegiados, este Cafe-Pub tiene un Hostal, donde sus clientes pueden disfrutar de una terraza, con torre incluida, para ver las mejores vistas de toda la costa de la luz.

Ferreira will not leave you indifferent. This is a compulsory stop early in the evening to enjoy a drink in this courtyard from the 17th century. This café-bar is also a hostel, in which its customers and guests can enjoy a terrace which is located in a tower from where you will admire views of the coast.


Vintage cuenta con una variada agenda de conciertos, Jazz, monólogos o flamenco. Sus Dj´s te harán bailar hasta la madrugada, pop, house… Para todos los estilos. Dos salas, dos ambientes, una decoración de ensueño donde disfrutar de las noches de verano. Recomendado a los amantes del gin-tonic, sus copas son cuidadas al detalle.

Vintage has a diversified concert program: jazz, monologues or flamenco. Its DJs will make you dance until dawn on pop or house. Two rooms, two vibes and a dream décor which will make you love the summer nights. Recommended place for Gin-Tonic lovers.

Vintage The Music Bar

Plaza de la Constitución / Conil Tlf (+34) 626 81 13 53 http://www.vintageconil.com

Vogue Sala Club

C/ Gabino Aranda / Conil Tlf (+34) 622 86 82 09

En la Vogue Sala-Club podrás bailar hasta altas horas. De la mano de los diferentes Dj´s que visitan la discoteca conileña durante todo el año. Es un espacio renovado, que te invita también a disfrutar de su terraza abierta, a una de las calles más transitadas de los noctámbulos de la noche.

You will dance until dawn in this club and thanks to various DJs. It is a renovated space, which also invites you to enjoy the open terrace, one of the busiest streets for the night lovers.

El Adán Pub

C/ José Tomás Borrego / Conil

De los Pubs más característico de la calle del Peñón, la decoración, su ambiente y su musicón lo hace único. La dueña del Adán es cercana y amable y hace que te inhibas con la música y su gente. Sin duda es un perfecto lugar donde disfrutar de la noche conileña más auténtica.

This is one of the most characteristic pubs of Peñon street. Its décor, atmosphere and the good music makes it unique. Its owner is friendly and makes her customers feel at ease. This is the perfect place to enjoy an authentic Conil evening.

13


Un día en Conil A day in Conil

Patronato Municipal

Compras, visitas turísticas, paisajes pintorescos, historia y gastronomía, todo ello aguarda a quienes acierten en buscar en Conil más aliciente que el sol y la playa. Shopping, sightseeing, picturesque landscapes, history and gastronomy, all of that awaits those who look for more incentives than the sun and the beach in Conil.

Patronato Municipal

Fran Rosado

Ángel Medinilla

Compras

Shopping

Comenzamos con la parada casi obligatoria de la zona de La Bodega. El Mercado de Abastos será el centro al que nos dirigiremos para encontrar las productos de la huerta y el mar de la zona. Cuenta con un parking subterráneo y más de 20 puestos. Una vez hecha la compra del almuerzo, podemos continuar echando un ojo al resto de tiendas que componen el barrio. Colchonería, ferretería, zapatería, tiendas de ropa, de móviles, peluquería o un bazar de los chinos. Todo lo que te haga falta lo encontrarás en esta zona.

We start with a must-stop in La Bodega area. The market hall is the hot spot we need to head for to find the local products of the garden and the sea. It boasts an underground parking and over 20 stands. Once you are done with your lunch purchases, you can keep on taking a look at other stores along La Bodega. A mattress shop, an ironmonger’s, a shoes store, fashion, mobiles, hairdresser’s and a Chinese bazaar… Everything you need, you will find it around.

Si lo que buscas es un bonito recuerdo de Conil, la calle Cádiz y el paseo marítimo conforman el lugar idóneo para conseguirlo. La primera de ellas es una calle estrecha ubicada en la parte baja del pueblo que se caracteriza por estar llena de puestos de bisutería artesanal y ropa, así como bares y restaurantes.

If you are seeking for a nice souvenir from Conil, Cadiz Street and the promenade are the ideal places to get it. The first one is a narrow street located in the lower part of town, featuring lots of stands with handmade jewelry and clothing, as well as bars and restaurants.

Las tiendas son muy pequeñas y los comerciantes sacan sus productos a la calle para que no dejes nada por ver. La segunda zona es la del paseo marítimo y allí se encuentran los famosos puestecitos. Están justo entre el primer y segundo puente del paseo, así que si bajas a la playa de los Bateles te los encontrarás. Una amplia variedad de posibles regalos te esperan.

Stores are very small and traders take their products out to the street so that you just can’t miss out on anything. The second area is the promenade, where well-known stands are. They are right between the first and the second wooden footbridge, so if you go down to Bateles Beach you will find them. A wide variety of possible gifts is awaiting you.



Abdul Boudiab Patronato Municipal

Fran Rosado

Patronato Municipal

13

Turismo

Sightseeing

Una vez hechas las oportunas compras, llega el momento de recorrer Conil para conocer un poco más su historia. Proseguiremos por la ruta de los patios. Tendremos que ir al barrio de Los Frailes, el que se encuentra detrás de la iglesia. Es el que tiene mayor encanto porque se caracteriza por estar compuesto por calles estrechas que pueden llegar a ser incluso laberínticas. Pasea intentando no perderte por su interior disfrutando del sonido de los canarios y el olor de los geranios.

Once all of the above is done, it´s time to learn more about Conil´s history. You can start the route of the courtyards. If so, you have to go to Los Frailes neighbourhood, which is located behind the church. It is the more charming one because it includes narrow streets that can even become mazelike. Wander and try not to get lost inside by enjoying the sound of the canaries and the smell of geraniums.

Para continuar conociendo las callejuelas conileñas, será mejor bajar hasta la zona de la calle Cádiz, calle Ancha y Pascual Junquera porque allí se encuentran más patios para visitar. Están muchos más dispersos que en el barrio de Los Frailes, pero no por ello son menos atractivos. En alguna ocasión pasearás por estas calles y te encontrarás alguno de sorpresa porque están distribuidos por toda la zona y casi escondidos. Pero si además, quieres disfrutar de un café o una copa en un patio andaluz, tienes que hacer parada en el bar La Tertulia. Quedarás prendado del encanto que lo envuelve.

In order to keep on getting to know the courtyards of Conil, you’d better go down to the area of Cadiz Street, Ancha Street and Pascual Junquera Street since there are more courtyards to be visited. They are much more dispersed than in Los Frailes neighbourhood, but not less attractive. Sometimes, you will walk along these streets and you will find a courtyard all of a sudden because they are scattered throughout the area and almost hidden. But if you want to enjoy a coffee or a drink in an Andalusian patio, you have to stop at La Tertulia bar. You will be fascinated by the charm wrapping you up.

Seguimos haciendo una visita en el museo de Raíces Conileñas, para conocer mejor toda la tradición del pueblo. Allí hay objetos que explican la idiosincrasia y razón de ser de Conil. Desde aperos de labranza hasta muestras del azufre.

We continue our visit at the Raíces Conileñas Museum to get to know better the whole tradition of Conil. There are objects that explain the idiosyncrasy and rationale of this town. Since old farming tools until one example of sulfur.

Para seguir conociendo el pasado conileño, no hay que marcharse sin visitar la bodega y almazara ecológica de Sancha Pérez. Una ocasión única para conocer de primera mano el proceso de elaboración del aceite y del vino de Conil.

In order to find out more about Conil’s history, we must not leave without visiting the organic winery and oil mill of Sancha Pérez. A unique opportunity to first-hand see the process of developing the oil and wine of Conil.


Sancha Pérez

Fran Rosado

Por último, no hay que olvidar la parte arquitectónica de Conil que se muestra a través de la Iglesia Santa Catalina o la Torre de Guzmán. Desde la zona alta de ambos sitios obtendréis un perspectiva panorámica de Conil así que no os olvidéis las cámaras en casa.

Finally, do not forget the architectural part of Conil shown through the Santa Catalina Church and Guzmán Tower. From the heights of both spots you will have a bird’s eye view of Conil, so don’t forget your cameras at home.

Consejos conileños

Advice for Conil

Aparcamiento: es el principal problema que asola Conil. La mejor opción es llegar y aparcar en la explanada del paseo marítimo o en la parte alta cerca del Mercadona. Una vez aparcado, será mejor no cogerlo durante vuestra estancia ya que el pueblo es pequeño y se puede recorrer andando.

Parking: This is the main problem in Conil. The best option is to park in the esplanade of the promenade or in the area close to Mercadona. From then on, all the village is walking distance so driving is not recommended.

Depósito Municipal de Vehículos: en verano es cuando más coches mal aparcados se encuentran en Conil y la grúa es la encargada de moverlos hasta el depósito municipal. Está en la calle Camino de Chiclana cerca de la rotonda del Mercadona.

Village vehicle deposit: Illegal parking is prosecuted and the tow truck keeps a close eye on it. The allocation for the removed vehicles are close to the Mercadona roundabout.

Ambulatorio: está en la plaza de la Consitución número 1. Es pequeño pero estaréis cubierto de los servicios mínimos.

CLinic: It is located in “Plaza de la Constitución” number 1. It’s a small clinic but all basic services are held.

Oficina de Turismo: junto a la parada de autobuses, conocida como el punto, más concretamente en la calle carretera número 1. Allí os informarán de todos los lugares que podréis visitar, así como las actividades que se realizan a lo largo del verano. Conciertos, concursos de castillos de arena o competiciones de voleyball son algunas de ellas.

Tourism office: Next to the bus stop in street “Carretera” number 1. You will be informed of every place to visit in town as well as the activities available throughout the summer season such as volleyball, music festival or sand castle contests. Texto: Maribel Jiménez

13


SALUD Y BELLEZA

Centro Óptico Laguna Centro Óptico

En Centro Óptico Laguna son especialistas en el cuidado de la visión, dando la mejor solución y contando con los mejores profesionales. Lina Carrasco, óptico-optometrista y contactólogo, está al frente de este centro que cuenta con una amplia gama de productos de las mejores y principales marcas del mercado. Calidad, servicio y atención personalizada.

In La Laguna Optical Store they are specialist in vision care. They offer the best solution and have the best professionals. The optician Lina Carrasco is responsible for this store, which has a wide variety of the best products and first brands of the market. Quality, service and personalized assistance.

C/ Laguna, 3 / Conil Tlf (+34) 956 44 26 63 http://www.centroopticolaguna.es

FisioConil Clínica de Rehabilitación

C/ Gonzalo Sanchez Fuentes, 9 / Conil Tlf (+34) 956 44 35 70

En fisioterapia contamos con este centro moderno, dotado con tecnología de última generación y aplican las técnicas más novedosas, para que tu recuperación sea un éxito. Está autorizado por el Servicio Andaluz de Salud (SAS), y cuenta con más de 15 años de experiencia en el sector. Trabajan con compañías médicas y atienden con cita previa. Horario de lunes a viernes de 9:30 a 13:30 y 16:30 a 21:00.

There is a Physiotherapy center in Conil equipped with the latest technology, where they offer the most advanced techniques to make your recovery a great success. It is authorized by the (SAS) and has over 15 years of experience in this sector. They work with other medical companies too and scheduled appointment is necessary. Opened Monday to Friday from 9:30 to 13:30 and from 16:30 to 21:00

Dental Poniente Clínica Dental Plaza de Blas Infante, 1 / Conil Tlf (+34) 956 441 075 http://dentalponiente.com/

La prioridad para el equipo del Dr. Pedro San Martín es la salud bucodental de sus pacientes. La Clínica Dental Poniente ofrece el mejor precio con la más alta calidad. Disponen de la última tecnología para sus tratamientos de implantes dentales (carga inmediata, all on four), ortodoncias convencionales e invisibles, servicio de odontopediatría, periodoncia y estética e higiene dental. Tienen acuerdos de colaboración con las aseguradoras Ocaso y Meridiano y con la Escuela de Futbol de Conil y el AMPA del Colegio Jesús María y José.

The priority for the team of Dr. Pedro San Martin is the oral health of their patients. Clínica Dental Poniente offers the best quality-price relation. Equipped with the latest technology for dental implant treatments ( immediate loading on all four ), conventional and invisible orthodontics , pediatric dentistry service, periodontics and cosmetic and dental hygiene. They have partnerships with Sunset and Meridian insurers and the Escuela de Futbol de Conil and the school’s AMPA Jesus Maria y José.


Nuria

Quiromasajista Tlf (+34) 660 89 88 21

Nuria te ofrece un amplio servicio profesional para que alcances el estado de calma al que se llega a través de los masajes. Quiromasasajista especializada en quiropraxia, te ayudará para que logres deshacerte del estrés con masajes relajantes, deportivos, descontracturantes o craneofaciales con técnica hindú o tailandesa. Desde 20 euros no te quedes sin conseguir el nirvana.

Nuria offers a wide professional service to reach a state of calm through massages. Chiropractor, will help you to achieve getting rid of stress with relieving massage, relaxing massages or craniofacial Indian or Thai. For 20 euros you don´t miss out on achieving the nirvana

Gonzalo Arufe Personal Trainer

Tlf (+34) 650 263 879 gonzaloarufetrainingcenter@gmail.com

Gonzalo Arufe, licenciado en ciencias de la actividad física y el deporte y experto en entrenamiento personal y en lesiones, ofrece entrenamientos personales y actividades en grupos reducidos a domicilio. Estudiamos tu caso y te ayudamos a conseguir tus objetivos: recuperarte de alguna lesión, pérdida de peso, tonificación muscular, mejorar tu condición física...

Gonzalo Arufe has a degree in Physical Activities and Sport Sciences and he is an expert in personal training and lesions. He offers personal training and home-based activities for small groups. He also evaluates your situation and helps you to achieve your aims: recovering from any lesion, weight loss, muscle toning, improving your physical fitness…

Olga Rivera Gabinete de Belleza

C/ La Vid, 1 / Conil Tlf (+34) 956 441 578 http://www.olgariverabelleza.com/

En el gabinete de belleza, Olga Rivera, llevan años ofreciendo el mejor servicio a sus clientes.Cuentan con las últimas innovaciones en tecnología aplicadas al campo de la belleza. Ofrecen diferentes métodos de depilación, maquillaje profesional, manicura… Además de una amplia lista de tratamientos faciales y corporales.Avalado por un gran equipo de profesionales dirigidas por Olga quien cuenta con una larga trayectoria, en televisión, cine, teatro…Y más de diez años al frente de su propio negocio.

In the cabinet of beauty, Olga Rivera, They offer the best service to their customers. They have the latest innovations in technology applied to the field of beauty. They Offer different methods of hair removal, professional makeup, manicure … In addition to an extensive list of Facials and corporales. Supported by a great team of professionals led by Olga who has a long career in television, film, theater ... and more than ten years running her own business.





ENTREVISTA CRISTINA TARREGA INTRODUCCION



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.