goethe guerilla 2010 brochure

Page 1


GOETHE-GERILA 2010 Goethe-Institut Beograd je u 2010. godini slavio 2 40. rođendan. Kako bi duhom ostali mladi i kako ne bi izgubili kontakt sa mlađim ciljnim grupama odlučili smo da u proces kreiranja naših kulturnih programa uključimo aktivne i interesantne mlade ljude iz Srbije. Nakon objavljenog konkursa, na koji se prijavilo gotovo 70 zainteresovanih, odabrali smo 22 člana Goethe-Gerile. Goethe-Gerila su mladi ljudi između 20 i 25 godina, koji u različitim grupama (između

GOETHE-GUERILLA 2010 Das Goethe-Institut in Belgrad feierte 2010 seinen 40. Geburtstag. Um weiter geistig beweglich zu bleiben und den Kontakt zu jüngeren Zielgruppen nicht zu verlieren, haben wir beschlossen, aktive und interessierte junge Leute aus Serbien an unserer Programmgestaltung zu beteiligen. Nach einer Ausschreibung, auf die sich fast 70 Interessenten bewarben, wurden 22 „Goethe-Guerillas“ ausgewählt. Die Goethe-Guerillas sind junge Leute im Alter


ostalog: muzika, likovna umetnost, društvo, jezik) predlažu i organizuju programe sa ciljem da mladima u Srbiji približe nemački jezik i kulturu na drugačiji i direktniji način nego što je to uobičajeno. U ovom katalogu vam predstavljamo akcije Goethe-Gerile iz 2010. godine. Jutta Gehrig Direktorka

zwischen 20 und 25, die in verschiedenen Gruppen (u.a. Musik, Bildende Kunst, Gesellschaft, Sprache) Programmvorschläge entwerfen, mit denen sie jungen Leuten in Serbien 3 deutsche Kultur auf andere und direktere Weise näherbringen, als das üblicherweise geschieht. In diesem Katalog geben wir Ihnen einen Überblick über die Aktionen der Goethe-Guerillas aus dem Jahr 2010. Jutta Gehrig Institutsleiterin


4


///////////////////////////////////Zbog čega si član Goethe-Gerile? Šta si time dobio? ////////////////////////////////Warum bist du ein Goethe-Guerilla? Was bedeutet das für dich?

5


+ Dragana Žarevac -

Koordinatorka programa Goethe-Gerila, „Gerila-mama“ Goethe-Institut u Beogradu ima 40 godina, ali nedavno se podmladio. Njegovim stvarnim i virtuelnim prostorom krstari grupa miroljubivih gerilaca, naoružana pameću, kreativnošću, ener6 gijom i lepotom mladalačkog Beograda. Ti veseli hajduci pišu, ostvaruju likovne intervencije i performanse u zapuštenim prostorima grada, organizuju koncerte i muzičke radionice, preispituju našu sposobnost za kritičko mišljenje, informišu ljude svoje generacije o mogućnostima učenja nemačkog i o Nemačkoj. Oni uče, podučavaju svoje vršnjake, a i mi učimo od njih, a pri tom postajemo pokretljiviji u prostoru

+ Dragana Žarevac -

Programmkoordinatorin der Goethe-Guerilla, „Guerilla-Mama“ Das Goethe-Institut Belgrad ist 40 Jahre alt, hat sich aber kürzlich verjüngt. In seinem realen und virtuellen Raum kreuzt eine Gruppe friedlicher Guerilleros, bewaffnet mit Verstand, Kreativität, Energie und der Schönheit des jugendlichen Belgrad. Diese fröhlichen Kämpfer schreiben, führen in heruntergekommenen Gegenden der Stadt künstlerische Interventionen und Performances durch, veranstalten Konzerte und Musik-Workshops, stellen unsere Fähigkeit zu kritischem Denken auf den Prüfstand, informieren Angehörige ihrer Generation über Deutschland und über Möglichkeiten,


saznanja, energičniji u realizaciji događaja koji su zanimljivi mladima, veseliji u gradu koji ponekad biva umoran i siv. Znači – postajemo mlađi bez liftinga i bez lažnog predstavljanja. Postajemo pioniri, dakle osvajači novih prostora saradnje sa mladom publikom i inovativnih načina formulisanja programa. Kao jatak, podrška i ’mama’ mladih boraca, uživam u razvoju i sazrevanju mog brojnog podmlatka. Naravno, pokušavajući da budem strog i pravedan roditelj, povremeno moram da primetim da im nedostaje malo više reda, organizovanosti, discipline i naravno – iskustva. Ali upravo je to ono najbolje što im se dešava – u ipak prilično ušuškanoj atmosferi Goethe-doma, sami su se izborili za mogućnost da steknu iskustvo u koncipiranju, organizaciji i realizaciji

Deutsch zu lernen. Sie lernen, unterweisen ihre Altersgenossen, aber auch wir lernen von ihnen und werden dabei beweglicher im Raum der Erkenntnis, tatkräftiger bei der Durchführung von Veranstaltungen, die für junge Leute interessant sind, fröhlicher in einer Stadt, die gelegentlich grau und müde wirkt. Das heißt, wir verjüngen uns ohne Lifting und ohne Verstellung. Wir werden Pioniere, also Eroberer neuer Räume 7 der Zusammenarbeit mit einem jungen Publikum und innovativer Programmgestaltung. Als Sympathisantin, Unterstützerin und „Mama“ der jungen Guerilleros freue ich mich an der Entwicklung meines zahlreichen Nachwuchses. Da ich versuche, den Part eines strengen und gerechten Elternteils zu übernehmen, muss ich gelegentlich anmerken, dass es ihnen ein


kulturnih događaja i onlajn akcija, a time i veliku prednost pri usmeravanju svog budućeg profesionalnog života. U onom teškom trenutku života između završavanja školovanja i zapošljavanja naišli su na formu koja može da pomogne da se premosti praznina i izbegne uznemirenost koju prouzrokuje nepripadanje u praznom prostoru između univerziteta i profesionalne organizacije. 8 Ove prve godine Goethe-Gerila je učionica i za mlade Gerilce i za sve nas koji radimo sa njima. Nadamo se da ćemo sledeće godine biti jednu godinu stariji i iskusniji, a time uspešniji i – paradoksalno – mlađi!

wenig an Ordnung, Organisation, Disziplin und natürlich Erfahrung mangelt. Doch in dem recht geschützten Raum des Goethe-Zuhauses haben sie die Möglichkeit, Erfahrungen mit dem Konzipieren, Organisieren und Durchführen von Kulturevents und Internet-Aktionen zu sammeln, was ihnen bei der Weichenstellung für ihre künftige berufliche Laufbahn sehr zugute kommt. Das ist das Beste, was ihnen passieren konnte. In dem schwierigen Augenblick zwischen dem Abschluss der Ausbildung und dem Eintritt ins Berufsleben haben sie eine Form gefunden, die helfen kann, die Leere zu überbrücken und der Sorge zu entgehen, die sich einstellt, wenn man im leeren Raum zwischen Universität und Beruf nirgendwo hingehört.


In diesem Jahr ist „Goethe-Guerilla“ ein Klassenzimmer für die jungen Guerilleros ebenso wie für uns alle, die wir mit ihnen arbeiten. Wir hoffen, nächstes Jahr ein Jahr älter, erfahrener, damit auch erfolgreicher und – paradoxerweise – jünger zu sein!

9


Igor Cvejić

Goethe-Gerila / muzika Goethe-Gerila je neobičan projekat koji otvara mogućnost nečega što se niti prostim radom institucija, niti bez njih ne bi moglo ostvariti. On uključuje angažovanost mladih volontera, koji nisu strogo vezani za rad Goethe-Instituta, u 10 osmišljavanju i realizovanju njegovog kulturnog programa. On na taj način dopušta kreativnost i raznolikost ideja, koju (uz svo poštovanje) jedan uobičajni način rada teško da bi ikada mogao da postigne. Uz to je, na jedan fleksibilan i nenasilan način, pridodata odgovornost i ozbiljnost, koju rad u organizaciji ovakvog značaja podrazumeva. Ovime svakako dobijaju volonteri, ne samo

Igor Cvejić

Goethe-Guerilla / Musik „Goethe-Guerilla“ ist ein ungewöhnliches Projekt. Es macht etwas möglich, was weder allein durch die Arbeit von Institutionen noch ohne sie zu verwirklichen wäre. Es bringt das Engagement junger Freiwilliger, die nicht strikt in die Arbeit des Goethe-Instituts eingebunden sind, in die Konzeption und Durchführung seines Kulturprogramms ein. Auf diese Weise erlaubt es eine Kreativität und Ideenvielfalt, die (bei allem Respekt) mit der üblichen Arbeitsweise schwerlich je erreicht werden könnte. Hinzu kommen, auf flexible und zwanglose Weise, das Verantwortungsbewusstsein und der Ernst, welche die Arbeit in einer Institution dieses


zato što imaju odličnu priliku da iskažu svoju kreativnost, nego jer imaju priliku da je izmire sa uslovima ozbiljnog institucijalnog rada, bez mnogo uskraćivanja na njenoj slobodi, što je često posledica ovog izmirenja. Ovime dobija i Goethe-Institut, ne samo zbog raznovrsnog programa, već i zato što mu rad na ovom projektu omogućava otvoreniji pogled na sve ono što može postizati.

Ranges kennzeichnen. Gewinner sind zweifellos die „Volontäre“, nicht nur, weil sich ihnen eine hervorragende Gelegenheit bietet, ihre Kreativität auszuleben, sondern auch, weil dies zugleich eine Gelegenheit ist, diese Kreativität mit den Bedingungen ernsthafter institutioneller Arbeit zu versöhnen, ohne dass dadurch ihre Freiheit, wie das oft der Fall ist, allzu sehr eingeschränkt wird. Es gewinnt aber auch das Goethe-Institut, einmal durch ein abwechslungsreiches Programm, zum anderen, weil ihm die Arbeit an diesem Projekt die Augen dafür öffnen kann, was alles machbar ist.

11


Isidora Stanković

Goethe-Gerila / društvo / identitet i moda Sticanje iskustva čini jedan od najposrednijih, ali i najneposrednijih ciljeva čovekovog života. Od perioda kada se dete rodi ono uči, uz pomoć iskustva, šta sme a šta ne sme da pipa kako se ne bi opeklo, šta mu se sviđa da jede, a šta ne... 12 Vremenom, čovek odrasta i shvata kako bi želeo da upozna ceo svet, čak i one najdalje i najegzotičnije predele. Kako bi hteo da proba sve, i ono što mu je dato i što nije, želja za saznanjem postaje najveća kada mu je nešto interesantno i kada ga nešto interesuje. S obzirom na sistem obrazovanja u Srbiji, mi kao studenti, navikli smo da sedimo, učimo i gomilamo pasivno znanje. Zbog toga, zamisao da

Isidora Stanković

Goethe-Guerilla / Gesellschaft / Identität und Mode Der Erwerb von Erfahrung ist eines der indirektesten, aber auch eines der unmittelbarsten Ziele im Leben des Menschen. Vom Augenblick seiner Geburt an lernt das Kind durch Erfahrung, was es anfassen darf und was nicht, wenn es sich nicht verbrennen will, was ihm schmeckt und was nicht... Der Heranwachsende begreift, dass er die ganze Welt kennenlernen möchte, auch die entferntesten und exotischsten Gegenden. Dass er alles ausprobieren möchte, das ihm Gegebene wie auch das außerhalb seiner Möglichkeiten Liegende. Der Wunsch nach Erkenntnis wird am


steknemo ono aktivno, vođeni iskustvom ljudi koji ga već imaju i koji će nas na tom kompleksnom, ali ipak neponovljivom putu voditi, čini se dosta primamljivom. Na taj način mi ulazimo u društvene krugove, saznajemo na koji način najbolje funkcionišemo u okviru grupe, a na koji nikako ne, stičemo prijateljstva upoznajući ljude kroz zajednički rad i stvaramo jedan veliki korpus iskustva. Iskustva koja će nam biti nezamenjiva u daljem životu. Iskustva koje će nas oblikovati kao privatne i poslovne ličnosti, ali i koje će nam omogućiti da se zabavljamo i tragamo lakše za svojim mestom pod suncem.

dringlichsten, wenn etwas sein Interesse weckt, wenn es ihn wirklich interessiert. Im serbischen Bildungswesen sind wir es gewohnt, während des Studiums zu lernen und passives Wissen anzuhäufen. Deshalb scheint der Gedanke, aktives Wissen zu erwerben, geleitet von der Erfahrung derer, die es schon besitzen und uns auf diesem komplexen und unwiederholbaren Weg leiten wollen, recht verlockend. Auf diese Weise finden wir Eingang in Gesellschaftskreise, erfahren, wie wir in der Gruppe am besten funktionieren und wie auf gar keinen Fall, lernen Menschen bei gemeinsamer Arbeit kennen und schließen Freundschaften und gewinnen dabei einen großen Schatz an Erfahrungen, die uns im weiteren Leben unersetzlich

13


sein werden. Die uns als Privatpersonen wie auch für das Berufsleben formen, die uns aber auch ermöglichen, Spaß zu haben und leichter unseren Platz an der Sonne zu finden.

14


Milena Milićević

Milena Milićević

Postala sam Goethe-Gerilka 2010. godine da bih radila na povezivanju međunarodnih kulturnih i obrazovnih institucija i da bih se oprobala u upravljanju projektima kroz koje će Srbija i Nemačka poboljšati saradnju. Ideje vodilje su mi bile da sa entuzijastičnim timom podržavam društveno angažovanu umetnost i omladinski aktivizam, po čemu je Goethe-Institut već poznat, kao i da donosim inovacije na poljima kulturne razmene i nastave stranih jezika, pošto su strani jezici i umetnost neraskidivi delovi mog identiteta. U stvarnosti, nekoliko meseci kasnije, u godini proslave 40. rođendana Goethe-Instituta, naše

Mitglied der Goethe-Guerilla wurde ich 2010, um an der Vernetzung internationaler Kultur- und Bildungsinstitutionen mitzuwirken und mich an der Leitung von Projekten zu versuchen, durch die Serbien und Deutschland ihre 15 Zusammenarbeit verbessern. Geleitet war ich dabei von dem Gedanken, in einem begeisterten Team gesellschaftlich engagierte Kunst und die Aktivitäten junger Menschen zu unterstützen, wofür das Goethe-Institut bereits bekannt ist, außerdem Neuerungen auf dem Gebiet des Kulturaustauschs und des Fremdsprachenunterrichts anzustoßen, denn Fremdsprachen und

Goethe-Gerila / društvo / jezik i obrazovanje

Goethe-Guerilla / Gesellschaft / Sprache und Bildung


zamisli se zaista odvijaju gerilski, zato što se prilikom kontakta sa našom, uglavnom mlađom, publikom rukovodimo originalnim i interaktivnim pristupom. U okviru jezičke grupe Goethe-Gerile realizujemo radionice nemačkog jezika „Speed-Dating mit Deutsch“, a u sledećim akcijama povezujemo naše studenate sa privrednim i obrazovnim sektorima Nemačke i Srbije 16 kroz organizovanje događaja i prezentacija. Direktna komunikacija sa našom publikom je neophodna iskra svih naših akcija, prisutna i u onlajn konkursima i u našim tekstovima na blogu. Svoj angažman u Goethe-Institutu takođe povezujem sa ličnim iskustvom, pošto sam član biblioteke i boravila sam do sada dva puta u Nemačkoj na stipendiranim usavršavanjima (kao

Kunst sind untrennbare Bestandteile meiner Identität. Wenige Monate später, in dem Jahr, in dem das Goethe-Institut Belgrad seinen vierzigsten Geburtstag feiert, entwickeln sich unsere Pläne tatsächlich in Guerilla-Manier, weil wir in Kontakt mit unserem überwiegend jüngeren Publikum einen originellen und interaktiven Ansatz verfolgen. Im Rahmen der Sprachgruppe der Goethe-Guerilla führen wir Workshops zum Deutschlernen, „Speed-Dating mit Deutsch“, durch, bei den kommenden Aktionen bringen wir serbische Studenten durch Veranstaltungen und Präsentationen mit dem Wirtschafts- und Bildungssektor in Deutschland und Serbien in Kontakt. Die unmittelbare Kommunikation mit unserem Publikum bei Online-Ausschreibungen


učesnik seminara ,,Dobrodošli u Nemačku’’ i stipendista fondacije DAAD). Tokom dosadašnjeg angažmana u Goethe-Gerili naučila sam, pre svega, da ako imate efektne i dobro razrađene ideje i odgovoran tim, kako vršnjaka, Gerilaca, tako i ljudi u okviru zvanične institucije, podrška publike i drugih partnera neće izostati. Moja najveća korist od volonterizma u Goethe-Institutu je samospoznaja da su mladi ljudi izuzetno važan pokretač pozitivnih promena u našem društvu i da možemo i moramo sprovoditi kreativne i delotvorne projekte kojima povezujemo naša interesovanja sa našim mladalačkim vrednostima.

wie auch in unseren Blog-Texten ist der unerlässliche zündende Funke all unserer Aktionen. Mein Einsatz im Goethe-Institut knüpft auch an persönliche Erfahrungen an, da ich in der Bibliothek eingeschrieben bin und bisher zweimal mit Fortbildungsstipendien in Deutschland war (als Teilnehmerin des Seminars „Willkommen in Deutschland“ und als DAAD-Stipendiatin). Bei meinem bisherigen Engagement in der 17 Goethe-Guerilla habe ich vor allem gelernt, dass, wenn man wirkungsvolle und wohldurchdachte Ideen und ein verantwortungsbewusstes Team aus Altersgenossen und aus Mitarbeitern einer offiziellen Einrichtung hat, die Unterstützung durch das Publikum und andere Partner nicht ausbleibt. Der größte Nutzen meines Volontariats im Goethe-Institut ist für mich


die Selbsterkenntnis, dass junge Menschen ein außerordentlich wichtiger Initiator positiver Veränderungen in unserer Gesellschaft sind und dass wir kreative und wirkungsvolle Projekte durchführen können und müssen, die unsere Interessen und unsere jugendspezifischen Werte miteinander verbinden.

18


Miona Stefanović

Miona Stefanović

Mi „Gerilci“ smo specijalna vrsta. Specijalan skup mladih ljudi, sa kreativnim idejama i puni entuzijazma za dokazivanjem i opravdavanjem naših gerilskih ubeđenja. Naša zajednica podržava svako slobodno mišljenje, uzima u obzir svaki stav, koliko god on drugačiji bio od standardnih postulata, na kojima se naše društvo zasniva. Spojila nas je ljubav prema nemačkom jeziku, želja za saznanjem o kulturi, načinu života i funkcionisanju sistema, s jedne strane veoma nam bliske zemlje Nemačke, dok s druge strane, po uređenju, organizaciji, disciplini - veoma daleke.

Wir Guerilleros sind eine besondere Art. Als eine besondere Gruppe junger Leute mit kreativen Ideen gehen wir voller Begeisterung daran, unsere Guerilla-Überzeugungen zu beweisen und zu rechtfertigen. Unsere Gemeinschaft unterstützt jede freie Mei- 19 nung, berücksichtigt jede Einstellung, auch wenn sie noch so sehr von den Standardpostulaten abweicht, auf denen unsere Gesellschaft beruht. Uns verbindet die Liebe zur deutschen Sprache, der Wunsch, mehr zu erfahren über Kultur und Lebensweise und über das Funktionieren des Systems in Deutschland, einem Land, das uns einerseits sehr nah, andererseits aber in seiner

Goethe-Gerila / likovna umetnost

Goethe-Guerilla / Bildende Kunst


U nadi da će naše gerilske akcije izazvati veoma pozitivne i korisne reakcije, nastavićemo kao celina, na prvom mestu, kao kolektiv koji složno, sa puno šale, lepih trenutaka i druženja, privlači ljude, obrazuje, zbližava i uči nekim novim stvarima, koje sigurno mogu otvoriti nove vidike, pružiti nova prijateljstva i na taj način oplemeniti našu svakodnevnicu, prihvatiti 20 određene osobine, koje našem okruženju, koje teži ka boljem sutra, istinski nedostaju. Ovo je lepa ideja, puna pozitivne energije i žudnje da se i dalje širi. Mi, kao prva generacija Gerilaca, težimo da budemo dobar temelj, na kojem će se u budućnosti graditi Goethe-Gerila brend i rasti ova prijateljska, obrazovna i veoma interesantna priča.

Ordnung, Organisation und Disziplin – sehr fern ist. In der Hoffnung, dass unsere Guerilla-Aktionen positive und nützliche Reaktionen hervorrufen, wollen wir als Gruppe weitermachen, in erster Linie als ein Kollektiv, das gemeinschaftlich, mit viel Humor, schönen Momenten und Geselligkeit Menschen anzieht, bildet, einander näherbringt und ihnen ein paar Dinge vermittelt, die sicher neue Horizonte eröffnen, neue Freundschaften stiften und unseren Alltag so beeinflussen können, dass wir bestimmte Eigenschaften annehmen, die unserem Umfeld auf der Suche nach einer besseren Zukunft wirklich fehlen. Dies ist eine schöne Idee voll positiver Energie und dem Drang, sich weiter auszubreiten. Wir als erste Guerilla-Generation bemühen uns, ein


gutes Fundament zu bilden, auf dem sich in Zukunft die Goethe-Guerilla als Markenzeichen entwickeln und diese freundschaftliche, bildende und hochinteressante Geschichte wachsen kann.

21


Nikola Marković

Goethe-Gerila / likovna umetnost Zašto Gerila? Privukla me je pomisao da bih mogao da se nađem iza koncertnih bina i kulturnih dešavanja jedne, po mom mišljenju, zaista moćne i snažne kulturne institucije. Duže vreme, pre nego što sam se prijavio na konkurs 22 za Gerilu, pratio sam dešavanja u organizaciji Instituta. Tada sam u tome video mogućnost za učenje nemačkog jezika uživo, kao i za kontakt sa nemačkom kulturom. Kada god sam mogao, posećivao bih „Geteovu“ biblioteku i pronalazio interesantne knjige i filmove. Razlozi su brojni, ali ipak vizuelni identitet, tradicija i atmosfera Instituta bili su presudni za moje nastojanje i želju da postanem deo Gerile.

Nikola Marković

Goethe-Guerilla / Bildende Kunst Warum Guerilla? Mich lockte der Gedanke, bei Konzerten und Kulturveranstaltungen einer meiner Meinung nach wirklich mächtigen und starken Kulturinstitution hinter der Bühne zu stehen. Ehe ich mich um die Guerilla-Teilnahme bewarb, hatte ich bereits längere Zeit die Aktivitäten des Instituts verfolgt. Ich sah darin eine Möglichkeit, Deutsch im lebendigen Kontakt zu lernen und mit der deutschen Kultur in Berührung zu kommen. Wann immer ich konnte, besuchte ich die „Goethe“-Bibliothek und fand dort interessante Bücher und Filme. Zahlreiche Gründe wirkten zusammen, aber die visuelle Identität, die Tradition und die Atmosphäre


Šta sam dobio? Majcu, kačket i notes sa logotipom GoetheGerile. :-) Prisustvo svakodnevnim zbivanjima, poslovnim zadacima, kreativnim dešavanjima i manifestacijama u Institutu, omogućilo mi je da steknem uvid u funkcionisanje jedne strane institucije sa mnogobrojnim prednostima koje ona, kao takva, poseduje. Pouzdanost, zaštita i pre svega organizovanost koja ima za cilj napredovanje u poslu, za svakog pojedinca u našoj zemlji od neprocenjive su vrednosti. Goethe-Institut je kuća sa dugom tradicijom i visokim standardima koji se ogledaju kako u njihovom poslovanju tako i u atmosferi koja vlada iza zatvorenih vrata. Sve te činjenice i one koje ću tek otkriti kao lični zgoditak izmamljuju mi osmeh na licu.

des Instituts waren ausschlaggebend für mein Bestreben, meinen Wunsch, Teil der Guerilla zu werden. Was hat es mir gebracht? Ein T-Shirt, eine Baseballmütze und ein Notizbuch mit dem Guerilla-Logo. :-) Meine Anwesenheit im Institut bei alltäglichen Vorgängen und Arbeitsabläufen, bei kreativen Events und Veranstaltungen ermöglichte mir, Einblick in das Funktionieren einer ausländischen Institution mit den zahlreichen Vorzügen, die sie als solche besitzt, zu gewinnen. Verlässlichkeit, Schutz und vor allem gute Organisation, deren Ziel die Verbesserung der

23


24

Arbeit ist, sind für jeden Einzelnen in unserem Land von unschätzbarer Bedeutung. Das GoetheInstitut ist ein Haus mit langer Tradition und hohen Standards, die sich in seinen Aktivitäten ebenso widerspiegeln wie in der Atmosphäre, die hinter verschlossenen Türen herrscht. All diese Fakten und auch die, die ich erst noch als persönlichen Gewinn entdecken werde, machen mich frohgestimmt.


25


26


////////////////////////////////////////////////////////////PROJEKTI ///////////////////////////////////////////////////////////PROJEKTE

27


Radionica sa Frankom Belterom

26.2-3.3.2010. Cilj jednonedeljne radionice pod nazivom „intervencije u javnom prostoru“ sa nemačkim umetnikom Frankom Belterom (koji je beogradskoj publici poznat po instalaciji „Beogradski zid“ realizovanoj 2009. godine na Trgu Republike) bio je da se prvenstveno ostvari komunikacija, umrežavanje i povezivanje na 28 intelektualnom nivou između članova GoetheGerile i samog umetnika i da se na taj načnin ostvare mogućnosti za rađanje novih zajedničkih

Workshop mit Frank Bölter

26.2.-3.3.2010 Das Ziel des einwöchigen Workshops „Intervention im öffentlichen Raum“ mit dem deutschen Künstler Frank Bölter (der dem Belgrader Publikum durch sein 2009 auf dem Platz der Republik realisiertes Kunstprojekt „Bau der Belgrader Mauer“ bekannt ist) war es in erster Linie, einen Austausch, eine stärkere Vernetzung und engere Verbindungen intellektueller Art unter den Goethe-Guerilla-Mitgliedern und mit dem Künstler selbst zu fördern und damit die


ideja. Beograd je posmatran na jedan eksperimetalan način, kroz posebno skovan kaleidoskop percepcija i mišljenja. Rezultati koje je takvo posmatranje dalo realizovani su kroz različite akcije Goethe-Gerile. Posredstvom ideja nastalih tokom radionice i razrađivanih kasnije nastali su sledeći projekti: -Muzej jugoslovenskih brodova -Lutke na zaboravljenim mestima u gradu -Uramljivanje Beograda -Pogled preko plota Više o tim akcijama možete pročitati na narednim stranicama.

Voraussetzungen für neue gemeinsame Ideen zu schaffen. Belgrad wurde auf eine experimentelle Weise, wie durch ein Kaleidoskop aus Wahrnehmung und Gedanken, betrachtet. Die bei diesen Beobachtungen gewonnenen Erkenntnisse wurden von der Goethe-Guerilla in unterschiedlichen Aktionen verarbeitet. Folgende Projekte gehen auf die im Workshop entstandenen und später weiterentwickelten Ideen zurück: -Museum der jugoslawischen Schiffe 29 -Puppen an vergessenen Orten in der Stadt -Belgrad einrahmen -Blick über den Zaun Mehr über diese Aktionen finden Sie auf den folgenden Seiten.


Speed Dating sa nemačkim jezikom

Dan Evrope, 9. 5.2010. Evropski dan jezika, 26.9.2010. Goethe-Institut

Speed-Dating mit Deutsch je zanimljiv i delotvoran način za učenje nemačkog. Sličan je klasičnom brzom sastanku koji ima za cilj muvanje, s tom razlikom što se učesnici 30 upoznaju sa nemačkim izvornim govornicima i pričaju o interesantnim temama nekoliko minuta. Svaki učesnik razgovara sa svakim gostom iz

Speed Dating mit Deutsch

Europatag, 9.5.2010 Europäischer Tag der Sprachen, 26.9.2010 Goethe-Institut Speed-Dating mit Deutsch ist eine spannende und effektive Art, Deutsch zu lernen. Es ist verwandt mit dem klassischen Speed-Dating zur Partnersuche, nur dass die Teilnehmer hier deutsche Muttersprachler kennenlernen und sich mit ihnen ein paar Minuten über interessante Themen unterhalten. Jeder Teilnehmer redet


Nemačke po četiri minuta za jednim stolom. Na udar gonga učesnici menjaju stolove i prelaze do novog izvornog govornika i razgovaraju o drugačijoj temi. Uspešno smo održali dva ovakva Speed-Datinga sa nemačkim jezikom povodom Dana Evrope, 9. maja i 26. septembra povodom Evropskog dana jezika. Posećenost je bila izuzetna, a opšti utisak je da nam je potrebno više ovakvih neformalnih susreta za vežbanje stranih jezika i druženje.

mit jedem Gast aus Deutschland vier Minuten an einem Tisch. Beim Gongschlag tauschen die Teilnehmer ihre Plätze, sie wechseln zu einem anderen Tisch und reden mit dem nächsten Gesprächspartner über ein neues Thema. Wir haben schon zwei erfolgreiche Speed-Datings mit Deutsch organisiert – am Europatag, dem 9. Mai und am Europäischen Tag der Sprachen, dem 26. September 2010. Beide Veranstaltungen waren hervorragend gut besucht und hinterließen da31 mit bei uns den Eindruck, dass wir mehr solcher informellen Treffen zum Fremdsprachenüben in geselliger Runde brauchen.


Koncert ispred Muzeja istorije Jugoslavije: Karl Hector and the Malcouns (Nemačka) / Temporary Sessions (Beograd) 29.5.2010.

Koncert ispred Muzeja bio je jedan od događaja koje je organizovala muzička Gerila, ali je tek zbog angažovanja cele Gerile dobila posebno 32 zanimljiv oblik. Pored muzike gostiju iz Nemačke i muzičara iz Beograda, ispred Muzeja bili su i džakovi popunjeni piljevinom na kojima su

Konzert vor dem Museum für jugoslawische Geschichte: Karl Hector & the Malcouns (Deutschland) / Temporary Sessions (Belgrad) 29.5.2010

Das Konzert vor dem Museum war zwar eine von der Guerilla-Musikgruppe organisierte Veranstaltung, erlangte aber aufgrund des Engagements des gesamten Guerillas eine besondere Bedeutung. Während des Auftritts der Musiker aus Deutschland und Belgrad standen vor dem


Gerilci ispisali reči na srpskom i nemačkom i u koje je moglo da se zavali i sluša koncert. Ono što je ceo događaj učinilo naročito interesantnim je samo mesto gde je koncert održan, odnosno na platformi postavljenoj na fontani koja se nalazi ispred Muzeja. Rezultat – zadovoljni gosti, zadovoljni Gerilci! U saradnji sa Muzejom istorije Jugoslavije

Museum die mit Sägemehl gefüllten Säcke, die von den Goethe-Guerillas mit deutschen und serbischen Wörtern beschriftet worden waren. Auf diese gemütlichen Sitzkissen gelümmelt, konnte man das Konzert so richtig entspannt genießen. Was das ganze Ereignis besonders interessant machte, war der Ort, an dem das Konzert stattfand: Die Bühne befand sich direkt über dem Springbrunnen vor dem Museum für jugoslawische Geschichte. Fazit – zufriedene Gäste, zufriedene Guerillas. In Zusammenarbeit mit dem Museum für jugoslawische Geschichte.

33


Krug dvojke kroz vreme i modu Izložba, razmena, muzika 31.5.2010.

Jednog kišnog, zamagljenog majskog dana uz gomilu stare odeće koja se ponovo vraća u modu, gotovo antikvarnih knjiga i predmeta, kao i zvukova gitare i saksofona, uspeli smo da barem na kratko zaboravimo vrtoglavi 34 tempo svakodnevice i vratimo se u neka starija vremena. A koje bi mesto bilo bolje za putujuću izložbu od tramvaja koji kruži (u našem slučaju

Unterwegs mit der Straßenbahn Nr. 2 Die Innenstadt in Zeit und Mode Ausstellung, Austausch, Musik 31.5.2010

An einem neblig regnerischen Maitag, mit einem Haufen von Second-Hand-Kleidung, die gerade wieder in Mode kommt, mit Antiquitäten, Alltagsgegenständen und Büchern sowie Gitarrenund Saxofonklängen haben wir es geschafft, für eine kurze Zeit das schwindelerregende Tempo des Alltags zu vergessen und zu den alten Zeiten


polukruži zbog radova na šinama) Beogradom i asocira na ona davna vremena stvaranja urbanog jezgra grada kao i njegovu nadolazeću industrijalizaciju. Kako bismo lakše podstakli ljude da razmišljaju o tim vremenima nego uz staru odeću koju smo uspeli da sakupimo od baka i mama, uz fotografije koje su nam pristizale od ljudi putem online konkursa o omiljenim vintidž predmetima koji dominantno utiču na kreiranje njihovog identiteta, kao i fotografija snimljenim po beogradskim i nemačkim vintidž prodavnicama. Prodavnicama koje svojom atmosferom odišu starinom. I uspeli

zurückzukehren. Welcher Ort hätte sich für eine reisende Ausstellung besser geeignet als eine im Kreis durch Belgrad fahrende Straßenbahn, die uns an die alte Zeit erinnert, als der urbane Kern der Stadt geschaffen wurde und seine Industrialisierung noch bevorstand. Wie kann man die Menschen leichter zum Nachdenken über die alten Zeiten bringen als mit der alten Kleidung, die wir bei unseren Müttern und Großmüttern gesammelt haben, mit den Fotos, 35 die sie uns auf unsere Online-Ausschreibung hin von ihren liebsten, ihre Identität prägenden Gegenständen geschickt haben, sowie mit Fotos


smo, pružili smo mogućnost ljudima da u jednoj vožnji tramvajem uživaju i pomere se od svakodnevnih briga. Pružili smo trenutak predaha studentkinji pred ispit, baki povratak u mladost, grupi germanista podstrek da naprave modnu reviju, a nama samima mogućnost da sagledamo jednu intimniju priču istorije Beograda i svi zajedno zamrznemo trenutak.

36

von Geschäften in Belgrad und Deutschland, in denen diese alte Atmosphäre zu spüren ist. Und wir haben es geschafft. Wir haben den Menschen ermöglicht, eine Straßenbahnfahrt zu genießen und sich von alltäglichen Sorgen zu entfernen. Einer Studentin verschafften wir einen Moment der Erholung, einer Großmutter die Rückkehr in ihre Jugend, eine Gruppe Germanistikstudenten inspirierten wir dazu, eine Modenschau zu organisieren und uns selbst verschafften wir einen intimeren historischen Blick auf die Stadt Belgrad.


Ključne kvalifikacije za dobar početak karijere i uloga nemačkog jezika 17.6.2010. Goethe-Institut

Panel-diskusija „Ključne kvalifikacije za dobar početak karijere i uloga nemačkog jezika“ odgovorila je na praktična pitanja koja postavljaju mnogi apsolventi i mladi ljudi na početku karijere. Te tople junske večeri u jeku Svetskog fudbalskog prvenstva posetioci Goethe-Instituta imali su razloga da prihvate optimizam. Rekordna posećenost te večeri i dinamična diskusija

Schlüsselqualifikationen für einen guten Karrierestart und die Rolle der deutschen Sprache 17.6.2010 Goethe-Institut

Die Podiumsdiskussion „Schlüsselqualifikationen für einen guten Karrierestart und die Rolle der deutschen Sprache“ gab Antworten auf viele praktische Fragen, wie sie sich viele Absolventen am Anfang ihrer Karriere stellen. An diesem warmen Sommerabend, mitten während der Fußball-Weltmeisterschaft, hatten

37


pokazuju organizatorima i javnosti da su mladi izuzetno motivisani za traženje posla i da pronalaze mehanizme za rad tokom studija uprkos različitim društvenim i ekonomskim izazovima. Činjenica da je ovoj diskusiji prisustvovalo stotinjak većinom fakultetski obrazovanih i mladih ljudi predstavlja ohrabrenje za stav da ovakve manifestacije treba održavati češće, a pozitivne vrednosti i obrazovanje afirmisati 38 putem svih kanala. U saradnji sa Delegacijom nemačke privrede, centrom za razvoj karijere i savetovanje studenata, nemačkom razvojnom agencijom GTZ, nemačkom agencijom za zapošljavanje DEKRA i Centrom za razvoj ljudskih resursa i menadžment – MNG Centrom.

die Besucher des Goethe-Instituts einen Grund, optimistisch zu sein. Die Rekordbesucherzahl an diesem Abend und die langandauernde, angeregte Diskussion zeigten, dass die jungen Leute hier durchaus zur Arbeitssuche motiviert sind und dass sie trotz der unterschiedlichen gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Barrieren bereits während des Studiums versuchen, eine Arbeitsstelle zu finden. Dass an die hundert Jugendliche, Studenten und Absolventen kamen, ist ein klares Zeichen dafür, dass solche Veranstaltungen häufiger stattfinden sollten. In Zusammenarbeit mit der Deutschen Wirtschaftsdelegation, dem Zentrum für Berufs- und Karriereberatung von Studenten, der deutschen DEKRA-Arbeitsvermittlung, und dem Zentrum für Personalressourcen und Management – MNG Zentrum.


39


Lutke na zaboravljenim mestima u gradu

26.6.2010. Bisokop „Zvezda“, Krsmanovićeva kuća, bioskop „Kosmaj“, Narodni muzej 11.12.2010. Park „Proleće“, „Devojački park“ „Lutke na zaboravljenim mestima“ predstavlja 40 višečasovnu jednodnevnu demonstraciju ručno izrađenih lutaka koje mirno stojeći ispred

Puppen an vergessenen Orten in der Stadt

26.6.2010 Kino „Zvezda“, Krsmanovics Haus, Kino „Kosmaj“, Nationalmuseum 11.12.2010 Park „Frühling“, „Mädchenpark“ „Puppen an vergessenen Orten“ ist eine mehrstündige Präsentation von handgemachten Puppen, die ruhig und friedlich vor ehemaligen


nekadašnjih beogradskih institucija kulture ukazuju na to da su one, usled različitih društvenih intriga, postale napuštena, zaboravljena i mesta prepuštena propadanju. Realizacija projekta: zbog nejasnoća oko imovinskih pitanja i činjenice da je za svaku lokaciju neophodna dozvola vlasnika, projekat je delimično ostao nerealizovan.

Belgrader Kulturstätten herumstehen und durch ihre Anwesenheit die Aufmerksamkeit darauf lenken sollen, dass diese Kulturstätten infolge gesellschaftlicher Intrigen zu verlassenen, vergessenen, dem Verfall überlassenen Orten geworden sind. Realisierung des Projektes: Wegen eigentumsrechtlicher Unklarheiten sowie der Tatsache, dass man für jedes Grundstück eine Erlaubnis brauchte, blieb das Projekt teilweise unrealisiert. 41


Radionica sa Torstenom Štrajhartom

Frajlautcajhnen - glasno olovkom kroz tihi grad 12- 17.10. radionica 18- 25.10. izložba / zvučna instalacija Goethe-Institut Beograd Frajlautcajhnen je svojevrstan ulazak u svet zvukova posredstvom obične olovke. Primenjivanjem specijalne kombinacije tehnika crtanja 42 i snimanja zvukova članovi Goethe-Gerile su na jednonedeljnoj radionici sa nemačkim umetnikom Torstenom Štrajhardom zabeležili

Workshop mit Thorsten Streichardt

Freilautzeichnen - mit dem lauten Bleistift durch die leise Stadt 12.-17.10. Workshop 18.-25.10. Ausstellung / Klanginstallation Goethe-Institut Belgrad Freilautzeichnen ist ein einzigartiger Eintritt in die Welt der Klänge mittels eines Bleistifts. Durch die Anwendung einer speziellen Kombination von Zeichen- und Aufnahmetechnik verarbeiteten die Mitglieder der Goethe-Guerilla während einer Workshop-Woche mit dem deut-


svakodnevne ritmove Beograda, koji su po završetku radionice bili prikazani na izložbi održanoj u Goethe-Institutu. Na izložbi Frajlautcajhnen publika je bila u mogućnosti da sama učestvuje u kreativnom procesu bilo stvaranja zvuka crtežom ili crtanja zvukova olovkom kao i da posluša radove nastale na radionici i da uživo diskutuje sa berlinskim umetnikom.

schen Künstler Thorsten Streichardt das Alltagstempo Belgrads in ihren Bleistiftzeichnungen, die am Ende des Workshops in einer Ausstellung im Goethe-Institut präsentiert wurden. Bei der Freilautzeichnen-Ausstellung hatte das Publikum die Gelegenheit, selbst den kreativen Prozess der Klangerzeugung durch das Zeichnen oder das Zeichnen von Klängen mit dem Bleistift auszuprobieren. Außerdem konnte man sich die bei dem Workshop entstandenen Werke anhören 43 und persönlich mit dem Berliner Künstler diskutieren.


Sajam knjiga

25-31.10.2010. Na ovogodišnjem, 55. sajmu knjiga, kroz interaktivnu izložbu o upotrebi / korišćenju nemačkih reči u srpskom jeziku i kroz niz intervjua sa zanimljivim sagovornicima i posetiocima Sajma, a bilo ih je dosta, od učenika do sredovečnih profesora i umetnika, uspeli smo da stvorimo direktnu vezu između srpske i nemačke kulture. 44 Sve prikupljene reči uvrštene su u konkurs „ Najlepša srpska reč nemačkog porekla“ koji je bio otvoren do kraja novembra.

Buchmesse

25.-31.10.2010 Auf der diesjährigen 55. Belgrader Buchmesse gelang es uns, mittels einer interaktiven Ausstellung über deutsche Lehnwörter in der serbischen Sprache und durch Interviews mit zahlreichen interessanten Gesprächspartnern und Messebesuchern eine unmittelbare Verbindung zwischen serbischer und deutscher Kultur herzustellen. Alle während der Ausstellung gesammelten Wörter nahmen an dem von uns bis Ende November 2010 ausgeschriebenen


Pored toga, kako bismo podstakli ljude da više čitaju u užurbanoj svakodnevnici, i da u toku dana makar malo vremena izdvoje za knjigu, napisali smo i kratke preporuke odnosno recepte za čitanje, koji predstavljaju uputstvo za čitanje raznih dela savremene nemačke književnosti. Sa receptima za čitanje i dobrim preporukama, po kojom kupljenom knjigom, budući čitaoci će svakako više pronalaziti vremena za knjigu - možda u parku, između obroka ili u redu u pošti.

Wettbewerb «Das schönste serbische Wort deutscher Herkunft» teil. Um die Menschen dazu zu animieren, trotz der Hektik im Alltagsleben mehr zu lesen und zumindest einen Teil ihrer Zeit dem Buch zu widmen, verfassten wir kurze Empfehlungen und „Rezepte“, die eine Anleitung zum Lesen moderner deutscher Literatur darstellen. Vielleicht nimmt sich nun der eine oder andere mehr Zeit für ein Buch – sei es im Park, zwischen 45 den Mahlzeiten oder beim Schlangestehen in der Post.


Pogled preko plota

Novembar, decembar 2010. „Pogled preko plota“ je doprinos približavanju evropskoj zajednici i njenim slobodama. Javni prostori Beograda trebalo bi da služe u korist svojim građanima koji bi imali jasan i slobodan uvid u poslove koji se preduzimaju u vezi sa novogradnjom i adaptacijom Beograda. 46 Ovim projektom hteli smo da omogućimo građanima Beograda da zavire iza ograde gradilišta koje stoji već više godina na mestu

Blick über den Zaun

November, Dezember 2010 „Blick über den Zaun“ ist ein Beitrag zur Annäherung an die Europäische Gemeinschaft und ihre Freiheiten. Im öffentlichen Raum Belgrads sollte den Bürgern freier Einblick in Neubau- und Umbauprojekte ermöglicht werden. Mit diesem Projekt wollten wir den Belgradern die Chance geben, einen Blick über den Zaun der Baustelle zu werfen, die seit mehreren Jahren am Platz der ehemaligen Omnibus-Drehschreibe


nekadašnje okretnice trolejbusa, između ulica Knez Mihailove, Uzun Mirkove i Kralja Petra. Postavljanjem sklopivih merdevina ispred same ograde gradilišta (iz ulice Kralja Petra) pružili smo mogućnost svim zainteresovanima da pogledaju šta se krije sa druge strane plota.

zwischen den Straßen Knez Mihajlova, Kralja Petra und Uzun Mirkova brachliegt. Mithilfe einer am Baustellenzaun aufgestellten Leiter (von der Straße Kralja Petra aus) bekamen alle Interessierten die Möglichkeit zu erfahren, was auf der anderen Seite des Zaunes geschieht.

47


Muzej jugoslovenskih brodova na Savskom šetalištu Online-projekat „Muzej jugoslovenskih brodova – Savsko šetalište“ je projekat Goethe-Guerile koji na satirnično-realistički način oslikava stanje društva u Srbiji nakon Drugog svetskog rata i dolaska komunista i kasnije demokrata na vlast 48 a u formi fiktivnog muzeja prikazivanjem serija fotografija i pisanih tekstova. „Muzej jugoslovenskih brodova“ je prvi muzej u

Das Museum der jugoslawischen Schiffe am Uferweg der Save Online-Projekt Das „Museum der jugoslawischen Schiffe am Uferweg der Save“ ist eine Goethe-GuerillaAktion, die auf satirische und realistische Art ein Bild der Gesellschaft in Serbien zu wichtigen historischen Zeitpunkten wiedergeben möchte: nach dem Zweiten Weltkrieg, nach der Machtübernahme durch die Kommunisten und später nach dem Wechsel zur Demokratie.


Beogradu čija je postavka u potpunosti smeštena na otvorenom prostoru. U prirodnoj ambijentalnoj celini mogu se razgledati mnogobrojni muzejski eksponati koji na najbolji način oslikavaju društvene, političke i duhovne prilike u bivšoj Republici Jugoslaviji kao i u životu koji je nastupio nakon prestanka njenog državnog i teritorijalnog postojanja. Onome, ko nakon posete Muzeju pod vedrim nebom poželi da nešto više sazna o okolnostima vezanim za izložbene eksponate, na raspolaganju stoji atraktivna virtuelna izložba koja

Das „Museum jugoslawischer Schiffe am Uferweg der Save“ ist das erste Belgrader Museum, dessen komplette Sammlung unter freiem Himmel platziert ist, wobei das ursprüngliche Ambiente dieses Bereichs beibehalten wurde. Hier kann eine Vielzahl von Exponaten erkundet werden, die die gesellschaftlichen, politischen und geistigen Zustände in der ehemaligen Republik Jugoslawien hervorragend veranschaulichen. Auch das Alltagsleben, das sich nach dem Verlust 49 der staatlichen und territorialen Existenz der Republik Jugoslawien entwickelte, wird durch


na osnovu tekstova i fotografija objašnjava kontekst postavke. www.goethe.de/goethe-guerilla/muzej

50

die Exponate eindrucksvoll abgebildet. Möchte man sich nach der Begehung des Freilicht-Museums noch weiter über die Hintergründe der Ausstellungsstücke informieren, steht dazu eine attraktive virtuelle Ausstellung zur Verfügung, in der mithilfe von Fotos und Texten die Zusammenhänge gezeigt werden. www.goethe.de/goethe-guerilla/muzej


Nerealizovani projekti

Unrealisierte Projekte

„Uramljivanje Beograda“ predstavlja ideju da se beogradskim fasadama da karakter slike njihovim stavljanjem u veliki ram, čime bi se dodatno istakla potreba da se nešto uradi u vezi sa sivim, išaranim i propadanju prepuštenim fasadama starih beogradskih zdanja. Realizacija projekta: zbog nejasnoća oko imovinskih pitanja i činjenice da je za svaku lokaciju neophodna dozvola vlasnika, projekat je ostao nerealizovan.

Bei der Idee des Projekts „Belgrad einrahmen“ ging es darum, an den Fassaden Belgrads - vergleichbar mit einem gerahmten Gemälde - große Bilderrahmen anzubringen und damit stärker zu betonen, wie groß der Bedarf ist, die grauen, verschmutzten und dem Verfall überlassenen Fassaden der alten Belgrader Gebäude zu sanieren. Zur Realisierung des Projektes: Wegen 51 eigentumsrechtlicher Unklarheiten sowie der Tatsache, dass man für jedes Grundstück eine Erlaubnis braucht, blieb das Projekt bisher unrealisiert.


Impresum

Impressum

Izdavač: Goethe-Institut Beograd Knez Mihailova 50 11000 Beograd www.goethe.de/belgrad

Herausgeber: Goethe-Institut Belgrad Knez Mihailova 50 11000 Belgrad www.goethe.de/belgrad

52 Odgovorna: Jutta Gehrig

Verantwortlich: Jutta Gehrig

Koordinacija programa: Zorica Milisavljević, Dragana Žarevac

Programmkoordination: Zorica Milisavljević, Dragana Žarevac

Tekstovi: Nikola Marković, Milena Milićević, Goran Štrbo, Isidora Stanković, Đurđija Vučinić, Bilja Radusin, Boris Baščarević, Jelena Ristović

Texte: Nikola Marković, Milena Milićević, Goran Štrbo, Isidora Stanković, Đurđija Vučinić, Bilja Radusin, Boris Baščarević, Jelena Ristović


Redakcija: Jutta Gehrig, Dragana Žarevac, Zorica Milisavljević, Marlene Weck, Robert Fallenstein Prevod na nemački: Gudrun Krivokapić

Redaktion: Jutta Gehrig, Dragana Žarevac, Zorica Milisavljević, Marlene Weck, Robert Fallenstein Übersetzung ins Deutsche: Gudrun Krivokapić

Dizajn: Milica Nikolić Fotografije: Milica Nikolić, Nikola Marković, Goran Štrbo

Layout: Milica Nikolić Fotos: Milica Nikolić, Nikola Marković, Goran Štrbo

Copyright: Goethe-Institut www.goethe.de/goethe-guerilla http://blog.goethe.de/goethe-guerilla/ (na srpskom) Facebook: Goethe-Guerilla

Copyright: Goethe-Institut www.goethe.de/goethe-guerilla http://blog.goethe.de/goethe-guerilla/ (in Serbisch) Facebook: Goethe-Guerilla

53



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.