夕 禮 鐘 頌 저 녁 종 송 Chŏ nyŏg chong song Esti harang ének 聞
鐘
聲
煩
惱
斷
문
종
성
번
뇌
단
mun jong sŏng bŏn noe dan Hallom a harang hangját, a szennyeződéseket elvágom,
智
慧
長
菩
提
生
지
혜
장
보
리
생
ji hye jang bo ri saeng a bölcsesség megnő, a megvilágosodás megszületik,
離
地
獄
出
三
界
이
지
옥
출
삼
계
yi ji ok ch'ul sam gye eltávolodom a Pokloktól, elhagyom a Három Birodalmat,
願
成
佛
度
眾
生
원
성
불
도
중
생
wŏn sŏng bul do jung saeng fogadom, hogy Buddhává válok és a túlpartra juttatom az érző lényeket.
破
地
獄
眞
言:
파
지
옥
진
언:
p'a ji ok jin ŏn: A Poklokat széttörő mantra:
옴 가라 지야 사바하 oṁ
gara
jiya sabaha
옴 가라 지야 사바하 oṁ
gara
jiya sabaha
옴 가라 지야 사바하 oṁ
gara
jiya sabaha Koreai nyelvből fordította: Fődi Attila (Kwang Hae)
Szószedet: 漢字, 한자 한글
magyar jelentés
夕
석, 사
napnyugta, szürkület, (kora) este
禮
례, 예
szertartás, ceremónia
鐘
종
harang
頌
송
ének, szertartásos ének, a szútrák verses betétei, szkt. gāthā
聞
문
hall, hallani
聲
성
hang
煩惱
번뇌
szennyeződések, olyan mentális állapotok, melyek elhomályosítják a tudatot, pl. harag, vágy, a nem-tudás, stb., szkt. kleśa
斷
단
elvág, elvágólag megszüntet
智慧
지혜
bölcsesség, szkt. prajñā
長
장
(meg)nő
菩提
보리
megvilágosodás, tökéletes és tiszta, világos megértés, szkt. bodhi
生
생
szül, születik
離
리, 이
eltávolodik vmitől
地獄
지옥
pokol, szkt. naraka
出
출
kijön, kijut vhonnan vhova
三界
삼계
három világ/birodalom, a létforgatag (szkt. saṁsāra) 3 világa: a vágy birodalom (szkt. kāma-dhātu), a forma birodalma (szkt. rūpa-dhātu) és a formanélküliség birodalma (szkt. ārūpya-dhātu)
願
원
akar, kíván, óhajt; akarat, vágy, kívánság
成佛
성불
buddhává válni
成
성
válni vmivé
佛
불
buddha, szkt. buddha
度
도
átvezet, átjut(tat), a túlpartra jut(tat)
眾生
중생
érző lények, létezők, szkt. sattva
破
파
megszüntet, széttör, rombol
真言, 眞言 진언
“igaz szavak”, varázsige, szkt. mantra vagy rövid dhāraṇī
唵
옴
[mantrák nyitó formulája], szkt. oṁ
伽羅
가라
帝耶
지야
娑婆訶
사바하
[mantrák záró formulája], szkt. svāhā
A szöveg a késő Ming-kori caotong (k. 曹洞宗, jap. sōtō, kor. 조동종) szerzetes, Hong Zan (弘贊, élt: 1611-1685) szertartáskönyvében (《沙門日用》) egy kissé eltérő szövegváltozatban szerepel, ami a Xuzangjing ( 卍新纂續藏經) 60. kötetében található (X.60.1117). A mantrákat nem szokás lefordítani, hisz az eredeti jelentésük legtöbbször már az átvétel idején sem volt ismert.