Szív Szútra (Heart Sutra)

Page 1

摩 訶 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 마 하 반 야 바 라 밀 다 심 경 Ma

ha

ban

ya

ba

ra

mil

ta

shim

gyŏng

Kwan ja

jae

bo

sal

haeng shim ban

ya

ba

ra

mil

ta

shi

jo

gyŏn o

on

gae

gong

do

il

ch'e

go

aek

Sa

ri

ja

saek

bur

i

gong

kong bul

i

saek

saek

jŭk

shi

gong

gong jŭk

shi

saek

su

sang

haeng shik

yŏk

bu

shi

Sa

ri

ja

shi

je

bŏp

kong sang

bul

saebg bul

myŏl

bul

gu

bu

jŏng

bu

chŭng bul

shi

go

kong jung

mu

saek

mu

su

sang

haeng shik

mu

an

i

bi

sŏl

shin

ŭi

nu

saek

sŏng

hyang mi

ch'ok

gam


pŏp

mu

an

gye

nae

ji

mu

ŭi

shig

gye

mu

mu

myŏng

yŏk

mu

mu

myŏng jin

nae

ji

mu

no

sa

yŏk

mu

no

sa

jin

mu

go

jip

myŏl do

mu

ji

yŏk

mu

dŭk

i

mu

so

dŭk

ko

bo

ri

sal

t'a

ŭi

ban

ya

ba

ra

mil

ta

go

shim

mu

ga

ae

mu

ga

ae

go

mu

yu

kong p'o

wŏn

li

jŏn

do

mong sang

gu

gyŏng yŏl

ban

sam

se

je

bul

ŭi

ban

ya

ba

ra

mil

ta

go

dŭk

a

nyok ta

ra

sam

myak sam

bo

ri

ko

ji

ban

ya

ba

ra

mil

ta

shi

dae

shin

ju

shi

dae

myŏng ju


shi

mu

sang

ju

shi

mu

dŭng dŭng ju

che

go

jin

shil

bul

go

mil

ta

ju

jŭk

sŏl

ju

wal

a

je

a

je

ba

ra

je

mo

ji

sa

ba

ha

nŭng je

il

sŏl

ban

ya

pa

ra

a

je

ba

ra

sŭng

a

a

je

a

je

ba

ra

a

je

ba

ra

sŭng

a

je

mo

ji

sa

ba

ha

a

je

a

je

ba

ra

a

je

ba

ra

sŭng

a

je

mo

ji

sa

ba

ha

shim

gyŏng

ma

ha

ban

ya

ba

ra

mil

ta


Szószedet: 漢字, 한자

한글

magyar jelentés

摩訶

마하

nagy, szkt. mahā (fordítás)

般若

반야

bölcsesség, szkt. prajñā (transzliteráció)

波羅蜜多

바라밀다

tökéletesség, szkt. pāramitā (transzliteráció), máskor: 波羅蜜

szív, szkt. hṛdaya (fordítás)

szent szöveg, szkt. sūtra

觀自在

관자재

szkt. Avalokiteśvara más elnevezése, egyéb nevei: 觀音 (관음), 觀世 音 (관세음)

自在

자재

önmagában megnyilvánuló

菩薩

보살

szkt. bodhisattva (transzliteráció), gyakran jóságos, nemes lelkű személyek tiszteleti megszólítása

tesz, végrehajt; tett, szkt. saṁskāra, a skandhák egyike

mély

megvilágít, fénylik

照見

조견

világossá válik valaki számára, megpillantja

五蘊

오온

az öt lételem, szkt. pañca skandha (fordítás)

lételem, szkt. skandha

minden egyes

üres, üresség, szkt. śūnya, śūnyatā (fordítás)

átvezet, megment, szkt. pāramitā (fordítás)

一切

일체

mind, az összes, mindegyik (csoportra vonatk.)

szenvedés, keserűség, szkt. duḥkha (fordítás)

苦厄

고액

szenvedés

舍利子

사리자

Śāriputra, Śāri-fia, Buddha tanítványa

szín, forma, szkt. rūpa (fordítás), a skandhák egyike

[tagadószó] nem

különbözik

卽是

즉시

azonos vele; azaz, tulajdonképp

felfogás, érzékelés, szkt. vedanā (fordítás), a skandhák egyike

gondolat, gondolkodás, szkt. saṁjñā (fordítás), a skandhák egyike

felfogás, felismerés, megkülönböztető tudatosság, szkt. vijñāna (fordítás), a skandhák egyike

is, szintén

ismét


如是

여시

így, ekként, (oksági viszonyt fejez ki)

[létige] van

minden egyes

lételem, szkt. dharma (fordítás)

空相

공상

üres alakzat, üres forma

él, születik, itt: keletkezik

megsemmisül, megszűnik

szennyezett

tiszta

szaporodik (számban), növekszik

fogy (számban), csökken

是故

시고

ezért

nincs

szem (érzékszerv), szkt. cakṣuḥ (fordítás)

fül (érzékszerv), szkt. śrotra (fordítás)

orr (érzékszerv), szkt. ghrāṇa (fordítás)

nyelv (érzékszerv), szkt. jihvā (fordítás)

test, szkt. kāya (fordítás)

tudat, fogalom, szkt. manas (fordítás)

hang

illat

íz

tapintás, érzékelés

világ, birodalom, terület, közeg

tehát, még …

乃至

내지

egészen addig, hogy …

意識

의식

tudat, tudatosság, fogalom, gondolkodó elme, szkt. mano-vijñāna (fordítás)

無明

무명

nem-tudás, tudatlanság, szkt. avidyā (fordítás)

végső, kimerít

öregség, szkt. jarā (fordítás)

halál, szkt. maraṇa (fordítás)

szenvedés, szkt. duḥkha, a Négy Nemes Igazság közül az első(re utal)

[苦]集

[고]집

a szenvedések halmaza, a Négy Nemes Igazság közül a második(ra utal), szkt. duḥkha-samudaya


[苦]滅

[고]멸

[a szenvedés] megszüntetése, a Négy Nemes Igazság közül a harmadik(ra utal), szkt. nirodha

[苦滅]道

[고멸]도

[a szenvedés megszüntetéséhez vezető] ösvény, a Négy Nemes Igazság közül a negyedik(re utal), szkt. mārga

bölcsesség, szkt. prajñā (fordítás)

megszerez, megkap, elér

菩提薩埵

보리살타

szkt. bodhisattva (transzliteráció), rövidebb formában: 菩薩 (lásd ott)

szerint, alapján

依…故

의…고

…okából, …okán

罣碍

가애

akadály

恐怖

공포

rettegés, félelem

遠離

원리 [월리] eltávolodik, maga mögött hagyja

顚倒

전도

megfordult, feje tetejére állított

álom, káprázat

究竟

구경

végül, végső

涅槃

열반

szkt. nirvāṇa (transzliteráció)

三世

삼세

a három világ (birodalom) értsd: a múlt, jelen és jövő

阿耨多羅

아뇩다라

felülmúlhatatlan, szkt. anuttara (transzliteráció)

三藐

삼먁

végtelen, szkt. samyak (transzliteráció)

三菩提

삼보리

megvilágosodás, szkt. sambodhi (transzliteráció)

itt: szent

varázsszó, szkt. dhāraṇī (fordítás)

fényes, világos

無上

무상

felülmúlhatatlan, szkt. anuttara (fordítás)

無等

무등

páratlan (nem matematikai), egyedülálló, szkt. asama (fordítás)

szint, osztály, mérték

tud, képes

elpusztít

眞實

진실

valódi, igaz

üres, hamis

揭諦

아제

szkt. gate (transzliteráció)

波羅揭諦

바라아제

szkt. pāragate (transzliteráció)

波羅僧揭諦 바라승아제 szkt. pārasaṁgate (transzliteráció) 薩婆訶

사바하

[mantrák záró formulája], szkt. svāha (transzliteráció)


A tökéletes bölcsesség szíve szútra1 A Tang-kori Tripitaka-mester, Xuan Zang2 tolmácsolásában Avalokitésvara bódhiszattva3, amikor a tökéletes bölcsesség állapotát elérte, megvilágosodott előtte, hogy az öt halmaz4 mind üres [és] mind az összes szenvedésteli. Sáriputra, a forma nem különbözik az ürességtől, az üresség nem különbözik a formától, a forma az tulajdonképpen üresség, az üresség tulajdonképpen forma. Az érzékelés, gondolkodás, cselekvés, tudatosság is ehhez hasonlóan ilyen. Sáriputra, az előző dharmák mindegyike jellegét tekintve üres. Nem keletkezett és nem szűnik meg, nem szennyezett és nem tiszta, [számuk] nem szaporodó és nem csökkenő. Ennek okán az ürességben nincs forma, érzet, gondolat, tett, felismerés; nincs szem, fül, orr, nyelv, test, értelem; nincs szín, hang, szag, íz, tapintás és tudati folyamat 5; nincs birodalma a látásnak …, egészen a tudati folyamatok birodalmáig6; Nincs nem-tudás és nincs annak megszüntetése …, egészen odáig, hogy nincs öregség és halál és nincs ennek megszüntetése; nincs a szenvedések halmaza, a megszüntetés[hez vezető] út; nincs [tökéletes] bölcsesség, nincs [annak] elérése, mivel nincs [is] mit elérni. A bódhiszattvának a tökéletes bölcsesség alapján szennyezettségtől mentes a tudata, szennyezettségtől mentes tudata okán nincs benne félelem, eltávolodik a feje tetejére állított 7 álmoktól és gondolatoktól [és] végezetül a megszabadultság állapotába kerül. A három világ összes buddhái a tökéletes bölcsesség alapján elérik a felülmúlhatatlan8, végtelen9 és megvilágosodott10 [szintet]. Ezért felismeri, hogy a tökéletes bölcsesség az [egy] nagy, szent dháraní 11, [egy] nagy megvilágosító dháraní, [egy] felülmúlhatatlan dháraní, [egy] páratlan szintű dháraní, mely képes az összes szenvedést megszüntetni, mely valóságos12, nem üres13. Ezért mondd a tökéletes bölcsesség igéjét, mely így szól: gáté, gáté, páragáté, páraszamgáté, bódhi, szváha14.

1 Mahá pradzsnyá páramitá hridaja szútra, szkt. Mahā prajñā pāramitā hṛdaya sūtra, kínai 般若波羅蜜多心經. A fordítás a Taishō Kánon 8. kötetében található kínai eredetiből készült, száma: T.251.08.0848 2 玄奘 (602~664) Tang-kori szerzetes, híres fordító, a kínai jógácsára iskola (法相宗) alapítója, aki 17 éves indiai zarándokútjáról több mint 600 szanszkrit nyelvű szútrával tért haza. 3 a legnagyobb tiszteletnek örvendő bódhiszattvák egyike. szkt. Avalokiteśvara bodhisattva, kínai: 觀自在菩薩 4 panycsa szkandha, szkt. pañca skandha, kínai: 五蘊 5 manasz, szkt. manas, kínai: 意 6 a szövegből, hogy tömörségét megőrizzék, kihagyták azokat a részeket, amiket a gyakorlónak tudni kellene. Ebben az esetben, és később is, csak a felsorolás első és utolsó elemét említik csak! 7 értsd: nem valóságos 8 az arhatok, szkt. arhat, kínai: 羅漢, szintje 9 a pratjékabuddhák, szkt. pratyekabuddha, kínai: 緣覺, szintje 10 a bódhiszattvák, szkt. bodhisattva, kínai: 菩薩, szintje 11 szkt. dhāranī, kínai: 咒, jelentése kb. varázsige, hosszabb-rövidebb, különleges erővel felruházott szavak, mondatok 12 értsd: nem illuzórikus 13 értsd: illuzórikus 14 szkt. gate, gate, pāragate, pārasaṁgate, bodhi svāhā, kínai: 揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶, jelentése: megy, megy, túlpartra megy, mindenki a túlpartra megy, [ó] felébredés, úgy legyen!


The Maha Prajna Paramita Hrdaya Sutra Avalokitesvara Bodhisattva when practicing deeply the Prajna Paramita perceives that all five skandhas are empty and is saved from all suffering and distress. Shariputra, form does not differ from emptiness, emptiness does not differ from form. That which is form is emptiness, that which is emptiness form. The same is true of feelings, perceptions, impulses, consciousness. Shariputra, all dharmas are marked with emptiness; they do not appear or disappear, are not tainted or pure, do not increase or decrease. Therefore, in emptiness no form, no feelings, perceptions, impulses, consciousness. No eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind; no color, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind; no realm of eyes and so forth until no realm of mind consciousness. No ignorance and also no extinction of it, and so forth until no old age and death and also no extinction of them. No suffering, no origination, no stopping, no path, no cognition, also no attainment with nothing to attain. The Bodhisattva depends on Prajna Paramita and the mind is no hindrance; without any hindrance no fears exist. Far apart from every perverted view one dwells in Nirvana. In the three worlds all Buddhas depend on Prajna Paramita and attain Anuttara Samyak Sambodhi. Therefore, know that Prajna Paramita is the great transcendent mantra is the great bright mantra, is the utmost mantra, is the supreme mantra, which is able to relieve all suffering and is true, not false. So proclaim the Prajna Paramita mantra, proclaim the mantra which says: gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.