Comentarios Extranjerismos

Page 1


Comentarios de opinión creados a partir de las lecturas “El bostezo del móvil” y “Don Quijote era un friki”, ambos sobre el tema de los extranjerismos.



PRÉSTAMOS Y EXTRANJERISMOS Como dijo un famoso filósofo (Heráclito) “El cambio es lo unico que no cambia”, y eso se puede aplicar a todos los ámbitos de la vida, en este caso a una pequeña parte del uso de los extranjerismos en la lengua, ya que la lengua como todo, está en constante evolución y busca renovarse para “competir” con el resto de idiomas y no quedarse atrás lo que significaría en algunos casos la extinción de esa lengua. En mi opinion los extranjerismos son como todo lo demas, algo bueno,pero hasta cierto punto, es decir si cogemos palabras del extranjero, por una parte conseguimos enriquecer nuestro idioma pero por otra parte pierde un poco de su esencia, ya que al usar e incorporar los extranjerismos, cada vez habrá mas palabras que desaparezcan al ser sustituidas por estos terminos provenientes de otra lenguas. Yo creo que una posible solucion a este dilema, de por una parte querer enriquecer nuestro idioma y por la otra no querer que pierda su esencia sería la utilización de extranjerismos para expresar algo para lo que en nuestro idioma no haya una palabra que pueda definirlo, en ese caso logramos enriquecer nuestro idioma sin que pierda su esencia, un claro ejemplo de estos terminos es el “Déjà Vu” que proviene del francés y que en el Castellano no tiene una palabra que defina exactamente esto ( que es la sensación de haber pasado con anterioridad por una situación que se está produciendo por primera vez) sobre todo creo que las palabras que cogemos prestadas de otras lenguas son para denominar algo bastante abstracto o para cosas cuya definición o palabra que se emplea para “nombrarlas” no encaja del todo bien con lo que queremos expresar. J.C.


¿Los extranjerismos son un peligro para la lengua? Según algunos los extranjerismos, palabras tomadas de otra lengua cuyo uso es innecesario, son un peligro. Pero en mi opinión el intercambio cultural, ya sea deportes, culinaria o el idioma, enriquece nuestra cultura y nos hace prosperar. Actualmente debido a la globalización de la información, el intercambio cultural es constante y en cantidad, lo que contribuye a que haya tantos extranjerismos en la lengua española, por ejemplo una palabra que los jóvenes utilizan bastante es el “footing” que en español significa correr utilizan esta palabra porque creen que les hace ver más modernos y elegantes. Aunque los extranjerismos no sean tan dañinos como lo hacen ver, sobre todo los que no tienen una traducción al español cómo: espaguetis, hotel o champán, también se debería intentar limitar el uso de los que tienen una traducción literal o que concuerde con el, por ejemplo: chófer-conductor, parking-aparcamiento, spray-aerosol. Por qué si se utiliza cualquier tipo de extranjerismos aunque tengan una traducción acabaremos con nuestra lengua poblada de muchos extranjerismos cuándo podemos utilizar nuestras propias palabras, ya que el inglés poco a poco está ganando terreno en este idioma y adueñándose de él. En resumen, actualmente muchos extranjerismos son utilizados la mayoría innecesarios ya que tienen una traducción literal al español, aunque por el contrario hay bastantes que su uso es importante ya que no tiene una traducción y aunque en inglés acabe cambiando en cantidad a la lengua española, todos los idiomas van evolucionando a través del tiempo y sufriendo alteraciones como ya ha pasado y pasará muchas veces. M.D


LOS EXTRANJERISMOS En el mundo de hoy en día se vive en constante movimiento, y en consecuencia, tanto las realidades como los idiomas cambian. Esas nuevas realidades que cada día se van creando necesitan ser nombradas, y para ello hay diferentes recursos, como por ejemplo, utilizar palabras de otro idioma. No obstante, esas palabras que se toman prestadas de otros idiomas, a veces se utilizan innecesariamente, dando lugar a los extranjerismos, que hacen que el castellano parezca pobre.

En determinadas situaciones, estos extranjerismos pueden resultar útiles como eufemismos, es decir, utilizar palabras en otros idiomas puede servir para esconder algunas realidades o al menos disfrazarlas. Por ejemplo, cuando se utiliza ropa reciclada o de segunda mano, suena mejor decir que se utiliza ropa vintage. En estos casos, el uso de extranjerismos podría estar justificado, aunque por lo demás, su uso es contraproducente. El castellano es un idioma rico y, las palabras en inglés, francés o cualquier otro idioma que se utilizan en los discursos aun teniendo su traducción en español, hace que este se vea pobre y escaso, como si se necesitara utilizar otros idiomas porque el castellano no fuera suficiente. Además, el uso de extranjerismos está muy vinculado al prestigio cultural que tiene cada idioma, y solo resulta “guay” utilizarlos cuando vienen de un idioma como el inglés o el francés; por lo que, detrás de su uso, se esconde una discriminación entre culturas.

En conclusión, los extranjerismos pueden utilizarse en algunas situaciones, aunque no son necesarios, pues ya existe una traducción en nuestra lengua. Por otro lado, no solo deterioran la apariencia de nuestro idioma, ya que se da a entender que es escaso, sino que también se discrimina a los que no provienen de una cultura de clase alta.

I.A.B.


Extranjerismos en el lenguaje En mi opinión, la incorporación de los extranjerismos al lenguaje castellano no es del todo necesaria, pero tampoco le veo alguna desventaja o algún inconveniente a la hora de usarlos, de hecho le veo hasta algunas ventajas por las que se deberían de usar, o al menos, razones por las que no tendrían que estar excluidas en nuestro idioma. Para empezar, los extranjerismos que más usamos, vienen mayoritariamente del inglés, lenguaje dominante a nivel mundial, una razón por las que los aceptamos más, ya que a simple vista son mejor vistos. Además, al usar una palabra proveniente de otro idioma, da la sensación de que somos más cultos (no tiene que ser necesariamente cierto), supongo que esto se debe a la tendencia del ser humano de estar siempre a la moda, así que es normal que los extranjerismos sean aceptados a día de hoy. Así mismo, al usar este tipo de palabras, da la impresión de que el castellano es un idioma en el que hay variedad de palabras, además, varios idiomas hacen lo mismo, cogen palabras que provienen de otros idiomas y las lexicalizan al suyo, por lo que es mas aceptable que pase también en el castellano. En conclusión, yo dejaría que los extranjerismos fueran parte del castellano, ya que en mi opinión, dotan al castellano una apariencia novedosa y moderna.

L.D.


Extranjerismos

Vamos a hablar sobre el uso de los extranjerismos en el idioma castellano. Cada vez con el paso de las generaciones se están usando más extranjerismos y dejando de lado palabras del idioma. Hay mucha gente que no les gusta que los usen pero yo creo que cada persona usa las palabras que más les gustan o más cómodas les parecen. Por eso podemos ser libres y usar las palabras que nosotros queremos o las que nos más representan.

Cada persona puede decir qué palabras usar en su vocabulario. Si hay gente que prefiere usar los extranjerismos pueden hacerlo. Nadie te impide usar esas palabras y si por algo no te dejaran usarlas estarían prohibidas. El uso de nuevas palabras que nos pueden ayudar a tener mas sinonimos y por otro lado, el uso de esas palabras no molesta a nadie. También podría ayudar a usar las palabras del castellano cambiar alguna palabra para que las nuevas generaciones las usen. Si eso sucediese no tendríamos que hacer uso de los extranjerismos. Algunas de las palabras de nuestro idioma se están quedando anticuadas y eso puede ser una de las claves de porqué las nuevas generaciones cogen palabras de otros idiomas.

El uso de los extranjerismos no está mal pero podríamos intentar usar las palabras de nuestra lengua para que aquellas palabras que no usamos tanto no desaparezcan o se olviden. Tampoco debemos juzgar mal a la gente que las usa porque seguramente haya mucha gente que las use. Con el paso del tiempo seguramente haya cada vez más extranjerismo y la sociedad lo tendrá más asentado. Las generaciones de ahora están usando extranjerismos y las que vendrán también irán incluyendo nuevos extranjerismos.

U.E.


Préstamos y Extranjerismos Los préstamos y extranjerismos me parecen normalmente palabras necesarias para enriquecer un idioma y con ello poder tener palabras nuevas para determinar distintas realidades que antes no existían o que no tenía una palabra especifica para ello.Pero muchas veces su utilización es innecesaria ya que las palabras que se usan ya tienen un significado en en el propio idioma español.

Muchas de las palabras nuevas que adoptamos suelen ser palabras inglesas ya que por su globalización mundial y que son los que suelen dar una rápida acepcion a nuevas realidades más rápidamente,en el artículo nos cuenta cómo le dieron una nueva acepción al hecho de que miremos el móvil cuando le suena a otra persona y eso hace 9 años y yo nunca habia escuchado algo asi por esas cosas creo que sus palabras tienen tanta importancia a nivel mundial.Por ello mismo muchas veces usamos palabras de otro idioma sin saber que ya existe un equivalente en el castellano,como spoiler que es una forma más clara de representar algo la acepción española en un mismo contexto es destripar una película y no la usa nadie eso sí me parece que está mal y que debería usarse su propia palabra.

Pero si nos ponemos a pensar muchas de las palabras que tenemos son palabras adaptadas de otros idiomas y eso me parece algo muy bueno adoptar nuevas palabras y adaptarlas al idioma me parece que ese es el paso siguiente al préstamo y la forma de enriquecer un idioma.

P.F


PRÉSTAMOS Y EXTRANJERISMOS En mi opinion está bien que se cogan palabras de otros idiomas para usarlas en castellano. En cuanto al uso, creo que una vez añadidas al castellano queda en mano de cada persona el usar esas palabras que han sido añadidas o no usarlas.

Como he dicho anteriormente estoy a favor sobre el uso de extranjerismos porque considero que todo lo que sea “enriquezer” un idioma es positivo para el propio idioma. Ademas, esas palabras que se cogen de otros idiomas pueden servir como palabras clave para comunicarse con los extranjeros o simplemente como palabras internacionales que se conozcan en todos los idiomas y paises. Por otro lado también considero que haya gente a la que le pueda parecer inutil, pero creo que esa gente lo unico que tendria que hacer es ignorar esas palabras y dejar que los demás las usen a su antojo.

Como conclusion, yo diria que cada persona use o deje de usar esos extranjerismos como quiera, o en su defecto como mejor le vengan en veneficio propio. I.F.


EXTRANJERISMOS Y PRÉSTAMOS

Los préstamos son voces de lenguas extranjeras, que incorporamos en nuestro idioma, el castellano.

Esto puede comportar un peligro; El uso de extranjerismos, que son aquellas palabras tomadas de otros idiomas cuyo uso es innecesario e incorrecto, pues el castellano ya dispone de un término propio para referirse al objeto o realidad. Por ejemplo, solemos coger términos del inglés, Spot que significa anuncio o sponsor que significa patrocinador.

En mi opinión, no es dañino utilizar préstamos en otros idiomas, pero si seguimos utilizándolos sin parar innecesariamente, es muy probable que desaparecieran Las lenguas menos habladas, ya que solo se suelen coger términos de los idiomas más hablados por todo el mundo, como por ejemplo, el inglés. Si observamos nuestra lengua, podremos ver que hay términos de otros idiomas que representan conceptos, que en español no hay un término específico para ellas, por ejemplo, sushi, geisha, software, paparazzi… Pero en cambio, llevamos utilizando tanto tiempo los extranjerismos que ya no nos parecen extraños al oirlos, por ejemplo, airbag, copyright, rugby..

Para concluir, no es malo utilizar préstamos pero hay que procurar no usarlos excesiva e innecesariamente y utilizar los términos propios del idioma correspondiente.


A. G. Los extranjerismos

Los préstamos son voces procedentes de lenguas extranjeras que se incorporan al vocabulario castellano. No obstante, su incorporación puede comportar un gran peligro, el uso de extranjerismos. El extranjerismo es un término que se usa para designar aquellas palabras de un idioma extranjero o extraño que ha sido incorporada a la lengua de uso local, es decir, están tomadas por otra lengua.

En mi opinión, el uso de extranjerismos es innecesario e incorrecto ya que ya dispone de un término propio para nombrar la realidad a la que se refieren. Si el uso de extranjerismos se hiciera cada vez más grande se perdería la riqueza de nuestra lengua ya que usamos diferentes conocimientos de diferentes lenguas en vez de centrarnos en nuestra lengua y hacerla cada vez con más riqueza. Los préstamos son necesarios en la evolución y desarrollo de una lengua, especialmente, para nombrar nuevas realidades. En cambio, los extranjerismos son aquellas voces de otros idiomas que se usan en textos escritos en español sin que hayan sufrido adaptación formal para adecuarse a nuestra lengua, de forma que conservan su grafía y su pronunciación original.

En conclusión, si evitamos el uso de extranjerismos le daríamos más atención a nuestra lengua y evolucionaría. En cambio, de no ser así se quedaría estancada y perdería la riqueza que ha conseguido tras tantos años usándola. Nuestra vida cotidiana está llena de extranjerismos, van entrando en nuestra rutina muchas veces sin darnos cuenta y es por ello que debemos parar este proceso.

I.G.


LA LENGUA DEL PROGRESO

Los extranjerismos son aquellas palabras provenientes de otras lenguas y que no son necesarias en la lengua castellana, como es el caso de spot publicitario, anuncio. Hay quien piensa que el uso de estos términos es incorrecto e incluso peligroso para nuestra lengua, pues deja de lado ciertas expresiones que ya tenemos para designar algunas realidades. Sin embargo, yo no creo que la extranjerización del español suponga ninguna amenaza, sino que opino que puede ser ciertamente beneficioso.

Es entendible el punto de vista de aquellos que piensan que rechazar palabras originarias del castellano puede debilitar la lengua, pues el valor de los términos sustituidos disminuye. De igual modo, también podemos entender este concepto como una extensión de lenguaje, que poco a poco se va sumergiendo en aguas internacionales, bañándose de conceptos de diferentes partes del mundo. Así logramos, poco a poco, que nuestro vocabulario se entrelace con el inglés, el francés o el italiano, dotando a nuestra lengua de una mayor variedad y un enfoque más novedoso. Los idiomas, al igual que el mundo en el que vivimos, evoluciona constantemente, y no es de extrañar que nuevos conceptos se implanten día a día en nuestro vocabulario, pues el entorno en el que nos encontramos actualmente está completamente globalizado.

Además, esa colección de neologismos que utilizamos hoy en día nos ofrece un nuevo enfoque a aquellas acciones cotidianas que podemos ver habituales, dotándolas de un carácter especial, que hasta ahora no habíamos sido capaces de descubrir. Así mismo, cabe remarcar que algunas de estas expresiones no dejan de ser soberanas chorradas que designan conceptos que realmente no necesitan ningún tipo de término excepcional, como puede ser el caso de chef. A muchos, seguramente, decirles que es un gran chef les dará más confianza que decirles que es un gran cocinero, pues hemos dotado de un carácter absurdamente superior al extranjerismo, a pesar de que en nada varía su significado.

No sólo eso, sino que también veo necesario el uso de extranjerismos como una mancha del avance técnico-científico en la lengua. Hoy en día, sobre todo a los jóvenes, se nos haría raro un mundo sin la palabra email, tuit o chat, pues son una muestra del avance informático que ha quedado impregnado en nuestro vocabulario para la eternidad. En cierto modo, es la lengua la que nos muestra el progreso. ¿Acaso el término “datos proxy” no suena como el lenguaje de un auténtico científico?

En conclusión, creo que los extranjerismos, a pesar de las voces en contra, tiene mucho que aportar a nuestro lenguaje, y el castellano, ahora más que nunca, tiene mil y un sitios para nutrirse. Creo que, al igual que es importante el avance de una sociedad, debemos dar importancia al conjunto de palabras que utilizamos para describir el mundo que nos rodea. Y para eso... para eso los neologismos no tienen rival.


U.G.G.

Préstamos y extranjerismos Los préstamos y los extranjerismos, nos pueden ser muy útiles a la hora de comunicarnos, pero como con todas las cosas tenemos que saber dónde están los límites.

Me parece importante enriquecer los distintos idiomas, siempre y cuando uno de ellos no se apodere del otro, ya que entonces viviríamos y nos comunicaríamos en una constante monotonía. Dicho de otro modo, los idiomas son ricos gracias a la mezcla entre ellos, pero no podemos olvidar que también debemos mantener las bases de los originales. Y tenemos que tener en cuenta que los extranjerismos y los préstamos son necesarios en nuestro día a día ya que no paramos de crear nuevos conceptos y estos necesitan un término para poder reconocerlos; y queramos o no, el término es escrito en la lengua que se habla en el país encargado de la creación.

A continuación pongo un ejemplo para mirarlo desde otro punto de vista: Pongamos que estamos pintando un cuadro y que los colores primarios son tres idiomas diferentes. Necesitamos verde para pintar la hierba, pero como hasta ahora no hemos necesitado el verde no tenemos, entonces mezclamos una gota de azul con amarillo y lo tenemos. Este verde luego lo podremos ajustar al tono que queramos (haciendo referencia a la gramaticalización). Pero seguimos teniendo nuestro cian, nuestro amarillo y nuestro magenta; por qué, sin esos tres colores, no podríamos pintar la verde hierba o una simple flor violeta.

N.H.


EXTRANJERISMOS El vocabulario de una lengua nunca está cerrado y puede ir enriqueciéndose con el uso de los extranjerismos. Los extranjerismos son palabras de idiomas extranjeros que se introducen en el propio idioma, sin ser traducido, y se usa como cualquier palabra de esa misma lengua. Bajo mi punto de vista, los extranjerismos pueden ser bienvenidos en algunos casos, aunque no creo que en todos los casos sean totalmente necesarios.

Muchas veces se introducen palabras para nombrar cosas que no tenían una palabra propia, y en esos casos el uso de los extranjerismos está totalmente justificado, ya que amplían y enriquecen el vocabulario del idioma que toma esas nuevas palabras. Otras veces, esos extranjerismos que se toman para nombrar algo que ya tiene una palabra propia en ese idioma, y en esos casos, la utilización de los extranjerismos no es muy necesaria. Muchas veces parece que al tomar tantos extranjerismos, va desapareciendo el idioma oficial que sea habla y eso hace que la gente piense que los extranjerismos son verdaderamente peligrosos, cuando solo son una herramienta más para ampliar el vocabulario..

En conclusión, los extranjerismos han existido en todas las lenguas y desde hace mucho tiempo, y eso hace que la lengua se enriquezca con los años, las palabras se van modernizando con la época y con la gente que usa las palabras. Aunque no siempre sean totalmente necesarios, no son un peligro para la lengua, y pueden hacer el idioma más específico y variado.

A.L.


PRÉSTAMOS Y EXTRANJERISMOS

Es un hecho que la lengua castellana, como cualquier otra lengua, ha incorporado palabras de otros idiomas a lo largo de la historia. Se trata de un fenómeno natural y sano, puesto que en algunos casos no disponemos de las palabras precisas para nombrar nuevas realidades que antes no existían, como pueden ser ballet o pizza. Sin embargo; actualmente, dada la gran influencia que tiene el inglés, es frecuente el uso de extranjerismos. A pesar de disponer de palabras en castellano que dicen exactamente lo mismo y conocer la existencia de las mismas, muchas veces optamos por usar estos extranjerismos. Bien por exhibir nuestros conocimientos bilingües o bien por costumbre. Desgraciadamente, estos comportamientos pueden restar riqueza a nuestra propia lengua.

Cada vez que utilizamos un extranjerismo innecesario en vez de un término del castellano, compramos papeletas para que poco a poco ese término caiga en el olvido y sea sustituido completamente por el extranjerismo. Esto puede desencadenar un empobrecimiento de la lengua y, al mismo tiempo, la pérdida de nuestra propia cultura.

Como conclusión; aunque sea cómodo caer en las garras de los extranjerismo innecesarios, deberíamos intentar emplear los términos en castellano siempre que nos sea posible. No es tarea fácil debido a la presencia de estos extranjerismos en anuncios de televisión, en el deporte, la moda, etc., pero poniendo de nuestra parte podemos ayudar a que la lengua castellana conserve su identidad.

N.M.


Préstamos y extranjerismos Los prestamos y los extranjerismos son palabras que cojemos prestadas de otros idiomas. Hay gente a favor de admitir estos préstamos y extranjerismos en nuestra lengua y otros en contra. Los que están en contra se piensan que van a ir tomando nuestro idioma poco a poco. En mi opinión esto no va a ser así.

Los préstamos y extranjerismos creo que enriquecen nuestro idioma. En principio,por lo que he visto las usamos en sitios donde se requiere de esa palabra y no tenemos otra. Pero poco a poco si encontramos o traducimos ese término, empezamos a combinarlo incluso a sustituirlo por la palabra en nuestro idioma. Así que no le veo ningún inconveniente a usar préstamos y extranjerismos.

Este tipo de palabras cada vez que suelen surgir nuevas son más frecuentes en jóvenes por la influencia de otros países,conceptos nuevos,deportes o las redes sociales. Yo creo que cada generación tendrá sus extranjerismos y no usará en exceso los de generaciones anteriores o generaciones más nuevas.

Por estas razones creo que los que están en contra de los préstamos y los extranjerismos no tienen de qué preocuparse, ya que el idioma seguirá teniendo la misma esencia con algún término extranjero. Puede ser que incremente por la visibilidad que tienen personajes famosos en las redes sociales, por eso los jóvenes se van a acostumbrar al uso de extranjerismos. Muchas de estas nuevas palabras son temporales y por lo tanto no deben alterar nuestro idioma. ¿Acaso en otros idiomas no usan nuestras palabras? M.M.


Préstamos y extranjerismos Los extranjerismos son palabras procedentes de otras lenguas que conservan la forma y a veces también la pronunciación de su lengua de origen, las cuales se incorporan a nuestra lengua. En mi opinión no hay ningún problema a la hora de incorporar palabras provenientes de otras lenguas, no es un uso innecesario ni incorrecto. Al contrario, es bastante apropiado y necesario en un mundo cada vez más intercomunicado y moderno.

De esta forma enriquecen nuestro lenguaje, dándonos más facilidad a la hora de comunicarnos con los demás. Ya que como he mencionado anteriormente vivimos en un mundo cada vez más moderno y gracias a eso estamos más comunicados unos con otros y eso hace que las diferentes lenguas del mundo se unan y surjan estas palabras. Sin embargo, también es cierto que en ocasiones hay palabras que cuentan con un sinónimo en castellano por lo que no sería necesario el uso de esa palabra, como por ejemplo la palabra “score” que podríamos decir “marcador”.

Por lo que pienso que el hecho de incorporar palabras a nuestra lengua puede enriquecerla y dotarla de más calidad y al mismo tiempo dota a los hablantes de esa lengua más variedad de palabras para expresarse y facilita la comunicación. Por ello pienso que no hay ningún peligro a la hora de incorporar nuevas palabras provenientes de otras lenguas.

O.P


Prestamos y Extranjerismos Los extranjerismos en mi opinión son necesarios porque le dan riqueza a nuestro vocabulario. Hoy en día se usan muchos extranjerismos que están ya integrados en la sociedad y nos ayudan a expresarnos mejor. Cada vez se están usando más extranjerismos y eso viene influenciado por las nuevas generaciones, es decir, los jóvenes. Los jóvenes de hoy en día juegan a videojuegos o ven series en inglés y usan más palabras en ingles que en castellano ya que cojen el vocabulario de sus personajes favoritos, videojuego favorito…Eso no es malo incluso es bueno para la sociedad de hoy en día porque los jóvenes saben mas inglés y van mas preparados para la escuela, universidad… Otra razón por la que son buenos los acrónimos es que ayudan a las generaciones pasadas a aprender nuevos idiomas o conocerlos mejor. Pero lo malo de todo esto es que esta generación no quieren la mayoría el uso de acronimos y rechazan a aquellos que los usan En conclusión los acronimos son buenos para la sociedad ya que ayuda a entiquezer nuestro idioma, per lo malo es que las generaciones pasadas no los aceptan

R.R.


LOS EXTRANJERISMOS

Los extranjerismos son palabras tomadas de otra lengua cuyo uso es innecesario e incorrecto, en mi opinión este tipo de palabras son muy importantes para tener un buen dominio sobre nuestro idioma, pero con esto no quiero decir que los demás idiomas sean más ricos lingüísticamente que el nuestro.

Estas palabras también pueden ser muy útiles a la hora de la comunicación, Por ejemplo, si un extranjero intenta comunicarse con un español y utiliza una palabra que es mundialmente conocida, podría facilitar la comunicación. A diario usamos diferentes expresiones para diferentes momentos del día, pero los extranjerismos son unas palabras muy usadas que no nos damos cuenta. Es verdad que el uso de estos términos es más habitual entre los jóvenes ya que en mi opinión los jóvenes están más actualizados en el nuevo vocabulario. Pero por qué es tan habitual estos extranjerismos? a mi parecer el uso de los extranjerismos se debe a que se ve más culto o a veces más fácil de usar, como por ejemplo ir a hacer footing o tener un hobbie. Podemos mandar algún whatsapp en vez de algún SMS o correo electrónico, al igual que un ok en vez de un vale.

Para concluir, debemos ser conscientes que no solo nuestro idioma se alimenta de los extranjerismos, es decir, que muchos idiomas no se habrían creado gracias a estas palabras. En cuanto a las personas, cada uno es libre de expresarse de la forma que él o ella quiera, pero siendo conscientes en el idioma en el que estamos sin darle de lado, pero a su vez deberíamos ir renovando poco a poco nuestro idioma para no quedarnos anticuados.

L.T


EXTRANJERISMOS Y PRÉSTAMOS El uso de extranjerismos, puede ser útil en bastantes ocasiones, pero tampoco hay que pasarse con su utilización ya que si usáramos todo el rato estos extranjerismos, podrían traer consecuencias negativas hacia nuestra lengua.

Como ya se sabe los extranjerismos no son necesarios como tal, es decir, ya tenemos nuestros propios términos en nuestra respectiva lengua (spot-anuncio, sponsor-patrocinador…) y de seguir usando sin parar los extranjerismos, su misma palabra pero en castellano acabaría quedando en el olvido, y teniendo en cuenta lo rico que es nuestro idioma, sería una pena que sucediera eso. Es verdad que por ejemplo en nuestra lengua se hace bastante uso de préstamos crudos, por ejemplo : pendrive, software… pero estas palabras, podríamos decir que son necesarias, ya que en nuestra lengua no hay ninguna que sea así y eso hace que sean “necesarias” en nuestra lengua. A la vez también están los préstamos ya adaptados a nuestra lengua (gol-goal, córnercorner…) y estos como los anteriores los usamos en el día a día ya que no hay otros términos para referirnos a estas palabras

Entonces… extranjerismos? Si, si los podemos usar, pero hay que intentar variar esos extranjerismos con sus variantes en nuestra lengua, así estaremos consiguiendo usar esos extranjerismos pero a la vez sin olvidarnos de la palabra que es de nuestra lengua… es decir hay que buscar equilibrio entre esas palabras y saber usarlas alternándolas.

A.V.


Préstamos y extranjerismos Los extranjerismos son aquellas palabras tomadas de otra lengua cuyo uso es innecesario e incorrecto ya que el castellano ya posee un término para definir esa realidad. Pero, ¿son tan malos o peligrosos como dicen? Yo, sinceramente creo que en una manera comedida pueden ser hasta beneficiosos.

En esta sociedad tan globalizada la mezcla cultural es parte de nuestro día a día, por ejemplo no hay ningún barrio sin un kebab o un restaurante asiático. No va a ser diferente en nuestro habla, evidentemente, pero esa mezcla solo la veo necesaria en algunos casos. Por ejemplo, cuando ese término que buscamos en castellano tiene otras acepciones más extendidas que a la que nos referimos. El ejemplo más claro es con la palabra “click”. En castellano sería chasquear pero la acepción más extendida que tenemos de chasquear es el ruido que hacemos con los dedos, no pulsar una tecla del ratón del ordenador.

Los extranjerismos que tienen un significado claro y que se use habitualmente en castellano entiendo que se puedan usar en una conversación informal pero en un ámbito más formal es recomendable que se no se usen. Ya que bajo mi punto de vista los extranjerismos bajan un poco el registro de la conversación.

V.P.



Los extranjerismos y los préstamos.

Con el paso de tiempo los extranjerismos y los préstamos han ido formando parte de nuestra habla cotidiana. Un claro ejemplo de ello podría ser la palabra ́ selfie ́ ́ que traducida al español sería autorretrato.

Pero estas palabras no solo se usan en la vida cotidiana, normalmente también suelen ser utilizadas cuando estamos tratando un tema y necesitamos una palabra que se refiera a un concepto en específico, por ejemplo en el ámbito de la la informática en vez de decir ́ C ́ onjunto de elementos físicos o materiales que constituyen un ordenador´´, nos referimos a ello como ´´Hardware´´ ya que es bastante más como el empleo de una sola palabra. Por eso mismo bajo mi punto de vista los extranjerismos y los préstamos nos aportan facilidad a la hora de expresarnos, pero eso no significa que debamos dejar de usar nuestras palabras que nuestras palabras forman un idioma y al final nuestro idioma es uno de los mayores tesoros que podemos llegar a tener.

Al final si estamos continuamente añadiendo palabras de otros idiomas al final nuestro idioma terminaría por desaparecer, incluso yo creo que podría llegar a juntarse con otros idiomas. Y eso podría derivar en que al cabo de miles de años en el mundo se hablaría una sola lengua que sería la ´´unión ́ ́ de todas las lenguas que hay hoy en día en este planeta.


Neologismos Es cierto que en la lengua castellana el uso de las palabras provenientes de otro idioma, aunque en algunos casos estén adaptadas al nuestro, es cada vez mayor. Estas palabras son llamadas neologismos, y son los préstamos y los extranjerismos. En mi opinión el uso de estas palabras está bien, ya que nos ayuda a nombrar términos que en castellano no tienen un nombre fijo, como por ejemplo balconing, este anglicismo, es decir, neologismo proveniente del inglés, es el nombre que se le da al hecho de saltar o pasar de un balcón a otro o a una piscina, normalmente en los hoteles. Otro ejemplo de un préstamo lingüístico es cuando en vez de decir elementos físicos de un ordenador o aparato electrónico, decimos hardware, y como esta definición no tiene un nombre en castellano usamos directamente la palabra en inglés, sin ni siquiera adaptarla al castellano. Aquí podemos apreciar cómo gracias a los préstamos lingüísticos podemos utilizar palabras de otro idioma para que el nuestro pueda desarrollarse. A decir verdad, muchas de estas palabras son traídas por los jóvenes, posiblemente por el uso de éstas en las redes sociales. Muchos tenemos el uso de estas palabras tan normalizado que a veces al usarlas no nos damos cuenta de que son palabras provenientes de otro idioma. Aunque me parezca correcto y adecuado el uso de los neologismos, he de decir que no creo que haya que abusar de ellos, ya que esto podría generar un empobrecimiento en nuestro idioma, que si por algo se caracteriza es por su riqueza lingüística.

U.A.


Préstamos y extranjerismos

Es posible que muchos usemos préstamos y extranjerismos, es decir,las palabras de otras lenguas que incorporamos en nuestra lengua sin recibir ningún cambio. Los más usados son: sandwich,chef,flash,cúter...etc. En mi caso lo uso a diario ya que me permite hablar con más “fluidez” a la hora de expresarme y le da un toque más moderno a la hora de hablar. Muchos piensan”¿se necesitan los extranjerismos…?”A continuación responderé a esa pregunta. Es verdad que los Españoles cuando se trata sobre este tema no son muy originales porque nos dedicamos asimilando palabras de otros idiomas, pero también tiene ventajas; por ejemplo: cuando viajamos al extranjero podemos usarlos y podremos entendernos más fácil. En conclusión es que sí los necesitamos ya que tiene más ventajas que desventajas y ningún idioma es pura ya que necesita de otros idiomas. Para la mayoría se ha convertido en el pan del día a día y eso hace el idioma más bonito. Y.A.


LOS EXTRANJERISMOS Los extranjerismos son palabras de idiomas extranjeros que se introducen en el propio,

sin ser traducido, y se usa de igual forma que cualquier palabra. Muchos idiomas usan estos extranjerismos para nombrar objetos y más cosas. Los extranjerismos también pueden ir evolucionando e incluso crear una nueva palabra dentro del propio idioma, por ejemplo “friki”, que viene del inglés “freaky” que pasa de ser un adjetivo en su idioma original a ser un sustantivo en español. En mi opinión, los extranjerismos le dan un toque cosmopolita al idioma, pero últimamente, los extranjerismos están siendo usados en demasía, y esto puede hacer que la palabra que usemos tenga más posibilidades de ser adoptada por nuestra lengua, pero también es verdad que suele ser necesario utilizarlos dependiendo de sobre que tema estemos hablando, por ejemplo al hablar de temas empresariales es muy común escuchar “Mac”, “email” que en este caso se refieren al ordenador y el correo electrónico. O incluso en los deportes, el propio nombre del deporte puede ser un extranjerismo, que es el caso del “fútbol”. Sin embargo, los extranjerismos son necesarios cuando se refieren a nuevos conceptos o realidades que antes no existían, enriqueciendo así las lenguas y su cultura. Hablar bien y utilizar todos los recursos que estén a nuestro alcance es para mi algo en lo que debería de fijarse la gente, es muy importante utilizar todos los recursos pero sin abusar de ellos, ya que podrías quitarle al texto parte de su belleza, pero tampoco hay que quedarse corto. Cada cosa a su medida. B.A.


Los extranjerismos Un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro idioma, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes. Por una parte, creo que el uso de extranjerismos puede ser una oportunidad para aprender más cosas sobre nuestro pasado, por ejemplo, en el caso de que se trate de un cultismo, y también sobre los demás idiomas que se hablan en otros lugares del mundo, como es el caso de los anglicismos. Por otra parte, pienso que el hecho de que existan extranjerismos nos permite comunicarnos mejor con gente de otras nacionalidades al tener palabras en común, esto es, que si yo voy a América por ejemplo y digo autorretrato lo más probable es que nadie me entienda, sin embargo, si uso la palabra “selfie” seguramente se me entienda mejor. Aun así, en mi opinión un idioma es único y debemos defenderlo y seguir hablándolo para que no se pierda nunca, y para ello los extranjerismos no ayudan mucho. Pienso que deberíamos dejar de usar palabras como “hobbie”, “smoking” o “sándwich” porque ya tenemos las palabras afición, traje y bocadillo para referirnos a esas cosas, y que sigamos utilizando ese tipo de anglicismos solo provocaría la desaparición de las palabras en castellano. A diferencia de los extranjerismos que usamos para referirnos algo que no tiene un nombre en castellano, porque nos ayudan a completar el vocabulario de un idioma incompleto, como por ejemplo “software” y “hardware”, ya que no existe ninguna expresión en castellano para referirnos a eso. Para concluir, aunque el uso de extranjerismos me parece una oportunidad para ampliar la diversidad, creo que para poder mantener nuestro idioma no debemos usar aquellos extranjerismos que no sean necesarios.

HB.


Préstamos y extranjerismos Los préstamos y los extranjerismos son diferentes palabras de otros idiomas que se cogen prestadas para otro idioma y llevan estando en nuestra lengua desde hace mucho tiempo. Mucha gente puede pensar que son innecesarios, otras personas en cambio creen que si los necesitamos, pero todos tenemos una opinión diferente sobre ello. En mi opinión los préstamos y los extranjerismos en muchos casos son innecesarios, ya que tenemos otras palabras para poder decirlo en nuestra lengua, por ejemplo, para poder decir la palabra “e-mail” en nuestra lengua ya tenemos otra forma para poder decirlo, que es “correo electrónico”. Como este caso nos pasa con muchas otras palabras y en general hay muy poca gente que utilizan las palabras propias de su lengua cuando ya tiene un extranjerismo o préstamo para poder sustituirlo. Yo pienso que si esta bien tener las palabras de otras lenguas en nuestros idiomas ya que creo que en muchos de los casos queda mucho mejor como se dice o nos hace ver que sabemos más sobre ello, ya que hoy en dia a la gente que dice algunas palabras como en realidad serían en su idioma mucha gente piensa que es raro porque esas palabras ya son comunes en nuestra comunicación diaria. En conclusión, creo que los extranjerismos y los préstamos solamente nos hace parecer que sabemos más sobre ello, aunque muchas de las palabras que vengan de otros idiomas en nuestra lengua ya tengamos otras manera diferente para poder decirlo. S.B.


EXTRANJERISMOS EN NUESTRA LENGUA El inglés tiene mucha importancia en nuestra sociedad ya que es el idioma que más países comparten.Pero recurrimos demasiado a él y da a entender que nuestra lengua no es tan rica como cualquier otra.Poco a poco seguiremos empleando extranjerismos y el inglés abarcara más espacio en nuestra lengua y empezaremos a sustituir nuestras palabras cotidianas por palabras en inglés o de otro idioma y nuestra lengua poco a poco se irá desvaneciendo. Creo que usamos los extranjerismos para sentirnos más cultos pero no creo que realmente nos haga más cultos,sino todo lo contrario, nos hace ser menos originales y parece que para mejorar nuestra lengua necesitamos de otra y a su vez hace que nuestra lengua se vea más pobre. En gran parte, la culpa la tienen los jóvenes ya que esta generación es la que más socializa con otros países y a su vez con otros idiomas. Deberíamos cuidar más nuestra lengua ya que no hay mayor satisfacción que ser culto empleando nuestro idioma sin la necesidad de otro. El empleo de extranjerismos hace que nuestra lengua pierda riqueza? No hace que pierda riqueza pero su empleo es necesario cuando haya conceptos que no tengan palabra y ahí es cuando entramos a otro idioma y lo recogemos.. Si ya tenemos una palabra que le da significado a un concepto, no tenemos que tender a buscarle otra palabra para que a la hora de hablar suene más culta, de hecho lo que hace que parezca culto es emplear pocos extranjerismos y usar más palabras provenientes de nuestra lengua. En conclusion, pienso que los extranjerismos son de gran ayuda pero si se puede evitar usarlos en exceso,sería mucho mejor para nuestra lengua. A.B.


Préstamos y extranjerismos

Hoy en día el uso de préstamos y extranjerismos en el lenguaje es muy frecuente ya que la lengua no está relacionada solamente a un país o territorio en concreto, sino que también pertenece a la gente, que suele viajar por el mundo con sus respectivas lenguas, juntándose con otros idiomas y así terminan mezclandolas. Pero esta no es la única razón, los tiempos cambian, nuevos utensilios y términos aparecen, por eso, la gente tiene que tomar prestadas palabras de otras lenguas. Un ejemplo muy claro de extranjerismos en la lengua española se da con el inglés, navegando por internet, leyendo un artículo o incluso caminando por la calle puedes escuchar palabras como “selfie”, “ok”o “parking” que a día de hoy son imprescindibles para la lengua. Tantos los préstamos como los extranjerismos causan controversia en las personas, ya que mucha gente piensa que incluyendo al diccionario tantas palabras extranjeras, la lengua se empobrece, llegando a decir que solo es una moda, mientras que otros defienden la idea diciendo que gracias a estas nuevas palabras podemos llegar a una mejor comunicación con más gente. La verdad es que yo no creo que incluir extranjerismos a las lengua sea un problema, al fin y al cabo, antiguamente el español dejó entrar palabras de otros idiomas, para ser hoy en día, la lengua que conocemos, en conclusión, yo creo que cada uno puede escoger lo que mejor le conviene para comunicarse. Y.C.


EXTRANJERISMOS

Los neologismos son nuevas palabras que se crean en una lengua, estas son necesarias cuando se refieren a nuevos conceptos o realidades que antes no existían, enriqueciendo así las lenguas y su cultura. Dentro del neologismo existe el extranjerismo, es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes.

Sin embargo, hay algunas palabras procedentes de otras lenguas que son innecesarias, porque ya existe una palabra para designar esa realidad, pero que acaban imponiéndose. A estos neologismos innecesarios que empobrecen la lengua se les denomina extranjerismos. Por ejemplo: En la lengua castellana existe la palabra aparcamiento, aún así se está utilizando la palabra parking, palabra procedente de la lengua inglesa. O como la palabra chef que en nuestra lengua significa jefe de cocina. Parece ser que utilizamos extranjerismos para acortar las palabras como el ejemplo anterior: Jefe de cocina a chef. Aunque estas palabras extranjeras nos modernizan, les damos un uso excesivo, teniendo en cuenta que ya tenemos palabras designadas en nuestra lengua.

En mi opinión, como he dicho antes el uso de estas palabras extranjeras, mayormente el inglés, nos enriquecen léxicamente, culturizan y modernizan, pero debemos evitar que el uso de estos términos se normalice hasta el punto de no utilizar nuestras propias palabras.

J.C.


PRÉSTAMOS Y EXTRANJERISMOS En mi opinión, los préstamos y extranjerismos son palabras que nos ayudan a decir algo más fácil y más rápido y que los demás lo puedan entender también. Los préstamos son las palabras incorporadas que sufren modificaciones fonéticas o gráficas para adaptarse a las normas de la lengua de destino, por ejemplo fútbol de “football” en inglés o corsé del francés “corset”, y los extranjerismos, son aquellas palabras que se importan sin modificaciones y las que causan más controversia ya que si bien a veces son necesarios, otras veces se utilizan por razones de distinción o por ignorancia del equivalente en español, por ejemplo “sushi” o "software". Pero, al final los extranjerismos, no son más que palabras nuevas para nuestro idioma, traídas de otro idioma y no se usan porque queden bien o porque suene mejor sino porque igual les gusta más decirlo en inglés que en castellano o porque es más corto o porque es lo que más usa la gente, por ejemplo “ferry” en inglés y “transbordador” en castellano. Hoy en día muy poca gente utiliza la palabra transbordador, para referirse a la embarcación, por ejemplo en las reservas de viaje en barco, pone “ferry entre Barcelona y Menorca” y no pone “transbordador entre Barcelona y Menorca”. Los préstamos y extranjerismos, a mi parecer, está bien que los usemos, me parece una buena manera de añadir palabras nuevas que no existían en nuestro idioma y así poder usarlas sin ningún tipo de problema. ¿Acabaremos todos usando más extranjerismos que palabras de nuestro idioma? B.C.


TEXTO ARGUMENTATIVO K.D.B

LOS EXTRANJERISMOS Son palabras que se utilizan para designar aquellas palabras de un idioma extranjero que han sido incorporadas a la lengua local. Para empezar daré un ejemplo: la palabra “fútbol”, que viene del inglés “football”, la cual su traducción literal sería “balón pie”. Como este ejemplo hay muchísimos más; imagina todas las palabras que provienen del inglés y las usamos diariamente a lo mejor sin darnos cuenta. Sin embargo, eso quiere decir que sea buena señal? Culturalmente el uso de estas palabras nos modernizan y enriquecen bastante, en cambio, su uso es excesivo. Porque aunque ya existan esas palabras en nuestra lengua para referirnos a esos términos, no usamos las procedentes a la nuestra, si no que utilizamos las extranjeras. La mayoría piensa que utilizar frecuentemente palabras procedentes de otra lengua, aumenta su clase y cultura. Eso no es correcto, pues en castellano hay cantidad de palabras cultas, las cuales apenas se les da uso, y si que demostrarían gran cultura y riqueza léxica en una persona. Encima, si continúa el abuso de extranjerismos, podría llevar a la desaparición de palabras y así empobrecer nuestro idioma, y aparte a largo plazo podría desaparecer. En conclusión, la utilización de este tipo de palabras llamadas extranjerismos, enriquecen léxicamente, ya que es necesario el conocimiento de diferentes idiomas aparte también nos modernizan, y nos hacen evolucionar. Pero hay que evitar que se normalice el uso porque sino al final lo que se conseguirá será no usar las palabras que provienen de nuestra lengua, lo que supone una enorme pérdida.


¿NUEVO TIPO DE PALABRAS? Vamos a hablar de los extranjerismos y de los préstamos crudos. Los extranjerismos son palabras tomadas de otras lenguas cuyo uso es innecesario e incorrecto porque en castellano ya existe un término propio. Los préstamos crudos proceden de otras lenguas extranjeras y mantienen su escritura y pronunciación originarias. A pesar de esta diferenciación, a mi parecer unos y otros tipos de palabras deberían de ser aceptados por igual, sobre todo si tenemos en cuenta los campos en donde se utilizan. Si nos movemos en el mundo de la tecnología y profundizamos en términos informáticos, la aceptación de extranjerismos y de préstamos crudos nos ha permitido comunicarnos con mayor facilidad con gente de todo el mundo que utiliza los mismos términos, aunque no conozcamos el idioma. Eso nos ha hecho avanzar rápidamente no sólo en la propia comunicación sino también en el desarrollo técnico. Haciendo que el idioma no se convierta en una barrera. En otras áreas, como en la medicina, también se utilizan tecnicismos, pero las palabras se adaptan más a cada idioma, y no se utilizan ni extranjerismos ni préstamos crudos, sobre todo si ya existen los términos para identificarlos. Pero en este caso el idioma universal aceptado y principalmente empleado es el Inglés, siendo una barrera de comunicación importante si no se domina. En conclusión, creo que los extranjerismos y los préstamos crudos no deberían de considerarse innecesarios e incorrectos. Porque como he explicado anteriormente pueden facilitar en muchas ocasiones el aprendizaje, el avance en el conocimiento en algunos campos sin necesidad de dominar otro idioma. AGC


LA ESENCIA DE NUESTRA LENGUA La incorporación de nuevas palabras procedentes de otras lenguas a nuestro idioma se ha vuelto cada vez más popular debido a la frecuencia en la que utilizamos este tipo de extranjerismos. Actualmente, este fenómeno se ve mayormente entre los jóvenes a través de las nuevas tecnologías aportando ese toque “cool” que para muchos está mal visto porque pone en riesgo la integridad de nuestra lengua materna. En mi opinión, el uso de extranjerismos no supone una amenaza para nuestro lenguaje ya que el uso de estas expresiones enriquece aún más nuestra lengua adoptando nuevos términos con los que se acaba exhibiendo un lenguaje con gran capacidad de evolución. Asimismo a través de esta nueva tendencia somos capaces de combinar términos de culturas diferentes que nos facilita el aprendizaje de un nuevo idioma; sin embargo un uso excesivo de extranjerismos también puede empobrecer nuestra lengua ya que al introducir términos diferentes alejados de nuestra lengua dejamos de usar los nuestros propios y con el tiempo se pueden llegar a perder. En definitiva, el uso de extranjerismos aporta comodidad y elegancia a la hora de hablar o escribir, no obstante también creo que debemos tener un uso moderado de estas palabras para evitar que se pierda la esencia de nuestra propia lengua, aunque tampoco debemos tener miedo a usar este tipo de expresiones porque el lenguaje no es algo estático sino que es algo que está en constante cambio y no podemos evitar que la lengua siga evolucionando, ya que la evolución forma parte de la historia de nuestra lengua que ha ido tomando términos de otros idiomas para su propia creación. J.M


Los extranjerismos Los extranjerismos son palabras o expresiones tomadas de otros idiomas, en la lengua castellana mayormente usamos préstamos del inglés. Esta situación lleva pasando desde el siglo XX, pero gracias a la tecnología cada vez se usan más, sobre todo entre los jóvenes ya que mantener la comunicación con otros lugares del mundo es mucho más accesible. Estas palabras han creado mucha controversia; algunos piensan que esto no debería ser así y que solo se usan para estar de moda, otros en cambio, piensan que enriquecen la lengua castellana a nivel cultural. Desde mi punto de vista son necesarios, muchas veces usamos extranjerismos para definir algo que en nuestro idioma no existe, de ese modo nos pueden ayudar a desarrollar nuestro vocabulario y poder pensar de una manera más compleja. La palabra “freaky”, como bien indica el texto, tiene una definición no tan fácil de decir y explicar en castellano que en su lengua original y por eso la adaptamos a nuestro idioma: “friki”. En mi opinión no es malo usar extranjerismos, me parece más bién necesario en muchas ocasiones, pero tampoco se debe abusar de ello. La lengua se debe aprender tal y como es, pero poder usar diferentes expresiones que en ella no están o hacer un híbrido de diferentes idiomas para comunicarse con mayor comodidad es una gran ventaja. El euskañol es un buen ejemplo, las personas que hablan euskera y español muchas veces usan palabras de los dos idiomas para poder expresarse mejor. Los extranjerismos ayudan a la lengua y debemos dejar que siga evolucionando. I.M.


LA LENGUA CAMBIA Los extranjerismos, esas palabras que se han cogido de otro idioma, son cada vez más frecuentes en nuestro día a día. Esto se debe principalmente a la globalización, que nos permite mantener relaciones más estrechas con lugares geográficamente más alejados. Esto produce un constante cambio en nuestra manera de hablar y sobre todo en la lengua. Esto enriquece nuestra manera de hablar,pero,¿enriquece nuestra lengua? Nuestra lengua nos permite relacionarnos y expresarnos muy bien entre nosotros por que tiene un lenguaje muy amplio y variado. Este no es problema por el que se utilizan los extranjerismos. El principal problema es la falta de vocabulario para las nuevas tecnologías. Por aquí se están abriendo paso las palabras que provienen de otros idiomas, como por ejemplo el inglés. Hoy en día el idioma utilizado para mantener relaciones internacionales es el inglés y en el que se tiende a investigar y desarrollar nuevas tecnologías. Esto introduce todo ese vocabulario compuesto por extranjerismos. Ante la llegada de esta ola de extranjerismos, los académicos y entendidos de la lengua se encuentran aterrorizados por lo que ellos consideran un ataque a la lengua. Pero quién crea la lengua? La gente que la habla y esta gente es la que va guiando la lengua, la que decide qué palabras se deben incluir y cuáles se dejan de usar. La gente no va a acabar con el castellano sino que lo va a seguir adaptando a sus necesidades. Es cierto, que se debe de defender la lengua, no se puede aceptar cualquier cambio ni ser excesivamente permisivos sobre lo que se introduce en ella. Pero esto les corresponde a las hablantes decirlo y tenerlo en cuenta.¿por que la lengua de quien es sino es de los hablantes?

L.M.


Préstamos y extranjerismos Hoy en día tanto por los adelantos sociales como tecnológicos en nuestro día a día leemos préstamos y extranjerismos, aunque no siempre nos demos cuenta de ello. En mi opinión, el uso de este tipo de palabras es parte de la evolución que hay en la sociedad. Quizá haya momentos en los que no sean del todo necesarios utilizarlos pero si al final estamos diciendo lo mismo en mi opinión no está mal utilizarlos. Pero, ¿cuándo debemos utilizarlos y cuándo no? Como he dicho anteriormente el uso de ellos no está mal, pero quizá les estemos dando un uso excesivo. Para la mayoría por no decir todos los neologismos y extranjerismos tienen una palabra o una expresión en castellano para sustituirlos. Por lo que hay en palabras que ya casi nunca se utiliza el término en castellano, incluso quizá ni sepamos de él. Esto se ve muy claro por ejemplo con la palabra selfie, es un término que hemos interiorizado ya y casi nadie utiliza la palabra autorretrato. Puede ser porque ahora todos nos hemos acostumbrado a esos extranjerismos, dejando atrás las palabras del idioma castellano. Por otro lado, tenemos la parte "positiva" de estos neologismos, con ellos podemos descubrir palabras que quizá no sabíamos. Por ejemplo en términos tecnológicos el software o el pendrive es algo que hemos interiorizado, son palabras que nos ayudan a entender conceptos que cada vez están más presentes en nuestro día a día. Como podemos observar va a ocurrir algo casi inevitable: la sustitución de palabras del idioma castellano por otras palabras utilizadas en otros idiomas. Para mi es algo que debe ocurrir o no le doy importancia a que ocurra ya que es la evolución de la sociedad. M.M


Los extranjerismos

A menudo escuchamos palabras en inglés mientras estamos hablando en castellano. Es algo que hemos normalizado y a veces olvidamos que son palabras que provienen de otros idiomas, como por ejemplo las palabras chef o flash.

En mi opinión, el uso de este tipo de palabras hace que la lengua sea más amplia y la enriquece, muchas veces nos ayudan a comunicarnos y además, es interesante ver cómo podemos incorporar palabras de otras lenguas a la nuestra con naturalidad. Hay palabras que no tienen traducción exacta de un idioma a otro y eso hace que a veces sea más difícil la comunicación, por eso los extranjerismos nos ayudan a expresarnos mejor. Sobre todo, cuando hablamos con una persona que está aprendiendo nuestro idioma, puede ser de gran ayuda, porque podemos incorporar palabras de su idioma. Aunque, a veces las utilizamos demasiado, hay palabras que podríamos decir en castellano y las decimos en otros idiomas, lo que hace que las palabras se dejen de usar y nos olvidemos de su existencia. Por ejemplo, ya no decimos autofoto sino selfie, y no decimos conexión inalámbrica sino WiFi. Pero esto no solo pasa en el castellano, es algo que pasa en todos los idiomas, y al igual que nosotros usamos palabras de otros idiomas, otros idiomas usan palabras del nuestro.

En conclusión, el uso de extranjerismos es algo positivo para las lenguas, siempre y cuando no sea de forma excesiva. I.M.


Usar palabras de otros idiomas es algo que casi cada persona hace cada día. Muchas veces no lo notamos, porque ya estamos tan acostumbrados con esas palabras. Unos ejemplos podrían ser “email”, o “software”. Pero por qué hemos empezado a usar esas palabras y tiene alguna consecuencia? Estoy bastante seguro de que si hablaría con mis abuelos en el mismo idioma de en que hablo con mis amigos, mis abuelos no entenderían nada. Eso es porque el idioma en que hablamos con mis amigos es un desastre. Normalmente usamos tres diferentes idiomas, sueco, finés e inglés, y mezclamos palabras de cada idioma a cada frase que decimos porque siempre hemos hablado así. Tengo muchos amigos que simplemente no saben hablar en un idioma limpio con gramática correcto. Eso es una de las cosas negativas con hablar con demasiadas palabras de otros idiomas. Para mi no importa si usamos palabras de, por ejemplo, el inglés cuando hablamos en castellano, pero es importante no acostumbrar demasiado, porque es posible que olvidas como hablar con gramática correcta. S.P.


Los extranjerismos Los préstamos son palabras, morfemas o expresiones de un idioma que son adoptadas por otro idioma, suelen ser influenciadas por la cultura de los hablantes del primer idioma sobre los del segundo. Por otro lado existen los extranjerismos, y hay algunas personas que piensan que son un peligro porque son palabras procedentes de otro idioma cuando en el idioma nativo ya existe un término para ese préstamo, por ejemplo ferry y transbordador. Yo personalmente no creo que sea un peligro, es más, estoy a favor de este uso de extranjerismos y no le veo ningún tipo de problema. La gente puede pensar que es un peligro porque al ser un término extraído de otro idioma, piensan que al final el idioma principal será una mezcla entre el primer idioma y el segundo, pero yo discrepo, porque al ser una palabra extraída de otro idioma diferente da un toque más internacional al idioma nativo y puede que haya mucha más gente que lo entienda y comprenda su significado. Yo no le veo conflicto o problema porque a pesar de tener una palabra para ese término no debe preocupar la utilización de extranjerismos de otras lenguas porque la utilidad de otros términos no va a afectar al idioma principal, es decir al utilizar extranjerismos no tiene porque dañar al idioma principal, incluso le da más visibilidad. En conclusión, yo estoy de acuerdo con la utilización de extranjerismos en diferentes idiomas porque a pesar de utilizarlos no modifican el idioma principal que se habla en determinado país, y no supone ningún tipo de problema o peligro el uso de estos préstamos. I.P.


¿Es necesario el uso de los extranjerismos en nuestro idioma?

A todo el mundo en esta vida le viene bien de vez en cuando un cambio, y más si el cambio es para mejor. Con todo esto no quiero decir que el uso excesivo de extranjerismos sea bueno ni mucho menos, todo en exceso es malo. En mi opinión, la palabra cambio en muchos casos va unida a la palabra evolución, y este es uno de esos casos. Cuando usamos los extranjerismos dejamos de utilizar las palabras que quieren decir los mismo en nuestro idioma, pero por eso lo hacemos, porque los idiomas son como las personas que de vez en cuando necesitan cambiar, necesitan de esa evolución. Muchas personas piensan que ese cambio puede ser negativo o que incluso es negativo, pero quizá, no se estén dando cuenta que puede llegar a ser un gran avance en nuestro idioma, porque posiblemente el idioma se esté enriqueciendo, a ojos de los demás países, y eso cause, que otras personas del mundo quieran aprender nuestro idioma. Por otro lado a mi parecer muchas personas usan excesivamente los extranjerismos por el simple hecho de estar a la moda o por el simple hecho de creer que usando los extranjerismos les hace parecer más cultos, a la hora por ejemplo, de buscar un empleo. Pero eso no tiene nada que ver, ya que un uso correcto del idioma en el que se hable en tu país te puede abrir más puertas que el uso excesivo de esos extranjerismos.

En conclusión, sigo diciendo que toda lengua necesita de esa evolución, con un uso limitado de extranjerismos, porque nuestra intención es hacer que la lengua evolucione, no que desaparezca. Si ha alguien le parece interesante el uso de otras palabras y le apetece utilizar distintas palabras, es tan fácil como coger y aprender otros idiomas y ver el encanto de cada uno. Seguramente si nos decidimos a aprender un idioma nuevo, nos demos cuenta de que en ellos han añadido palabras provenientes de otras lenguas, por ejemplo la palabra croissant. El idioma del Ingles, ha cogido el extranjerismo croissant y lo ha añadido oficialmente a su lengua y además de eso, no ha hecho ningún cambio a la hora de escribirlo como puede haber hecho nuestra lengua,que la palabra cruasán la hemos adaptado a nuestra forma de escribir, pero el Inglés lo escribe exactamente igual, que el Francés.

O.S.J


Extranjerismos en nuestro idioma En los últimos años sobre todo entre los adolescentes han comenzado a reemplazarse las palabras del castellano por palabras de una de las lenguas más habladas en el mundo “el inglés”, por ejemplo: like, periodt… acabaran mezclandose el español y el inglés dentro de poco? a continuación expresaré mi opinión sobre este posible cambio en el futuro. En primer lugar todo este cambio se está produciendo por “culpa” de las redes sociales sobre todo por la popular red social conocida como “TikTok” gracias a esta aplicación que la mayoría de adolescentes utilizan, se han estado incluyendo extranjerismos a nuestro idioma esto a conllevado a un cambio a la hora de expresarnos utilizando expresiones que los Ingleses utilizan, poco a poco seguirá aumentando y en unos cuantos años surgirá una nueva forma de comunicación o expresión, este cambio enriquecerá nuestro vocabulario e incluso ayudará a los estudiantes de bachillerato a entender más la asignatura de inglés. Pero este cambio tan drástico en nuestro idioma dificultará mucho a parte de la población de mediana edad o adulta ya que ellos no serán capaces de entender del todo lo que un joven quiera contarles debido al uso de extranjerismos. En conclusión este cambio será uno de los grandes cambios en nuestro idioma, en parte será muy bueno para las futuras generaciones y ampliará nuestro conocimiento aunque por ello afecte a la población más anciana. S.V.



¿ME PRESTAS UN EXTRANJERISMO? THANK YOU!! Extranjerismos, seguramente a muchos de nosotros nos suena la palabra pero se nos habrá olvidado a que se refiere, a pesar de que usamos extranjerismos muy a menudo, por no decir todos los días. Pues bien, los extranjerismos son aquellas palabras o expresiones provenientes de idiomas extranjeros que incorporamos a nuestra lengua sin ningún tipo de modificación; como por ejemplo la palabra “ OK ”, que traduciéndola del inglés significa “ De acuerdo ”. Ahora bien, quien decide si una palabra es un extranjerismo o no? Esta decisión la tiene la RAE, aunque las personas que incentivamos a los de la Rae a añadir estas palabras al diccionario somos nosotros, los hispano parlantes. Porque si nosotros empezamos a utilizar usualmente una palabra de otro idioma, la RAE no tendrá más remedio que incluirla en nuestro diccionario. Como por ejemplo la palabra “ Chef ” , proveniente del francés. Sin embargo, hay muchas personas que no están de acuerdo con que se añadan este tipo de palabras a la lengua española, porque creen que su utilización se debe a un complejo de inferioridad cultural y a una moda absurda absurda; y nos echan en cara a las nuevas generaciones traer este tipo de tendencias. Aunque à la vez, vivimos en una sociedad y en unos tiempos en los que para muchos aspectos de la vida a estas nuevas generaciones nos requieren el conocimiento de dos o incluso de tres idiomas. Y es muy común que mezclemos los distintos idiomas que hablamos, y que nos exigen muchas veces hablar, ya sea de un modo consciente o inconsciente. Por ejemplo, yo que soy hispano y vasca-parlante, siempre utilizo la palabra “ borragoma ” (palabra vasca) para referirse a la goma de borrar, aunque no esté aceptada por la Rae. Y no es solo que utilice siempre este término, sino que además, hasta hace poco no sabía que la palabra “ borragoma ” pertenecía a la lengua vasca y no a la española, ya que como he estudiado siempre en euskera y siempre he oido ese termino para referirme à ese objeto, daba por hecho que se decía “ borragoma ” en ambos idiomas. Y como a mi, esto también les pasa a muchas personas, y con muchas más palabras. Definitivamente creo que los extranjerismos son totalmente necesarios en un idioma, porque a partir de los extranjerismos las culturas se entrelazan y se enriquecen los idiomas. Como es el caso de la palabra “ Brunch ” ( “Comida que se toma a media mañana en sustitución del desayuno y de la comida de mediodía ”), en este caso no solo hemos añadido la palabra a nuestro idioma, sino que también hemos decidido añadirlo a nuestra cultura, ya que ahora mucha gente en España en vez de desayunar y comer, hace un “ Brunch ”, una tradición inglesa. M.B.


texto de opinión Los extranjerismos son que se cogen de otros idiomas y se usan en nuestro idioma como una alternativa de alguna palabra. En mi opinión estas palabras que se cogen de otros idiomas,sobre todo del inglés como ya pueden ser marketing , boutique del frances,"ok"... Hacen q nuestro lengua se modernize.Es cierto q los jugadores de videojuegos usan mucho bastantes extranjerismos el inglés y creo que se usan demasiado eso hace que las palabras que ya existen en nuestro idioma se olviden o se cambien por estas palabras. Hay extranjerismos necesarios y otros que no lo son. Necesarios: jazz, pizza , rugby… Y otros innecesarios como por ejemplo los siguientes: antidoping,Pic NIC, overbooking, footing. Yo creo que la gente como los famosos y así usan los extranjerismos para hacer ver que son "superiores" como más importantes y a veces lo que consiguen es lo contrario. En resumen creo que usar los extranjerismos están bien emplearlos pero con moderación y aprovechar para usar los que si son necesarios ya que no hay otra para denominarlos en tu idioma A.C.


SIMPLIFICANDO EL FUTURO Hace mucho tiempo que se creó un debate en la sociedad acerca del uso de los extranjerismos en la lengua española y solamente se han dado por válidas las opiniones de los gramáticos y los académicos, a pesar de que, muchas veces, esta sociedad esté en contra de dichas decisiones. Hoy en día, y sobre todo entre los jóvenes, el uso de estos neologismos es una ayuda en su forma de expresión y en su comunicación, influidos mayoritariamente por el empleo de nuevas tecnologías. ¡Que no se lo tomen como un ataque al castellano! Y es que los extranjerismos hacen que una lengua sea mucho más amplia y adapte nuevos conceptos de otras, contribuyendo así a la interculturalidad. He aquí otro de los problemas, los defensores de la lengua tradicional están en contra de estos nuevos términos y estos son los que deciden las acepciones de los diccionarios y los usos correctos de las palabras en nuestra vida cotidiana. Defienden que el castellano ya posee términos propios para describir determinados conceptos y también que puede ser difícil para los mayores el hecho de adaptarse a estas novedades. Pero todo lo ven desde un punto de vista negativo y lo toman como un atentado a la lengua Al contrario de lo que dicen los sabios, considero que podemos tener una buena convivencia mezclando lo antiguo y lo moderno, y digo moderno porque el inglés, que es la lengua de donde proceden la mayoría de extranjerismos es una lengua actualizada y modernizada. Y es que la verdad, es muy cómodo y sencillo utilizarlos y simplifican muchas veces lo que queremos decir, pudiendo mandar un sticker por WhatsApp en lugar de una pegatina, leyendo una noticia que es un clickbait y no un cazaclics o realizando un crowfunding en vez de un micromecenazgo. Estoy totalmente a favor del empleo de extranjerismos, porque no podremos avanzar como sociedad si no avanzamos con el lenguaje y lo adaptamos a los usos reales, los del día a día. J.C.


EXTRANJERISMOS El concepto extranjerismo me parece algo muy útil a la hora de comunicarse con otra persona, ya que en vez de usar nuestra lengua actual, utilizas esas palabras. Hoy en día es muy utilizado por la gente ya que son palabras que no se pueden sustituir por uno de nuestro idioma, no existe una palabra que designe un determinado significado. Uno de los extranjerismos más utilizados en el español es la palabra “yogurt”, de origen turco y en castellano se dice “yogur” pero ya que en España no tenemos un término para este lácteo. Yo pienso que nos ayudan a identificarnos como país. Por ejemplo, español mexicano al español argentino, al de españa. En conclusión es algo que me parece muy bien ya que con ellos el idioma ha aumentado a lo largo de los años y renovando. Algo bueno de los extranjerismos se encuentran presenten en todas las lenguas alrededor del mundo y a veces son necesarias para tu trabajo y para tu dia a dia. No se si hay algo positivo o negativo sobre esto, pero lo que si se, es que un idioma siempre va a cambiar y eso va a definir la identidad de un país, si no todavia hablariamos latin.

NC.


LOS EXTRANJERISMOS

Debido al periodo de globalización que estamos viviendo causado por varios factores como el desarrollo de Internet, el aumento de los viajes al extranjero y la televisión por satélite, los diferentes idiomas también se han visto afectados y es por ello que cada vez se utilizan más extranjerismos. A pesar de que muchas veces se trate de un mecanismo útil y funcional para la lengua, múltiples ocasiones es un recurso totalmente innecesario. Con el paso del tiempo apreciamos cómo el empleo de expresiones procedentes de una lengua extranjera es permanentemente ascendente. Sin embargo, numerosas veces nuestro idioma ya dispone de palabras suficientes para citar dichas realidades. Pongamos por caso la palabra “break”, un extranjerismo de procedencia inglesa. Nuestro idioma, la lengua castellana, dispone de infinidad de palabras como “descanso”, “pausa”, “receso”, “intermedio”, “turno” para designar citada realidad y por lo consiguiente quizá resulte excesivamente vanguardista reemplazar estos términos. Por el contrario, y tal y como se ha mencionado anteriormente, estos términos pueden resultar tan innecesarios como provechosos. Es el caso del extranjerismo denominado “flash”, también de procedencia británica. La lengua española carece de expresiones para señalar un aparato que emite un destello de luz. A causa de esta insuficiencia nos vemos en la obligación de recoger este extranjerismo para poder indicar este vocablo. En definitiva, aunque los barbarismos resulten una herramienta productiva y rentable para enriquecer nuestro idioma, debemos ser conscientes de que cuantiosas veces el lenguaje que usamos ya dispone de expresiones suficientes para transmitir el mensaje deseado. M.D.F.


TODO POR ORGULLO Los extranjerismos son un tema polémico entre los expertos de la lengua, en mi opinión no deberían de existir pero ahora mismo son el primer paso que debemos tomar para nuestro desarrollo y el de las siguientes generaciones. No seré yo quien discuta toda la lógica que desarrollamos al aprender un idioma, entendemos el lenguaje como nunca jamás lo hubiéramos entendido, nos fijamos en el significado y la utilización de las palabras para que el mensaje sea lo más claro posible, pero en mi opinión perdemos demasiado tiempo aprendiendo nuevos idiomas, en mi caso en el colegio Zurbaran utilizamos mínimo 6 horas semanales para aprender nuevos idiomas (máximo 12 horas), esto en mi opinión me parece totalmente absurdo, si el cada nacion dejaria su orgullo a un lado y habria un acuerdo para que todo el mundo hablara el mismo idioma esas horas que ahora gastamos diariamente podrían ir destinadas a otro tipo de asignaturas como tecnología u otras asignaturas totalmente necesarias, sería como si trabajamos un día extra(minimo). Puedo entender que estos idiomas simbolizan en parte nuestra cultura y hace honor a nuestras raíces, pero el desarrollo que este avance conlleva sería clave para nuestro futuro. Esta idea se intentó llevar a cabo con un idioma hace pocos años, el Esperanto, la idea falló por la falta de acuerdo entre países, simplemente por su orgullo, así que para acercarnos a esta idea que planteo sería clave intentar conseguir que nuestras lenguas se unieran entre sí , para eso los extranjerismos serían el principio de la unión En resumen, los extranjerismos serían el primer peldaño hasta el idioma común.

I.O.


EXTRANJERISMOS Multitud de palabras se han castellanizado hoy en día, como fútbol, máster, mitin, y muchas más que sufrieron un cambio, en su mayoría por la necesidad de un hablante extranjero. Yo como hispanohablante, opino que los extranjerismos han tenido la función de enriquecer nuestro idioma, pero aun así, el uso de estas palabras pueden llegar a afectar. ¿Por qué? porque aunque hayan ayudado a adornar nuestro idioma ;pero si los utilizamos teniendo ya las palabras un significado en nuestro propio idioma puede llegar a ser empobrecimiento. La palabra hobby puede ser un buen ejemplo. Pero de manera inconsciente o no, nos hemos dejado invadir por este tipo de palabras, y por desgracia o victoria es prácticamente imposible no encontrarnos por el camino este tipo de vocabulario. Sin darnos cuenta todo el mundo abre sus fronteras para que se cuelen en países colindantes ciertas culturas para utilizar todos de cierta manera el mismo idioma, o mínimo en su mayoría; de hecho Halloween aparte de colarse culturalmente la palabra en sí también la hemos castellanizado, no en la escritura pero sí verbalmente. Pero hay que empezar a acostumbrarse porque sobre todo con las nuevas tecnologías, los extranjerismos vienen más fuertes que nunca. H. D.


¿NUESTRO IDIOMA NO ES SUFICIENTE? Si bien es cierto que nuestro idioma es la evolución y actualización de otro idioma, ¿es este capaz de abarcar todo lo necesario? La respuesta es no. ¿Qué se puede hacer en este caso? En este caso es necesario usar nuevas palabras. Pero, ¿cómo se crean estas? Las formas de ampliar el diccionario más usadas son los neologismos, los préstamos y los extranjerismos. Los neologismos son palabras que han sido creadas ya que era necesario crear un término para referirse a algo. Estos suelen ser formados de su propia lengua (por ejemplo “telenovela” que viene de televisión + novela) o de ampliar el significado de las mismas ( un ejemplo de esto sería la palabra ratón. Esta ya existía para referirse al animal roedor, pero también se le atribuye el significado de dispositivo asociado a un ordenador). Los préstamos son palabras que proceden de otro idioma, normalmente del Inglés. Dentro de este se pueden distinguir dos tipos: los crudos y los adaptados. Los crudos no se han adaptado y conservan su escritura y pronunciación original (por ejemplo pendrive). Los adaptados sí se han adaptado al idioma y a sus normas lingüísticas (por ejemplo gol del inglés “goal”) Por último los extranjerismos son palabras procedentes de otro idioma y que su uso es innecesario (por ejemplo hashtag que tiene su adaptación al castellano que sería almohadilla. ¿Son estos necesarios? En mi opinión sí y no. Son necesarios pero nunca, en ningún caso se debe abusar de ellos. ¿Si abusamos de ellos sigue siendo nuestro idioma acaso? I.G.R.


¡Tengo morriña de mi tierra! Si cualquier persona que esté leyendo esto, tiene familiares o abuelos gallegos que no viven en Galicia, habrá escuchado esta expresión millones de veces. Pero ahora mismo, cualquier persona usa esta expresión para expresar un sentimiento de echar en falta algo. Así que, se podría decir que el gallego le hizo un préstamo al castellano con esta palabra que incluso aparece en la RAE definida como: Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal. ¿Pero, “coger prestadas” de otros idiomas palabras o expresiones enriquece el castellano o solo hace que pierda su esencia? Desde mi punto de vista, creo que coger prestados algunos dichos, hacen que las lenguas sean mucho más ricas en palabras. El castellano, de por sí, ya es un idioma que tiene muchas expresiones y palabras que tienen una sonoridad que a mí personalmente me encantan y que no cambiaría por ninguna otra, como por ejemplo, Verdulera. Sin duda, es una palabra que en castellano tiene mucha fuerza y que en otro idioma, por ejemplo, en inglés, sería rude y suena con mucha menos fuerza. Pero hay otras palabras que por costumbre, por ejemplo selfie, que no me imaginaría estar usando una palabra como autorretrato para referirme a sacarme una foto con la cámara frontal del móvil. Supongo que será, porque siempre hemos escuchado llamarlo así y por lo tanto al estar hechos a escuchar la expresión de esa manera, no nos imaginamos el usar algo completamente distinto a eso. En conclusión, el castellano tiene palabras super bonitas que no deberíamos de cambiar por otras. Pero, sí que es cierto, y no se si es por la costumbre de oirlas así, otras suenan mucho mejor en otros idiomas y le dan mas variedad al castellano. I.G-M


Extranjerismos Un extranjerismo es una palabra que proviene de otro idioma y se utiliza en otro. Son utilizados por distintos motivos; por un lado, para referirse a un término que no existe en el idioma que estamos utilizando. Por ejemplo, la palabra “brunch” del inglés es una palabra compuesta por “breakfast” (desayuno) y “lunch” (comida), y se utiliza para referirse a una comida que se hace entre esas dos. Por otro lado, los extranjerismos también son utilizados por diferentes modas que se crean. Es decir, para tomar una foto de nosotros mismos, podríamos usar la expresión “autorretrato”; pero, en vez de eso, optamos por usar el término “selfie”, del inglés, porque está en auge. Hay diferentes tipos de extranjerismos. Los provenientes del inglés se llaman anglicismos; los provenientes del francés galicismos; del latín cultismos y, al igual que los anteriores, los provenientes del italiano son italianismos. Por ejemplo, “espagueti” del italiano, sería un italianismo. Estos existen en todas las lenguas porque muchas veces se utilizan como forma de enriquecer otros idiomas y también como formas para expresar diferentes expresiones. En mi opinión, los extranjerismos son necesarios para introducir en un idioma una nueva palabra o una nueva expresión; para ello, es necesario reunirse con gente de distintos sitios y diferentes culturas. Si esto no se hiciera, desde mi punto de vista, no tendríamos muchas cosas de las que tenemos ahora. Aparte de enriquecer el idioma, con estos actos también se enriquece la cultura y para mi esto es lo más bonito que puede ocurrir en el intercambio de palabras. I.G.


EXTRANJERISMOS Cómo ya bien sabemos, el inglés en los últimos años ha recopilado mucha importancia y consideración. De hecho, los estudiantes debemos tener un nivel de dicha lengua para poder conseguir la mayoría de títulos o carreras, esto todo hace que el inglés se haya vuelto nuestra segunda o tercera lengua. En mi caso, he de decir que no utilizo muchos extranjerismos o préstamos a lo largo del día, pero claramente hay palabras que solo se pueden decir en ese idioma; "brunch" por ejemplo. Nuestro idioma ha cambiado mucho por esa influencia continúa anglosajona. No sabría deciros si este fenómeno enriquece o empobrece nuestra lengua, pero en mi opinión creo que hay variedad de palabras en ella que se pueden emplear de igual forma que las inglesas. ¿ENTONCES POR QUÉ LO HACEMOS? Podría ser por moda o incluso por el efecto de la globalización; todos los viajes, negocios etc. Seguramente sean los culpables o los candorosos en hacer que ese fenómeno se esté expandiendo cada vez más en nuestras vidas. En conclusión, creo que los extranjerismos no empobrecen nuestra lengua pero sí provoca que muchas otras palabras caigan en desuso. A.G.


EL USO DE LOS EXTRANJERISMOS Durante los últimos años, la lengua castellana ha recibido varios extranjerismos o préstamos, es decir palabras que se incorporan a la lengua como otra palabra más. Pero en caso de los extranjerismos, palabras que son incorrectas o innecesarias, no están aceptadas en lenguaje castellano, pero pese a eso muchas personas los utilizan. Los extranjerismos han abierto un debate sobre si son buenos o malos, para algunos el uso de estos es beneficioso y para otros no. Para empezar, las partes negativas de la utilización de los extranjerismos es que el lenguaje castellano se puede llegar a perder, ya que al mezclar dos idiomas y al ir cogiendo cada vez más palabras del inglés las palabras que se utilizaban antes pueden desaparecer por su escasez a la hora de utilizarlos. También al ser los jóvenes quienes mayoritariamente los utilizan, las personas mayores se pueden quedar atrás o incluso pueden llegar a no entender a los jóvenes o a los medios de comunicación. Por otro lado, los extranjerismos tienen sus partes positivas, ya que al introducir palabras nuevas la cultura se amplía y con ello las ideas, es decir que si el vocabulario se innova y surgen nuevas expresiones la sociedad avanzará y se modernizará a la vez que el lenguaje. En mi opinión el uso de los extranjerismos es necesario. No creo que por usar extranjerismos el idioma vaya a desaparecer o a reducirse porque las palabras van a seguir existiendo, pese a no ser utilizadas. Por otra parte, creo que al utilizar extranjerismos damos modernidad y renovamos las palabras que para la época en la que vivimos puedan estar un poco anticuadas. Creo que todo tiene que ir evolucionando en esta vida y si no utilizamos los extranjerismos el idioma no avanza y se quedaría anticuado. E.H


LOS EXTRANJERISMOS Nuestro actual idioma,el castellano,es una lengua que habla actualmente el 7,5% de la población mundial. El castellano viene del latín,y su historia como idioma es muy larga,creándose entre los años 500 y los años 800 aproximádamente. Para este idioma como en todos,se usan palabras,las cuales cada una de ellas tienen un significado y se ha estado usando así,hasta ahora. Con la llegada de las nuevas tecnologías,un montón de nuevos objetos modernos han llegado a nuestras vidas,y con ellos evidentemente,sus nombres los cuales la mayoría por no decir todos vienen de lenguas extranjeras(generalmente del inglés). Ahí es donde nacen los neologismos,palabras del extranjero las cuales pueden ser o no aceptadas por la RAE. Las palabras no aceptadas son los extranjerismos,y son palabras que se dicen igual tanto en inglés como en español,y que la mayoría de personas sabemos diferenciarlos.

Muchísima gente no acepta la llegada de los extranjerismos a la lengua castellana,y es obvio porque no quieren perder la historia que tiene este idioma. Los jóvenes de hoy en día somos los principales culpables de los extranjerismos,ya que los usamos a diario para nuestra vida cotidiana,y además son muy útiles. Obviamente,cada extranjerismo,tiene una palabra en el idioma castellano,pero al ser difícil o demasiado culta,los jovenes de hoy en día preferimos usar palabras que esten "a la moda". No tiene nada de malo usar extranjerismos,porque aunque usen cada vez más,los jóvenes sabemos distinguir en usarlos con nuestro grupo de amigos y no usarlos en un exámen de bachillerato. Por eso es por lo que no nos preocupa usar cada día más palabras así,aunque la gente mayor no soporte escucharlos,tienen que aceptar que el tiempo pasa,y las cosas cambian,ya que el idioma el cual le enseñaron a ellos de pequeños,es algo diferente al que nos enseñan ahora. Los jóvenes usamos los extranjerismos por razones como la moda, pero tambien nuestros padres,desde pequeño nos decían frases como: "Pásame el pendrive" o "Juega con la tablet un rato". Empezamos a usarlos en estos tiempos ya desde pequeños,palabras que no están realmente admitidas,pero que podemos escuchar por cualquier lugar por el que vayamos. La conclusión es que la gente mayor no quiere perder lo tradicional de este idioma,y que no desaparezca por nuevas palabras. Pero los jóvenes las usamos ya sin darnos cuenta,porque hay maneras para llamar las cosas de hoy en día,pero nos suenan tan aburridas,que decidimos usar palabras de otro idioma. U.M.


“SHIPPEANDO” IDIOMAS Hoy en día, en nuestro idioma, hay muchas palabras que utilizamos que hemos cogido de otros idiomas, como el inglés, pero no están aceptadas por la RAE; es decir, extranjerismos. Su utilización ha creado un amplio debate: hay quienes dicen que son necesarios y otros que no, que ya existen palabras en nuestro idioma para denominar esos objetos o situaciones. Por un lado, la utilización del extranjerismo enriquece el lenguaje; es decir, los extranjerismos pueden ser utilizados como sinónimos. Por ejemplo: si quieres denominar “una conversación por el móvil”, puedes utilizar el extranjerismo “chat” y así no repetir todo el rato el mismo término. A su vez, crea un lenguaje más bello y más llamativo, ya que si solo utilizamos palabras de nuestra lengua, se convierte en aburrido y deja de llamar la atención. Así, si tus padres te dicen “nos vamos de camping”, te va a llamar más la atención que si te dicen “ nos vamos de acampada”. Además, los jóvenes utilizan extranjerismos, como “shippear” u “OK”, para acortar las expresiones. Por ejemplo, si no existiera el extranjerismo “shippear” tendríamos que decir “juntar partes de dos nombres” y se haría muy largo. En cambio, con utilizar solo una palabra podemos sustituir toda esa expresión. En conclusión, yo creo que los extranjerismos son necesarios en nuestra lengua y en nuestra vida cotidiana por las razones anteriormente mencionadas. Y tú, ¿cuál es tu opinión sobre los extranjerismos? M.P.


EXTRANJERISMOS

En este texto hablaré sobre el uso de los extranjerismos en la lengua castellana y por qué estoy a favor de utilizarlos y de hablarlos. En primer lugar, considero la importancia de los extranjerismos ya que mejoran la forma de hablar y escribir pero también hay que decir que le estamos dando un uso excesivo. En segundo lugar también diré que estoy a favor de usar los extranjerismos que no se puedan traducir, los extranjerismos que se pueden traducir, en mi opinión, no deberían utilizarlos al hablar o al escribir. A continuación hablaré de los extranjerismos que estoy a favor y en contra en el uso de la lengua castellana. Algunos ejemplos de los extranjerismos que no se pueden traducir son órsay, picnic,... y los extranjerismos que se pueden traducir son por ejemplo, crush, fake news,... pero la pregunta que me hago es ¿En realidad la lengua Castellana necesita utilizar extranjerismos? ¿Mejora la forma de hablar y de escribir? En mi opinión sí y bastante. En conclusión, estoy de acuerdo con el uso de los extranjerismos porque en mi opinión el lenguaje ha evolucionado mucho desde hace tiempo gracias a los extranjerismos.

L.P.


EXTRANJERISMOS

Está claro que cada persona está en su derecho de utilizar o no, extranjerismos, pero yo personalmente veo bien que haya gente que incluya al idioma este tipo de palabras, incluyendome a mi. Dicho esto, considero que los extranjerismos aunque no sean algo necesario en nuestra lengua, si es verdad que hacemos un uso excesivo de ellos sin darnos cuenta, por ejemplo, en el país vasco, tanto jóvenes como adultos, muchos de nosotros hablamos en euskera por eso cuando llega la hora de comunicarse con alguien en otro idioma, hay palabras que no sabemos decir y las decimos en euskera. Con lo cual hacemos uso de este tipo de palabras sin darnos cuenta. Además los extranjerismos nos dan un toque más modernizado y más internacional ya que es una manera de entendernos en todo el mundo pero nosotros no solo hacemos uso de este tipo de palabras, sino que su uso puede verse en diferentes ámbitos, como en la publicidad, las redes sociales, incluso en mítines. Culturalmente estamos tan acostumbrados a escucharlos que los aceptamos de tal manera que no se hace raro utilizarlos. En conclusión, está bien hacer uso de extranjerismos, ya que nos hace más cultos y con el paso del tiempo las nuevas generaciones emplearán nuevos términos sobre todo relacionados con el uso de internet, redes sociales y para estar actualizados mundialmente. N.R.


PRESTAMOS/NOUS PRÊTONS ¿Qué es un extranjerismo?Un extranjerismo es una palabra que viene de otro idioma y que nosotros la utilizamos,normalmente como alternativa a una palabra que ya existe en nuestro lenguaje.Pero la gran pregunta es ¿Deberíamos utilizar estos extranjerismos o no? En primer lugar,mucha gente se fija en que normalmente cojemos los prestamos del inglés y la realidad es que habitualmente usamos también palabras provenientes del francés y eso nadie lo menciona.Por ejemplo,en el ámbito de los deportes la palabra “Amateur”es muy usada y proviene del francés. En segundo lugar,me gustaría mencionar que nunca esta de mas añadir nuevas palabras a nuestro lenguaje para modernizarlo y enriquecerlo,o en el caso del ejemplo que he mencionado para precisar el significado de alguna cosa.Algunos de los extranjerismos no tienen una palabra que significa lo mismo en nuestra lengua y por eso creo que el uso de extranjerismos es importante en el mundo en general.Por ejemplo,”Capo” Concluyó diciendo que en mi opinión los extranjerismos son necesarios en nuestra lengua para rellenar las carencias que tiene nuestro lenguaje y nunca viene mal apoyarse,modernizarse y enriquecerse mediante otros idiomas.¿Estaremos dispuestos a modernizar nuestra lengua?

P.R 1.C


DON QUIJOTE ERA UN FRIKI Durante estos últimos años, sobre todo a lo largo del siglo XXI, el idioma castellano ha adquirido muchos préstamos y extranjerismos del inglés. Esto se debe a que por el uso de las redes sociales y la globalización de las modas; como puede ser la de Tik Tok, se pongan de moda cosas que generalmente están en inglés y mucha gente imita. Como dice en el texto, el fútbol fue pionero en usar palabras del inglés como el penalti, el córner u orsai,para referirse a partes del juego. Por lo general, estos préstamos y extranjerismos del inglés son usados por jóvenes o por los que se hacen llamar millennials, para modernizar su lenguaje y su manera de expresar ciertos términos, como por ejemplo staff. En mi opinión, hay veces que no queda más remedio que utilizar extranjerismos o préstamos para referirse a algo que no tiene traducción al castellano, pero también pienso que si hay una manera de referirse en castellano, no existe la necesidad de usar una palabra en otro idioma para referirse a ello. También creo que durante los próximos años, seguirán apareciendo nuevos extranjerismos, a la par que surjan nuevas modas y que poco a poco se irán incluyendo en la RAE. En resumen, creo que el aumento de extranjerismos y préstamos será algo frecuente a lo largo de los años, pero también pienso que se deberían de usar más palabras del diccionario y no estar tan pendiente de seguir las modas. D.U. 1.C.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.