SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO
TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE Sexta-feira, 04 de julho de 2014 Friday, July 4th, 2014
Max. 29oC/ 84,2oF Min. 16oC/ 60,8oF JOGOS DE HOJE
PRÓXIMOS JOGOS
TODAY’Ss MATCHES
NEXT MATCHES
04 DE JULHO/
05 DE JULHO/
JULY 4th
JULY 5th
X FRA ALE PORTO ALEGRE 13:00
X ARG BEL BRASÍLIA 13:00
X BRA COL FORTALEZA 17:00
X HOL COS SALVADOR 17:00
PERFIL PRIORITÁRIO DOS TURISTAS EM SÃO PAULO PRIORITY PROFILE OF TOURISTS IN SÃO PAULO
Homem/ male
MEIO DE TRANSPORTE NA CIDADE TRANSPORTATION IN THE CITY
Metrô/ Subway 25|39 anos/ years DIFERENCIAL DA CIDADE CITY’S BEST
OBSERVATÓRIO DO TURISMO DA CIDADE DE SÃO PAULO
SÃO PAULO TURISMO
Superior completo/ graduated
Gastronomia/ Gastronomy
TRÂNSITO TRAFFIC
6 km de congerstionamento às 11h30 6 km of traffic at 11:30am
SUBWAY A partir das 12h, até às 16h, o sistema metroviário irá operar com a frota máxima nas linhas 1-Azul (Jabaquara - Tucuruvi), 2-Verde (Vila Prudente Vila Madalena), 3-Vermelha (Corinthians/Itaquera - Palmeiras/Barra Funda) Linha 4 - Amarela (Butantã - Luz) e 5-Lilás (Capão Redondo - Largo Treze).
ÔNIBUS BUS
RODOVIAS DE ACESSO À CAPITAL*
METRÔ
*11h30/ 11:30a.m.
SÃO PAULO STATE CAPITAL ACCESS ROADS
ANCHIETA IMIGRANTES RÉGIS BITTENCOURT RAPOSO TAVARES CASTELO BRANCO
O funcionamento será uma antecipação do horário de pico e visa facilitar a volta para casa dos usuários que deixarão o trabalho mais cedo para assistir ao jogo da seleção brasileira. From 12p.m. to 4 p.m., the subway system will operate at maximum fleet on lines 1-Blue (Jabaquara - Tucuruvi), 2-Green (Vila Prudente - Vila Madalena), 3-Red (Corinthians / Itaquera - Palmeiras / Barra Funda) 4-Yellow and 5-Purple (Capão Redondo - Largo Treze). The operation will be an anticipation of the peak and aims to facilitate the homecoming of users who leave work early to watch the match of the Brazilian team.
ANHANGUERA BANDEIRANTES
TRENS METROPOLITANOS
DUTRA
METROPOLITAN TRAINS
AYRTON SENNA
A CPTM [Companhia Paulista de Trens Metropolitanos] reduzirá os intervalos nas seis linhas, entre 13h e 16h30, período que deve ocorrer aumento de demanda.
FERNÃO DIAS
AEROPORTOS AIRPORTS AEROPORTO INTERNACIONAL DE GUARULHOS GUARULHOS INTERNATIONAL AIRPORT AEROPORTO INTERNACIONAL DE CONGONHAS CONGONHAS INTERNATIONAL AIRPORT AEROPORTO INTERNACIONAL DE VIRACOPOS VIRACOPOS INTERNATIONAL AIRPORT
A partir das 16h30, a circulação dos trens obedecerá programação de intervalos dos horários de menor movimento. CPTM [Paulista Company of Metropolitan Trains] will reduce the intervals in six lines, between 1 p.m. and 4:30 p.m., a period that increased demand should occur. From 4:30 p.m., trains will follow the movement of intervals of off-peak hours schedule.
MOVIMENTO DE PASSAGEIROS: AEROPORTO INTERNACIONAL DE CONGONHAS PASSENGER MOVEMENT: CONGONHAS INTERNATIONAL AIRPORT
Jogos em S達o Paulo
25.000
20.000
COR X BEL
ING X URU BRA X CRO
15.000
10.000
ARG X SUI HOL X CHI 5.000
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
junho
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
01
02
03
julho
Fonte/ Source: INFRAERO, 2014
COPA DO MUNDOTM EM SÃO PAULO NAS MÍDIAS SOCIAIS WORLD CUPTM IN SÃO PAULO IN SOCIAL MEDIA Menções a mais de 300 palavras-chave relacionada à Copa do Mundo em São Paulo, nas principais redes sociais utilizadas no Mundo (Facebook, Instagram, Twitter, YouTube, entre outros) Entries for over 300 keywords related to the World Cup in São Paulo, the main social networks used in the World (Facebook, Instagram, Twitter, YouTube, etc.).
AVALIAÇÃO DAS MENSAGENS*
EXEMPLOS DE POSTS
MESSAGES EVALUATION*
POST EXAMPLES
MASP
POSITIVAS (COPA EM SÃO PAULO)
98,9%
POSITIVE (WORLD CUP IN SÃO PAULO)
NEGATIVAS (GERAL) NEGATIVE (GENERAL)
1,1%
PRINCIPAL MÍDIA SOCIAL UTILIZADA MAIS SOCIAL MEDIA TOOL USED
9,1% 53,8% 33,8% OUTRAS MÍDIAS OTHER SOCIAL MEDIA
3,3%
MUSEUM OF ART OF SÃO PAULO
PROPORÇÃO REGULAR DE ATENDIMENTOS NAS CITS
PROPORÇÃO DE ATENDIMENTOS NO PERÍODO DA COPA
TICS ASSISTANCE REGULAR BREAKOUT
TICS ASSISTANCE BREAKOUT DURING THE WORLD CUPTM
58,8%
19,5%
16,5%
21,7%
28,5%
55,0%
População de São Paulo/ São Paulo Residents Turistas brasileiros/ Brazillian tourists Turistas estrangeiros/ Foreign tourists
x2
Atendimentos à turistas estrangeiros e brasileiros dobraram no período da Copa do MundoTM em São Paulo. Assistance to Brazilian and foreign tourists doubled in the period of World CupTM in Sao Paulo.
x3
Número total de atendimentos triplicou em comparação com outros períodos do ano. Total number of assistances tripled compared to other periods of the year.
CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICA - CITS TOURIST INFORMATION CENTERS - TICS ATENDIMENTOS 3 DE JULHO People assisted JULY 3rd
TURISTAS BRASILEIROS BRAZILLIAN TOURISTS
TURISTAS ESTRANGEIROS FOREIGN TOURISTS
POPULAÇÃO DE SÃO PAULO SÃO PAULO RESIDENTS
REPÚBLICA
OLIDO
TIETÊ
CONGONHAS
PAULISTA
MERCADO MUNICIPAL
CITS MÓVEIS
TOTAL
MOBILE TICS
7
-
8
18
8
12
13
66
100
12
88
15
64
23
51
353
12
7
5
1
10
4
41
80
CONSIDERAÇÕES FINAIS FINAL CONSIDERATIONS O perfil proritário do turista que veio à São Paulo durante a Copa do Mundo engloba homens de 25 a 39 anos, com ensino superior completo. O meio de transporte mais utilizado por ele para se locomover na cidade foi o metrô e a gastronomia foi apontada como o grande diferencial da cidade. Os horários de pico nos transportes públicos da cidade hoje tendem a se antecipar, devido ao jogo do Brasil (contra a Colômbia, em Fortaleza) às 17h. Nos aeroportos, o movimento segue mesma tendência, prevista para as fases finais da Copa. Porém, em dias de jogos, os embarques e desembarques tem picos 50% superiores em relação ao movimento normal para o período. Atendimentos à turistas brasileiros e, especialmente, estrangeiros dobraram no período da Copa do MundoTM em São Paulo. Nesta fase final do campeonato, a tendência é de normalização dos atendimentos gradativamente. As Centrais de Informação Turística tiveram 499 atendimentos em 03/jul, mantendo a expressiva proporção de 70% dos atendimentos realizados para estrangeiros. Nas mídias sociais, menções a mais de 300 palavras-chave relacionada à Copa do Mundo em São Paulo, sendo quase 100% delas positivas. MASP (Museu de Arte de São Paulo) segue sendo um dos cartões postais mais fotografados. Instagram permanece com a maioria das postagens (53,8%).
The priority profile of tourist who came to São Paulo during the World Cup are mens graduated between 25-39 years old. The means of transport used by him for getting around the city was the subway and the gastronomy was identified as the city´s best. The peak of public transportations in the city today tend to be anticipated due to the Brazil game (against Colombia, in Fortaleza) at 5pm. At airports, the movement follows the trend, scheduled for the final stages of the tournament. But on game days, shipments and landings have peaks higher than 50% over the normal period for movement. Assistance to Brazilian and, specially, foreign tourists doubled in the period of World CupTM in Sao Paulo. In this final stage of the championship, the trend is gradually standardizing care. The Tourist Information Centers had 499 visits in 03/07, keeping a significant proportion of 70% of the assistances provided to foreigners. In social media, entries for over 300 keywords related to the World Cup in São Paulo and almost 100% of messages are positive. MASP (Museum of Art of São Paulo) remains one of the most photographed city’s postcard. Instagam remains with the majority of posts (53,8%).
SALA DE MONITORAMENTO DO ATENDIMENTO AO
TURISTA TOURISM DATA MONITORING OFFICE
OBSERVATÓRIO DO TURISMO DA CIDADE DE SÃO PAULO
SÃO PAULO TURISMO
www.observatoriodoturismo.com.br