moeVarua
Mayo 2008
Rapa Nui
TAKONA
pintura corporal body painting
1
Rano Raraku T he volcanic crater known as Raraku “fu- El volcán de nombre Rarrowed hill” or Maunga Eo “hill of pleasing raku “cerro surcado” o Maunga aroma”, of 150 meters in height,inactive for thousend of years, was the scene of titanic masterworks, an open air factory of moais,which their destiny was to represent the ancestors and founders of the ancient tribes and lineages. As we recover from the enchantment of the general view and begin to look carefully at the details of each moai, the differences among them become visible. The aesthetics of the classical images of the Rano Raraku quarries exhibit a clearly stylizated pattern, different from the ancient one,which has more naturalistic features,like the moais located behind the Ahu Tongariki. The classical moai have a phallic connotation,they show elongated ear lobes and, in many cases, discs inserted in the extended lobes, as was used by the legendary Hanau Eepe or “robust men”, either a second wave of immigrants according to certain theories or a tribe which arrived with the first king, Hotu Matua.
2
Eo, colina del “aroma agradable”, tiene 150 metros de altura, es inactivo desde hace milenios y fue el escenario de una titánica obra maestra, una fàbrica de los moai, destinados a representar a los ancestros y fundadores de las antiguas tribus y linajes. Al sustraernos lentamente al hechizo de la visión general y dirigir la mirada puntualmente a los detalles de cada moai, se hacen visibles las diferencias. La estética estilizada de los clásicos moais del Rano Raraku difiere de los antiguos que tienen rasgos más naturalistas y gruesos como aquellos ubicados detrás del Ahu Tongariki. El moai clásico tiene una connotación fálica, exhibe sus orejas alargadas y, en muchos casos, los discos insertados en los lóbulos, tal como lo usaban los legendarios Hanau Eepe u hombres de raza corpulenta, segunda imigración de Te Pito O Te Henua según ciertas hipótesis o una tribu que llegó junto al primer rey Hotu Matua.
Al final cortaban la quilla restante, el moai se deslizaba por la ladera hasta caer a un hoyo cuesta abajo, donde se retocaba la espalda y se preparaba para su transporte. Según los cálculos del arqueólogo William Mulloy, un moai de 10 metros de altura debe haber requerido un año de trabajo para alrededor de 30 hombres. En el cuerpo de un moai se observa la grabación de un barco de los europeos con una cuerda amarrada a una tortuga. Según los rapanui, para ser buenos navegantes había que conocer el secreto de la tortuga. Ella solía indicar tierra cercana, pues en ella depositaba sus huevos.Aquí también se encuentra el moai más grande descubierto hasta ahora. Mide 21,65 metros. Aún está unido de espalda a la roca; también él debería haber sido transportado, también él debería haber estado parado sobre un ahu, si no hubiese sucedido ....¿un terremoto?, ¿un tsunami?, ¿una guerra tribal?
The carvers worked by advancing along a vertical wall until completely surrounding the figure with all of its features.The keel was cut free, and the figure was made to slide down the hillside until it fell into a hole prepared at the base of the slope, where the profile of the back was touched up and the figure was left ready to be transported. According to calculation by the archaeologist William Mulloy,a moai with the height of 10 meters,have required one year for 30 men to carve it out. On the torso of one moai a carving of a European ship with a turtle tied to the keel can be seen. According to the Rapa nui, the Europeans who arrived to the Island must have been good navigators. They had to know the secret of the turtle, very important to the maori navigators; the turtle indicated land nearby, since that is where the eggs were deposited. Here also the largest moai to date is found, one that was never finished. He measured almost 21 meters in length. His back is still joined to the rock. He should have been taken away, as well; he should have been erected on an ahu, except for .... an earthquake?, a tidal wave?, a tribal war?
La fábrica de Los Moais factory of The Moais 3
Herramientas hechas de basalto, usadas para esculpir los moais. Tools made of basalt, used to carve the moai.
“ moai tukuturi “ As one rises up the right flank, we find the statue Tuturi or Tukuturi, kneeling and looking to the east. Miriam Tuki tells us that the original position prior to restoration was the other way around, looking toward Vai A Heva on the Poike Hill. The ritual kneeling position comes from the prayers to the gods for rain, the Korangi Te Kote Kote. Al subir por la derecha nos encontramos con el moai Tuturi o Tukuturi, arrodillado mirando hacia el Este. Miriam Tuki nos cuenta que su posición original, previa a la restauración, fue al revés, mirando hacia el Vai A Heva en el volcán Poike. Su posición ritual se debía a las oraciones al dios de la lluvia Korangi Te Kote Kote.
El punto más alto... The highest point... ...del Rano Raraku, llamado Pu Makari, un número de orificios artificiales asociados a la instalación de troncos y cuerdas para un juego ancestral llamado Ma’ari, que consistía en el deslizamiento por las cuerdas hasta Tongariki. ...of Rano Raraku, called Pu Makari, a number of artificial orifices are associated with the installation of trunks and ropes for an ancient game called Ma´ari, which consisted of sliding down to Tongariki with the use of ropes. 4
moai pintado painted moai
Este moai tiene su cuello pintado con trazos de Kie´a rojo. Asimismo lleva una imagen grabada del dios Make Make en su hombro izquierdo. A moai with painted marks with red Kie´a on its neck. It also bears an image of the god Make Make carved on its left shoulder.
moai te tokanga
El mĂĄs grande del mundo The biggest in the world (21,65m).
TAKONA “In the past, women and children would cover their faces with powder obtained from red earth to keep the evil spirits away.â€? En el pasado, mujeres y niĂąos se pintaban sus rostros con pigmento de color rojo para mantener los espiritus malignos alejados.
E
l arte de la pintura corporal sigue vivo gracias al legado generacional y a la pràctica permanente de esta disciplina en ritos o ceremonias especiales. Para ello se usaban pigmentos de colores rojo, blanco, amarillo y negro que los rapanui denominaron ki’ea. Esta especie de tierra de color debía ser colada hasta obtener un polvillo fino, posteriormente se machacaba caña de azúcar hasta lograr el jugo que se dejaba escurrir para formar una pasta que servía para el cuerpo y el rostro. Esta pintura se corría con facilidad, es por eso que era necesario renovarla a menudo. Los colores del ki’ea se encuentran en varios lugares de la Isla. En el sector de Te Pahu (costa noroeste) se extrae la tierra color amarillento que toma ciertas tonalidades de rojo o naranja. El color blanco, que en lengua nativa llamaban marikuru, también se conseguía de la tierra de color y de la planta Pia. El negro o ngarahu se lograba del tizne que quedaba al quemar hojas de Ti, planta liliacea, de raíz larga y gruesa. Los dibujos que se plasmaban aludían al rango o a la profesión que desempeñaban dentro de la sociedad, por ejemplo, el diseño del pescador eran peces, redes, mangai (anzuelo confeccionado de hueso con el que se pescaba), tipos de mareas; en general todo lo relacionado al mar. El agricultor, llevaba las estaciones del año, los meses lluviosos, los tipos de plantas que cultivaba. El Matato’a o guerrero, mostraba lanzas, el rango, y otros utensilios.
The
art of body painting, which continues alive today since it has been handed down from generation to generation and is still practiced in special rites and ceremonies. Body painting was used by men, women and children with pigments of red, white, yellow and black, which the Rapanui called ki’ea. The principal source for the preparation of the tints was colored earth, which had to be sifted to obtain a fine powder which was then mixed with crushed sugar cane until it all became a thick paste for painting body and face. This pigment ran easily, so it was necessary to retouch constantly. The colors for the ki’ea are found in various places throughout the Island. In the area of Te Pahu on the north-west coast, the yellow earth is mined for certain shades of red and orange. It is also possible to get this tone from the Pua plant. The white color, which in the native language is called marikuru, can also be found in the earth at Te Pahu. The other way to get white pigment was through the Pia plant, where the grated root would give a whitish color by treating it in a similar manner as the Pua. The black color, or ngarahu, was obtained from the soot which remained from burning the leaves of the Ti plant, a type of lily with a long, thick root. Designs were used to show rank or occupation within the society. For example, the designs used by a fisherman would be fish, nets, mangai (fishing hooks made of bone), tides and, in general, things related to the seas. The farmers used designs related to the seasons of the year, the rainy months, the plants. The Matato’a or elite warriors showed lances, rank and other arms. 7
Las partes del cuerpo donde se pintaban, tenían una denominación especial. El de la frente se llamaba Retu, el de las pantorrillas Humu, Matapea el de la cara especialmente debajo de los ojos, el de las mejillas Pangaha’a. En el cuerpo Nana’o, en el dorso Tu’a Ha ingo ingo y en los brazos Pare. Antiguamente esta disciplina se empleaba en fiestas o Koro, las que se realizaban en algunos meses del año. En el caso de los niños, la ceremonia del Koro Take, la que estaba relacionada con la festividad del hombre pájaro o Tangata Manu. Esta consistía en una serie de pruebas a las que se sometía a los pequeños para probar su fuerza y resistencia. Ellos pintaban su cuerpo con Ki’ea y Marikuru. La ceremonia del Koro Manu o Te Manu mo te Poki, el pájaro para los niños, en donde el niño iniciado era Poki Manu. Para
The parts of the body to be painted also had special names. The forehead was called Retu, the shins Humu. Matapea was the face, especially the area under the eyes; Pangaha’a was the cheeks. In the past this art was used in the festivals or Koro which were held in certain months of the year. For the children, there was the Koro Take festival which was related to the Bird-man or Tangata Manu cult. This children’s festival had a series of competitions in which the children could show off their strength and resistance. They painted their bodies with Ki’ea and Marikuru. The ceremony of Koro Manu o Te Manu mo te Poki, was the initiation ceremony for children as Poki Manu (bird-children). For this rite, they painted themselves with Marikuru
pintura corporal body painting este rito se les pintaba con Marikuru unas bandas en los brazos y los pies. En el caso de los adultos, estaban los koro como: el Ate Atua, fiesta con cantos y comida en honor a algún personaje importante. El Riu o reuniones con cantos fúnebres, entre otros, los que se pintaban sólo con tono negro y blanco. El momento más álgido del Takona se vive anualmente dentro de la festividad “Tapati Rapa Nui”, es un día dedicado sólo a la pintura corporal donde los tatuadores como Toni Huke y Mokomae deben plasmar sus conocimientos tatuando a cientos de personas tanto rapanui como turistas, quienes desfilaran por las calles de Hanga Roa mostrando sus figuras y personificando el rango o la profesión que a través de los pinceles y el Ki’ea les fueron investidos.
(white) bands on their arms and legs. For the adults there were festivals such as Ate Atua, a ceremony with song and feasting in honor of an important personage. For the Riu or funereal meetings, they painted only with black and white. The highlight for the year in Takona is the annual island festival “Tapati Rapa Nui”, in which one day is dedicated to body painting, when tattoo artists, such as Toni Huke and Mokomae, can show their skill by tattooing and painting hundreds of people, Rapanui as well as tourists, who will then parade through the streets of Hanga Roa, showing their designs and personifying the rank or profession that they were given through Ki’ea and brushes.
Renace una planta ancestral An ancestral plant is reborn Notes from the first European navigators in the Pacific in the 18th Century tell us of palm trees on Rapa Nui. Later scientific research has confirmed that they were of the Jubaea genus and extended throughout the island. This palm tree became extinct about 500 years ago. The actual coconut palms, which do not find their best climatic conditions on Rapa Nui, were introduced from Tahiti. Karlo Huke and his partner, Stephanie Pauly, were able to reproduce some 200 plants of Jubaea Chilensis on their farm. “We planted them in plastic bags and they took two years to germinate. We thought, at first, that they were dead, since we had no previous experience with them. But we’ve now been able to plant 159 young palms in their definitive location and we have to put in 60 more.” Importante es la signología de la escritura pascuense Kohau Rongo Rongo, que utiliza signos parecidos a la Jubea. En la tradición oral se cuenta que Moa utilizó ramas de una gran palmera para liberar prisioneros en las guerras entre las tribus Miru y Tupahotu. La extinción de estas palmeras en Rapa Nui coincide con la detención de la actividad escultórica de los antiguos pascuences. In the symbolism of the Rapanui writing, Kohau Rongo Rongo, signs that seem to be Jubaea palms appear. Oral tradition tells that the warrior Moa used fronds from a large palm tree to free prisoners in the wars between the Miru and the Tupahotu clans. The extinction of these palms on Rapa Nui coincides with the end of the manufacture of the giant statues by the ancient Rapanui.
10
Relatos de los primeros navegantes europeos en el siglo 18 nos evidencian la existencia de palmeras en Rapa Nui. Investigaciones posteriores confirmaron que eran del género de la Jubea, extendida alrededor de la isla.Esta palmera se extinguió 500 años atrás.Las actuales palmeras cocoteras y para las cuales las cuales las condiciones climáticas parecieran no ser tan convenientes, fueron introducidas desde Tahiti. Karlo Huke y su mujer Stephanie Pauly, lograron recuperar cerca de 200 plantas de Jubea Chilensis en su campo: “sembramos en bolsas plásticas y se demoraron 2 años en germiar. Pensamos primero que estaban muertas, como no existe experiencia al respecto, pero ahora hemos plantado 159 palmeritas en su destino final y nos faltan las 60 restantes.” Juan Grau, in his book “Palms of Chile”, shows his theory of transport of the statues on the trunks of Chilean palms. a & b) shows how the felled trunk was cut; c) shows how the statues were dragged directly on the trunks over short distances; and d) shows that, for long distances, sleds were made from branches of the toromiro tree to protect the moai (statue). Juan Grau en su libro Palmeras de Chile, grafica su hipótesis del transporte de moais sobre troncos de palmera chilena. a y b) se muestra cómo cortaban el tronco derribado. c) se muestra cómo arrastraban las estatuas directamente sobre los troncos para cortas distancias y en d) para distancias largas se empleaban trineos hechos de ramas de toromiro, protegiendo el moai.
EN PELIGRO DE EXTINCIÓN IN DANGER OF EXTINCTION
Hue o Ipu kaha
Uhi, ñame
Cyperus eragrostis Lagenaria siceraria
Hiru kio´e
Dioscorea alata
PLANTAS DE VALOR ALIMENTICIO Y MEDICINAL PLANTS WITH FOOD OR MEDICINAL VALUE
Como todos los pueblos antiguos, el polinésico alcanzó un acabado conocimiento de las propiedades de cada especie de la flora local. Así descubrieron no solo sus valores alimenticios sino también sus efectos medicinales. In common with all ancient peoples, the polynesians achieved a deep knowledge of the properties of each species of local flora.Thus they found not only their nutritional value but also their medicinal value. Crece principalmente en los cráteres con laguna y en lugares húmedos. Se consumían sólo sus raices. También se usaba esta planta para curar el dolor de estómago, ovarios o de fracturas. Found primarily in craters with lagoons or in damp spots. Only the roots were eaten. It was also used to cure stomach ache, ovarian pains or fractures. Sirvieron como alimento, pero su corteza, ipu, fue la que recibió el mayor uso para transportar y almacenar agua. Las alargadas, ipu kaha , se utilizaron para guardar ropas, remojar la corteza del mahute y para cocer camotes. This served as food, but the rind, the ipu, received even greater use as a container to transport and store water. The elongated rinds, the ipu kaha, were utilized to store clothes, to soak the matute bark before making cloth and to cook sweet potatoes.
Tubérculo grande de forma alargada muy apreciado en la antigüedad. Hoy sólo se encuentra en el cráter del volcán Rano Kau. A large, long tuber very appreciated by the natives. Today it is only found in the crater of the Rano Kau volcano.
Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla./ Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most attractive and most mysterious corners of the Island.
12
13
15
16