05 - Julio 2008

Page 1

Julio 2008

Rapa Nui

The Underwater World El Mundo Submarino



ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base is in the form of a trapezoid and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano, Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest month: January and February

Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.

Mes lluvioso / Wettest: May

Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.

Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish

Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Temperatura / Temperatura: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC Meses frios / Coolest month: July and August

Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL/EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, PAPA KIKO

-

PERIODISTA/JOURNALIST: MAHINA LUCERO TEAO - PRODUCTORAS/PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA/

PHOTOGRAPHS: DANIEL GUILLEN, STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO/DESIGNERS: DANIEL GUILLEN Y ALEXANDER LIPTHAY EDITOR GRÁFICO/GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA/TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES/PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono/Phone Santiago: 56-2-2078442Fono/Phone Rapa Nui : 56-32-2551836 - email.: napohe@gmail.com - Rapa Nui 2008


Tradicional Craftworks Artesanías Tradicionales Rosa Ika Paoa pertenece a una antigua familia de artesanas rapanui. Mamá, abuelita, tías y hermanas han trabajado los materiales que la naturaleza les proporciona hasta el dia de hoy. Entre éstos se encuentra el Mahute (corteza de la morera), Kakaka (hojas secas de plátano), Purau (arbusto parecido al Kakaka), Poko Poko (hojas de palmera), Mauko (pasto del Rano Kau), Totora, Pure (conchitas), semillas y plumas de las aves locales. Con ello fabrican los trajes ancestrales, individuales, alfombras, canastos, sombreros, carteras y bellísimas coronas, collares y adornos para el pelo. Usted los puede admirar en las afueras del aeropuerto, en la feria y el mercado artesanal. Rosa Ika Paoa is a member of a longstanding family of artists in Rapa Nui. Up until the present day, her grandmother, her mother, her aunts and sisters have all continued to work with the natural materials that the island gives to the artists in order to create such unique pieces of art. Among these are Mahute (mulberry bark), Kakaka (dried banana leaves) Purau (bushes somewhat similar to Kakaka), Poko Poko (palm leaves) Mauko (grasses from the volcano Rano Kau), Totora, Pure (small shells taken from the rocks at the edges of the sea), seeds and local chicken feathers. With these materials, the artists design and fabricate ancient costumes, throw rugs, baskets, hats, placemats, hand bags and absolutely gorgeous crowns, necklaces and hairpieces. These local masterpieces can be found and admired in various markets in the airport, central market and artists market uptown.


Moai Life and death of men with “Mana” Rostro Vivo de Hombres con “Mana”

by Karlo Huke Atan and Stephanie Pauly 3


For the Rapanui, death forms part of life, just as life forms part of death. Our physical life is only one part of the existence of each human being. The people who lived on the Island, therefore, lived with death, with their dead ancestors and with the bodies in decomposition. In the past, when the bodies were burned behind the ahu (platform) in a crematorium, the people participated in the physical disintegration of the physical body of the men with mana (power or force). The dead body of a person with mana was placed on a circular platform, exposed to the sun, wind and rain until only the bones remained. The people were able to observe this disintegration day by day; the smell of decomposition was a permanent reminder of what was happening. Once the muscles and soft organs were decomposed, the skeletons were placed in rectangular cavities in front of the ahu and the skulls were decoratively etched. Finally all was buried. The moais (statues) became precise symbols of these important male personalities of each clan, that is to say, the men with mana. Men with extraordinary force could own other men and objects. The kings had this mana by right of birth; others could acquire it over their lifetime through extraordinary deeds. The person with mana had to demonstrate it constantly in order to maintain it and not loose it.

4

Para los Rapanui, la muerte forma parte de la vida, tal como la vida forma parte de la muerte. La vida física es sólo una etapa Pukao de la existencia humana. En tanto los simples mortales eran cremados detrás de un Ahu, toda la población participaba en la desintegración del cuerpo físico de los hombres con Mana. Colocados sobre una plataforma circular, expuestos al sol, al viento y a la lluvia hasta que finalmente sólo quedaban los huesos. La gente observaba la desintegración día a día; el olor a descomposición les solía recordar lo que estaba aconteciendo. Los esqueletos se colocaban luego en las cavidades rectangulares delante del Ahu y los cráneos se grababan artísticamente. Finalmente, se inhumaban. Los Moais representan precisamente estas personalidades masculinas de una tribu, vale decir, hombres con Mana. Los reyes poseían este poder por nacimiento; otros podían adquirirlo en el transcurso de sus vidas, para lo cual debían realizar hazañas extraordinarias, debían demostrarlo constantemente para no perderlo.


Crematorio / Crematorium Las tribus acaudaladas mandaban a confeccionar un Moai, un símbolo del hombre difunto con Mana. Una vez listo, luego de varios meses de trabajo, el Moai recorría su camino, generalmente varios kilómetros, desde Rano Raraku hacia el Ahu de la tribu respectiva. Acompañado de fiestas solemnes y pomposas, era finalmente erigido. A muchos Moais se les colocaba luego un Pukao, una especie de sombrerete rojo. Una vez erigido, se le esculpían las cuencas para los ojos que se fabricaban con coral blanco y pupilas de obsidiana o piedras de otro color. Así, el Mana del difun-

Wealthier clans would order a moai made as a symbol of a dead man with mana. Once it was ready, after many months, the moai would travel, often for many kilometers, from the quarry at Rano Raraku to the ahu of the clan. Accompanied by solemn, pompous ceremonies, the moai would finally be lifted into place. On many of the moais a type of red hat, called a pukao, would be placed. Once standing, the eye sockets would be sculpted and eyes of white coral with pupils of obsidian or other colored rock would be placed. Thus, the mana of the dead person would be recovered. Then he could act and protect his clan. This is also the reason

la muerte forma parte de la vida For the Rapanui, death forms part of life to revivía. Ahora podía actuar y proteger a su tribu. Esa es también la explicación de por qué todos los Moais miran hacia el interior de la isla, hacia su pueblo, y no hacia el mar infinito. Hoy, el Mana ya no puede actuar. Ningún Moai tiene sus ojos originales. Sólo uno se ha encontrado en las arenas de Anakena. Tal vez fueron arrojados mar adentro, tal vez fueron destruidos o se desvanecieron con el tiempo. Nadie lo sabe realmente. Hoy sólo se puede apreciar una estatua con ojos restaurados en el complejo de Tahai. Con un poco de imaginación podemos visualizar estos colosos de piedra, observándonos dia a dia, alrededor de toda la isla.

that all the moais face toward the interior of the Island, toward the people and not out to the infinite sea. Today, no moai has eyes. Today, the mana, that extraordinary and inexplicable spiritual force, is unable to act and protect. Until now, only one eye has ever been found in the sands of Anakena. How much force must the people have had to throw down the moais and to rip out their eyes, the symbol of living mana! It seems that all the moais had their eyes removed either before or after they were thrown down. Perhaps the eyes were thrown into the sea, or perhaps they were totally crushed and destroyed. Today, no one really knows. 5


Plantas Medicinales Medicinal Plants Verbena litoralis

Puringa para aliviar afecciones de la piel, Sus hojas se colocan dentro una bolsa de género ,se golpean hasta extraer el jugo y luego se frota la piel con ello. is used to alleviate skin afflictions, syphilis and leprosy. The leaves are placed in a cloth sack and beaten until the juice is extracted. The extraction is then rubbed on the skin.

Galinsoga parviflora

Ricinus communis

Ra´akau Con las hojas hervidas y calientes de la higuerilla se cubren las partes del cuerpo afectadas por una artritis, reumatismo, esguince e inflamaciones crónicas. Para aliviar los dolores menstruales y las cistitis, una mujer deberá sentarse sobre una fuente de agua caliente con hojas hervidas y permitir que sus interiores respiren el vapor. Castor oil plant. The leaves are boiled and used hot to cover areas of the body afflicted by rheumatism, arthritis, sprain-strains and chronic inflammations. Used also to alleviate menstrual pain, and or cystitis by having the woman sit over a basin of hot water containing the leaves, permitting the hot vapor to warm her pelvic.

Miri Vaihi para el alivio de todo tipo de alergias. Sus hojas hervidas se vacían con el agua en una tina. Frecuentes baños de tina con hojas hervidas suelen sanar la piel. Las infusiones también se pueden tomar. used to relieve all types of allergies. Frequent baths with boiled leaves will heal skin ailments. Infusions are also used to bathe skin eruptions, or taken orally.


The Underwater World

El Mundo Submarino

Una misteriosa flora y fauna con mรกs de 160 especies es una aventura para buzos profesionales y amateurs. A mysterious flora and fauna of more than 160 species is an adventure for both professional and amateur divers. by

Michel Garcia Baral

7


La Temperatura promedio no baja de los 22°C. The Average Temperature Doesn’t Drop Below 22°C.

8


El origen volcánico de la isla ha creado un mundo submarino con montañas, acantilados y numerosas cavernas en la superficie como también en el fondo del mar. Su inusual ecosistema submarino, sumergido en un infinito azul profundo, con una misteriosa flora y fauna con más de 160 especies, es una aventura para buzos profesionales y amateurs de todo el mundo. Los peces Indo-Pacíficos, Endémicos y pelágicos son los más numerosos en estas aguas, cuya temperatura promedio no baja de los 22°C.

The volcanic origins of the Island have created an irregular relief of mountains, cliffs and numerous caves on the surface as well as under the sea. The unusual submarine ecosystem, submerged in an infinite deep blue, with a mysterious flora and fauna of more than 160 species, is an adventure for both professional and amateur divers from around the world. The endemic pelagic Indo-Pacific fish are more numerous in these waters where the average temperature doesn’t drop below 22°C.

Tipi Tipi Hoe Pez Mariposa Forcipiger Flavissimus

Titeve Kapovai Pez Globo Arothon Meleagris

Titeve Pez Puercoespin Diodon Holocanthus

El fondo del mar está densamente cubierto por corales que se desarrollan alrededor de toda la isla, pero los frecuentes temporales y las marejadas en invierno impiden la formación de arrecifes como las que existen en otras islas del Pacífico. La transparencia de las aguas, gracias al escaso plancton y a la ausencia de contaminantes, permite una visibilidad que puede alcanzar hasta los 60 metros de profundidad. Una profundidad que devela anclas y elementos diversos que testimonian el trágico pasado de algunos navegantes europeos.

The sea floor is densely covered by corals which develop around the entire island, but the frequent storms and high seas in winter impede the formation of the reefs that exist on other Pacific islands. The transparency of the water, as a result of the scarcity of plankton and the lack of contamination, gives a visibility which can reach to a depth of 60 meters, a depth which reveals anchors and other diverse elements which are a testimonial to the tragic past of some of the European navigators. 9


Kotea Hiva El Colorido Labro Pseudolabrus Semifasciatus

Po’opo’o Jurel Pseudocaranx Dantex

Tipi Tipi Uri Pez Mariposa de Rapa Nui Chaetodon Litus kototi para Pez Ángel de Rapa Nui Centropyge hotumatua

Koiro Congrio Conger Cinereus

Heke Pulpo Octupus rapanuiensis

Koreha Toko Toko’ari Murena Enchelycore ramosus


Toremo Vidriola Seriola Lalandi

La zona más atractiva para la práctica del buceo es la costa Oeste, donde se encuentra el pueblo de Hanga Roa, porque cuenta con un importante relieve submarino cubierto con abundantes especies coralíferas como el Kare Nui Nui. Otros lugares relevantes son los acantilados de los islotes de Motu Nui y Motu Kao Kao, las cavernas de Motu Tautara, Omohi, Tepeu, Anakena, Ovahe y La Pérouse en la zona Norte.

Totoamo Pez Trompeta Aulostomus Chilensis

Matauira Ojo de Vidrio Heteropriacanthus Cruentatus

The most attractive area for diving is the west coast, near the town of Hanga Roa, since it offers an important submarine relief covered with abundant species of coral, such as the Kare Nui Nui. Other interesting places are the cliffs of the Motu Nui and Motu Kao Kao islets, the caves of Motu Tautara, Omohi, Tepeu, Anakena, Ovahe and La Pérouse on the northern coast.

Tipitipi Mata Pez Mariposa del pacífico Chaetodon Litus

A’avere Pez Cabra Mulloides Vaniclensis

Ura Langosta Panulirus Pascuensis


Ruhi Pómpanos Negros Caranx Lugubris Mango Tiburón Gris Carcharhinus Galapagensis Kotea Tipatipa Labro Thalassoma Lutescens

Titeve Kapovai Pez Globo Arothon Meleagris

Momotara Pez Cofre Lactoria Diaphana

Michel García Baral es buzo profesional, especializado como fotógrafo y camarógrafo submarino. Llegó desde Francia, invitado por su hermano Henry García, ex buzo del Equipo Cousteau, a radicarse en Rapa Nui. Michel García Baral is a professional diver, specializing in underwater photo - and cinematography. Originally from France, invited by his brother Henry García, an ex-diver for the Cousteau team, he is now living in Rapa Nui

Murena Koreha Toko Toko’ari Enchelycore ramosus

Raea Bilagay Cheilodactylus Plessisi

Marau Pez Soldado Myripristis Tiki

Miritonu Alga Labophora Variegata Pepeka Estrella de Mar Linckia Multiflora Nohu Pez Escorpión

Pure heremeta Porcelana Cypraea Englerti Rape Rape Grillo de Mar Parribacus Perlatus


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP CABAÑAS LILI Y TADEO (Guest house***)

RESIDENCIAL PUA’HEU ARAKI

CAMPING MIHINOA

Servicios de alojamiento, cómodas y amplias habitaciones, baño privado, teléfono, internet, jacuzzi, tours, arriendo de vehículos, a pasos de la oficina de LAN. / Residential services great and comfortable rooms, private bath, telephone, internet jacuzzi, tours, rent a car, close LAN ofice. www.hotelpuaheu.cl Av/ Pont s/n - Tel. 2100506 - 2100737 - 2551916

Premiada mejor pequeña hotelería rapa nui y mejor guía del parque nacional de la isla. El oceano a su ventana... Una hos-

Grato ambiente familiar con hermosa vista al mar y atardece-

pitalidad CÁLIDA en francés, inglés, español y rapanui.

res incomparables. Camping y arriendo de carpas, habitaciones

Premium best guest house and the best guide in Rapa Nui.

dobles con o sin baño, cocina equipada, agua caliente ,transfer

Ocean view and warm hospitality in french, english, spanish

aeropuerto./ Familyar style camp-site with ocean view, rent a

and rapanui.

tent. Double rooms with private bath, fully equiped kitchen, hot

c/ Policarpo Toro s/n.

Phone 2100422

water and airport transfer. Av/ Pont s/n - www.mihinoa.com

www.tadeolili.com

Fono/Phone: 56-32-2551593

HOTEL MANA VAi Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui,

CABAÑAS VAI MOANA El hotel de la biosfera del mundo. / A phenomenal biospheric group of cabins at the end of the world. Tahai s/n

Fono/Phone: 56-32-2100626

www.vai-moana.cl

email.: vaimoana@entelchile.net

cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la

HOTEL POIKE

playa PEA. / Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n - Fono/Phone: 2100670 - Fax: 2100658 www.hotelmanavai.cl - email: manavai@entelchile.net

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. / Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n Fono/Phone: 56-32-2100283 www.rapanuiweb.com/poike

email.: h.poike@123.cl

HOTEL MANUTARA RESIDENCIAL PETERO ATAMU Alojamiento en familia. Habitaciones dobles con baño privado.

CABAÑAS NAPOHE

Desayuno y transfer aeropuerto incluídos./Family style, double

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón

rooms with private bath, breakfast and airport transfer included.

de Rapa Nui./Comfortable and cozy bungalows with kitchenette

Petro Atamu s/n - Fono/Phone 2551823 - Cellular 76488615

in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n

kam393@hotmail.com

Fono/Phone 56-32-2551169

email: casasnapohe@hotmail.com

www.napohe.com

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. / Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island.

c/Hotu Matu’a s/n

(frente al aeropuerto) - Tel. 56-32-2100297 / 56-32-2551501 Fax. 2100768 - manutarahotel@entelchile.net / www.hotelmanutara.cl

13 13



15


DÓNDE COMER / WHERE TO EAT KAI MANA

KOTARO

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y

the only Japanese restaurant in Easter Island. We prepare

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida

pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. /

most traditional japanese dishes: donmono, yakimono, teishoku

rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours fami-

Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”,

and bento box. Taste the new flavour in the middle of the ocean

liares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos

lobster, rape rape and local fish. Live show.

Free internet, open every day. 11:00-15:00 / 17:00-23:30

turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera.

Abierto toda la semana./Open all week. 12:30 - 16:00/18:30 -

C/ Hotu Matua s/n Phone 56-32-2552084

Contratamos shows culturales a pedido./ Excellent international

11:00. Atamu Tekena s/n. Fono/Phone: 56-32-2551740

ARINGA ORA RESTAURANT

Kotaro Japanese and international Bistro Kotaro Restaurant,

and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where

KONA NEHE NEHE

KANAHAU

Disfrute de una exquisita comida con una privilegiada vista al

vivo. Abierto de lunes a domingo a partir de las 17:00 hrs. /

mar: langosta, rape rape, pescados y carnes. Aperitivos y vinos

Tahitian restaurant with typical polynesian food. Live music.

chilenos de calidad./ Enjoy the delicious food with a privileged

Open Monday to Sunday after 17:00.

sea view: lobster, rape rape, rapanui fish and meat. Cocktails

C/ Atamu Tekena s/n, Reservas/Reservations 56-32-2551923

you wish. Cultural shows may also be included. Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas/Reservations: 56-32-2100188

Restaurant tahitiano con comida típica polinésica. Música en

and high quality chilean wines. Policarpo Toro s/n Reservas/Reservations 56-32-2551516

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

MERAHI RA’A

RESTAURANT ETNICO TE RA’AI Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miércoles y viernes. Cierra el Domingo./ Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken. Fono/Phone: 56-32-2551460

Especialidad en mariscos y pescados frescos con vista al mar: kanakana, paratoti, mata u’ira, toremo, ceviche, carpaccio, sashimi./ Specializing in seafood and fresh rapanui fish with ocean view: kankana, paratoti, mata u’ira, toremo, ceviche, carpaccio, sashimi. Te Pito o Te Henua cerca de la playa Pea/near Pea beach.

16 16

Reservas/Reservations 56-32-2551125 / 2552072

restaurant@raairapanui.cl


KAI NENE Abarrotes, lácteos, frutas y verduras, carnes, panadería, vinos y licores. Desde 1981 atendiendo su despensa. Ahora incluimos también artículos de ferretería. Groceries, dairy, fruits and vegetables, meats, bakery, wines and liquors. Since 1981 taking care of your pantry. Now we hardware items. also include ha Lunes a sábado/Monday to Saturday: 9:30 - 13:30 / 17:00 - 20:30 c/Atamu Tekena s/n. Fono/Phone: 56-32-2100492

PAE PAE O GALLO

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. / Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes/Monday till Friday 9:30 - 13:00 / 17:00- 20:00 c/ Te Pito O Te Henua s/n - Fono/Phone 56-32-2551420

17



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.