12 - Febrero 2009

Page 1

Febrero 2009

Rapa Nui

El Anillo Sagrado The Sacred Ring



ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC Meses frios / Coolest month: July and August

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base is in the form of a trapezoid and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano, Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest month: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI - PERIODISTA / JOURNALIST: MAHINA LUCERO TEAO - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-2078442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-2551836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2008

1


Hiva Kara U n largo período de sequía asoló a Te Pito O Te A long drought was laying waste to Te Pito O Te Henua. Los aguaceros que habitualmente caían soHenua. The rain showers which usually fell on the bre la isla se ausentaron, las cosechas en los campos estaban secándose y los estanques ya no tenían agua. Hiva Kare Rere estaba enojado con los habitantes de la isla. Estos le pidieron a su Ariki hablar con los sacerdotes para lograr mitigar la furia divina.

Island were gone. The crops in the fields were drying and the reservoirs had no water. Hiva Kare Rere was angry with the inhabitants of the island. The people petitioned the Ariki (the king) to speak with the priests to placate the divine fury. The

El Dios de La Lluvia El rey, tomando en cuenta la penuria de su pueblo, le ordenó a Rangitaki pedir por lluvia a Hiva Kare Rere. Rangitaki se encerró con siete jóvenes en su caverna ubicada en el Rano Raraku para prepararse para la ceremonia. Se alimentaban sólo con huevos, plátanos y Auke (tipo de alga pascuense). Cuando consideró haber calmado la ira de Hiva Kare Rere, le anunció a su rey que podía iniciarse el rito sagrado. Junto a los siete jóvenes acompañantes bajó la can-

2

king, noticing the pain of his people, ordered Rangitaki to petition for rain from Hiva Kare Rere. Rangitaki, with seven young men, shut himself into a cave on Rano Raraku to prepare for the ceremony. They ate only eggs, bananas and Auke (a Rapanui seaweed). When he felt that the anger of Hiva Kare Rere had subsided, he announced to the king that the sacred rites could begin. Together with the seven young men he went down from


Rere tera dirigiéndose al Ahu Tongariki. Rangitaki subió sólo a la plataforma, nadie podía acercarse, y el pueblo prendió fuego alrededor del ahu. Rangitaki se inclinó delante los Moais y gritó con fuerza al firmamento:” Tare y Tive, hijos de Tiki, empujen las nubes del norte y del Poike, junten las nubes de Puhi Orongo, y los de Tongariki. Hiva Kara Rere, envía las nubes de la lluvia.” Este grito lo repitió

the quarry to Ahu Tongariki. Rangitaki went alone onto the plataform; no one else was allowed close. The people built bonfires around the Ahu. Rangitaki bowed before the statues and cried out with all his force to the sky: ”Tare and Tive, sons of Tiki, push the clouds of the north and of Poike, join the clouds of Puhi Orongo and those of Tongariki. Hiva Kara Rere, send rain clouds.” This cry was repeated six

The God of Rain seis veces, luego vino el siguiente: “Princesa de Hiro ven con tus largas lágrimas. Que llueva, que llueva.” Rangitaki comenzó con el baile sagrado, sus manos indicando el firmamento hasta que se mostraron las primeras nubes. Nuevamente gritó:” Tiki, oculta tu rostro. Tare y Tive, traigan las nubes. Hiva Kare Rere, que llueva, que llueva.” Continuó la danza hasta que las primeras gotas de agua cayeron sobre el ahu. Rangitaki bajó corriendo del Ahu Tongariki delante de las gotas de lluvia, llevándolas hacia los campos secos. Así salvó la cosecha. “Los ruegos de Rangitaki jamás quedaron sin respuesta, siempre comenzaba a llover, así me lo aseguró mi

times and then : “Princess of Hiro, come with your large tears. Rain, rain!” Rangitaki began the sacred dances with his hands toward the sky until the first clouds formed. Again he cried out : ”Tiki, hide your face. Tare and Tive, bring clouds. Hiva Kare Rere, rain, rain!” He continued his dance until the first drops of rain fell on the Ahu. Rangitaki ran off of the Ahu Tongariki ahead of the raindrops taking them toward the dry fields. Thus the harvest was saved. “The prayers of Rangitaki never went unanswered. It always began to rain, my grandfather told me”, were the words of Tomás Haoa to Fritz Felbermayer in 1957. Even today, when it begins to

3


abuelo”, fueron las palabras de Tomás Haoa a Fritz Felbermayer en 1957. Hasta el día de hoy, cuando caen las gotas después de una larga sequía, los viejos cantan: “E te Uka Mata Vai Roa a Hiro e, Ka Topa Topa Mai.” El real significado ya se perdió. La costumbre de las Oraciones por Lluvia desapareció después de la llegada de los misioneros a Rapa Nui. (Referencia: Escritos de Felbermayer, Museo Fonck, Viña del Mar). rain after a long dry period, the old people sing “E te Uka Mata Vai Roa a Hiro e, Ka Topa Topa Mai”, the real meaning of which is long lost. The custom of the Petitions for Rain finally disappeared with the arrival of the missionaries on Rapa Nui. (Reference: Notes of Felbermayer, Museum Fonck, Viña del Mar).

4


el anillo sagrado de rapa nui

the sacred ring of rapa nui


T L

os grandes conjuntos ceremoniales (Ahus) estuvieron ligados al ritual de los antepasados con Mana (poder sobrenatural) y a sus dioses. Estas plataformas funerarias, cada uno asociado a un grupo familiar, eran generalmente acompañados por uno o más Moais, símbolo de una asociación entre los espíritus ancestrales y el dios generador de la vida (Atua o Make Make). El rostro (Aringa Ora) representa a los ancestros; el moño (Pukao) y la figura erecta del Moai representan los poderes generadores de la vida, lo femenino y masculino. Los Ahus se caracterizan por una especie de terraza con una variada textura de piedras (Tahua )

45

he great ceremonial centers, the platforms (Ahu) and their ceremonial areas, were bound to the rites of the ancestors through a supernatural power, Mana, and through the gods. These funerary platforms, each one associated with a family group, were normally accompanied by one or more Moai (statues) as a symbol of the association between the ancestral spirits and the creator god, Atua or Make-Make. The face of the statue (Aringa) represents the ancestors; the topknot (Pukao) and the erect figure of the statue represent the life giving forces, the masculine and the feminine. The platforms (Ahu) are generally faced with a terrace made of a variegated base of rocks (Tahua) which is also bordered to define the limits and avoid erosion of


y por un borde, marcado y complementado en sus alrededores, para definir el límite e impedir el escurrimiento de las piedras. En sus alrededores se encuentran las casas bote (Hare Paenga), gallineros de piedra (Hare Moa), fogones (Umu Pae), círculos de piedra (Paina) en donde se efectuaban los rituales, crematorios (Paina) y rampas para canoas. Los Ahus eran usados para inhumar los restos de sus difuntos reales, en fiestas recordatorias, prácticas sacrificatorias y asambleas tribales. La ubicación de estos centros ceremoniales se puede apreciar desde una vista aérea o una observación en planta, que permite ver el trazado de un verdadero borde costero. Un anillo sagrado que encierra la isla separándola del mar. Esto es algo completamente nuevo y extraordinario en Oceanía según el historiador del arte Romulo Trebbi del Trevigiano de la Universidad de Roma, pues tal anillo de ahus costeros debe haber conformado un límite tabú, un cerco de signos ancestrales, todos ellos dirigidos al interior con sus miradas preservadoras. El poder de los límites sagrados, que los polinésicos llaman Tapu (tabú), mantenía la cohesión social y la abundancia de bienes para esta pequeña comunidad. Había tiempos en que flameaban vistosos gallardetes polinésicos confeccionados con largas plumas negras en lo alto de los ahus. Según Gastón Vera en su libro Iorana Rapa Nui, éstos eran los típicos Maro, los símbolos del Tapu, símbolos del respeto por la naturaleza, por los tiempos de veda para la pesca del atún y otras especies. El menosprecio del Tapu significaba la muerte inmediata, ya que su violación liberaba el poder mágico negativo. La capacidad de establecer estos Tapu radicaba en el Mana, fuerza espiritual sagrada, sobrenatural, que

the rocks. The area is usually complemented with a nearby ramp for canoes, some boat-shaped houses (Hare Paenga), stone chicken houses (Hare Moa), fire pits (Umu Pae),circles of stone where the rituals were held (Paina), crematoria and a ramp for the canoes.The platforms were used to inter the remains of important personages, during memorial festivals, for offering sacrifices and for tribal or clan assemblies. The location of these ceremonial centers can be easily spotted in an aerial view or by map markings which permit us to have a true vision of the ring along the seacoast. This is a sacred ring which encircles the Island, separating it from the sea. It is something completely new and totally extraordinary in Oceania, according to the art historian, Romulo Trebbi del Trevigiano of the University of Rome, since this ring of coastal platforms (Ahu) must have marked a limit of taboo, as a fence of ancestral signs all directed to the interior with their protective sight. The power of sacred borders, which the Polynesians call “taboo”, maintained a social cohesion and an abundance of goods within this small community. There were times when colorful pennants made of long black feathers flew alongside the platforms. According to Gastón Vera in his book, “Iorana, Rapa Nui”, those pennants were typical “Maro”, symbols of taboo, symbols of respect for nature and for the closed seasons for tuna and other fish. Ignoring taboo meant immediate death, since the violation of the rules freed negative magical powers. The ability to establish taboo was found in Mana, the sacred, supernatural spiritual force which the ancestors had acquired and transmitted through the clans and families. It seems that from the late 17th Century, the Island began to show symptoms of a political-economic crisis which, slowly deteriorating, led to an ecological breakdown. The sacred ring was broken; the kings lost their authority;

7


los antepasados habían adquirido y luego transmitido a los clanes y linajes. Desde el siglo XVII la isla presentó los síntomas de una crisis política- económica que, agudizándose paulatinamente, desembocó en un desequilibrio ecológico. Se rompe el anillo sagrado, los reyes pierden su legitimidad, estallan las guerras entre tribus, el hambre sobreviene con manifestaciones de canibalismo y los habitantes se refugian en cavernas. Los Matatoa o jefes guerreros y los Ivi Atua o sacerdotes toman el poder recibiendo el Mana ancestral por el dios Make Make durante la ceremonia del Tangata Manu u hombre pájaro en primavera de cada año. Hasta la fecha aún no se ha levantado un plan completo con todos los sitios arqueológicos existentes en la isla. Una prospección arqueológica realizada en 1968 sólo abarca el 40% del área total de la isla, enumerando 3.552 sitios arqueológicos con unos 256 Ahus o conjuntos ceremoniales en su contorno. Un verdadero anillo sagrado con más de un millar de moais.

wars broke out among the clans; famine stalked the land leading to cannibalism and to people taking refuge in caves. The elite warriors, the Matato’a, and the priests, the Ivi Atua, took the power, receiving this ancestral power, Mana, from the god Make-Make during the ceremony of the bird-man, Tangata Manu, in the springtime of each year. Not even today do we have a complete mapping of all the archaeological sites to be found on the Island. An archaeological prospect done in 1968 only covered 40% of the Island, noting 3,552 archaeological sites with some 256 ceremonial centers (Ahu) around the edge. A true sacred ring with more than a thousand statues. el moai, ademÁs de representar a un antepasado y contener su espÍritu, posee un significado ulterior. la palabra moai se traduce como “para copular” y la palabra pukao como “ hoyo con labios”, es decir, la uniÓn de los poderes generadores de la vida.

8

the statue (moai) in addition to representing an ancestor and holding his spirit, also has an ulterior meaning. the word “moai” can be translated as “to copulate” and the word “pukao” as “hole with lips”; that is to say, the union of the generative forces of life.


El ‘New Look’ de la Arqueología en Rapa Nui / A New Look for Rapa Nui Archaeology by Britton L. Shepardson, Ph.D. & Francisco Torres Hochstetter

9


R

apa Nui (Isla de Pascua, Chile) ha sido estudiada tan intensamente por antropólogos y arqueólogos en el último siglo, que podría llenarse un libro entero con las investigaciones y aventuras de los científicos que han visitado la Isla. Viniendo desde Inglaterra, Noruega, Japón, Alemania, Estados Unidos y varios otros países, los investigadores lentamente han acumulado datos para intentar resolver lo que ha llegado a ser conocido como “El Misterio de Isla de Pascua”. Frecuentemente, dichas expediciones extranjeras a esta pequeña isla Polinesia han usado (y quizás, abusado) de su pasado como una advertencia de las desastrosas consecuencias que esperan a una cultura obsesionada con la ostentación de la riqueza y el poder, a costa de la sobreexplotación de los recursos naturales. No hay un símbolo más evidente del auge y caída de la cultura prehistórica de Isla de Pascua que las sorprendentes estatuas megalíticas (moai) alguna vez construidas por cientos, para posteriormente ser derribadas o simplemente abandonadas, aparentemente de improviso, durante el proceso de transporte a sus respectivos destinos ceremoniales costeros alrededor de la Isla. La historia de la degradación ambiental y del colapso cultural de Isla de Pascua, lleva, en todo sentido, un mensaje alarmante al mundo, preocupado con los combustibles fósiles y la sobrepoblación. Estudios recientes sugieren, sin embargo, que esta historia parece haberse originado dentro de la mente de algunos científicos más que en la evidencia arqueológica misma. Ciertamente, la Isla fue despoblada de sus bosques, y existe alguna evidencia de guerras internas contenidas en la tradición oral así como también en estudios esqueletales. No obstante, recientes investigaciones comienzan a mostrar que los drásticos cambios sufridos por el medioambiente de la Isla en el pasado también pueden ser atribuidos a cambios climáticos, la invasión de nueva biota y otros factores que escapan al control de los seres humanos.

10

R

apa Nui (Easter Island, Chile) has been studied so intensively by anthropologists and archaeologists over the last century that we could probably fill an entire history book with the research and adventures of the scientists that have visited the island. Traveling from England, Norway, Japan, Germany, the United States of America, and various other nations, scholars have slowly compiled archaeological data to attempt to solve what has become known as ‘the mystery of Easter Island’. And quite frequently, these foreign expeditions to this tiny Polynesian island have used (or perhaps even abused) the island’s cultural prehistory as a cautionary example of the disastrous ends which befall a culture obsessed with elaborate displays of wealth and power at the expense of natural resources. There is no symbol more prominent of the rise and fall of Easter Island’s prehistoric culture than the awe-inspiring megalithic statues (moai) once constructed by the hundreds, but later toppled or even abandoned, seemingly overnight, in the process of transportation to their respective ceremonial destinations around the island’s coast. The story of Easter Island’s environmental degradation and cultural collapse sends, by all accounts, an alarming message to a world concerned with fossil fuels and overpopulation today.z Recent re-


search, however, suggests that this tale may have originated more in the minds of foreign scholars than in archaeological evidence. The island was certainly denuded of its forests, and some evidence of warfare within the island exists in oral tradition as well as skeletal studies. Yet, modern research is also showing that drastic changes to the island’s prehistoric environment may be attributable to climatic changes, to invasive biota, and other factors beyond the immediate control of humans. As for the fleeting success of an unsurpassed megalithic statue industry, new evidence suggests that most of the statues once believed to be abandoned in transport amidst catastrophic and chaotic cultural decline on the island, may not have been abandoned at all. New research on the island demonstrates a clear correlation between nearly sixty moai and the prehistoric territorial boundaries which divided the island into familial clans or tribes. Perhaps the statues strewn about the island’s interior regions at random—what we once thought was a sure sign of collapse and abandonment—can also be interpreted as the remains of a well-defined and complex prehistoric political system first mapped by Katherine Routledge on her 1914-1915 expedition.

Del mismo modo, en el caso del efímero éxito de la magnífica industria de estatuas megalíticas, nueva evidencia sugiere que la mayoría de aquellas que alguna vez se consideraron como abandonadas durante el transporte, en medio de un ocaso cultural catastrófico y caótico, quizás no fueron del todo abandonadas. Nuevas investigaciones en la isla demuestran una clara correlación entre alrededor de sesenta moai y los límites territoriales prehistóricos que dividían la Isla en clanes o tribus familiares. Quizás las estatuas repartidas al azar en las zonas interiores de la Isla – lo que alguna vez pensamos era un signo evidente de colapso o abandono – puede ser interpretado como los restos de un sistema político complejo y bien definido, registrado por primera vez por Katherine Routledge en su expedición de 1914-1915. Tan importante como el mensaje que este nuevo trabajo envía, lo son los mensajeros y científicos que lo llevan. Durante los últimos 5 años, ‘a pó, el programa de participación para la juventud Rapa Nui, ha ofrecido a estudiantes de educación secundaria la oportunidad de aprender, ejecutando una investigación propia y llevando adelante sus esfuerzos de conservación en la Isla. Sostenido completamente a través de donaciones, 11


este programa de educación entrega a las generaciones jóvenes clases en aula, capacitación en computación y experiencia de investigación en terreno. Hoy, los estudiantes de ‘a pó continúan prospectando y documentando sitios arqueológicos ubicados en las zonas interiores de la Isla. Proponer que el catastrófico colapso y misterioso abandono de las estatuas no ocurrió como ha sido sugerido durante décadas por los arqueólogos foráneos, no busca minimizar la importancia de los problemas, históricos o actuales, relacionados con el medioambiente natural. Es simplemente que quizás estos renovados estudios arqueológicos de Isla de Pascua, en conjunto con el trabajo de estos jóvenes que se comprometen con la investigación, tengan una nueva historia que contar. Si nuestra meta es inspirar una conciencia cultural a escala global, entonces debiera ser mucho más importante aprender del éxito que ha tenido la cultura de Isla de Pascua en perpetuarse, más que seguir caricaturizando su fracaso. Para comenzar,Rapa Nui es una isla subtropical que debe haber tenido muchísimos menos recursos naturales y una menor biodiversidad que sus contrapartes Polinesias, y a pesar de ello, de un aislamiento extremo, condiciones medioambientales cambiantes, de la intrusión Europea y los raids esclavistas, la población y cultura de la Isla continúan prosperando. La cultura Rapa Nui es, en muchos sentidos, uno de los mejores ejemplos de determinación, ingenio, adaptación y éxito en toda la historia de la humanidad.

12

Just as important as the new messages that this research sends are the messengers and scientists that will bring it. For the last five years, ‘a pó – The Rapa Nui Youth Involvement Program, has offered local Easter Island high school students with the knowledge and opportunity to execute their own research and conservation efforts on the island. Supported entirely by donations, this educational outreach program provides classroom activities, computer expertise, and field research experiences for the island’s younger generation. Today, the students of ‘a pó continue to survey and document archaeological sites within the island’s interior regions. To suggest that the catastrophic collapse and mysterious abandonment of statues did not take place as has been suggested by foreign archaeologists for decades is not to downplay the importance of historic or modern problems surrounding our natural environment. But perhaps this new generation of Easter Island archaeology, and the local youths involved in the research, will have a new tale to tell. Perhaps it will be more important to learn from the successes of Easter Island’s enduring culture than to caricaturize its failure if our goal is to inspire a cultural conscience on a global scale. Rapa Nui is a subtropical island that may have offered far fewer natural resources and biodiversity than its Polynesian counterparts to begin with. And despite extreme isolation, changing environmental conditions, European intrusion and slave raids, the island’s population and the island’s culture still thrives. In many ways, there may be few better examples of determination, ingenuity, adaptation and success than the island culture of Rapa Nui.


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP Residencial Pua`heu araki

CAMPING MIHINOA

Servicios de alojamiento, cómodas y amplias habitaciones, baño privado, teléfono, internet, jacuzzi, tours, arriendo de vehículos, a pasos de la oficina de LAN. Residential services great and comfortable rooms, private bath, telephone, internet jacuzzi, tours, rent a car, close LAN ofice. www.hotelpuaheu.cl Avenida Pont s/n - Fono / Phone: 2100506 - 2100737 - 2551916

HOTEL MANA VAi Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n Fono / Phone: 2100670 - Fax: 2100658 www.hotelmanavai.cl - email: manavai@entelchile.net

HOTEL MANUTARA

Grato ambiente familiar con hermosa vista al mar y atardeceres incomparables. Camping y arriendo de carpas, habitaciones dobles con o sin baño, cocina equipada, agua caliente, transfer aeropuerto. Familyar style camp-site with ocean view, rent atent. Double rooms with private bath, fully equiped kitchen, hot water and airport transfer. Avenida Pont s/n - www.mihinoa.com Fono / Phone: 56-32-2551593

HOTEL POIKE

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n Fono / Phone: 56-32-2100283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike email.: h.poike@123.cl

CABAÑAS NAPOHE

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono / Phone: 56-32-2100297 / 56-32-2551501 Fax: 2100768 manutarahotel@entelchile.net / www.hotelmanutara.cl

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. Ara Roa Rakei s/n Fono / Phone: 56-32-2551169 email: casasnapohe@hotmail.com / www.napohe.com


QUÉ HACER / WHAT TO DO RAPA NUI TRAVEL

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono / Phone: (0056-32)2100548 Fono / Fax: (0056-32)2100165 Celular: 0056-(09)-94976076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com / www.rapanuitravel.com

INSULAR RENT A CAR

Bicicletas / bicycles, scooters, moto owad, moto cross, jeep Jimmy, Grand Vitara, Terios, Grand Nomade, Galooper y / and van. Se aceptan todas tarjetas de crédito, dólar USA, y euro. Accept all credit cards, dólar USA and euro. Reservas / reservations: 56 - 32 - 2100480 / 56 - 32 - 2100858 / 56 - 32 - 2551276 www.rentainsular.cl / info@rentainsular.cl

MIKE RAPU DIVING CENTER

VELERO “VARUA VAIKAVA”

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompañado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours. Hanga Piko, Fono / Phone: 56-32-2552000 www.portalrapanui.cl / info@portalrapanui.cl

DRA. KIMBERLEY ROSS Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio / Housecall - $ 25.000 or USD 50.En consulta / Office visit - $ 20.000 or USD 40.Celular / Cel: 93160048

Sumérgete en la fascinante Rapa Nui. Buceo día y noche, snorkeling, cursos CMAS y apnea, tours a los motu y al moai sumergido llamado “PAEA” en memoria de mi abuelo. Dive in the fascinating sea of Rapa Nui, day and night, snorkeling, apneacourse, CMSA course and tour to the motu and to the sumerged moai called “PAEA” in memory of the owners grandfather. Fono / Phone: 2551055 - Celular / Cel: 82939323 www.mikerapu.cl - www.buceo.cl


BALLET CULTURAL KARI KARI

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Los lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui. / Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hours. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

OMOTOHI Cibercafé

RAPA NUI SURF LESSONS

Rapa Nui Cargo es una moderna Agencia de Transporte de Carga, Comercio y Logística entre Santiago e Isla de Pascua. Rapa Nui Cargo is a modern Cargo Transportation, Ecommerce and Logistics Agency throughout Santiago and Easter Island. Tomas Andrews 062, Providencia; Fono / Phone: 02 + 635 24 95 Mail: central@rapanuicargo.cl Atamu Tekena s/n - Isla de Pascua / Easter Island; Fono / Phone: 032+251892; ipc@rapanuicargo.cl www.rapanuicargo.cl / www.descubrerapanui.com

TOKI Rent a Car y Souvenirs Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n - Fono / Phone 56-32- 2551157 email: toki@live.cl

Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo / Monay to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-2551463 www.omotohi.com email: cifuentesm@gmail.com

Clases con profesores locales, arriendo de tablas y equipos, excursiones por las mejores olas y playas de la isla. / Classes with local teachers, surfboards and equipment for renting, and of course, excursions through the best waves and beaches of the island. Lunes a Domingo: 10:00 am a 07:00 pm - Playa Pea Monday to Sunday: 10:00am to 07:00 pm - Pea Beach Contacto: Mai Teao, costado Sernatur Contact Mai Teao at the side of turism office Sernatur

MURALES BORDADOS EMBROIDERED WALL HANGINGS

Artesanía no tradicional con adaptaciones de leyendas de la tradición Rapa Nui. Se realizan murales bordados con temáticas a pedido. Embroidered wall hangings. Non-traditional craftwork with adaptions to the Rapa Nui traditions. Embroidered wall hangings with specific themes can be ordered. Lizette Escobar Balocchi – Fono / Phone : 21000275 Cel: 79518252 - lizetteebalocchi@yahoo.es

Mercado Artesanal craftsmanship market

Experience a fascinating journey into the history of the rapanui ancestors through the art of its craftsmen...

LAVANDERIA “TEA NUI” KONA YOGA Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana. Yoga, Masajes y Terapias Florales A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food. Yoga, Massages and Flowers Therapies Av. Pont s/n - Fono / Phone: 32-2551524

Servicio de lavandería en el centro de Hanga Roa. Despacho a domicilio. / Laundry service, downtown Hanga Roa, delivery service. Lunes a Sábado / Monday to Saturday: 09:00 - 13:00 / 16:00 - 20:00. Atamu Tekena s/n - Fono/Phone: 56-32-2100580

Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros rapanui a través del trabajo de sus artesanos. c/Ara Roa Rakei s/n Tel. 2551346 (a un costado de la iglesia)

15


DÓNDE COMER / WHERE TO EAT RESTAURANT ETNICO TE RA’AI

KAI MANA

Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miércoles y viernes. Cierra el Domingo. Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken. Fono / Phone: 56-32-2551460 restaurant@raairapanui.cl

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales ara tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

KANAHAU

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

AU BOUT DU MONDE New restaurant of fine “world food” with fishes specialities. Covered sundeck with the best sea views and sunsets. Live music & dance shows (Matato’a group) with polynesian food. Special event room (1.200m2). Nuevo restaurant de fina cocina “del mundo” con especialidad en pescados. Terraza cubierta con espectacular vista al mar y atardeceres. Música en vivo & show de baile (grupo Matato’a) con comida polinésica. Espacio para eventos (1.200m2) y proyección de film. Nouveau restaurant de fine cuisine du monde, avec spécialités de poissons. Terrasse couverte avec vue spectaculaire sur la mer et couchés du soleil. Musique live & show de danses traditionnelles (groupe Matato’a) avec repas polynésien. Espace pour évènements (1.200m2).

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

16

Restaurant tahitiano con comida típica polinésica. Música en vivo. Abierto de lunes a domingo a partir de las 17:00 hrs. Tahitian restaurant with typical polynesian food. Live music. Open Monday to Sunday after 17:00. Atamu Tekena s/n. Reservas / Reservations: 56-32-2551923

KONA NEHE NEHE

Owners : Delphine Greindl & Kevamatato’a Atan Direction : Policarpo Toro, “Poko Poko” beach (Tahai road) Fono : 32-255.20.60 (Open for lunch / dinner - closed Tuesday) auboutdumonderapanui@hotmail.com www.restaurantauboutdumonde.com

Disfrute de una exquisita comida con una privilegiada vista al mar: langosta, rape rape, pescados y carnes. Aperitivos y vinos chilenos de calidad. Enjoy the delicious food with a privileged sea view: lobster, rape rape, rapanui fish and meat. Cocktails and high quality chilean wines. Policarpo Toro s/n Reservas / Reservations: 56-32-2551516


DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP RAPA NUI NATURAL PRODUCTS

SURF MORE

Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.

Mermeladas y chocolates artesanales . Delikatessen . Kuchen alemán . Alimentación natural . Souvenirs . Jabones artesanales. Homemade marmalade and chocolates . Delicatessen from Chile . Health food . German cake . Rapa Nui arts and crafts Handmade sopas and bath products. De lunes a sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 horas Monday to saturday 9,30 am - 13 pm / 16 pm - 20 pm. Atamu Tekena s/n (al costado de la plaza / at the side of the main square). Tel / Phone: 56-32-2552084 info@rapanui-shop.com - www.rapanui-shop.com

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

SUPERMARKET Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluídos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56/32/2100238

calle principal.

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

HITU MINIMARKET

HONU VAI KAVA CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods. Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-2551950 info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl

PAE PAE O GALLO

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30 - 13:00 / 17:00- 20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2551420

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30 - 20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net

Ana Pinina ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices. Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00 – 23:00 Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 2100771

VAI A HEVA Easter Island Foundation

HARE PC

Insumos de computación, artículos de oficina, fotocopias, anillados, termolaminados, timbres de goma. Money exchange. Everything for your computer and office, photocopies, rubber stamp, etc. Money Exchange. Te Pito O Te Henua s/n. Fono / Phone / Fax: 2100829 - 2551707 email: harepc@hotmail.com - Isla de Pascua / Easter Island

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl

17



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.