19 - Sept_2009

Page 1

Septiembre 2009

Rapa Nui

The Forgotten Pitcairners Los Olvidados Pitcairneros



ISLA DE PASCUA Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

EASTER ISLAND An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN- PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2009

1


ka’Ara ¡Despierta ... Awaken!


G

erman scientists have been studying the erosion that Easter Island has experienced over the centuries. Andreas Mieth and Hans-Rudolf Bork have shown in their study that the Island was once covered with sub-tropical jungles, but that the palm trees went extinct over 500 years ago due to logging and indiscriminant burning. They point out that island ecosystems are extremely sensitive to human impact. “Even islands which became settled only a few centuries ago have changed much faster than comparable mainland systems with much longer periods of settlement and land use” (from Easter Island-Rapa Nui, Scientific Pathways to Secrets of the Past). Today the Island is more exposed than ever to the effects that human habitation and development can have on the environment. The rubbish that residents and tourists generate is a worrisome topic. On the most isolated inhabited spot on earth, the garbage produced continues to accumulate. The local authorities have begun to implement programs for management of toxic waste and

Rapa Nui es Sensible al Impacto Humano the shipment of those items to the continent for recycling. In 2006 they joined with the Council for Clean Production (CPL) of the Ministry of Economy in a program in which 25 public offices and businesses from the hotel and tourism sector are participating. During the week of July 6th, the local CPL made the first shipment of almost 3 tons of rubbish, such as cartons, plastics and aluminum cans, by air, which were received and treated on the continent by the firm “De Graf e-waste”. At the same time, 3 local firms received their certificates for fulfilling 100% of their agreement with clean production: the Restaurant “Merahi Ra´a”, the hotel “Posada Mike Rapu- Explora” and the “Vai Moana” cabins. The women of Rapa Nui have also expressed their concern about the care of the Island environment. Two months ago, they delivered a letter to the Provincial Governor for Chilean President Michelle Bachelet detailing their concerns. The focus of the letter, according to Jaqueline Rapu, is: “how can I, as a woman and a mother, make people aware of this cause

C

ientíficos alemanes han realizado estudios sobre la erosión sufrida por Isla de Pascua a lo largo del tiempo. Andreas Mieth y Hans-Rudolf Bork han demostrado en su investigación, que la isla estuvo alguna vez cubierta de bosques de selva subtropical, cuyas palmas se extinguieron hace unos 500 años, debido a la tala y quema indiscriminada. Afirman que los ecosistemas de las islas son particularmente sensibles al impacto humano. “Incluso islas que han sido pobladas hace sólo unos pocos siglos atrás, han sufrido cambios con mucha mayor rapidez que ecosistemas continentales comparables, con mayor tiempo de establecimiento y uso humano.” (Libro: Easter Island-Rapa Nui, Scientific Pathways to Secrets of the Past) Hoy en día la isla está más expuesta que nunca antes a los efectos que el ser humano y su desarrollo pueden causarle al medioambiente. La basura que generan los habitantes y turistas es un tema preocupante. Al ser el lugar habitado más aislado del planeta, los desechos producidos se van acumulando. Las autoridades han implementado soluciones

Rapa Nui is very Sensitive to Human Impact al manejo de desechos tóxicos y el envío de éstos al continente para su posterior reciclaje. En 2006 se unieron al Consejo de Producción Limpia CPL, del Ministerio de Economía, en el que actualmente participan 25 servicios públicos y el sector de la hotelería y el turismo. Durante la semana del 6 de julio el CPL realizó el primer embarque y traslado de casi 3 toneladas de residuos como cartones, plásticos y latas por vía aérea, que fueron recibidos y tratados en el continente por la empresa“De Graf e-waste”. También certificaron a las primeras 3 empresas que cumplieron con el 100% del acuerdo de producción limpia: el Restaurante “Merahi Ra´a”, la “Posada Mike Rapu- Explora” y Cabañas “Vai Moana”. Las mujeres de Rapa Nui también han expresado su preocupación frente al cuidado del medioambiente de la isla. Hace dos meses entregaron una carta que expresa sus inquietudes a la Gobernadora Provincial, dirigida a la Presidenta Michelle Bachelet. El objetivo de la carta, en palabras de Jaqueline Rapu es: “que como mujer y madre

3


and help to make effective Convention 169 (of the ILO) which explains how to protect the World Heritage and the environment of the Island, since immigration is one of the topics related to the care of Heritage and environment, as it considers the rubbish that is generated and the quantity of vehicles and taxis which circulate on the Island”. Referring to the increase in immigration that the Island is facing, she states that : “The women of Rapa Nui are not asking that all the Chileans leave indiscriminately. Those who have someone, family or ties here, shouldn’t have to leave. What we ask is that there be a control on the people who continue to arrive”. There is the hidden danger in the contamination of the water table which could bring unimagined consequences for the town of Hanga Roa. Faced with this problem it is becoming urgent to replace the septic tanks in each house and hotel with a full sewage system that includes a water treatment plant. Today a few places are establishing systems for treatment of sewage by enzymes with excellent results in firms such as Sasipa S.A. This system not only avoids the contamination of the sources of drinking water but converts liquid residues in water clean enough to use for irrigation and watering the garden. “Ka´ara” – ¡Awaken! is the name of the Rapanui youth organization, which just received its incorporation last June. They hope to awaken the conscience of the people to the importance of caring for the environment of Easter Island. They have distributed reusable cloth shopping bags and organized ecowalks to pick up the rubbish that is strewn about each day or brought ashore by the waves. Ka´ara, let’s continue and follow their example.

se pueda sensibilizar con esta causa y ayudar a que salga el Convenio 169 que explicita cómo resguardar el Patrimonio de la Humanidad y el medioambiente de la isla, ya que la inmigración es parte los temas relacionados al cuidado del Patrimonio y el medioambiente de la isla, en cuanto a la basura que se genera y a la cantidad de vehículos y taxis que circulan por la isla” Sobre el aumento de la inmigración que vive Rapa Nui expresó que: “Las mujeres de Rapa Nui no estamos pidiendo indiscriminadamente que se vayan todos los chilenos, no. Los que tienen pareja, familia o lazos de acá, no tienen que irse. Lo que nosotros estamos pidiendo es que haya un control de la gente que está llegando”. El latente peligro de contaminación de las aguas de las napas subterráneas traería consecuencias inimaginables a la población de Hanga Roa. Frente a ello la solución inminente sería terminar con las fosas sépticas reemplazándolas por sistemas de tratamiento de los residuos líquidos tanto de las viviendas como de hoteles y residenciales. Actualmente se están implementando los primeros sistemas de tratamiento mediante enzimas, dando excelentes resultados en empresas como Sasipa S.A. Este sistema no sólo evita la contaminación de nuestras fuentes de agua potable, sino que también convierte los residuos líquidos en agua limpia utilizable para regadíos. “Ka´ara” – ¡Despierta! Así se llama la organización de la juventud rapanui, cuya personalidad jurídica obtuvieron en junio pasado. Despiertan conciencia sobre la importancia del cuidado del medioambiente en Isla de Pascua. Implementan el uso de bolsas de género y convocan a caminatas ecológicas a lo largo de la costa de Hanga Roa con el objeto de recoger la basura que la gente arroja a diario o que el mar devuelve. Ka´ara, sigamos su ejemplo.


Rostros Vivos de los Ancestros Living Faces of the Ancestors


S

D

ince the discovery of Easter Island by the Dutch in esde el descubrimiento de la Isla de Pascua por los 1722, the giant meditating stone statues have impressed the holandeses en 1722, las gigantescas y meditabundas estatuas American and European visitors and have become the classic de piedra impresionaron a los primeros visitantes europeos symbol of Rapa Nui. These megalithic statues, once called y americanos y se constituyeron luego en el símbolo clásico Moai Aringa Ora (the living face of the ancestors) by the de Rapa Nui. Estas megalíticas estatuas llamadas por los natives, are unique. In the Marquesas, Raivavae and other lugareños Moai Aringa Ora ( rostro vivo de los ancestros) islands of Polynesia there are also stone statues son únicas. En las Marquesas, Raivavae y en to be found, but not in the size and otras islas de la Polinesia también se han quantity as on Rapa Nui. Tradition encontrado estatuas pétreas, pero no tells us that the art of sculpting del tamaño y la cantidad como stone statues was known to en Rapa Nui. La tradición the first arrivals who came narra que el arte de esculpir with the mythical King estatuas de piedra fue Hotu Matua from their conocido por los ancestral land of Hiva primeros colonizadores (sometime between que arribaron con el 400 and 800 A.D.). mítico rey Hotu Matua It is said that during desde su tierra ancestral the migration a statue Hiva (400 a 800 d.C.). named ‘Oto´Uta was Cuenta que durante accidentally left behind la emigración dejaron in a cove on Hiva and a olvidado el Moai llamado special expedition was sent ´Oto´Uta en la caleta de back to rescue it (Pua A Rahoa Hiva y una expedición especial manuscript). The art of sculpting lo fue a rescatar. (Manuscrito Pua flourished over the years together A Rahoa). El arte escultórico floreció with the construction of the Ahus, stone con los años junto a la construcción de Ahu Anakena platforms that served as places of worship for the los Ahu, plataformas pétreas que servían como ancestors. More than 800 Moais have been registered, some lugares de culto a los ancestros. Se han llegado a registrar in the interior of the Island, but the large majority around más de 800 Moai, algunos en el interior y la gran mayoría the coast forming a type of sacred ring. The Moais with en los alrededores de la isla, formando una especie de anillo their eyes wide open and ever watchful were the residence of sagrado. Los Moai con sus ojos abiertos y vigilantes, encierran the spirits of the ancestors who, together with the life-giving el espíritu de los ancestros, quienes, comprometidos con los

Moai Maea Antiguos / Ancient Moai Maea

6

Al restaurar los Ahu Anakena, Tongariki, Tahai y otros, se han encontrado vestigios de construcciones de Ahus anteriores. Cabezas de moais más pequeños, piedras y bloques con petroglifos que correspondieron a períodos anteriores a los actuales. Según la expedición belga, los rapanui fueron perfeccionando su labor megalítica, exigiendo cada vez mayores resultados a sus maoris o maestros talladores, terminando en una febril tarea escultórica. Restos de estos moai más antiguos se pueden apreciar detrás del Ahu Tongariki. Resalta su tamaño más pequeño, su apariencia más tosca y su cara rechoncha con orejas más bien cortas. While restoring the Ahu Anakena, Ahu Tongariki, Ahu Tahai and others, traces of construction of previous platforms have been found -- heads of smaller Moais, rocks and blocks with petroglyphs which belong to earlier periods. According to the Belgian expedition, the Rapanui perfected their work in stone over the years, demanding better results from their Maoris, or master sculptors, and ending in a sculpting frenzy. Remains of these earlier Moais can be seen behind the Ahu Tongariki. They stand out for their smaller size, their rougher appearance and their round heads with shorter ears.

Pequeños Moais ubicados atrás de Tongariki Litles Moais located back Tongariki

Moai de Anakena / Moai from Anakena

Hecho de material basáltico / Crafted from basaltic material


is oa

M o

gods, were there to help improve the life of their descendants. dioses generadores de la vida, ayudarán a mejorar la vida a sus Acknowledgement of the great power of the gods descendientes. El reconocimiento del gran poder is expressed in their position of meditation de los dioses se expresa en su posición de e m n e i F n i o/F with bent knee and erect spine, in meditación con la rodilla flectada, Moa e m / the arms whose hands sustain con una columna vertical recta y A ale ie V the slightly paunchy stomach en los brazos del moai, cuyas v e r y few i M a f e m a l e M o a i s with the thumbs pointing manos sostienen un vientre have been found among upward toward the navel, ligeramente abultado con the more than one thousand called Pito, which sus pulgares indicando registered statues. Dr. Palmer contains the power of hacia el ombligo, el (1868) found distinctly feminine features in a two meter (six and a half feet) high twolife. The long, slim Pito, la matriz, que headed sculpture made of red volcanic scoria fingers indicate a contiene el poder rock in Vinapu. It was supposed that it served sacred personage, de la vida. Sus as a crematory pillar. In the excavations done untouchable, dedos alargados y at Anakena, first by the Heyerdahl expedition in not someone finos simbolizan 1955 and later by Sergio Rapu, the body and the head, respectively, of a female Moai were found. who spent his a un ser sagrado, This was supposed to represent Ava Rei Pua, life in common intocable, no the sister of the mythical king Hotu Matua. This work but in destinado al statue can be seen at the Anthropological Museum meditation and trabajo común, on the Island. Se han desenterrado unos pocos maois femeninos wisdom. These sino a la reflexión entre tantas estatuas masculinas. El Dr Palmer fingers point to the y sabiduría. Estos (1868) encontró visibles rasgos femeninos en una erect sexual organ, dedos apuntarían al escultura bicéfala de escoria volcánica roja today deteriorated órgano sexual erecto, de dos metros de altura encontrada en Vinapu. Se and almost hoy deteriorado y supone que servía de pilar de cremación. En las excavaciones realizadas en Anakena, primero por la expedición de vanished, according casi desaparecido, Hayerdahl en 1955 y luego por Sergio Rapu años después, to L. Dominguez. (The según L.Dominguez. se encontró el cuerpo y luego la cabeza de un moai Sculptors of Easter Island, (Los escultores de Isla de mujer, supuestamente la hermana- Ava Rei PuaArgentina 1968). Two Pascua, Argentina 1968). Se del mítico rey Hotu Matua. La podemos ver en el Museo Antropológico different types of Moais can be distinguen dos tipos diferentes de RapaNui. distinguished. The first type, of entre estas estatuas. El primero earlier manufacture, is those that were tipo más antiguo corresponde a todos placed on the Ahu platforms with their respective los Moai situados sobre los Ahu con sus Pukao hat. They are impressive for the enormous respectivos Pukao. Impresiona el gran tamaño Moai hecho de material basáltico

crafted from basaltic material

Moais Rústicos y Extraños Rustic and Strange Moai También existen numerosas estatuas de toba o de material basáltico, irregulares e insólitos. Entre estas figuras hay algunas de reducidas dimensiones, de cabeza deforme y cuerpo contrahecho. Llama la atención el Moai rústico de piedra rojiza en la región vecina de Tahai. En el museo se puede apreciar también un pequeño moai de dos metros de un sitio cercano al Ahu Tepeu. There also exist many irregular and rare statues crafted from basaltic material. In these figures there can be found some of reduced sizes, with deformed faces and rough, poorly crafted bodies. The rustic moai made of reddish stone calls attention to itself and exists in the nearby neighborhood of Tahai. In the local museum a small moai, standing barely two meters high, from a site nearby Ahu Tepeu can be appreciated. Moai ubicado en la región Vecina a Tahai Moai located in the nearby neighborhood of Tahai Tahai

Moai ubicado en el poike Moai located in the Poike

7


Moais ubicados en la cantera del Ranu Raraku / Moais located in the stone quarry of the Ranu Raraku volcano

size of their heads, their rough features, their prominent nose with wide nostrils and their deep eye sockets. The second type, of later construction, is found in those on the slopes of Rano Raraku. They are slimmer, the eyes lack sockets, the nose is longer and sometimes with an up-turned tip. Both types have notably long ear lobes. The size of these statues was generally between 3 and 5 meters (10 and 16 feet) high, but occasionally up to 10 and 12 meters (32 and 40 feet) in height. However, in the quarry at Rano Raraku there is an unfinished one which measures more than 20 meters (65 feet). The standard weight of the statues is around 5 tons; no more than 30 to 40 statues weigh over 10 tons. These latter ones belong to the period of full development of the Rapanui culture, called the Ahu Moai Period, which occurred around 1500 to 1600 A.D..

de la cabeza, sus facciones toscas, nariz prominente con alas anchas y las cuencas para los ojos. El segundo tipo, que data de una fecha posterior, corresponde a aquellos que están situados en los faldeos del Rano Raraku. Son de una factura más esbelta, los ojos carecen de incrustaciones, la nariz es más larga con su punta a veces algo elevada. Ambos tipos tienen sus orejas marcadamente alargadas. El tamaño de estas esculturas solía ser de 3 a 5 metros, ocasionalmente de 10 a 12 metros. No obstante, en la cantera del Rano Raraku encontramos uno inacabado que mide más de 20 metros. El peso estandar rodea las 5 toneladas y no más de 30 a 40 estatuas pesan sobre 10 toneladas. Corresponden a la época de pleno desarrollo de la cultura rapanui llamada Período Ahu Moai entre 1.500 y 1.600 d.C.

Ahu Tongariki

Moai Tukuturi o Tuturi El Arrodillado / The Kneeling Moai This is possibly the oldest Moai on Rapa Nui, located on the trail heading up to Rano Raraku, the quarry of the Moais. If so, it would date from the period of the first migrants, between 400 and 800 A.D.. It is the only statue in a kneeling position, a typical posture of the ceremonial singers. It resembles the Tikis of Polynesia, especially those from the Marianas Islands, where they represented the gods and the spirits which were manifestations of the power of Mana for the protection and the blessing of successful harvests.

8

Se supone que es el Moai más antiguo de Rapa Nui ubicado a la subida del Rano Raraku. Dataría de la época de los primeros imigrantes. Es la única estatua en postura arrodillada, típica postura de cantores ceremoniales. Es parecido a los Tiki de la Polinesia, especialmente de las Islas Marianas, donde representaban a dioses y espíritus, que encarnan el poder del Mana para obtener la protección y la bendición para cosechas exitosas.


Los Olvidados Pitcairneros The Forgotten Pitcairners By Charlie Love, Professor of Geology & Anthropology at Western Wyoming Community College

Photos by the author. Fishook photos by Sebastian Englert Museum, Rapanui.

Isla de Pitcairn desde el este. Bahía Bounty en Pitcairn Island from the east. Bounty Bay is on the el extremo derecho. Pitcairn está a 1800 km al right edge. Pitcairn is 1800km north west from noroeste de Isla de Pascua. Easter Island

Pitcairn is famous as the lost home of the Bounty Pitcairn es famosa por ser el perdido hogar de los Amotinados

Mutineers. Ten mutinous Englishmen gathered together del Bounty. Diez amotinados ingleses reunieron a ocho eight Tahitian men and 22 women, plus a child or two, and varones y veintidós mujeres de origen tahitiano, además de made their final voyage to a hidden home. They burned uno o dos niños, y realizaron su viaje final hacia un hogar the Bounty to the water line after transferring everything oculto. Quemaron el Bounty en el mar luego de transferir of use to shore. But they found even in 1790 they were todo lo utilizable a tierra firme. Pero descubrieron que aún not the first to arrive or live there. Ancient en 1790, ellos no habían sido los primeros en llegar ceremonial centers, hundreds of Polynesian wood y vivir allí. Antiguos centros ceremoniales, cientos working tools and even food plants found in the de herramientas Polinesias para tallar madera e rest of Polynesia had already been established incluso plantas alimenticias que se encuentran en there. Pitcairn, as a tiny isolated 3.5km long el resto de la Polinesia ya habían sido introducidas. volcanic rock poked up out of the ocean, has a Pitcairn, una pequeña y aislada roca volcánica de far more extensive history than just the Bounty 3.5 kilómetros de longitud salida del océano, tiene mutineers. It appears that it was a trading point una historia bastante más extensa que únicamente for parts of Polynesia in stone tools, and maybe la de los amotinados del Bounty. Se aprecia que even a stopping point for Easter Islanders. Who Fishook / Anzuelo fue un punto de intercambio de herramientas de were these first discoverers of Pitcairn? The remains of their piedra para partes de la Polinesia, e incluso, tal vez un punto ceremonial centers and their artifacts give us clues. On de descanso para los habitantes de Isla de Pascua.¿Quiénes the island of Mangareva some three or four days sail to the fueron estos primeros descubridores de Pitcairn? Los restos west, the ancient people there made special stone platforms de sus centros ceremoniales y sus artefactos nos dan algunas called marae. These are very similar in structure to both the pistas. En la isla de Mangareva, a unos tres o cuatro días Tahitian and Marquesan ceremonial centers. In Mangareva, de navegación hacia el oeste, sus habitantes construían these stone platforms often have a “table stone” on top of plataformas de piedra especiales llamados marae, los que son

9


them, some of them weighing as much as several tons. At least two large “table stones” surmount one of the marae on Pitcairn. Another use of stones in these structures suggest a connection with Easter Island, 11 days sail to the east (if you know where you are going, otherwise, you are horribly lost). Huge rounded beach boulders commonly used in the Easter Island ceremonial, called poro, are also found in the marae at Pitcairn.Artifacts also reveal connections with Easter Island, Mangareva, Henderson, and perhaps others. Two polished stone fish hooks exist in collections on Pitcairn and look very much like those on Easter Island. In the first half of the 1900s, at least eight small wooden boats loaded with Easter Islanders attempted to “escape” the island. Four of those boats eventually reached other islands to the west, including Tahiti. One Easter Island survivor of the last of these boat trips, though very elderly, still lives in Hangaroa. It shows that even in a 6m boat, a group of men can sail successfully westward from the most isolated island in the Pacific and arrive on islands 4000 km away, much farther away than Pitcairn. How many prehistoric boats reached Pitcairn is not known….yet. Stone adzes made throughout Polynesia to carve canoes, wood for house structures, bowls for kava and poi also show connections mostly with Mangareva and those islands to the west. Pitcairn may have been both a quarry and a trading point for stone adzes. An unusual trading cache was found by David Brown on Pitcairn which shows the maker of these was a fantastic worker in basalt tools, a true prehistoric specialist.

muy similares en su estructura tanto a los centros ceremoniales de Tahiti como a los de Marquesas. En Mangareva, estas plataformas de piedra tienen a menudo una “piedra-mesa” encima, algunas de las cuales pesan unas cuantas toneladas. Al menos dos grandes “piedra-mesas” cubren un marae en Pitcairn. Otro uso dado a las piedras en estas estructuras sugiere una conexión con Isla de Pascua, a 11 días de navegación hacia el este (eso si acaso sabe hacia dónde se dirige, porque de no ser así se perdería irremediablemente). Enormes piedras playeras redondeadas comúnmente usadas en ceremonias de Isla de Pascua, llamadas poro, también se encuentran en los marae de Pitcairn. Los artefactos también revelan conexiones con Isla de Pascua, Mangareva, Henderson y tal vez otros lugares. Dos anzuelos de piedra pulida que forman parte de la colección sobre Pitcairn, se asemejan mucho a los de Isla de Pascua. Durante la primera mitad del siglo 20, al menos ocho pequeños botes de madera cargados de isleños de Pascua intentaron “escaparse” de la Isla. Cuatro de ellos eventualmente llegaron a otras islas del oeste, incluyendo Tahiti. Un sobreviviente del último de estos viajes en bote, aun siendo muy anciano, todavía vive en Hanga Roa. Se demostró que incluso en un bote de 6 metros, un grupo de hombres puede navegar exitosamente hacia el oeste desde la isla más aislada del Pacífico y llegar a islas a más de 4000 kilómetros de distancia, mucho más allá de Pitcairn. Cuántos botes prehistóricos alcanzaron a llegar a Pitcairn no lo sabemos… aún. Azuelas de piedra hechas en toda la Polinesia para tallar canoas, madera para las estructuras de casas, pocillos para kava y poi, también indican conexiones principalmente con Mangareva y las islas hacia el oeste. Pitcairn puede haber sido al mismo tiempo una cantera y un punto de intercambio para las azuelas de piedra. Un inusual set de intercambio encontrado por David Browne en Pitcairn, muestra cómo su fabricante tuvo que ser un fantástico trabajador de herramientas de basalto, un verdadero especialista.

Pitcairn marae with table stone and Michael Christian, both slightly hidden in the vegetation. Marae de Pitcairn con “piedra-mesa” y Michael Christian, ambos levemente ocultos por la vegetación.


Leyenda de la Tribu Polinésica Waitaha de Nueva Zelanda Legend from the Polynesian Waitaha Tribe of New Zealand

Preparations for a Polynesian Migration Preparativos para una Emigración Polinésica

Al iniciar un viaje a otras islas se respetaba el equilibrio At the start of a voyage to other islands, the equilibrium en la vida, la tripulación se conformaba por hombres y mujeres comprometidos en matrimonio bajo la ley “ Mokai Tomo”, costumbre aplicada al proponerse una emigración y población de una nueva tierra. En esta ceremonia los sabios elegían parejas, asegurando una descendencia fuerte y sana. Después del nacimiento del primogénito, la madre tenía la libertad de continuar con la pareja destinada o elegir otro hombre para formar familia. En el mundo de los Tahunga (sabios) no hay lugar para el error. También debían elegir personas capaz de tomar responsabilidades en caso que el guía falleciera. Enviar un barco a altamar por corrientes adversas puede significar la muerte de la tripulación. Al abandonar los hogares bajo el brillo de las estrellas, se organizaban grupos de doce personas, número escrito en el cielo. Catorce grupos de doce personas. Cada grupo se formaba por una sola tribu, pues los lazos de la sangre son los

of life must be respected. The crew is formed from men and women bound in marriage under the “Mokai Tomo”, a custom applied when emigration and founding of a new colony is proposed. In this ceremony, the wise men choose couples who will assure strong, healthy descendants. After the birth of the first boy, the mother may chose to continue with her chosen spouse or chose another man with whom to form a family. But in the world of the “Tohunga” (the wise men) there is no room for error. They must chose people who are capable of assuming responsibilities if the guide should die. Sending a ship to sea with crosscurrents among the members would mean the death of all. Upon leaving home under the light of the stars, the people organize into groups of twelve, the number written in the stars -- fourteen groups of twelve people. Each group is formed from a single tribe, since the lines of blood are

11


12

más fuertes. Para el fortalecimiento antes del viaje recibían durante siete noches una alimentación especial: azúcar de la palma, algas marinas y pescado. Dos canoas se preparaban. Vaka Tapu, la embarcación consagrada a los dioses, que lleva una tripulación de 84 personas y otros 84 viajan en el Vaka Noa, embarcación profana. Sumados a siete sabios hacen un total de 175 personas. En altamar se ayunaba durante el trabajo. Los viejos navegantes descubrieron que los grandes esfuerzos sin ingerir alimentos purifican la sangre y liberan una gran cantidad de energía. Por ello a los remeros se les dice Kai Hautu (comedor de vientos) ya que el viento es su único alimento mientras reman. Un remo es un acompañante para toda la vida y es tallado de la manera más apropiada para su dueño. Los altos y fuertes reciben un remo corto y los más pequeños uno más largo. Un remador experimentado talla una curvatura en la hoja del remo para poder ejercer mayor fuerza con cada movimiento. El alimento importante

the strongest. To strengthen them physically before the trip, they receive special foods for seven days – palm tree sugar, seaweeds and fish. Two great canoes are prepared; “Vaka Tapu”, the sacred ship dedicated to the gods which carries a crew of 84 people, and the other with another crew of 84, the “Vaka Noa”, the profane ship. With the seven wise men, there is a total of 175 people. On the high seas, everyone fasts during their working periods. The old navigators discovered that making great efforts without ingesting food would purify the blood and bring forth great quantities of energy. That is why the rowers are called “Kai Hautu” (wind eaters) since the wind is their only sustenance while rowing. An oar is a companion for life and is carved in a manner that is most appropriate for its owner. The taller, stronger rowers receive a short

durante el viaje es el Te O´a Tangaroa, la concha negra, el fruto de Tangaroa. En los tiempos de veda, previo a los viajes, se “plantan” las pequeñas caracolas en largas lienzas amarradas por debajo de la canoa que los tiraba a través del mar. Así crecían día a día, sirviendo también como cebo para la pesca. En cada canoa había cuatro Pononga (ayudantes) dedicados a observar y atender las necesidades de cada uno. Se preocupaban de la comida, pescaban y extraían el agua que caía en la canoa. El Tohunga, sentado en medio del Vaka, cerca del mástil, con su Toko Toko (bastón tallado de madera), cuidaba de las estrellas sagradas y los tesoros que llevaban a la nueva tierra. El Ariki tiene su trono en la proa. Nadie se puede sentar delante de él. Gran responsabilidad descansa sobre sus hombros. Tangaroa no perdona lecturas

oar while the smaller rowers receive a longer one. A skilled rower will carve a curve in the blade of the oar to give more force to each movement. The most important food during the voyage is the “Te O´a Tangaroa”, the black shell mussel, the fruit of Tangaroa. In the time of restriction prior to the voyage, the small shells are “planted” in long ropes that are tied beneath the canoe which will pull them through the sea. Thus they grow day by day, serving as bait for the fish, as well. In each canoe, there are four “Pononga” (assistants) whose task it is to observe and attend the needs of each member. They prepare the food, fish and bail the


water that enters the canoe. The “Tohunga”, seated in the center of the “Vaka” near the mast with their “Toko Toko” (carved wooden staff ), watch the sacred stars and take care of the treasures that are being ferried to the new land. The “Ariki” (the chief ) has his seat in the prow. No one may sit ahead of him. It is a great responsibility on his shoulders; Tangaroa does not forgive wrong readings. Without whales and dolphins, there is no way. To ride the whale means to face the great currents of the ocean when the seasons change. The crew is divided into two groups of 40 rowers each, one to row with the whales and the other to row with the dolphins, when each of these protectors appears. The dolphins tend to gather in tranquil waters and stable currents while the white whale only hunts in turbulent water where the powerful currents meet and struggle among themselves (a place called Oktopus). The white whale and its kin are a sign of serious dangers. None can sail without leaving some trace in the sea. Many messages are hidden in the waves. Their forms tell of the nearness of other islands. The “Tapa Toru”, a wooden triangle which contains the 24 shapes of waves, reveals the distance to land and the number of days needed to reach it. All the while, the “Kai Hautu” await the appearance of the evening star which will guide them on the correct way.

equívocas. Sin ballenas ni delfines no hay camino. Cabalgar la ballena significa enfrentarse a las grandes corrientes marítimas cuando cambian las estaciones. La tripulación se divide en dos grupos de 40 remadores, unos deben remar para la ballena y otros para los delfines, cambiando cada vez que aparecen sus respectivos protectores. Los delfines suelen habitar en aguas tranquilas y corrientes estables, mientras que la ballena blanca sólo caza en aguas turbulentas donde poderosas corrientes se entrelazan y combaten entre sí (lugar llamado Oktopus). La ballena blanca y sus parientes auguran serios peligros. Nadie puede navegar sin dejar rastros en el mar. Muchos mensajes se esconden en las olas. Sus formas hablan de la cercanía de otras islas. El Tapa Toru, un triángulo de madera que contiene las 24 formas de las olas, revela a qué distancia está la tierra y la cantidad de días para alcanzarla. Mientras tanto, los Kai Hautu esperan el lucero de la tarde que los guiará por el camino correcto.


QUÉ HACER / WHAT TO DO RAPA NUI TRAVEL

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

VELERO “VARUA VAIKAVA”

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompañado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours. Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000 www.portalrapanui.cl · info@portalrapanui.cl

MAHINATUR

Diseñamos el programa adecuado para tu estadía: Excursiones guiadas alrededor de la isla, cabalgatas hacia lugares arqueológicos, tours aventura y trekking. Eventos gastronómicos de lujo. We design the perfect program for your stay: Guided excursions around the island, horseback rides, visiting archeological sites, adventures and trekking. Luxiorous gastronomic events. Atamu Tekena s/n Fono/Phone: 56-32-210 0635 www.mahinatour.cl · mahina@mahinatour.cl

INSULAR RENT A CAR

Bicicletas/bicycles, scooters, moto owad, moto cross, jeep Jimmy, Grand Vitara, Terios, Grand Nomade, Galooper y/ and van. Se aceptan todas tarjetas de crédito, dólar USA y euro. Accept all credit cards, dólar USA and euro. Reservas/reservations: 56-32-210 0480 / 56-32-210 0858 / 56-32-255 1276 www.rentainsular.cl · info@rentainsular.cl

MIKE RAPU DIVING CENTER


DISCOVER RAPA NUI ADVENTURE

BALLET CULTURAL KARI KARI

Tours personalizados: caminatas, mountainbikes, cabalgatas y paseos en bote. Mejores guías Rapanui bilingües. Alojamiento - Arriendo de casas y cabañas. Campamentos de exploración con técnicas de sobrevivencia Rapa Nui. Custom made tours: trekking, mountainbikes, horseback, boat trips. Best Rapanui bilingual guides. Lodging - House rentals. Exploring trips with local survival techniques. Contacto / Contact: Cel: 7-607 9687 / 9-154 3040 / 9-225 0296 Web: www.discoverrapanui.com

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

OMOTOHI Cibercafé

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo /Monay to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463 email: cifuentesm@gmail.com

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: toki@live.cl

KIMBERLY ROSS

KONA YOGA

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50. En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40 Celular/Cel: 93160048

Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana. Yoga, Masajes y Terapias Florales. A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food. Yoga, Massages and Flowers Therapies Av. Pont s/n Fono / Phone: 32-255 1524


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

HOTEL MANUTARA

KAI MANA

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

HOTEL MANA VAI

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included. Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla. Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internacionales. The best sunsets on the island. An exquisite selection of international dishes made from local produce. Abierto todos los días – Open every day! 17:00 - 24:00 Policarpo Toro s/n Fono: 56-(32) 255 1522 www.hangaroa.cl

Bar & Restaurant MARGARITA

HOTEL POIKE

16

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl

KALOA bistró y emporio

Tacos, Fajitas de atún, Ceviche, Burritos, Enchiladas, Quesadillas. Tabla quesos / Apeticer, Barra Internacional, Margaritas, Jugos tropicales / tropical Juices, Vinos / Wines. Te Pito o te Henua s/n , Fono / Phone: 255 19 51

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986


DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP RAPA NUI NATURAL PRODUCTS

Mermeladas y chocolates artesanales . Delikatessen . Kuchen alemán . Alimentación natural . Souvenirs . Jabones artesanales. Homemade marmalade and chocolates . Delicatessen from Chile . Health food . German cake . Rapa Nui arts and crafts Handmade sopas and bath products. De lunes a sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 horas Monday to saturday 9,30 am - 13 pm / 16 pm - 20 pm. Atamu Tekena s/n (al costado de la plaza / at the side of the main square). Tel / Phone: 56-32-2552084 info@rapanui-shop.com - www.rapanui-shop.com

SURF MORE

Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

SUPERMARKET

calle principal.

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

HITU MINIMARKET

HONU VAI KAVA CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods. Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1950 info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl

PAE PAE O GALLO

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:3020:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices. Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

VAI A HEVA Easter Island Foundation

MERCADO ARTESANAL/ CRAFTMANSHIP MARKET

Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros rapanui a través del trabajo de sus artesanos. Experience a fascinating journey into the history of the rapanui ancestors through the art of its craftsmen. c/Ara Roa Rakei s/n (a un costado de la iglesia) Fono: 255 1346

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl

17



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.