moeVarua 20

Page 1

Octubre 2009

Rapa Nui

Medicina Natural Natural Medicines of Rapa Nui



ISLA DE PASCUA Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

EASTER ISLAND An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN- PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2009

1


Puo Hiro

The Hole or Trumpet of Hiro Hoyo o Trompeta de Hiro


E

n la región oriental de la isla, cerca de la bahía de La Pérouse, hay una piedra de forma oval con numerosos agujeros. Esta formación lítica es una evidente obra humana y se llama Puo Hiro, hoyo o trompeta de Hiro. Algunos le llaman hoy Maea Puhi (piedra para soplar). Está cubierta de signos de Komari, vulvas, talladas en épocas antiguas. Su nombre se debe a que, al soplar por algunos de los orificios de la piedra se produce un sonido que se oye a gran distancia. Hay rapanuis que son diestros en hacerla sonar, lo cual no es fácil. Es un artefacto único en la isla y su uso no está bien dilucidado. Es probable que haya sido un instrumento de llamado, aunque, también pudiera haber constituido el centro de un sitio ceremonial en honor de Hiro, el Dios de la Lluvia, ya que esa zona es muy rica en monumentos y petroglifos.

El Dios de la Lluvia era invocado en períodos de sequía con el fin que prodigase lluvia por medio de rogativas que estaban a cargo del Ariki Paka (Gran Señor de la Sequía). Ataviado con vestimenta especial y erguido sobre algún montículo dentro de la región afectada, el Ariki Paka dirigía su rostro hacia las alturas entonando su cántico a la divinidad:

“La lluvia, las grandes lágrimas de Hiro envíanos hacia abajo vierte hacia abajo la lluvia, las grandes lágrimas de Hiro”

I

n the eastern section of the Island near La Pérouse Bay, there is a rock of a somewhat oval shape with a number of holes. This stone formation is evidently of human manufacture and it is called Pu o Hiro, the hole or the trumpet of Hiro. Others today call it Maea Puhi, whistling rock. It is covered with designs of Komari, the vulva, incised in ancient times. The name comes from the way it was used. By blowing into some of the holes, a sound can be produced which will carry a long distance. Today there are some Rapanui who are clever in making it resonate, which is not easy. It is a unique artifact on the Island and its use is not totally understood. It is probable that it was used to call people together although it could have been made as the center of a ceremonial site in honor of Hiro, the god of rain, since the area in which it is found is very rich in monuments and petroglyphs.

The god of rain was called upon to bring rain in periods of drought through special ceremonies that were led by the Ariki Paka (Great Lord of the Drought). Wearing special garments and standing high on a hill or rise in the area that was affected, the Ariki Paka would direct his face and his words toward the sky as he called upon the divinities :

“E te uá, matavai-roa a Hiro-é ka hoa mai koe kiraro ka rei mai koe kiraro e te u´a matavai-roa a Hiro-é “

“ The rain, the great tears of Hiro send them to us here below pour down here below the rain, the great tears of Hiro” 3


Hongos y Hierbas Medicinales

Volcรกn RanoKau Volcano


Medicina Natural Rapanui

L

a anunciada construcción del nuevo hospital Intercultural Hanga Roa, incluirá un área especialmente dedicada a la medicina tradicional rapanui en la que atenderán personas de la étnia haciendo uso de la extensa variedad de hierbas medicinales y rituales de sanación que aprendieron de sus ancestros. Pero hoy la relación entre Rapa Nui y la medicina ha trascendido las fronteras de la Isla, dando a conocer en todo el mundo el “mana” (poder) de esta tierra. El Rapamune , conocido como el hongo milagroso, llamado así por provenir de Rapa Nui, es fuente de la Rapamicina, droga conocida por ser la mejor del mundo para evitar los rechazos de órganos en pacientes trasplantados. Este hongo fue descubierto en la década del 80 en plena construcción de la pista de aterrizaje de emergencia para transbordadores, cuando al hacer un levantamiento de suelo, investigadores de la universidad Mc Gill de Canadá analizaron un hongo, producto de la bacteria Streptomyces hygroscopicus, descubriendo sus propiedades antibióticas similares a la eritromicina, y la bautizaron rapamicina. Más aún, estudios de la Universidad de Texas, aplicaron

Natural Medicines of Rapa Nui

T

he announced construction of the new Intercultural Hospital Hanga Roa will include an area especially for the traditional Rapa Nui medicine where local people will attend making use of the wide variety of medicinal herbs and healing rituals that they learned from their ancestors. Today the medicine of Rapa Nui has transcended the limits of the Island, bringing fame to this land for its “Mana” (power). The rapamune, known as a miracle fungus, given its name for its Island origin, is the source of rapamycin, a drug recognized as the best in the world for avoiding tissue rejection in organ transplant patients. This fungus was found on the Island during the 1980s during the construction of the emergency landing strip for Space Shuttles. After removing the soil, some scientists from McGill University (Canada) analyzed a fungus, a product of the bacteria Streptomyces hygroscopicus, and discovered its antibiotic properties, similar to erythromycin. They named it rapamycin. Later, studies at the University of Texas (USA) applied rapamycin to rats, lengthening their lives by 38%, according to a report published in the technical journal “Nature”, which claims that “the findings

Fungi & Medicinal Herbs Rapamicine a ratones logrando extender su vida en un 38%, según publicó la revista Nature, quien afirmó que “el hallazgo aumenta las posibilidades de que algún día se pueda retrasar el envejecimiento de los ancianos”. La BBC publicó en internet que la Rapamicina se usa también en los “sten”, “aparatos que se implantan en pacientes cardíacos para mantener abiertas sus arterias coronarias, e igualmente está siendo probado como un posible tratamiento contra el cáncer”. Junto a Graciela Huke, Berta Hey, Pamela Huke, Carmen Nahoe y Lori Paoa,

raise the prospect of being able to slow down the ageing process in older people”. The BBC published on the Internet that rapamycin is also used in stents, an apparatus “implanted into patients to keep their coronary arteries open. It is also being tested as a possible treatment for cancer”.

Bacteria Streptomyces hygroscopicus

Together with Graciela Huke, Berta Hey, Pamela Huke, Carmen Nahoe and Lori Paoa, Felicita Tepano Veriveri inherited the knowledge of how to heal through the use of native plants. She recognizes that she had never heard of the healing properties of the rapamune fungus, but

5


Felicita Tepano

Felicita Tepano Veriveri heredó el conocimiento sobre cómo curar mediante el uso de las plantas de Rapa Nui. Reconoce no haber escuchado nada de las cualidades curativas del hongo Rapamune, sin embargo destacó la importancia que tiene el hecho de que crece muy cerca de la más poderosa de las plantas medicinales que ella utiliza: el Matua Pua´a. Su hipótesis es que al estar en estrecho contacto tal vez compartan algunos compuestos curativos. El Matua Pua´a es un helecho (Microsorum parksii) se encuentra en los faldeos internos del volcán Rano Kau y requiere de todo un procedimiento ritual en su preparación. Desde el momento en que la persona se dirige al volcán en su busca, debe concentrarse y sólo pensar en pedir autorización a sus

notes that it might be indicative that it grows very close to the most powerful of the medicinal plants that she uses, the Matua Pua´a. Her theory is that, by being in close contact, they could share some medicinal compounds. The Matua Pua´a is a fern (Microsorum parksii) found on the inner slopes of the Rano Kau crater and requires a complicated ritual in its preparation. From the moment that a person heads to the volcano to search for the plant, she must concentrate exclusively on requesting permission from the ancestors and from nature to be able to use this plant and effect healing through its “Mana”(power). Weeks before the expedition, she should begin to abstain from daily pleasures, all the while in contact with the patient who, in turn, must

Matua Pua´a

es la planta más poderosa / is the most powerfull plants


ancestros y a la naturaleza para poder usar esta planta y sanar mediante su “Mana”(poder). Semanas antes ya debe abstenerse de los placeres cotidianos, mientras esté en contacto con su paciente, quien a su vez debe entregarse con fe al tratamiento. Todas las partes de la planta se aprovechan. Es conocida en toda la Polinesia con el mismo nombre y es usada para los mismos propósitos, que van desde darle “mana” a un niño para que crezca fuerte, así como para tratar enfermedades graves como el cáncer o la diabetes. Felicita explica que es necesario incluir a toda la familia del paciente en la sanación, ya que el mal comienza desde el hogar, por lo que la unión sería la clave del éxito de todo el proceso. Está claro que Rapa Nui tiene más misterios que únicamente su arqueología y sus estatuas. Además del Matua Pua´a, en el siguiente recuadro presentamos un resumen de otras plantas medicinales de Rapa Nui y sus principales usos:

have faith in the treatment. All the parts of the plant are used. The plant is known throughout Polynesia by the same name and is used for the same purposes, such as giving “Mana” to a child so that it will grow strong, as well as treating serious diseases like cancer or diabetes. Felicita explains that it is necessary to include the entire family of the patient in the healing process, since the problem begins in the home. The union of the family is a major part of the success of the process. It is obvious that Rapa Nui has many more mysteries than just its archaeology and its statues. As well as the Matua Pua´a, there are many more medicinal plants on Rapa Nui. A short list of some with their principal uses :

Miri Vai Hi (Galinsoga Paviflora): Se usa en las partes íntimas de hombres y mujeres para tratar infecciones urinarias, hongos de la piel, en caso de varicela, y para regular la circulación sanguínea.

Miri Vai Hi (Galinsoga Paviflora - Gallant Soldier): This is used on the intimate parts of both men and women to treat urinary infections and skin diseases, to treat chicken pox and to control blood pressure.

Tia Pito (Ophioglossum coriaceum): Se les da a los recién nacidos para limpiar su organismo de lo que acumuló estando en el vientre materno, reflujos y también para cicatrizar su ombligo cuando bota el cordón umbilical.

Tia Pito (Ophioglossum coriaceum - Adder’s Tongue): This is given to the newborn babies to cleanse their bodies of all that accumulated while in the womb, to control vomiting and to heal the navel once it drops the umbilical cord.

Moma (Pelargonium zonale-inquinaus): Para el tratamiento de enfermedades de la piel como heridas, hongos o alergias, pero no en la piel más delicada como la cara porque es muy fuerte.

Moma (Pelargonium zonale-inquinaus - Geranium): For the treatment of skin diseases (fungus infections or allergies) and wounds, but not on the most delicate parts like the face, since it is very strong.

Higuerilla: Se usa mediante cataplasmas de hojas con agua caliente principalmente para hinchazones, moretones o fracturas. Resfríos de la vias urinarias se suelen calmar con el vapor de higuerilla.

Higuerilla (Castor Bean): This is used as plasters of leaves with hot water, specially for swelling, bruises or fractures. Colds that get into the urinary tract can be relieved with the vapors of this plant.

Puringa (Erigeron Linifolius): Se usa igual que el Moma. Además regula el equilibrio hormonal de las mujeres.

Puringa (Erigeron Linifolius): Uses are similar to Moma. It is also used to regulate hormonal imbalance in women.

Pikano (Eucaliptus): Para resfríos y descongestión de las vías respiratorias, así como también para el asma.

Pikano (Eucalyptus): For colds and congestion in the respiratory system, as well as for asthma.

Miro Tahiti (Melia Azederach): Desinfectante externo. Jamás beberlo. Tuava (Guayaba): Sus hojas se usan para frenar diarreas. Pua (Curcuma Longa): Raíz en peligro de extinción, de gran poder curativo de aftas.

Miro Tahiti (Melia Azederach - Chinaberry): An external disinfectant. It should never be ingested. Tuava (Guayava): The leaves are used to treat diarrhea. Pua (Curcuma Longa - Turmeric): A root in danger of extinction, highly recommended for healing canker sores.

Siete Venas (Plantago Lanceolata): Sirve para todo como la aspirina, para resfríos, fiebre, las vías respiratorias, dolores estomacales, etc.

Siete Venas (Plantago Lanceolata - Ribwort Plantain): A multi-purpose herb, like aspirin, for colds, fevers, respiratory congestion, stomach pains, etc.

Hierba Luisa (Lemon Verbena): Infusión que sirve para infecciones urinarias, diurética, adelgazante, y en general recomendable de beber cotidianamente. Además su extracto mezclado con aceites naturales puede usarse como repelente natural contra los mosquitos.

Hierba Luisa (Lemon Verbena): A tea from the leaves helps with urinary infections; it is diuretic. In general, it can be taken as a daily drink. An extract mixed with natural oils can be used as a natural repellant against mosquitoes.

7


Testimonials From the Past

Testimonio del Pasado

Isabel Pakarati Tepano


M

e llamo Isabel Pakarati Tepano y soy hija de Amelia Tepano Ika y de Santiago Pakarati Rangitaki, hijo de Nicolás Pakarati Ure Potahi y Elizabeth Rangitaki Tawatawa. Mi abuela era tahitiana, de una isla que se llama Fangatau. Se casó con mi abuelo en una iglesia de Moorea, y vivieron allí hasta el año 1888. Nicolás Pakarati, en realidad era de apellido Tepihe, pero en Tahiti le cambiaron su nombre cuando lo bautizaron y de Pancracio pasó a llamarse Pakarati, pero en verdad era Tepihe. Él era un catequista y cuando murió, sus hijos siguieron con su tradición en la iglesia. Cuando era niña, veía en las personas otro tipo de armonía, eran diferentes, más unidos. Se visitaban casa por casa y si mis papás notaban que había alguien que no veían hace un tiempo, lo visitaban para saber si estaba bien o necesitaba alguna cosa. La gente antigua cantaba mucho. Iban a misa todos los días de seis a siete de la mañana. Yo me acuerdo que las mamás antiguas usaban hartos polvos en la cara, usaban crema y se pintaban. Iban bien perfumadas y lindas, se vestían muy bien. Yo veía que las mamás trabajaban en sus casas, se preocupaban de cocinar, de lavar y los papás eran los que cultivaban y salían a pescar. La vida antigua, para mí, no era mala. La mentalidad de la gente era sana, bonita, cariñosa y en armonía con la

Isabel Pakarati Tepano es colaboradora de nuestra revista por ser portadora de muchos conocimientos sobre el pasado de Rapa Nui y su cultura. Su madre fue una de las mayores expertas en el “Kai Kai” (juego de hilos recitado), de quien Isabel heredó sus enseñanzas que hoy transmite a los niños y niñas de la Isla.

gente. Mi mamá hacía un curanto todos los días. A las seis de la mañana, antes de ir a la misa, ya lo tenía hecho. Cuando volvía, lo abría y sacaba la mitad para el desayuno, lo tapaba nuevamente y así se mantenía la comida hasta las doce. Cuando era chica yo comía alcachofa, de la isla, trigo, brócoli, betarraga, rabanitos, habas, arvejas, aunque no

M

y name is Isabel Pakarati Tepano. I am the daughter of Amelia Tepano Ika and Santiago Pakarati Rangitaki, son of Nicolas Pakarati Ure Potahi and Elizabeth Rangitaki Tawatawa. My grandmother was Tahitian from an island called Fangatau. They married in a church in Moorea and lived there until 1888. Nicolas Pakarati was really named Tepihe, but in Tahiti they changed his name when he was baptized and from Pancracio (Pancras) it became Pakarati, but it really should be Tepihe. He was the catechist and when he died his sons continued the tradition. When I was a little girl, I saw in all our people a different type of harmony. They were different; they were united. They would visit in each others’ houses and if my parents saw that someone hadn’t been seen for a while, they would go by and visit to see if they were all right or needed anything. The people used to sing a lot, a lot. They went to Mass every day from six to seven in the morning. I remember that our mothers used to use a lot of face powder and creams and they made themselves up very well. They smelled very nice and dressed very well. I saw that the mothers worked in their houses; they were concerned with cooking and washing; and the fathers were the ones who planted and went fishing. The old way of life, for me, wasn’t bad at all. The way of thinking was

Isabel Pakarati Tepano cooperates with our magazine since she is the bearer of much knowledge of Rapa Nui’s past and its culture. Her mother was one of the most expert teachers of “Kai Kai” (a string game with chants), from whom Isabel inherited the teaching that she transmits to the children of the Island today.

healthy, lovely, caring and in harmony with the others. My mother made “curanto” every day. At six in the morning, before going to Mass, she had the curanto going. When she returned, she opened the curanto and we had half of it for breakfast, then she would cover it again. That way the food kept for eating at noon. When I was a girl, I ate artichokes from the Island, wheat, 9


me crean, en ese tiempo había todo eso. La Compañía Williamson Balfour tenía una pulpería, que por una pieza llena de maíz pagaba cinco monedas que a mi mamá le alcanzaban para comprar una carreta llena de mercaderías. También vendían género para que la gente se cosiera su propia ropa. Con todas sus dificultades, yo creo que la vida antigua era hermosa. En la isla no existía la entretención. Los niños desde los cinco años tenían que trabajar para ayudar, juntando leña o plantando maíz para venderle a la Compañía. Después entrábamos al colegio y al volver a la casa teníamos que llevar los vacunos a tomar agua, a arar y luego teníamos que cosechar el maíz. Recién cuando llegaron las monjas yo aprendí a jugar a la rayuela y a las bolitas, más bien con guayabas y naranjas. También se hacían unos volantines con género llamados “Manu Kahu” (pájaro de género) que podían quedarse meses y meses arriba volando. El “Kai Kai” era un juego de los grandes, los niños sólo miraban. A mi mamá le encantaba. Era su pasatiempo. Se liberaba haciendo “Kai Kai” y “Patautau” (poemas recitados). Lo disfrutaban junto con mi papá, porque mi papá le recitaba un “Patautau” a mi mamá y ella le respondía con otro “Kai Kai” y otro “Patautau”, como coqueteando. Mi mamá lo aprendió de su abuela. En la Polinesia hay muchas islas donde se hace “Kai Kai”, con diferentes nombres y formas. Yo era la que le ponía más atención, porque me encantaba que de repente se pusiera a cantar. Rescaté muchos “Kai Kai” que a mi mamá se le habían olvidado con los años. Fue un personaje muy importante en mi vida. Aprendí muchas cosas con ella, como a hacer trajes, carteras, sombreros y a coser. Después de tantos años desde que murió, sigo sintiendo una protección muy grande de su parte.

broccoli, beets, radishes, fava beans, peas and, even if you don’t believe me, we had all of that. The Williamson Balfour Company had a general store where in exchange for a room full of corn they paid five coins with which my mother could buy a cart full of merchandise. They also sold cloth so that the people could make their own clothes. With all the difficulties that we had, I think that the old way of life was lovely. There was no entertainment on the Island. The children had to help out from the time they were five or so, gathering wood, planting corn to sell to the Company. After we started school, when we came home we had to take the cattle to water, to plow and then to harvest the corn. It was after the nuns came that I learned to play “rayuela” (horseshoes) and marbles with guavas and oranges. We made kites with cloth that we called “Manu Kahu” (cloth birds) that would stay up for months and months. “Kai Kai” was an entertainment for the grown ups; the children just watched. My mother loved it. It was her favorite hobby. She enjoyed doing “Kai Kai” and “Patautau” (recited poetry). She enjoyed doing it with my father, because he would do “Patautau” for her and she would respond with another “Kai Kai” and another “Ppatautau”, as if they were flirting. My mother learned from her grandmother. In Polynesia there are many islands where they do “Kai Kai”, just with different names and different designs. I was the one who paid the most attention because suddenly she would start singing. I rescued many “Kai Kai” that my mother was forgetting with the years. She was a very important person in my life. I learned many things from her, such as how to make clothes, purses, hats and to sew. And I still, even many years after she’s gone, continue to feel a great protection over my life from her.


PUHI, TAHUA & KUIA Una leyenda de la tribu polinésica Waitaha en Nueva Zelanda nos habla que la vida de una mujer tiene tres edades: Puhi, Tahua y Kuia. A legend from the Waitaha, a Polynesian tribe in New Zealand, which tells us of the three ages of a woman : Puhi, Tahua and Kuia.

U

na niña se convierte en Puhi cuando está madura para tener su primer hijo. Su matrimonio se decide en su niñez mediante la ley “Tomo”, ceremonia que indica que el primer hijo es siempre para el pueblo, pertenecerá a la familia del Ariki. Después de su primogénito, ella puede separarse si así lo desea y elegir otra pareja a su gusto. Los hijos del segundo matrimonio no podrán convertirse en Ariki. Una vez nacido el niño esta mujer se convierte en Taua, en madre, con la tarea de cuidar y enseñar a sus hijos. Su tarea tanto o más importante es observar el Varua ( espíritu) del niño para así encontrar el mejor camino para su vida. Los hijos están llamados a cuidar los bosques, el mar, el fuego, las aves, la piedra y la siembra. Si su destino no está tan claro, la Taua deberá

A

girl becomes “Puhi” when she is mature enough to have her first child. Her marriage is decided in childhood according to the law of “Tomo”, a ceremony which means that the first child is always for the clan or tribe and will belong to the family of the “Ariki” (the elite). After having her first child, she may separate from her husband if she wants and chose a husband according to her own wishes. The children of a second marriage will never become “Ariki”. Once the first child is born, a woman becomes “Tahua”, a mother with the task of caring for and teaching her children. A task that is equally -- if not more -- important is to observe the “Varua” (spirit) of the child to find the best path for its life. The children are called to care for the forests, the sea, the fire, the

11


descubrirlo. Durante un ciclo lunar deberá sentir el espíritu de su hijo y dibujar señales con su Heru ( peine) en la arena, dentro de un rectángulo frente al Hare Tahunga , señales que indican el ánimo y comportamiento del niño durante la luna creciente. Algunos niños se vuelven muy activos y extrovertidos cuando Marama llena el cielo. Otros se retiran y permanecen en el silencio para inspeccionar su mundo interior. Cuando Marama cumple su ciclo, estas señales son interpretadas. Cuando una mujer siente su cuerpo envejecer, quizás siga

PUHI el llamado de convertirse en Kuia, un ser elegido por su profunda sabiduría para dedicarse al cuidado de los seres vivos y los muertos. La vida adelgaza al igual que la luna después del luminoso clímax. A ellas se les revela el poder del espíritu, la sabiduría del Varua es más significativa que cualquier otro poder. Cuando muere una Kuia, su Varua se eleva para dar luz a Marama, la oscuridad cede y nuevamente regresa la luna llena quién nos regala sus hijos. Marama tiene dos caminos para llamar a una mujer a convertirse en una futura Ariki (Reina). Algunas son elegidas

12

birds, the stones and the fields. If their destiny is not so clear, the “Tahua” must find it. During an entire lunar cycle, she should sense the spirit of her child and draw signs in the sand inside a rectangle in front of the Hare Tahunga with her “Heru” (comb), signs which will indicate the mood and behavior of the child during the period of the waxing moon. Some children become very active and extroverted when “Marama” (the moon) is filling. Others withdraw and remain quiet to look into their own inner world. When “Marama” finishes her cycle,

TAHUA these signs can be interpreted. When a woman feels her body aging, it is perhaps a call to become “Kuia”, a person chosen for her profound wisdom to dedicate herself to the care of the living and the dead. Life becomes slimmer, just as the moon after its brilliant climax of full moon. To these women the power of the spirits, of the “Varua”, is revealed, a power which is more important than any other. When a “Kuia” dies, her spirit rises to give light to “Marama”, the darkness withdraws and we again receive a full moon as a gift to her children.


en el momento del parto al nacer con luna llena. La madre sabe de inmediato que su hija tiene su destino. Otras mujeres son elegidas por Marama al iniciarse su regla , no para tener hijos propios, sino para adoptar y criar un Whangai, un hijo del Ariki, cuyos privilegios se anteponían a los hijos legítimos. Según nos relató nuestro ex colaborador Kiko Pate, quién en paz descansa, el mítico rey Hotu Matua fue criado por una de estas mujeres.

KUIA “Marama”, the moon, has two ways to call a woman to become a future “Ariki” (queen). Some are chosen at the moment of birth when it coincides with a full moon. The mother immediately knows that her daughter’s destiny is written. Other women are chosen by “Marama” when they begin their menstruation. They are chosen not to have their own children, but to adopt and raise a “Whangai”, a child of the “Ariki”, whose privileges are greater than those of natural children. According to tales told by the late Kiko Pate, the mythical King Hotu Matu’a was raised by one of these women.


QUÉ HACER / WHAT TO DO RAPA NUI TRAVEL

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

VELERO “VARUA VAIKAVA”

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompañado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours. Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000 www.portalrapanui.cl · info@portalrapanui.cl

MAHINATUR

Diseñamos el programa adecuado para tu estadía: Excursiones guiadas alrededor de la isla, cabalgatas hacia lugares arqueológicos, tours aventura y trekking. Eventos gastronómicos de lujo. We design the perfect program for your stay: Guided excursions around the island, horseback rides, visiting archeological sites, adventures and trekking. Luxiorous gastronomic events. Atamu Tekena s/n Fono/Phone: 56-32-210 0635 www.mahinatour.cl · mahina@mahinatour.cl

INSULAR RENT A CAR

Bicicletas/bicycles, scooters, moto owad, moto cross, jeep Jimmy, Grand Vitara, Terios, Grand Nomade, Galooper y/ and van. Se aceptan todas tarjetas de crédito, dólar USA y euro. Accept all credit cards, dólar USA and euro. Reservas/reservations: 56-32-210 0480 / 56-32-210 0858 / 56-32-255 1276 www.rentainsular.cl · info@rentainsular.cl

MIKE RAPU DIVING CENTER


DISCOVER RAPA NUI ADVENTURE

BALLET CULTURAL KARI KARI

Tours personalizados: caminatas, mountainbikes, cabalgatas y paseos en bote. Mejores guías Rapanui bilingües. Alojamiento - Arriendo de casas y cabañas. Campamentos de exploración con técnicas de sobrevivencia Rapa Nui. Custom made tours: trekking, mountainbikes, horseback, boat trips. Best Rapanui bilingual guides. Lodging - House rentals. Exploring trips with local survival techniques. Contacto / Contact: Cel: 7-607 9687 / 9-154 3040 / 9-225 0296 Web: www.discoverrapanui.com

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

OMOTOHI Cibercafé

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463 email: cifuentesm@gmail.com

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: toki@live.cl

KIMBERLY ROSS

KONA YOGA

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50. En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40 Celular/Cel: 93160048

Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana. Yoga, Masajes y Terapias Florales. A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food. Yoga, Massages and Flowers Therapies Av. Pont s/n Fono / Phone: 32-255 1524


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

HOTEL MANUTARA

KAI MANA

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

HOTEL MANA VAI

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included. Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla. Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internacionales. The best sunsets on the island. An exquisite selection of international dishes made from local produce. Abierto de Lunes a Sábado / Open Monday Trough Sunday / 17:00 - 24:00 Policarpo Toro s/n Fono: 56-(32) 255 1522 www.hangaroa.cl

Bar & Restaurant MARGARITA

HOTEL POIKE

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl

16

KALOA bistró y emporio

Tacos, Fajitas de atún, Ceviche, Burritos, Enchiladas, Quesadillas. Tabla quesos / Apeticer, Barra Internacional, Margaritas, Jugos tropicales / tropical Juices, Vinos / Wines. Te Pito o te Henua s/n , Fono / Phone: 255 19 51

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986


DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP RAPA NUI NATURAL PRODUCTS

Mermeladas y chocolates artesanales . Delikatessen . Kuchen alemán . Alimentación natural . Souvenirs . Jabones artesanales. Homemade marmalade and chocolates . Delicatessen from Chile . Health food . German cake . Rapa Nui arts and crafts Handmade sopas and bath products. De lunes a sábado de 9:30 a 13 y de 16 a 20 horas Monday to saturday 9,30 am - 13 pm / 16 pm - 20 pm. Atamu Tekena s/n (al costado de la plaza / at the side of the main square). Tel / Phone: 56-32-2552084 info@rapanui-shop.com - www.rapanui-shop.com

SURF MORE

Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

SUPERMARKET

calle principal.

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

HITU MINIMARKET

HONU VAI KAVA CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods. Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1950 info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl

PAE PAE O GALLO

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:3020:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices. Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

VAI A HEVA Easter Island Foundation

MERCADO ARTESANAL/ CRAFTMANSHIP MARKET

Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros rapanui a través del trabajo de sus artesanos. Experience a fascinating journey into the history of the rapanui ancestors through the art of its craftsmen. c/Ara Roa Rakei s/n (a un costado de la iglesia) Fono: 255 1346

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl

17



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.