28 - Junio2010

Page 1

Junio 2010

Rapa Nui

Antigua Construcción Hidráulica con Fines Rituales

“AVA RANGA UKA A TOROTE HAU”

Ancient Watercourse Constructions for Ritual Purposes


GritA más por menos

% 50

Hasta

dctO

en tus llAmadas y SMS

desde Sudáfrica.

ANTES

$1.248 por minuto

AHORA

620

$

por minuto

$620 el minuto tanto para llamadas recibidas como emitidas en Roaming desde Sudáfrica. SMS emitido a $150. SMS recibido GRATIS. Valor normal sin promoción: minuto emitido $1.248, minuto recibido $1.113 y SMS emitido $224.

Entel auspiciador oficial de la selección y de los hinchas que seguiremos comunicados con Chile.

a

b

MMS

DATOS

SMS

Promoción válida desde el 1º de Junio al 31 de Julio de 2010 en todas las compañías móviles sudafricanas. Tarifas de voz cobradas al minuto redondeado. Infórmate sobre la promoción, compatibilidad de equipo y otros en www.entel.cl > Internacional y Larga distancia


“AVA RANGA UKA A TOROTE HAU” Antigua Construcción Hidráulica con Fines Rituales

Ancient Watercourse Constructions for Ritual Purposes


E l año 2007 una expedición liderada por el alemán In 2007 an expedition led by Burkhardt Vogt, under Burkhardt Vogt, bajo la dirección del Instituto Arqueológico the direction of the German Archaeological Institute,

2

Alemán encuentra una posa natural de 80 m de largo y 50 m de alto que desemboca en la quebrada de Vaipu, a la mitad del cerro Terevaka. Se trata de un lecho hecho de piedras labradas, llamadas “Paenga” por los antiguos, por el que fluían los más de 1000 mm de precipitaciones anuales que recibe en promedio ese sector de la isla. Esta construcción, realizada por el hombre antiguo de Rapa Nui, despertó varias interrogantes relacionadas con su uso práctico y ritual, así como también sugirió que en el pasado la isla estuvo expuesta a períodos de sequías que se alternaban con épocas de abundantes lluvias torrenciales. El año 2008 y este 2010 continuaron las excavaciones en busca de respuestas. Cuenta la leyenda que la pequeña “Uka”, hija de “Taroke Hau”, murió ahogada en una cañada del sector. Sus padres habrían ido a una comida, dejándola sola en el hogar, cuando

found a natural pond that measures 80 meters in length and 50 meters high, which empties into the vale at Vaipu halfway up the Terevaka hill. It has a bed made of worked stones, called “Paenga” by the old people, through which the 1000 mm of anual rainfall that was normal in this part of the island could flow. This construction made by the ancient Rapanui people left many unknowns related to its practical and ritual uses. It suggests that in the past the Island was exposed to occasional droughts that alternated with periods of abundant rainfall. The excavations continued in 2008 and 2010.

una repentina lluvia torrencial provocó la avalancha de agua que arrastró a la niña causando su muerte. De ahí surgió el nombre que significa: “cañada en que quedó flotando la niña Uka, hija de Toroke Hau”. Siendo una de las varias cañadas que descienden por la quebrada en dirección noreste y sureste, y que probablemente eran las únicas corrientes de agua permanente de la isla. Los investigadores observaron que el relieve del terreno sugería la presencia de dos diques dispuestos uno tras otro a modo de cascada, formando barreras a lo ancho de todo el valle, con el propósito de tal vez decantar la fuerza del agua descendiente. También se encontraron restos de construcciones, identificadas como posibles reforzamientos de ribera y muros de terrazas. Unas pequeñas aberturas encontradas en el recubrimiento del embalse, además del grueso sedimento, permiten suponer que desde que se usó

home alone, when a sudden flood washed away the house and the girl. From there came the name which means, “gully in which the girl Uka , daughter of Toroke Hau, was floating”. This was one of several gullies which descend along the vale in a northeastern and southeastern direction and were probably the only permanent water flows on the Island.

According to legend, little “Uka”, the daughter of “Toroke Hau”, died when she drowned in a gully in this sector. Her parents had gone to a feast, leaving her

The scientists noted that the terrain suggested the presence of two dikes set one after the other as in a cascade, which formed barriers across the width of the vale to slow the force of the water as it descended. They also found remains of constructions, which were posible retaining walls for the banks and terraces. Some small openings found in the covering of the dikes, combined with heavy sediments


el dique hubo lluvias torrenciales ininterrumpidas, que produjeron la rápida sedimentación de densas masas de lodo, por lo que no les quedó tiempo para el relleno. Así mismo, dos franjas delgadas de sedimento fino y claro indican que también hubo períodos de prolongada sequía.

behind them, leads them to believe that, since the dike was built, there were periods of uninterrupted heavy rains which caused a rapid sedimentation and gave the builders no time to properly fill them. In addition, two thin layers of finer sediments indicate that there were also periods of prolonged drought.

Otros descubrimientos señalan la presencia de población humana al oeste del riachuelo, en el borde de la quebrada, ya que se encontraron vestigios de plantas típicas de viviendas y de cavidades para las plantaciones, así como también se hallaron restos de un Ahu destruido con un Moai tumbado, que según la tradición oral se llamaría “Ahu Hanuanuamea” o ahu del arco iris.

Other discoveries indicate the presence of human settlements to the west of the rivulet, on the border of the gully, since traces of foundations of typical houses and holes for plantings were found. There are also the remains of a destroyed Ahu (ceremonial platform) with a fallen Moai (statue), which according to oral tradition was called “Ahu Hanuanuamea” or ahu of the rainbow.

El año 2008 descubrieron una pileta rectangular con medidas interiores de 5,00 m x 2,75 m y una profundidad promedio de 1,5 m, construida con once

During the excavations in 2008, a rectangular pool was found, with interior dimensions of 5 m by 2.75 m and an average depth of 1.5 m. It was built of eleven “Paenga”

“Paenga”, ubicada a unos 50 m sobre el primer dique, que por su ubicación en el lecho de la cañada, sugiere haber servido alguna vez para fines hidráulicos. En el fondo de la pileta se encontró gran cantidad de material orgánico como restos de maderas y ramas, fibras vegetales, hojas comprimidas y cáscaras del fruto de la palma chilena (Jubaea chilensis), abundante en Rapa Nui en tiempos ancestrales. Las huellas en las cáscaras resultaron ser mordeduras de los roedores introducidos por los rapanui al colonizar la isla. En el relleno de la pileta había gran acumulación de utensilios de obsidiana, basalto y madera, que al ser sometidos a la prueba de carbono 14, sorprendieron por su antigüedad, que data entre el siglo XVI y el primer cuarto del siglo XVII. La existencia de un culto al agua, que hasta ahora no había podido ser comprobado a través de la

stones and located some 50 m above the first dike. Due to its location within the bed of the gully, it would seem to have once been used for water control. In the base of the pool, they found a large quantity of organic material, such as bits of wood and twigs, vegetable fibers, compressed leaves and shells of the nut from the Chilean palm (Jubaea chilensis), abundant on Rapa Nui in ancient times. Markings on the shells were determined to be from gnawing by rats which had been introduced by the Rapanui when they colonized the Island. In the fill within the pool, there was also a large amount of accumulated utensils made of obsidian, basalt and wood. When they were subjected to Carbon-14 testing, the age was surprising, as they were dated between the 16th and 17th Centuries. The existence of a cult of water has not been proven until now, but can be supposed from local legends such as that of

3


Conciencia de Acero CONSCIENCE OF STEEL

arqueología, pero se expresaba en la tradición oral de los rapanui, se podría evidenciar en “Ava Ranga Uka”. El pre-cristiano dios “Hiro” de la lluvia, era una de las divinidades más importantes del panteón rapanui, pues se encargaba tanto de la fertilidad de los campos y huertos, como de la de los seres humanos. Una de las ofrendas que se usaba para invocarlo era una pieza de coral aún mojada y cubierta de algas que se enterraba para hacer que “Hiro” dejara “caer lágrimas largas”. En la excavación se encontraron numerosas piezas de coral en la cavidad del embalse del primer dique, probando que dicho ritual puede haberse llevado a cabo en el sector, sumado al descubrimiento de tres petroglifos grabados en el fondo de la pileta, que representan la huella de un pie humano, un pez o un delfín, al igual que un conjunto de líneas curvas que se asemejan a un bote. La joven antropóloga rapanui Merahi López Atan, invitada a participar de las excavaciones del grupo de alemanes, expresó que: “Obviamente la finalidad de este sitio era retener agua, no se sabe aún para qué. Hipótesis, pueden haber muchas, una es que podría ser perfectamente un sitio ritual. Otra es que por la velocidad con que viene el agua cuando hay alzas fluviales, ellos estarían deteniendo la velocidad del agua en el estanque, haciendo decantar la tierra para tener agua limpia”. Hoy el sitio se ha vuelto a cubrir para protegerlo y continuar el trabajo a mediados de este año. “Ava Ranga Uka”. The Pre-Christian god of rain, Hiro, was one of the most important divinities of the Rapanui pantheon. He was in charge of the fertility of the fields and orchards, as well as of the humans. One of the offerings that was used to invoke him was a piece of coral which was still wet and covered with algae which would be buried to make Hiro “cry his long tears”. In this excavation, several pieces of coral were found in the cavity of the reservoir behind the first dike, indicating that this ritual had been held in this sector. To that can be added the discovery of three petroglyphs carved into the base of the pool which represent a human foot, a fish or a dolphin, as well as a design of curved lines which represent a boat. The young Rapanui anthropologist, Merahi López-Atan, who was invited to participate in the German excavations, commented that : “Obviously the reason for this site was to retain water although we don’t yet know why. There may be many possible hypotheses. One is that it could perfectly have been a ritual site. Another idea is that, due to the velocity of the wáter when it flows, these were built to stop the flow in the pool to let it decant for clean wáter.” At this time, the site has been reburied to protect it, but work will be resumed in the middle of this year.

L a empresa Gerdau Aza y la Municipalidad de Isla de Pascua retiraron las chatarras metálicas de varias casas de

Hanga Roa como: automóviles, refrigeradores, cocinas, computadores y todos los residuos que contienen acero, el que será posteriormente extraído por la empresa que produce y comercializa acero reciclado. El acuerdo con el Municipio incluye la donación de una máquina compactadora de metales de un valor cercano a los $10 millones, que llegará a Rapa Nui en el segundo semestre de este año, así como también capacitaciones sobre el “Reciclaje” a funcionarios municipales, de instituciones y a colegios de la comuna. Todo lo cual se enmarca dentro del propósito de saneamiento ambiental impulsado por la Alcaldesa Luz Zasso Paoa.

T

he firm Gerdau Aza and the Municipality of Isla de Pascua have removed scrap metal from various houses in Hanga Roa, ítems such as automobiles, refrigerators, stoves, computers and any rubbish which contains steel, all of which will be extracted by the firm which produces and markets recycled steel. The agreement with the Municipality includes the donation of a metal compactor with a value of nearly 10 million pesos, which should arrive on Rapa Nui in the second half of this year, as well as training in recycling for municipal workers, institutions and schools. All this is within the program of environmental recovery that has been undertaken by the Mayor, Luz Zasso-Paoa.


Living History An Offense to Rapa Nui Traditons Atentado a la Tradici贸n Rapa Nui

Historia Viva


E ntre 1686 y 1873 el Vaticano promueve la abolición de la Between 1686 and 1873, the Vatican promoted the abolition esclavitud. El Consejo de Indias reclama...”pues sin ella toda of slavery. The Spanish Council of the Indies objected ...”since

America vendría a la ruina” y los países americanos tardan hasta without it all America will come to ruin” and the American 1888 en abolirla completamente ( Chile en 1810, Argentina countries would delay complete abolition until 1888 (Chile en 1853, Perú en 1854, siendo el último Brasil en 1888). Los in 1810, Argentina in 1853, Peru in 1854, with Brazil the hacendados españoles y portugueses peruanos encontraron last in 1888). The large Spanish and Portuguese landowners un resquicio legal para resolver su problema de mano de obra then found a legal loophole to solve their problem of labor mediante “contratos de trabajo”. En noviembre 1862 se through “work contracts”. November of 1862 brought the produjo el primer “contrato” de isleños, quienes inocentemente first “contract” of Easter Islanders, who innocently embarked se embarcaron en el bergantín chileno “Bella Margarita”: 142 on the Chilean ship “Bella Margarita”: 142 men and 12 hombres y 12 mujeres. En diciembre se produjo un ataque women. In December there was a coordinated attack by eight coordinado de ocho barcos esclavistas, bajo el mando del slave ships, under the command of the Catalan Juan Maristany, catalán Juan Maristany , que who sailed from Callao in search of El Bergantín Mercedes A. de Wholey. Fue apresado a la altura de salen de Callao en busca de Pacific islanders. Rapa Nui was the Makemo, en las islas Tuamoto, con 151 cautivos a Bordo. indígenas del Pacífico. Rapa closest, but then the fleet continued Nui era la más cercana, to the Gambiers, the Marquesas and luego la flota continuó su the Tuamotus. viaje hasta Gambier, las The documented archives of Jesús Marquesas y las Tuamotu. Conte coment that ”... it has become La historia documentada part of ‘common knowledge’ that de Jesús Conte comenta they were taken to the guano mines que ”... se ha arraigado of the Chinchas Islands, but it was la versión de que fueron really the Chinese who worked in llevados a las guaneras the guano fields. The Polynesians de las islas Chinchas, sin were taken to work in agriculture embargo fueron los chinos and in domestic service on the los que trabajaron en dichos great ranches. One reason for the yacimientos guaneros. spread of the guano mine myth The Brig Mercedes A. Wholey. He was captured at the height of Makemo, Tuamoto islands, with 151 captives on board. Los polinesios fueron was the incorrect interpretation of llevados para trabajar en the stories of those who returned la agricultura y en servicios domésticos de las haciendas. Una who spoke of having worked in the “Tutae”, referring to the causa de la propagación del mito guanero fue la equívoca inhumane treatment and the pigsties in which they were kept. interperetación de las historias de los repatriados que dijeron The newspaper of Lima El Comercio in September of 1862 haber trabajado en el “Tutae”, refiriéndose al trato infrahumano denounced the lack of scruples of the landowners and the y las pocilgas malolientes de cerdos donde fueron arrojados. large number of Polynesians who died in the fields, victims Las versiones del diario limeño El Comercio en septiembre of smallpox. In March of 1863, the Peruvian government 1862 denunciaba la falta de escrúpulos de los propietarios de announced the end of the traffic of “colonists”. haciendas y que gran número de los polinesios mueren en el campo, víctimas de la viruela. En Marzo 1863, el gobierno Upon hearing about the raids, Monsignor Jaussen, the bishop peruano declara terminado el tráfico de “colonos”. of Tahiti, requested that the French government demand the Al saber de esta razzia, Monseñor Jaussen de Tahiti, pidió al immediate return of the survivors. Of the 318 Polynesians who gobierno francés que exigiera la inmediata devolución de los were repatriated, only 15 Rapanui, all infected with tuberculosis sobrevivientes. De los 318 polinesios repatriados, sólo quince and smallpox, returned to their Island. The anthropolgist John


rapanuis, todos enfermos de tuberculosis y viruela, regresaron a la isla. El antropólogo John F.G. Stokes entrevistó en 1921 a Hehe a Aforo de las islas Tokelau, testigo presencial del desembarco de los 15 sobrevivientes pascuenses, compañeros suyos de travesía. Este le contó que los marineros y otros isleños de a bordo se mostraron reacios a desembarcar , temiendo el carácter canibalístico de los isleños y de cómo le robaron una camisa a uno de ellos que se había atrevido a desembarcar.

F.G. Stokes in 1921 spoke with Hehe a Aforo of the Tokelau Islands, an eyewitness to the arrival of the 15 surviving Easter Islanders, his travelling companions. He told how the sailors and other Polynesians on board were reluctant to go ashore, fearing the cannibal reputation of the Islanders and seeing that one of those who had dared go ashore had his shirt stolen.

Resumiendo, de los 4.000 pascuenses que habitaban la isla previo al período esclavista, se reclutaron unos 1.400, a lo que habría que sumar a 1200 muertos por la viruela, la disentería y el “Kokongo” o catarro bronquial . Debido al contagio de enfermedades importadas por los repatriados en 1864 , según fuentes misioneras, la población de aprox 1600 habitantes quedó reducida a poco más de cien personas en menos de trece años. La isla entera agonizaba. El rey, los sabios, los miembros de la clase sacerdotal, que constituían los historiadores de su etnia, todos habían muerto, llevándose consigo el enigma de las tablillas cantantes, el misterio de las estatuas y el origen mismo de sus antepasados.”

In summary, of the 4,000 Easter Islanders who lived on the Island prior to the slave raids, some 1,400 were taken. We have to then add the 1,200 who died from smallpox, dysentery and “Kokongo” or bronchitis. Due to contagion from imported diseases brought by those who returned in 1864, according to the missionaries, the remaining population of approximately 1,600 was reduced to a little more than 100 people in less than thirteen years. The Island was dying. The king, the wise men, the members of the priestly class, those who were the historians of their people had all died, taking with them the enigma of the talking boards, the mysteries of the statues and the very origins of their ancestors.

Shortly before she died, María L. Teao-Fati told that the first to leap to shore at Anakena was Ure Kino a Maori Pakomio, but María L. Teao Fati contó poco antes de su fallecimiento , que realizing that the inhibitants of this región were from the Miru el primero en saltar a tierra en Anakena fue Ure Kino a Maori clan, rivals and enemies of his clan the Marama, he ran away. Pakomio, pero al percatarse de que los habitantes de esa región From Tahiti another six returnees came with Brother Eugene eran de la tribu Miru, enemigos rivales de los de la suya, la Eyraud : Pitaki, Tupa, Pane a Paohu and Tamateka, together tribu Marama, se echó a correr. Desde Tahiti llegaron otros with Maria Tama Ko Pua and the child Manurangi, who was seis repatriados junto al Hno Eugenio Eyraud tres hombres : later baptized as Gregorio. This boy was the grandson of the Pitaki, Tupa, Pane a Paohu y Tamateka junto a Maria Tama last Ariki Henua, Ngaara, who died in 1861 before the slave Ko Pua y el niño Manurangi, raids. This information bautizado posteriormente como was given to Katherine Gregorio, nieto del Ariki Henua Routledge by Te Haha, a Ngaara fallecido en 1861, antes royal servant of Ngaara, de las incursiones esclavistas. whose son Kaimakoi Esta información le fue dada had died in Peru. It is a Routledge por Te Haha, unknown how many sirviente real de Ngaara, cuyo Rapanui decided to hijo Kaimakoi había fallecido en stay in Peru when the Perú. Se ignora cuántos rapanui others returned. Daniel Tablillas Parlantes Rongo Rongo Speakers Tablets se quedaron a residir en el Perú Tepano-Kaituoe and his después de la repatriación. Daniel sister Uka told Conte Tepano Kaituoe y su hermana Uka comunicaron a Conte que that Makomakona Huki and Upaea Huki sent some letters Makomakona Huki y Upaea Huki enviaron a su bisabuela with photos of their Peruvian wives and some packages of Veriamo, hermana de éstos, algunas cartas , fotos con sus clothing to their sister Veriamo, the great-grandmother of esposas peruanas y paquetes de ropa. Daniel and Uka.


Juan Haoa (1924-2003) En el año 2000 Juan Haoa, 76 años, habló sobre sus recuerdos del pasado y de su trabajo en arqueología, en una entrevista grabada en rapanui en su hogar en Tahai In 2000 Juan Haoa, 76 years old, spoke of his memories of the past and his work in archaeology, in an interview recorded in Rapanui at his home in Tahai

By Betty Rapu Tepano & Francisca Contesse Traducido por / Translation from the Rapa Nui: Francisco Haoa Hotus y Vanessa Teao Pakarati


Testimony from the Past Testimonio del Pasado

“M i nombre es Iovani Haoa. El nombre Iovani, o Juan, “My name is Iovani Haoa. The name Iovani, or Juan or lo recibí de mi padre de crianza, Iovani Rano, más conocido John, was given to me by my stepfather, Iovani Rano, better como Juan Tepano. Mi padre biológico se llamaba Pío Haoa y mi madre Catalina Hereveri, quien falleció una semana después de que nací. Desciendo de una de las 7 ramas de la tribu de los Tupahotu, llamada Tupahotu Nga Ruti. No sé cuántos hermanos fuimos en total porque nos criamos todos separados. No me gusta hablar de cómo era la vida antes, porque era una vida muy triste. Con muchas necesidades y sin comodidades. A pesar de eso fui muy bien criado. Me enseñaron a no robar, ni meterme en terrenos ajenos, y a pedir las cosas cuando quería algo. Hoy existen diferentes tipos de jóvenes. Hay algunos muy buenos. No importa si farrean, siempre que tengan una casa donde llegar. Lo más importante es que respeten siempre a su papá y a su mamá. En Anakena vive un grupo de jóvenes sin un hogar y sin sus familias (conocidos como “yorgos”). Hay que hacer algo para traerlos y recuperarlos, aunque la culpa no es de ellos, sino de los adultos. El problema es que no hay trabajo para ellos, pero yo pienso que siempre está la posibilidad de cultivar la tierra. Yo les enseñé a mis 12 hijos a trabajar la tierra, plantando y cosechando los alimentos. Así los crié y hasta el día de hoy trabajamos en eso. Llevo 50 años casado con mi mujer Olga Pakomio Tekena a quien quiero mucho con todo mi “Inanga” (corazón). Pero de la vida de antes, es mejor no hablar con la gente que no es rapanui, porque no son muchas las cosas buenas que se pueden contar.

Sobre mi participación en los trabajos arqueológicos de Gonzalo Figueroa y William Mulloy, puedo decir que yo trabajé con ellos, porque siempre quise aprender todo lo relacionado con la isla, recorriendo, excavando y enseñando a otros. Si yo hubiese ido a Estados Unidos, Mulloy habría sido mi profesor, o en Santiago, Figueroa sería mi maestro, pero fueron ellos quienes vinieron a la isla, y aquí yo fui el profesor de los dos. Eso es algo que ellos mismos reconocieron. Al igual que el arqueólogo Arne de la expedición noruega del “Kontiki”. La restauración del

known as Juan Tepano. My biological father was Pío Haoa and my mother Catalina Hereveri, who died a few weeks after I was born. I am a descendant of one of the 7 branches of the Tupahotu clan, called the Tupahotu Nga Ruti. I don’t know how many brothers and sisters I have because we were all raised separately by other people.

I don’t like to speak of the life we had before, because it was very sad. There were many needs and no comforts. In spite of that, I was raised well. I was taught not to steal, not to trespass on another’s property and to ask for things when I wanted something (instead of just taking it). Today there are different types of young people. There are some who are very good. It doesn’t matter if they party a lot, as long as they have a home to go to. The most important thing is that they always respect their parents. In Anakena, there is a group of homeless young people with no family (known as “yorgos”). Something should be done to bring them back and rehabilítate them because it’s not their fault, but the fault of the adults. The problem is that there is no work for them, but I think that it’s always possible for them to cultívate the land. I taught my 12 children to work the land, planting and harvesting their food. That’s the way I raised them and that’s the way we work today. I’ve been married for 50 years to my wife, Olga Pakomio-Tekena, whom I love with all my “Inanga” (heart). But about life as it used to be, it is better not to talk with people who aren’t Rapanui because there aren’t many good things to tell. About my work with the archaeologists Gonzalo Figueroa and William Mulloy, I can tell you that I worked with them because I always wanted to learn everything that I could about the Island, walking over it, excavating and teaching others. If I had gone to the USA, Mulloy would have been my profesor, or if to Santiago, Figueroa would have been my teacher. But they came to the Island, so I was the teacher for those two. This is something that they both recognized. Just

9


Ahu Koteriku de Tahai la realizó Figueroa. Él paró el Moai. Luego vino un grupo francés, compuesto de dos hombres y una mujer, que querían que fabricáramos un “Pukao” (sombrero o moño sobre la cabeza de los moai) para el moai del Ahu Koteriku, así que nos encargaron al Matu´a, al papá Araki y a mí que hiciéramos uno rápidamente porque ellos se iban en un mes. Conseguimos la piedra de “Hani Hani”(piedra rojiza) del cerro de Orito, aunque los “Pukao” originalmente se fabricaban de piedra “Hiti Rau” (más dura). Nos demoramos sólo 4 días en terminarlo, y le pusimos el sombrero al moai. Los franceses se fueron. Supe que tiempo después murieron en un accidente aéreo. Figueroa me avisó que Mulloy venía a sacarle el Pukao al moai porque era contemporáneo, pero yo le dije: “...Si lo

like the archaeologist Arne (Skjolsvold) of the Norwegian “Kontiki” expedition. The restoration of the Ahu (platform) Koteriku at Tahai was done by Figueroa. He raised the Moai (statue). Then came a French group with two men and a woman who wanted us to make a “Pukao” (headdress or hat) for the Moai at Ahu Koteriku, so Matu´a, the Arakis’ father and I made one quickly because they were leaving in a month. We got the “Hani Hani”(a porous red volcanic stone) from Orito hill, although the original “Pukao” were made of “Hiti Rau” (a stronger stone). It only took us four days to finish it and we put the hat on the Moai. The French people left. We heard later that they died in an airplane accident.

Juan Haoa, Gerardo Velasco y un visitante de la expedición Noruega and a visitor of the Norwegian expedition plantando un / planting a Toromiro,

sacas me voy para mi casa y no te ayudo más...”, así que lo dejó donde está. Después el Consejo de Ancianos, que tenía 36 miembros, decidió colocarle los ojos. Cuando los tuvo puestos, ese anciano revivió. Yo sé que hay un cuerpo enterrado debajo del “Paina” (círculo de piedras ceremonial) que está en ese ahu. Estaba en una caja de pino por lo que supusimos que era de la antigua iglesia de Vaihu (alrededor de 1870 ) Pienso que el difunto era la persona encargada de llevar a cabo las ceremonias “Paina”, ceremonia en honor del muerto. En ese tiempo a los muertos los enterraban en el lugar donde realizaban su trabajo. En el año 1938, cuando era pequeño, ví un “Paina” con mi papá Juan Tepano, y luego de adulto hice uno en Nueva Zelandia. Era como una enorme figura de Mahute, usado como manto para el “Heva” (locutor panegerista que loaba al muerto). También existía el “Pera” que es cuando estaban enterrando a una persona, señalizando con un palo con una pluma en la punta que se enterraba en medio de la tumba como una marca de que

10

María Rapa Nui Haoa, Juan Haoa & Olga Pakomio

Figueroa told me that Mulloy was coming to remove the Pukao from the Moai because it was modern, but I told him, “...If you remove it, I’m going home and I won’t help you any more...”, so they left it where it is. Afterward the Council of Elders, which had 36 members, decided to replace the eyes. When they were placed in the statue, the old one revived. I know that there is a body buried below the “Paina” (a ceremonial circle of stones) that is found at that Ahu. It was in a pine box, so we assumed that it had come from the old church at Vaihu (around 1870 ). I think that the body was of the person who was in charge of the “paina” ceremonies in honor of the dead. In those days, they buried people in the place where they worked. In 1938, when I was young, I saw a “paina” ceremony with my father Juan Tepano, and later as a adult I did one in New Zealand. There was an enormous figure made of “Mahute” (paper mulberry), used as a cape for the “Heva” (the eulogist


ese lugar era “Tapu” (sagrado y prohibido) por lo que no se podía circular por ahí. Al encargado de girar el cuerpo de un fallecido en el ahu para que no se acumulara todo el líquido en un solo lado, mientras el cadáver se secaba, se le llamaba “Timo” o “Timo Rara Koreha” porque hacía algo parecido a cuando se cuece un “Koreha” (anguila), dándolo vuelta varias veces para que se cocine parejamente. Al ahu no se le echaba tierra para que el cadáver pudiera ventilarse y secarse bien. Las piedras que se colocaban debían ser pequeñas para evitar que ingresaran ratones. Cuando el cadáver ya estaba seco y limpio se llamaba a la familia del difunto para que lo enterraran. Si no llegaba nadie, entonces se quemaban los huesos en un lugar detrás del ahu destinado a eso. “Avanga” es el nombre del lugar donde se dejaban los huesos, como lo

Gonzalo Figueroa, Thor Hayerdahl, Sonia Haoa, Juan Haoa & Sergio Rapu

que hoy es el cementerio. Cuando trabajé en las excavaciones del ahu “Nau Nau” de Anakena, ví que en la punta del ahu había tres “Pu” (hoyos) llamados “Pu Haka Hetu”, con tres profundidades diferentes. Tenían un “Keho” (piedra laja) en el fondo que, al golpearla, emitía un sonido tan profundo que se podía sentir en toda la isla, hasta en “Vaitea” o “Hanga Nui” Cada “Pu” producía un sonido diferente y las personas cantaban al son de ellos. Fui a hablar con el Alcalde para que los volvieran a abrir pero él no lo permitió. Aunque estén tapados, los hoyos aún están ahí. Puedo decir que nosotros los rapanui sabemos que los moai son nuestros, pero la mayoría no sabe para qué fueron hechos. Yo les enseñé a mis hijos qué es el moai, y los que quieran saber más, pueden acercarse a mí para aprender. Yo le entregué parte de mis conocimientos a Sergio Rapu. Él puede contar lo mismo que yo sé.

who praised the dead). There was also the “Pera” which was when a person was buried, it was marked by a stick with a feather on the point which was placed in the middle of the tomb to indicate that the place was “Tapu” (sacred and forbidden) so that people couldn’t walk there. The person in charge of turning the dead bodies left on the Ahu so that the liquids wouldn’t accumulate on just one side while the body dried was called the “Timo” o “Timo Rara Koreha” because it was similar to cooking a “Koreha” (eel), turning it over several times so that it cooks evenly. On the Ahu the bodies weren’t covered by earth so that they could ventilate and dry well. The stones that were placed around them had to be small to avoid rats getting in. When the body was dry and clean, the family of the departed was called to bury him.

Juan Haoa

If no one came, the bones were burned in a place behind the Ahu that was set aside for this. “Avanga” is the name of the place where the bones were left, just like a cemetery is today. When I worked at the excavations at Ahu “Nau Nau” at Anakena, I saw that on one end of the Ahu there were three “Pu” (holes) called “Pu Haka Hetu” with three different depths. They had a “Keho” (flagstone) at the base which, when you struck it, emited a sound that was so deep it could be heard in the entire Island, even to “Vaitea” or “Hanga Nui” Each “Pu” produced a different sound and the people would sing with them. I went to talk with the Mayor so that they would reopen them, but he wouldn’t permit it. Although they are covered, the holes are still there. I can say that we, the Rapanui, know that the Moai are ours, but most don’t know why they were made. I taught my children what a Moai is and those who wanted to learn more could come me. I taught part of my knowledge to Sergio Rapu. He can tell the things that I know.

11


Moko

Guardianes o Enemigos?

“M

oko” en rapanui significa lagartija, un pequeño reptil que extrañamente produce pánico a los rapanuis, hasta los más recios machos piden que la mujer cambie la ampolleta al farol de la casa por temor a encontrarse con un Moko. Muchas mujeres no pueden conciliar el sueño si escuchan el castañeteo que suelen hacer las lagartijas durante el cortejo. Seguramente esta reacción debe haber sido condicionada por una asociación terrorífica. Veremos qué encontramos en la mitología polinésica. Lagartijas y los Tuatara de Nueva Zelanda son muchas veces considerados guardianes dejados cerca de las cuevas o cámaras funerarias para velar por los muertos. Según relatos del Dr Stephen Chauvet...”para alejar los Aku Aku de las cavernas o cámaras funerarias, los pascuenses enterraban a cada lado de la puerta un lagarto tallado en madera. También se los colgaban al cuello durante ceremonias especiales. Los Maori tambien suelen usarlos como tutores para los talismanes, una piedra que se supone

“M oko” in the Rapanui language means lizard, a small reptile which, oddly, causes panic among the Rapanui. Even the most fearless of men will ask the wife to change the light bulb on the door step for fear of finding a moko there. Many women can’t sleep if they hear the crickling sound that the lizards make as they are courting. Surely this \reaction must come from conditioning with some terrorific associations. Let us see what can be found in Polynesian mythology.

Lizards and tuataras of New Zealand are often considered the guardians of caves or funerary chambers where they are to watch over the dead. According to the tales collected by Dr. Stephen Chauvet...”to keep the ‘Aku Aku’ (malignant spirits) from the caves or funerary chambers, the Easter Islanders buried a carved wooden lizard on either side of the entrance.” They also hung them from their necks during special ceremonies. The Maori (of New Zealand) use stone carvings of lizards as a base for their talismans that are supposed to protect the health and vitality of a tree or a forest. Sometimes they have been buried underneath the main pilar of a Hare Whananga (a house for aprentices) or other important constructions.

“All creatures feathered, scaled or hairy must be of dragon origin.” Lin An Huai Zi (c. 120 B.C.) protege la salud y la vitalidad de un bosque o un árbol. Algunas veces son enterradas bajo el pilar principal de un Hare Whananga ( casa de aprendices) u otras construcciones importantes. Ngarara es el nombre maori para reptiles como los tuatara, lagartos, lagartijas y los dragones en algunas leyendas. Ellos creían que los reptiles eran descendientes de Punga, hijo de Tangaroa, el dios del mar. Punga y sus descendientes son feos y repulsivos y los maori les temían,

“Ngarara” is the Maori word for reptiles like the tuataras, lizards, iguanas and dragons in some legends. They believed that reptiles were the descendants of Punga, son of Tangaroa, the god of the sea. Punga and his descendants were ugly and replusive and the Maori feared them, considering them joined with Whiro or Hiro, the god of the dark, evil and death. One of their legends tells of a giant reptile called Te Whakaruaki who obliged a


Tuatara

¿Guardians or Enemies? vinculándolos con Whiro o Hiro, el dios de la oscuridad, la maldad y la muerte. Una de las leyendas habla de un reptil gigante llamado Te Whakaruaki que obligó a una mujer a casarse con él. Su familia lo atrapó en una casa y lo quemaron, pero su cola se desprendió y se convirtió en el padre de Mokopapa, lagartija del Pacífico. Otra historia cuenta que un Tuatara discutió con su hermano - un tiburón - acerca de si deben vivir en la tierra o en el mar. El tiburón se quedó en el mar y el Tuatara se trasladó a la tierra para – con su horrible aspecto - asustar a la gente . También se habla de una mujer que se fugó con su amante - un guerrero Rotorua - y posteriormente solicitó el perdón de los ancianos. Ellos retaron al guerrero y le hicieron tragarse una lagartija. El muere y se le llamó Ngarara Nui (gran reptil). Un tallado

The Tuatara is a survivor – one of the most ancient reptiles of the world – originating in New Zealand. It has the form of a dragon and grows up to 82 centímeters. Today it is in danger of extinction. The most odd characteristic of the Tuatara is the residual “third eye”, covered with a scaly cornea, found in the middle of its head.. El Tuatara es el sobreviviente de los más antiguos reptiles del mundo y es originario de Nueva Zelanda. Tiene forma de dragón y crece hasta 82 centímetros. Hoy enfrenta el riesgo de extinción. La característica más notable del Tuatara es la reminiscencia de un” tercer ojo”, cubierto por una escama córnea, que se observa en el medio de su cabeza.

woman to marry him. Her family trapped him inside a house and burned him, but his tail separated and became the father of Mokopapa, the Pacific lizard. Another story tells that a tuatara had a discussion with his brother, the shark, about whether they should live on the land or in the sea. The shark remained with the sea, while the tuatara moved onto the land to frighten the people with his horrible appearance. Yet another tale speaks of a woman who ran away with her lover, a warrior from Rotorua, but later begged forgiveness from the elders. They challenged the warrior and sentenced him to

“Todas las criaturas emplumadas, escamadas o peludas, deben ser orígenes del dragón.” Lin An Huai Zi (c.120 a.C.) mostrándolo tragarse una lagartija suele ser colocado como guardían frente una casa. Otra leyenda cuenta que Tu Tangata Kino tomó la forma de un reptil y producía insectos, arañas y lagartijas. Creyeron los demás que él era un reptil espíritu que se introducía dentro de la boca de la gente mientras estos dormían y roía su estómago, produciendo malestar. La única leyenda rapanui relacionada con una lagartija es la de un hombre llamado Raraku, quién capturó en el mar , cerca de Tongariki, un gran Heke o pulpo, y se lo comió. El resultado fue que se volvió loco y toda la gente lo persiguió. Raraku tomó un garrote de madera tallado como lagarto y corrió por el norte y la costa oeste, matándo a diestra y siniestra. (Werner Wolf, 1847). Como podemos ver, habría razones suficientes para temer a los Moko.

swallow a lizard. He died and was known from then as “Ngarara Nui” (great reptile). Further legends tell of Tu Tangata Kino who took the form of a reptile and created insects, spiders and lizards. The Maori believed that he was the spirit of a reptile which would crawl into the mouth of a person while he was sleeping and eat away at his stomach, causing stomach aches and malaise. The only Rapanui legend related to lizards is that of a man called Raraku, who captured a great “Heke”, (squid) in the sea near Tongariki and ate it. The result was that he went crazy and was chased away by the people. Raraku made a wooden garrote, carved like a lizard, and rampaged over the northern and western coasts killing all he encountered. (Werner Wolf, 1847). That might be sufficient reason to fear the “Moko”.

13


DÓNDE COMER / WHERE TO EAT KAIMANA INN - HOTEL RESTAURANT

AU BOUT DU MONDE

Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camarones, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Chocolate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music. Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)

RESTAURANT HETU’ U

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740 - www.kaimanainn.com

KALOA emporium – bistro

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internacionales. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs. The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open Monday through Saturday / 5 to 10:30 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl

Atamu Tekena s/n Fono Reservas / Phone Reservations 2552163 Cel: 96744971 Miércoles a Lunes / Wednesday to Monday 11:00 - 23:00 hrs. Horario Continuado / Schedule Continued hetuurestaurant@hotmail.com ¡TE ESPERAMOS · WE ARE WAITING FOR YOU !

CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ”

Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café Gafé de Grano - Desayunos - Menú Diario - Pastelería Fina y a pedido. Visa · Master Card · American Express Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pm Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253

14

LA MAMMA NUI – Restaurant CARRITO HITU Fast Food

Comida Rápida: Churrascos · Completos Menú Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves. Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771

Especialidad en Pizzas, Ravioles de Atún, Ñoquis de Camote, Lasaña en salsa de Atún crema, Canelones, Fettuccini. Variedad en salsas. Specialty Pizzas, Tuna Ravioli, Sweet Potato Gnocchi, Lasagna Tuna Cream Sauce, Canelones, Fettuccini. Variety of sauces. Abierto de Lunes a Domingo / Open Monday tu Sunday 11:00 a 22:00 hrs. Hotu matua s/n - KM 6 Camino a Anakena / Way to Anakena. Reservas / Reservation: Phone 09 086 74 79


QUÉ HACER / WHAT TO DO LA ESQUINA - PIZZERÍA

“Todos nuestros productos son hechos a mano con ingredientes tradicionales y de Rapa Nui” / ”All our products are handmade with traditional ingredients of Rapa Nui. Monday to Sunday / Lunes a Domingo10:30 to 23:30 hrs. Te Pito Te Henua s / n Phone 8 / 892 55 51

RAPA NUI TRAVEL

BALLET CULTURAL KARI KARI

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvidable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

OMOTOHI Cibercafé

MIKE RAPU DIVING CENTER

RESTAURANT ETNICO TE RA’AI

Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463 email: cifuentesm@gmail.com

TOKI Rent a Car y Souvenirs DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: toki@live.cl

15


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP HOTEL MANUTARA

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANA VAI

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net

KIMBERLY ROSS

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio/Housecall: $35.000 or USD 70. En consulta/Office visit: $25.000 or USD 50 Celular/Cel: 93160048 Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at the Manavai Hotel. Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670

EASTER ISLAND LODGE

www.easterislandlodge.cl · tiareaguilera@yahoo.com Phone: (56) 32 2100351

HOTEL POIKE CABAÑAS NAPOHE

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: casasnapohe@hotmail.com · www.napohe.com


DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

SURF MORE

Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.

PAE PAE O GALLO

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas minerales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos. Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken. Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 Mail: eivi007@hotmail.com

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

calle principal.

MINIMARKET EIVI

10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:3020:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net

VAI A HEVA Easter Island Foundation SUPERMARKET Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl


ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes. Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: MARIO MOLINA SANZANA, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2010


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.