Damage to Rapa Nui’s archaeological heritage
E
l 26 de Abril pasado, en circunstancias que todavía no han sido aclaradas, un Moai ubicado al interior del volcán Rano Raraku fue dañado provocándole unos rayones en el rostro. En el lugar de los hechos se estaban realizando una excavación de un moai y estudios de monitoreo medioambiental para la conservación futura de estas estatuas, por parte del EISP (Easter Island Statue Project) al mando de la arqueóloga Jo Anne Van Tilburg, quién lleva dos décadas investigando el trabajo de K. Routledge y las estatuaria megalítica de Rapa Nui. El Parlamento Rapa nui, una agrupación de isleños que lucha por mayor autonomía y control, primero de la inmigración masiva de chilenos y segundo de la “emigración” de Moais y otros objetos arqueológicos junto a los huesos de sus ancestros a través de las excavaciones arqueológicas realizadas en la isla, retiró los instrumentos de medición de la estación de monitoreo, manifestando así su desacuerdo con que se realicen más excavaciones extranjeras en la isla. Aunque no se sepa hoy quién ni cómo resultó dañado el moai en cuestión, lo más importante es que el patrimonio cultural de esta tierra debe ser protegido y resguardado con respeto, tanto por los mismos isleños como por sus visitantes. Este hecho se suma a muchos actos irresponsables realizados en los últimos años que han dañado en forma irreparable el patrimonio arqueológico rapanui, declarado por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad. Todos tenemos que tener presente que hemos puesto pie en el museo abierto más grande del mundo y que existen prevenciones o Tapus que todos debemos cumplir :
O
n April 26 of this year, in still unclarified circumstances, a Moai in the interior of the Rano Raraku crater was damaged, leaving several scratches on the face. At this site, the EISP (Easter Island Statue Project) under archaeologist Jo Anne van Tilberg, who has been researching the work of K. Routledge and the megalithic statues of Rapa Nui for two decades, was excavating a Moai and doing studies of environmental monitoring for the future preservation of these statues. The “Rapa Nui Parliament”, an association of islanders who are fighting for more autonomy and the control, firstly, of the massive immigration of continental Chileans and, secondly, of the “emigration” of Moai and other valuable archaeological artifacts, including the bones of their ancestors from archaeological excavations, removed the instruments from the monitoring station to show their disagreement with further foreign excavation on the Island. Although it is still not known how the Moai was damaged nor by whom, the important topic is that the cultural heritage of this land must be protected and maintained with respect, by both the islanders and the visitors. This latest case is one of many irresponsible acts within the last few years that have irreparably damaged the Rapanui archaeological heritage, named a World Cultural Heritage site by UNESCO. We all must be aware that we are standing in the largest open air museum in the world and that there are precautions, or Tapu, that we should observe:
1- No subir sobre los ahu, sean ruinas o restauradas. No olvidar que también es un lugar sagrado para los rapanui en donde descansan las osamentas de sus ancestros. No les faltemos el respeto. 2- El material de los Moai y los Pukao es frágil, evitemos tocarlos. Si no podemos resistir el deseo de hacerlo, que tal contacto sea cuidadoso sin dañar las superficies. 3- Los petroglifos se encuentran en muchos casos sobre mantos rocosos a flor del terreno. Cuide su desplazamiento para no pisarlos. 1- Do not get onto the Ahu, whether it is in ruins or restored. Don’t forget that these are sacred places for the Rapanui where the remains of their ancestors lie. Don’t disrespect them. 2- The material of which the Moai and the Pukao are made is fragile. Don’t touch it. If you can’t resist the temptation, the contact should be slight to avoid damaging the surface. 3- Petroglyphs are often found on rocky outcrops at surface level. Be careful as you walk around, so that you don’t step on them.
U
n eclipse es visto desde un mismo punto dado en la tierra, en promedio, una vez cada 300 años. El Eclipse solar del 11 de julio, será un eclipse total de sol, en que la Luna se interpondrá entre el sol y la Tierra. La oscuridad total durará 5 minutos y 20 segundos, entre las 13:30:54 y las 13:36:14, hora insular. El recorrido del cono de sombra, que es 120 veces más grande que el tamaño de Rapa Nui, vendrá desde el sureste de Nueva Zelanda, siguiendo por las islas Cook, tocando la Polinesia francesa, cubriendo la Isla de Pascua, y finalizando en Sudamérica, siendo Rapa Nui el epicentro
A
n eclipse may be seen from the same spot on Earth aproximately every 300 years. The solar eclipse of July 11th will be a total eclipse in which the moon will come between the sun and the Earth. Total darkness will last 4 minutes and 47 seconds between 1:30:54 p.m. and 1:36:14 p.m., island time. The track of the cone of shadow, which is 120 times larger than the size of Rapa Nui, will come from the southeastern part of New Zealand through the Cook Islands, touching French Polynesia, covering Easter Island and ending on the South American continent. Rapa Nui
del evento ya que en los otros puntos el eclipse se verá sólo de manera parcial. El mejor lugar de la isla para observarlo se cree será la playa de Anakena, y no el cerro Terevaka como podría pensarse, ya que éste presenta condiciones micro climáticas que favorecen el que pueda estar nublado. En la Polinesia los eclipses solares eran vistos como malos presagios de peligros, e incluso en muchas islas se creía que eran consecuencia de la muerte de un jefe o el aviso de un desastre (Liller). En la pequeña isla de Niue, según Loeb (1926) “cuando había un eclipse, cada uno se iba a acostar y trataba de dormir”. En Samoa, la tradición popular cuenta que un gran eclipse lunar ocurrió cuando un tiburón se tragó a la diosa-luna Hina y en Mangaia y las Islas Sociedad creían que se trataba de un demonio que estaba tragándose al sol o a la luna. En Rarotonga, los templos se llenaban de gente orando y haciendo ofrenda, para aplacar la ira del Dios Tangaroa. En Rapa Nui era el Dios maligno Katiki, que habitaba el crater de la cima del Poike, quien devoraba de cuando en cuando a la luna o el sol. Entre los siglos ocho y nueve d.C., se produjo una frecuencia anormal de numerosos eclipses de sol. Entre el 762 y el 772 d.C. se registraron 5 eclipses tanto en la isla como en sus alrededores, de los cuales 3 fueron totales. Y
will be the epicenter of the event, since at other landfalls the eclipse will only be seen as partial. The best place on the island to observe the eclipse will be the beach at Anakena, and not the crest of Terevaka hill as might be thought, since the latter has micro-climatic conditions that could lead to it being cloudy. In ancient Polynesia, solar eclipses were seen as bad omens bearing much danger. In many islands, it was thought that they were the result of the death of a chief or were a warning of disaster (Liller). On the tiny island of Niue, according to Loeb (1926) “when there was an eclipse, everyone would go to bed and try to sleep”. In Samoa, popular tradition tells that a great lunar eclipse occured when a shark swallowed the moon-goddess, Hina. In Mangaia and the Society Islands it was believed that a devil was swallowing the sun or the moon. On Rarotonga, the temples would fill with people praying and making offerings to placate the wrath of the god Tangaroa. In Rapa Nui, it was the evil god Katiki, who lived in the crater at the top of Poike, who would, every so often, devour the moon or the sun. Between the eighth and ninth centuries A.D., there was
en el 837 d.C., tres meses antes del avistamiento del cometa Halley, se volvió a producir este fenómeno una vez más. Si bien no existe registro antiguo de la observación de fenómenos como los eclipses, Pedro Edmunds Paoa, actual Gobernador de Isla de Pascua, señala que existe el término “Homo” en el idioma rapanui en la frase: “Topa a te Homo” queriendo decir que llegó algo extraordinario, fuera de toda lógica y de lo habitual, en otras palabras inexplicable, que él atribuye a la caída de un meteorito, sin descartar la posible observación de un eclipse. El arqueólogo experto en arqueoastronomía Edmundo Edwards, señaló: “No conozco ninguna cultura Polinesia que tuviera los conocimientos para predecirlos (eclipses)”. En el canto cosmogónico Rapa Nui, la Luna es la progenitora del Sol. Dice así: “He Hina ki Ai ki roto kia Riu haka Ma Riu, kapu te Ra’a”, lo que según Edwards puede traducirse como: “ La Luna, copulando con la oscuridad, dio a luz el Sol”, lo que resulta especialmente relevante en términos de que el Sol queda subordinado a su madre, la Luna. El 11 de Julio será sin duda una fecha inolvidable para los 2.800 turistas que se espera lleguen a Rapa Nui a apreciar este fenómeno de la naturaleza. Pero para los habitantes de la isla el desafío está en lograr, que más allá del evento astronómico, las consecuencias de la masiva concurrencia foránea no sean dañinas para su delicado ecosistema, ya amenazado por el aumento de la población año tras año. an abnormal frequency of solar eclipses. Between the years 762 and 772, five eclipses, of which three were total, passed over Easter Island and its surroundings. And in 837, three months before Halley’s Comet appeared in the skies, the phenomenon occured again. Although there are no ancient records of the observation of phenomena such as eclipses, Pedro Edmunds-Paoa, current Governor of Isla de Pascua, mentions that the word “Homo” exists in the Rapanui language in the phrase: “Topa a te Homo”, which means to say that something extraordinary, beyond all logic, (or in other words, unexplicable) occured. He attributes that to the fall of a meteorite, although doesn’t discount the possibility of an eclipse. The archaeologist and expert in archaeoastronomy, Edmundo Edwards, comments: “No Polynesian culture had the knowledge to predict eclipses” In cosmological chants from Rapa Nui, the moon is the progenitor of the sun. One says: “He Hina ki Ai ki roto kia Riu haka Ma Riu, kapu te Ra’a”, which, according to Edwards, can be translated as: “ The moon, copulating in the dark, gave birth to the sun”, which becomes extremely relevant in the terms that the sun is shown as subordinate to its mother, the moon. July 11th will, without a doubt, be unforgettable for the 2,800 tourists who are expected to come to Rapa Nui to enjoy this natural phenomenon. But for the inhabitants of the Island, the great challenge is to avoid negative consequences of this massive influx that might damage the fragile ecosystem, already threatened by the year-to-year increase in population.
U
A
n edificio de piedra que no pasa desapercibido por el hecho de encontrarse frente a las oficinas de Entel, fue levantado por la Armada en el año 1947. Nuestro colaborador Alfredo Tuki nos cuenta que su padre Manuel junto a Juan Chavez, Nico Haoa y Policarpo Ika lo construyeron y en él “ocurría de todo”. La isla dependía en ese entonces de la Dirección del Litoral y de la Marina Mercante de Valparaíso. Los Tribunales del Crimen de Valparaíso no tenían intervención en Pascua. Para el ex Gobernador Marítimo Arentsen, el calabozo era simplemente “...una oficina en que se metía al chato revoltoso, su culpa la pagaba trabajando en el hospital y en la escuela. Se trataba que se abuenaran.” Sin embargo, en el imaginario rapanui se mantiene el triste recuerdo de ciertos funcionarios navales que abusaban del poder.
stone building, which is impossible to ignore since it is in front of the Entel offices, was built by the Navy in 1947. Our collaborator, Alfredo Tuki, informed us that his father Manuel, together with Juan Chavez, Nico Haoa and Policarpo Ika built it and within its walls “everything happened”. In those days the Island was under the Direction of Shorelines and Merchant Marine of Valparaiso (Chile). The courts of Justice in Valparaiso held no sway on Easter Island. For the then Maritime Governor Arentsen, the jail was simply “... an office where the rebellious mob could be kept, so that they could do their sentence working in the hospital or the school. It was to make better people of them.” Nonetheless, in the collective memory of the Rapanui there are sad memories of certain Navy personnel who abused their power.
Rescatando información del Informe de la Comisión de Verdad Histórica y Nuevo Trato con los Pueblos Indígenas, el isleño Juan Laharoa contaba que “...estábamos con Benito Rapahango pololeando con dos chiquillas en la playa, éramos jovencitos de 12 años y nos pilló un marino. Estuvimos una semana presos por un delito que para un rapanui no lo era. Nuestros pololeos
In the Report from the Commission of Historical Truth and for New Treatment with the Native Peoples, the islander Juan Laharoa told that “...we were with Benito Rapahango, on the beach with our two girlfriends. We were just 12 year old kids and a Navy man caught us. We were held for a week for a crime which for a Rapanui wasn’t a crime. In those days,
no eran con atraques, estábamos bañándonos y conversando; en ese tiempo todavía no teníamos la maldad en la cabeza como la que nos metieron ahora, estábamos bañándonos desnudos y para nosotros ningún problema.” Los delitos catalogados como delictuales por la Jefatura de la Armada , solían no serlo para el universo nativo. Alberto Hotus ha sido enfático en señalar que “...la administración de justicia no consideró que esta es una etnia que tiene un criterio, un pensamiento, totalmente diferente a la gente del continente. Lo que ella no consideraba delito, ahora se convirtió en delito; si yo veo plátanos maduros aquí, yo entro, saco y después aviso, para nosostros no ha pasado nada, pero ahora, si alguien entra, está violando la propiedad privada, entonces va preso, se convierte en delincuente...”
going out with girls wasn’t with the sexual aspect that it is today. We were swimming and talking. In those days we didn’t have the evil in our heads as is put into the kids today. We were swimming naked but it wasn’t a problem for us.” What was considered criminal acts by the Naval High Command often wasn’t by the local people. Alberto Hotus, president of the Council of Elders, is emphatic in mentioning that “...they never considered that we were a people with criteria and thoughts totally different from people on the continent. Things became crimes, which weren’t for us. If I see some ripe bananas, I can go and get some and just let the owner know. For us it’s not important. But now, if someone comes into your yard, they are violating private property and can be arrested and then becomes a delinquent.”
Los malos tratos y abusos se complementaban con prácticas intimidatorios.” Según Mc Call , en el período de la Tuición de la Armada (1953 – 1965), “...los crímenes más insignificantes tales como insultar a un chileno eran castigados y humillados públicamente, incluso con azotes...” Es más, los isleños recuerdan el trato y el estereotipo que se tenían de ellos: “...estaba marcado que ellos, los marinos, enfermeros y la persona que estaba a cargo de la radio que se comunicaba al continente, eran los blancos y nosotros los rapanui eramos los negros.” La falta de autonomía comunitaria y los abusos fueron largamente resistidos por la comunidad. Para dar término a esta situación, los isleños liderados por Alfonso Rapu protagonizaron un movimiento de resistencia a fines de 1964. Producto de la acción desplegada, sus demandas fueron escuchadas y una administración civil fue implementada en Pascua a partir de 1965. No obstante, en algunos mayores de 50 aún se percibe el dolor por la pasada discriminación entre blancos y negros.
The mistreatment and abuse were complemented by intimidating practices. “According to Mc Call, in the period of custody of the Navy (1953 - 1965), “ ... the most insignificant crimes such as insulting a Chilean were punished and publicly humiliated even with the stripes ... “ What’s more, the islanders remember the treatment and stereotypes that they received. “...it was understood that they -- the Navy, the nurses and those who were in charge of the radio station which managed the communications to the continent -- were the whites, while the rest of us Rapanui were the blacks.” The lack of selfdetermination and the abuse were resisted by the community for a long time. To put an end to this situation, a group of islanders led by Alfonso Rapu began a resistance movement at the end of 1964. As a result, their demands were finally heard and civil administration was implemented in Easter Island from 1965. Nonetheless, some of those who are older than 50 still feel the pain of the past discrimination between “black and white”.
B
B
lanca Pont tiene hoy 80 años, fue criada por sus abuelos paternos, el francés John Vicente Pont y Heremeta Make. Según ella ...mi abuelo me guió por buen camino, por el camino del respeto. Como era bonita cuando joven, siempre me decía: “... van a venir hombres a esta casa a buscarte. Sólo deben tomarte de la mano o darte un besito, pero no entregues el menudito, porque el día que lo entregues, quedarás embarazada y esos hombres o se quedan o se van”. Cumplí con lo que me enseñó mi abuelo.
lanca Pont today is 80 years old. She was raised by her paternal grandparents, the Frenchman John Vicente Pont and Heremeta Make. She says ...my grandfather guided me on a good road, in the ways of respect. Since I was pretty when I was young, he would tell me: “... Men will come to this house to look for you. They must only hold your hand or give you a little kiss, but don’t give yourself easily, because the day you give yourself you will get pregnant and those men either will stay or walk away”. I followed what my grandfather taught me.
En ese tiempo la isla era pobre, pero a nosotros nunca nos faltó el alimento porque teníamos carne de mamoe, pollo, pato, leche, mantequilla. El azúcar, el arroz y el jabón escaseaba porque el barco de abastecimiento sólo llegaba una vez al año. En la pulpería de la Compañía Williamson había de todo, menos zapatos. Ibamos a la escuela sin zapatos. Cursé hasta el 6° básico. No había educación media. Con mi compañera y mejor amiga Anita Rapahango eramos las mejores alumnas. El cura Sebastián Englert me eligió para monja, pero resulta que llegó el barco Opa Opa y en eso se perdió una monjita por tres días quién se había ido con un marino. Sebastián Englert la
In those days the Island was poor, but we never lacked for food because we had mutton, chicken, ducks, milk, butter. Sugar, rice and soap were scarce because the supply ship only came once a year. In the General Store at the Williamson Company, there was everything, except shoes. We went to school without shoes. I studied until 6th grade. There was no secondary school. With my classmate and best friend, Anita Rapahango, we were the best students. The priest, Sebastián Englert, picked me to become a nun, but it happened at that time that the ship “Opa Opa” arrived and one of the nuns went missing for three days because she had gone off with a sailor. Sebastián
castigó y eso me impresionó. A mi no me gusta que me castiguen y por ende no fui monja. Después llegaron las monjas a la escuela y nos prohibieron hablar en rapanui. Si lo hacíamos nos pegaban. Una vez Sor Margarita me pidió que le nombrara los meses en rapanui y yo le respondí en castellano. Me llegaron fuertes varillazos por no obedecer y eso que no debíamos hablar en rapanui. Eran igual al cura, te pescaban de la oreja y te tironeaban.
Englert punished her and that really impressed me. I didn’t like that anyone punish me, so I decided not to be a nun. Later, nuns arrived to run the school and they forbade us to speak in Rapanui. If we did, they beat us. Once Sister Margarita asked me to name the months in Rapanui and I answered in Spanish. I got some strong switches for disobedience, but we weren’t supposed to speak in Rapanui. They were just like the priest. They grabbed your ear and pulled.
A los trece años fui con mis padres a caballo al leprosario. Conocí a un señor en silla de ruedas, bien vestido, pero no tenía pies ni manitos, era Gabriel Hereveri. A mi padre le decían papá porque iba todos los días a dejar leche y carne y a visitar a la hija de Leon Laharoa. “No tengas miedo”... me decía. A los 19 años empecé a trabajar en el correo donde ahora está la Armada Recuerdo una vez que fui a la iglesia con mi mamá y ella me vió una mancha roja atrás en el vestido y me decía enojada : “Ko Heke a Koe” (te desfloraste). Después entendí. En esos tiempos las mujeres debían llegar vírgenes al matrimonio y había mucha ignorancia. Las muchachas se casaban a los 13 o 14 años, antes de que les llegara la menstruación. Como les llegaba la regla durante su matrimonio, para las madres era claro que llegaba con la relación sexual. Por lo tanto, si una jóven tenía manchas de sangre atrás en su ropa, ello significaba que había tenido relaciones. La Nua Tokeme Tuki, en su juventud, se solía cortar los talones para culparlos de la mancha de sangre en su vestido.
When I was 13, I went to the leprosarium with my parents. I met a man in a wheelchair. He was well dressed but he didn’t have feet or hands. It was Gabriel Hereveri. He called my father “papa”, because he went everyday to take him milk and meat and to visit the daughter of Leon Laharoa. “Don’t be afraid of them”... he told me. At 19, I began to work in the Post Office, where the Navy office is now. I remember that once I went to church with my mother and she saw that I had a red stain on the back of my dress and she yelled at me: “Ko Heke a Koe” (you are deflowered!). Later I understood. In those days a woman was expected to be a virgin when she married and there was a lot of ignorance. The girls married at 13 or 14, before they reached menstruation. Since they had their first period once they were married, the mothers were sure that it arrived once they had sexual relations. Therefore, if a young woman had bloodstains on her clothes, it must mean that she had already had relations. The old lady Tokeme Tuki, told me that in her youth she used to cut her heels to blame that for the stains on her dress. I didn’t go out very often; there were parts of the Island where I had never been. Not so long ago, when I was sixty years old, I finally went up Terevaka hill for the first time. I had never been to the continent. When I was twenty, I married Luis Atan. We had 10 children. In those days, we didn’t have any way to avoid it. Some women drank a mixture of the seeds of the “Miro Tahiti” with red carnation. It was poisonous, but they drank it and lost the baby, but sometimes they also died. When the ships arrived from the “conti”, the
Salía muy poco, hay partes de la isla que no conocía. Recién a los sesenta años me llevaron a conocer el Terevaka. Nadie conocía el continente. A los veinte me casé con Luis Atan. Tuvimos 10 hijos. En esa época no había como prevenir, algunas mujeres tomaban una mezcla de pepitas del Miro Tahiti (tipo de acacia) mezcladas con el cardenal rojo. Era veneno, lo tomaban y perdían el bebé, algunas incluso morían. Cuando llegaban los barcos del conti se enfermaba toda la isla del Kokongo (gripe). Mi abuela manejaba muchas hierbas medicinales como el palto y el eucalipto para la gripe, la higuerilla para
los resfríos renales, el Matua Pu´a para accidentes, el Pua para el Haha Ra´ra Ra´ra (fiebre aftosa). Para quitar la fiebre machacaba las puntas de las guías de zapallo en un paño y daba de tomar el jugo. La única enfermedad sin remedio era la epilepsia. Recién en 1964 llegaron remedios a la isla. También llegó el primer ginecólogo para revisarnos el Tino (vagina). Me daba mucha vergüenza, más aún si debía compartir una comida con él ya que mi marido era alcalde y eramos muy amigos del gobernador. Una vez que el director del hospital estuvo en el conti, llegó otro Taote (médico) a la isla y nos llamaron a control a todas las madres. Yo tenía un embarazo de siete meses, pero no se notaba mucho. El médico me revisó y me dijo que tenía tres meses de embarazo. Yo me enojé y le respondí: “...yo sé cuándo tuve sexo..... , tengo siete meses.” El se me tiró encima y me quiso violar, yo grité, lo golpeé y me fui. El me gritó “...vas a sufrir toda la vida”. En esa época todos eramos considerados leprosos. En una de las revisiones me dijeron que mi hija tenía lepra y que no podía ir al colegio. Al regresar el Dr. Meneses, director del hospital, fui a hablar con él. Al revisar a mi hija dijo claramente: “...esta muñeca no tiene lepra”. Ahí le dije que llamara a su médico quién me quiso violar. Una mala experiencia, pero después todos los Taotes me atendieron bien. Estuve leyendo el levantamiento liderado por Alfonso Rapu (1964) en la revista Moe Varua pasada. Recuerdo esa época. Como mi esposo estaba contratado por la Fach no podíamos participar . Los cosacos solían visitarnos y pedirnos agua, ya eran casi amigos. Un día uno de ellos me dijo: “...no salga esta noche, va a haber problemas” y al regresar mi esposo también me advirtió “...si sientes disparos no salgas.” En esos días llegaron a caballo unos encapuchados. Era Martín Paté, primo de mi esposo. Ambos fueron criados por Timoteo Pakarati y Victoria Atán. Mi esposo le preguntó: “... cómo puedes venir encapuchado, si quieres matarme házlo, pero no a mi mujer, madre de nuestros hijos.” Escuché gritos y se fueron. Como no apoyamos a Alfonso nos querían quemar la casa. Algunas mujeres me tiraban piedras cuando iba a la iglesia. La gente se había divido políticamente. Había comunistas, demócratacristianos y otros. A mi casa llegó la esposa de Allende con sus tres hijas, venían a hacer campaña. Fue la primera vez que escuché la palabra “comunista”. También llegó el pololo de Isabel quién me decía: “...soy pololo no más, pero no soy comunista.” La gente de antes era muy buena, todo lo que tenían lo compartían sin interés. No sé porqué ahora han cambiado tanto. Hoy día se hizo realidad lo que una vez me dijo el Koro (viejo) Nicolás Pakomio: “... en Rapa Nui los Tangata (hombres) son malos” . En realidad, con el desarrollo económico también se desarrolló el egoísmo y se ha perdido el respeto de antes, aunque aún quedan personas buenas.
whole Island would get sick with the “Kokongo” (influenza). My grandmother knew about a lot of medicinal herbs, like the avocado and the eucalyptus for flu, the castorbean for renal problems, the “Matua Pu´a” for accidents, the “Pua” for “Haha Ra´ra Ra´ra” (foot and mouth disease). To take away fever, she ground the tips of squash vines in a cloth and made you drink the juice. The only disease without any remedy was epilepsy. It wasn’t until 1964 that medicines began to arrive on the Island. At that time the first gynecologist arrived to examine our “Tino” (vagina). I was very embarrased, even more so because later I had to have a meal with him, since my husband was the Mayor and we were friends with the Governor. Once the director of the hospital was on the “conti” and another “Taote” (doctor) came to the Island and called all the mothers in for a control. I was seven months pregnant, but didn’t show much. The doctor checked me and said that I was three months along. I got angry and answered back, “...I know when I have had sex..... I’m seven months along.” He threw himself on me and wanted to rape me. I screamed and hit him and left. He shouted after me “...you are going to suffer the rest of your life”. At that time, we were all suspect of being lepers. In one of the check-ups, they told me that my daughter had leprosy and couldn’t go to school. When Dr. Meneses, the director of the hospital, returned, I went to talk to him. When he checked my daughter, he said loudly and clearly: “...this little doll doesn’t have leprosy”. Then I told him to tell that to his doctor who wanted to rape me. A bad experience, but, all in all, the doctors attended to me well. I was reading about the uprising led by Alfonso Rapu (1964) in the last “Moe Varua”. I remember that time. Since my husband was employed by the FACh (Chilean Air Force), we couldn’t participate. The “cossacks” used to visit us and ask for water, since we were almost friends. One day one of them said to me : “...don’t go out tonight; there are going to be problems” and, when he came home, my husband, too, warned “...if you hear shots, don’t go out.” At that time, some masked men arrived on horseback. It was Martín Paté, my husband’s cousin. They both were raised by Timoteo Pakarati and Victoria Atán. My husband said to him: “... since you come masked, if you want to kill me, do so. But not my wife, the mother of our children.” I heard shouting and they left. Since we weren’t supporting Alfonso, some of them wanted to burn our house. Some women threw stones at me when I went to church. The people were totally separated politically. There were communists, Christian democrats and others. The wife of Allende (Chilean president, 1970 – 1973) came to my house with her three daughters to campaign. That was the first time I heard the word “communist”. The boyfriend of Isabel (one of the Allende daughters) told me: “...I’m just the boyfriend, but I’m not a communist.” The people used to be very good. Everything was unselfishly shared. I don’t know why things have changed so much now. Today it has come true what I was once told by the Koro (old man) Nicolás Pakomio: “... on Rapa Nui, the Tangata (men) are bad” . And really, along with the economic development, they also developed egoism and have lost the respect that they had before, although there are still good people.
“M
“M
akupuna, lleven la piedra a un Tuahu, al lugar sagrado, donde pueda obrar el espíritu cósmico del raudal de sabiduría Tai Atea y así unir la tierra con las estrellas.”
akupuna, take the stone of a “Tuahu” to a sacred place where it can work the currents of the cosmic spirit “Tai Atea” and thus unite the land with the stars.”
Según los cánticos de la tribu pre-maori de los Waitaha de Nueva Zelanda, las estatuas sobre los Tuahu (Ahu en rapanui) fueron erigidos para calmar la ira de Ruaumoko, el dios de los volcanes. Para ellos el comienzo de la línea de la vida, el lugar donde se levantó el primer Tuahu, es Waitangi Ki Roto, nombre que le dieron a Rapa Nui y que significa “El Lamento de las Aguas”. La piedra o roca erigida sobre un Ahu la llaman Mokai (Moai en rapanui) refiriéndose a los ancestros con Mana, con poder espiritual y gran sabiduría. Rapa Nui es para los Waitaha el orígen, el comienzo de sus migraciones hacia Aotearoa, Nueva Zelanda. Recuerdan a Kupe Matua, un gran navegante que permaneció en Rapa Nui y fue el ancestro de los futuros inmigrantes. La identidad del navegante, quién guió la migración a Rapa Nui es un misterio, pero la tradición habla de Hotu Matua (Gran Padre). Los Waitaha hablan del Tuahu, del Mokai y de Ruaumoko y los rapanui del Ahu, del Moai y del mitológico Uoke , el dios devastador que levantaba y hundía las tierras cuando así lo deseaba. Para estos movimientos sísmicos usaba una palanca. Misteriosas coincidencias entre las tradiciones Waitaha y Rapanui.
According to the chants of the Pre-Maori tribe, the Waitaha of New Zealand, the statues over the “Tuahu” (platform – Ahu, in Rapanui) were constructed to placate the wrath of Ruaumoko, the god of volcanos. For them, the origin of the line of life, the place where the first “Tuahu” was built, is Waitangi Ki Roto, the name that they gave to Rapa Nui and which means “The Weeping Waters”. The stones or rocks erected over a “Tuahu” are called “Mokai” (Moai, in Rapanui ) in reference to the ancestors with “Mana”, a great spiritual power and wisdom. For the Waitaha, Rapa Nui is the origin, the beginning of their migrations to Aotearoa, today’s New Zealand. They remember Kupe Matua, a great navigator who remained on Rapa Nui and was the ancestor of future migrants. The identity of the navigator who led the migration to Rapa Nui is a mystery, but Rapanui tradition speaks of Hotu Matua (Great Father or Parent). The Waitaha talk of “Tuahu”, “Mokai” and “Ruaumoko”; the Rapanui of “Ahu”, “Moai” and the mythological “Uoke”, the devastator god who, as he wishes, raises and sinks the lands with a giant lever ... mysterious coincidences between Waitaha traditions and Rapanui traditions.
Ann van Tilburg recuerda en su libro Amount Stone Giants, que el pueblo Lapita, futuros colonizadores polinésicos, llegaron a Fidji alrededor de 900 antes de nuestra era, y luego a Tonga y Samoa, donde la cultura Lapita fue gradualmente transformada en la ancestral Polinesia. Las siguientes generaciones perfeccionaron su tecnología de navegación y después descubrieron, poblaron y abandonaron cerca de 350 islas, desde Hawai a Nueva Zelanda y a Rapa Nui en 150 d.C y quizás antes habrían alcanzado las islas de Mangareva. Los Waitaha sitúan la primera inmigración desde Rapa Nui alrededor del año 186 d.C. Sin duda queda abierto el camino para la investigación de posibles navegaciones entre Rapa Nui y Nueva Zelanda durante el comienzo de nuestra era. Para mayores antecedentes lea el libro de Ruka y Makere Te Korako: Song of Waitaha. History of a Nation, (www.songofwaitaha.com).
Jo Anne van Tilburg mentions in her book “Among Stone Giants” that the Lapita people arrived in Fiji around 900 B.C.E., followed by Tonga and Samoa, where their culture gradually transformed into the ancestral Polynesian. The following generations perfected their techniques in navigation and later discovered, populated and sometimes abandoned 350 islands, from Hawai’i to Aotearoa (New Zealand) and to Rapa Nui in 150 C.E., and perhaps even to the island of Mangareva. The Waitaha date their first migration from Rapa Nui to around 186 C.E. Without a doubt, the path remains open to investigate possible navigation between Rapa Nui and New Zealand at the beginnings of our era. For greater detail, read the book of Ruka and Makere Te Korako : The Song of Waitaha, Histories of a Nation. (www.songofwaitaha.com)
DÓNDE COMER / WHERE TO EAT KAIMANA INN - HOTEL RESTAURANT
AU BOUT DU MONDE
Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camarones, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Chocolate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music. Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)
RESTAURANT HETU’ U
Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comida rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.
Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “curanto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740 - www.kaimanainn.com
KALOA emporium – bistro
Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188
Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internacionales. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs. The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open Monday through Saturday / 5 to 10:30 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl
Atamu Tekena s/n Fono Reservas / Phone Reservations 2552163 Cel: 96744971 Miércoles a Lunes / Wednesday to Monday 11:00 - 23:00 hrs. Horario Continuado / Schedule Continued hetuurestaurant@hotmail.com ¡TE ESPERAMOS · WE ARE WAITING FOR YOU !
CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ”
Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café Gafé de Grano - Desayunos - Menú Diario - Pastelería Fina y a pedido. Visa · Master Card · American Express Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pm Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253
LA MAMMA NUI – Restaurant CARRITO HITU Fast Food
Comida Rápida: Churrascos · Completos Menú Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves. Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771
Especialidad en Pizzas, Ravioles de Atún, Ñoquis de Camote, Lasaña en salsa de Atún crema, Canelones, Fettuccini. Variedad en salsas. Specialty Pizzas, Tuna Ravioli, Sweet Potato Gnocchi, Lasagna Tuna Cream Sauce, Canelones, Fettuccini. Variety of sauces. Abierto de Lunes a Domingo / Open Monday tu Sunday 11:00 a 22:00 hrs. Hotu matua s/n - KM 6 Camino a Anakena / Way to Anakena. Reservas / Reservation: Phone 09 086 74 79
QUÉ HACER / WHAT TO DO LA ESQUINA - PIZZERÍA
KANAHAU - RESTAURANT
Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour services on Easter Island. Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com
“Todos nuestros productos son hechos a mano con ingredientes tradicionales y de Rapa Nui” / ”All our products are handmade with traditional ingredients of Rapa Nui. Monday to Sunday / Lunes a Domingo10:30 to 23:30 hrs. Te Pito Te Henua s / n Phone 8 / 892 55 51
RESTAURANT ETNICO TE RA’AI
MARAU - RESTAURANT
“Ven y deleita tus sentidos en marau bar fusión /Come and delight your senses in marau bar fusion” Los mejores tragos, appetizer y especialidad en sushi. The best drinks, appetizer and sushi specialty. Te esperamos con la mejor entretención y música en vivo. We are waiting you with the best entertainment and live music. Atamu tekena s/n. Abierto de jueves a martes desde las 19:00 hrs. Open Thursday to Tuesday from 19:00 hours.
DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food
La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog and sandwich. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986
RAPA NUI TRAVEL
PEA RESTAURANT Y EVENTOS
Eventos · Platos internacionales creados por su propia dueña · La mejor vista al mar · Platos típicos Rapa Nui · Precursora de empanadas de Atún. Events · International delicacies created specifically by the owner · The best ocean view · Local dishes · Tuna empanada appetizers. Teléfono / Phone: 2100382 · lapitama@hotmail.com Policarpo Tora s/n.
OMOTOHI Cibercafé
Servicio de Internet, call center, impresión digital, ampliaciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463 email: cifuentesm@gmail.com
TOKI Rent a Car y Souvenirs
Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: toki@live.cl
DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP HOTEL MANUTARA
Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl
HOTEL MANA VAI
Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardines tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oasis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net
KIMBERLY ROSS
Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage. A domicilio/Housecall: $35.000 or USD 70. En consulta/Office visit: $25.000 or USD 50 Celular/Cel: 93160048 Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at the Manavai Hotel. Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670
EASTER ISLAND LODGE
www.easterislandlodge.cl · tiareaguilera@yahoo.com Phone: (56) 32 2100351
HOTEL POIKE CABAÑAS NAPOHE
Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desayuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast included. Close to downtown and the archaelogicaly ceremonial complex in Tahai. Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283 www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl
Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: casasnapohe@hotmail.com · www.napohe.com
DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP
QUÉ HACER / WHAT TO DO BALLET CULTURAL KARI KARI
MINIMARKET EIVI
Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas minerales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos. Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken. Dirección: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 Mail: eivi007@hotmail.com
Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inolvidable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua
PAE PAE O GALLO
MIKE RAPU DIVING CENTER CHALAMANÍA GERMAN SHOP
Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer. Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420
Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s. Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:3020:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net
VAI A HEVA Easter Island Foundation
Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238
Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl
ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes. Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC
REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: MARIO MOLINA SANZANA, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2010