Catalogue ragma 10 juin 2015web

Page 1

‫ي‬ ‫حرف تطاو ن‬

tataouine handmade



Edito ‫مقدمة‬ ‫ فالحــرف فــن و‬،‫تعتــر املعــارف الحرفيــة مــن أهــم روافــد ثقافــة الشــعوب و املجتمعــات املحليــة‬ ‫ ليودعهــا‬،‫ و كل حــريف يحمــل عــى عاتقــه و بــن أصابعــه وصيــة األجيــال الســابقة‬،‫تعبــر عــن الــذات‬ .‫بــن يــدي معارصيــه و يحــرص عــى اســتمرارها‬ Arts & Crafts are one of the most important expressions of popular and local cultures. Each craftsman is invested by the mission of transmitting earlier generations’ testamment and know-how, so that it can continue to shine through the years. Les métiers d’art sont une expression inouïe de la culture populaire et locale. Chaque artisan se trouve investi d’une mission, celle de transmettre le testament des anciennes générations et de la remettre entre les mains de ses contemporains, afin qu’elle puisse perdurer dans le temps.


‫تبــدو تطاويــن لزائرهــا أحيانــا و تختبــئ أحيانــا أخــرى وراء سلســلة جبــال الظاهــر بالجنــوب‬ ‫ بــكل مــا تحملــه‬،‫ هــي مدينــة‬.‫ لتطلعنــا عــى مخزونهــا التاريخــي و الثقــايف األصيــل‬،‫التونــي‬ ‫ عندمــا تدخــل قراهــا‬،‫ ولكنــك تجــد بهــا أيض ـاً بســاطة الباديــة‬.‫املدينــة مــن زخــم وح ـراك‬ ‫ مثــل شــنني و قرماســة يف الغــرب أو عندمــا تكتشــف مراعيهــا الجميلــة مثــل‬،‫الجبليــة العاليــة‬ .‫مــا هــو الحــال عنــد ســهل بنــي مهــرة يف رشق مدينــة تطاويــن‬

Tataouine, a world of deep roots

Authentic reserve of the History and the traditions of the Tunisian South, Tataouine runs away then comes to light under the heights of «Jebel Dhaher». Tataouine is a city, with all that a city can contain as complexity but can also be simply rural when we reach its mythical mountain villages, such as Chenini and Guermassa on the West and when we discover its generous plains as in the village-meadow of Beni M’hira in the East

Tataouine, un monde aux racines profondes

Authentique réserve de l’Histoire et des traditions du sud tunisien, Tataouine s’enfuit puis se dévoile sous les hauteurs du « Jebel Dhaher ». Tataouine est à la fois citadine, avec tout ce que la ville peut renfermer comme complexité mais peut aussi être simplement rurale quand on accède à ses villages de montagne mythiques, tels que Chenini et Guermassa à l’Ouest et quand on découvre ses plaines généreuses comme au villageprairie qu’est Beni M’hira à l’Est.

‫قرماسة‬ Guermassa

‫شنني‬ Chenini

‫تطاوين‬

tataouine

‫بني مهيرة‬ Beni M’hira



‫رقمة‬ ‫أي مدينــة أو باديــة يف جميــع أنحــاء الجنــوب التونــي ال تعــرف املرقــوم و ال تختــص نســاؤها بأشــكال‬ ‫ و الرقمــة هــي عقــدة‬.‫ و الرقــم هــو فعــل النســج‬،‫معينــة فيــه و ألــوان خاصــة ؟؟ فاملرقــوم هــو املنتــوج‬ .‫الصــوف التــي منهــا يكــون املرقــوم‬ ‫ اخرتناهــا لتعــر عــن حرفيــي تطاويــن و إن اختلفــت منتوجاتهــم مــن نســيج و تطريــز و حــرف‬....‫رقمــة‬ .‫صناعــة الجلــد و حتــى الصقــل عــى لــوح النخيــل‬

Ragma

Which city or village of the South of Tunisia would not know Mergoum? For every village its Mergoum ornamented by women with their own motives and colors. Mergoum is then the name of the product, and «Ragma» is the name of the woolen knot shaped by the hands of the women. Ragma, we chose it to represent the work of Tataouine craftsmen, with their different know how and their multiple materials, starting from wool and embroidery, till leather and even sculptured palm tree wood.

Ragma

Quelle ville ou village du sud de la Tunisie ne connaîtrait pas le Mergoum ? Pour chaque village son Mergoum, que les femmes ornementent de motifs bien à elles et de couleurs spécifiques. Le Mergoum est alors le nom du produit, et la « Ragma » est le nom du nœud de laine façonné par les mains des femmes. Ragma, nous l’avons choisi pour représenter le travail des artisans de Tataouine, avec leurs métiers différents et leurs matières multiples, entre la laine et la broderie, ou encore le cuir et même le bois de palmier sculpté.


marque déposée ....


‫حرف الجلد‬

‫ يســتمدون منــه مخيالهــم و يعــرون عــا يختلــج يف‬،‫إن الطبيعــة القاســية و املنــاخ القاحــل يف تطاويــن لهــو مصــدر إلهــام للحرفــن‬ .‫ يشــكله الحرفيــون و يطرزونــه كــا يرســم الفنــان لوحتــه‬،‫ هنــا حرفــة الجلــد عريقــة‬.‫صدورهــم يف لقائهــم مبــادة الجلــد النبيلــة‬ ‫ أمــا‬.‫ األول يحتفــي مبــادة الجلــد نفســها و تذكرنــا منتوجاتــه بــاألدوات اليوميــة املحليــة‬: ‫رقمــة تقــدم اســلوبني إثنــن مــن حــرف الجلــد‬ .‫ ليعــر عــن ســخاء املــوروث النســايئ خاصــة‬،‫الثــاين فهــو مشــكل ومطــرز مــع جلــد رفيــع و ألــوان زاهيــة‬

Leather know-how

Tataouine is endowed with a rough nature and with a dry environment. Nevertheless, craftsmen here are highly imaginative and express their feelings through this noble material that is the leather. Ragma is composed of two styles of leather products : the first pays tribute simply to the rough leather and reminds us of the traditional local daily products. The second, much more sophisticated, with thin leather and colored embroideries expresses the wealth of feminin heritage

Les metiers du Cuir

Face à une la Nature rude et à l’environnement aride, nos artisans laissent foisonner leurs émotions et leur imagination au contact de cette matière noble et douce qu’est le Cuir. Ici, le travail du cuir est une tradition lointaine, on le façonne, on le brode comme un peintre dessinerait sur sa toile. Ragma comporte ainsi deux styles de produits en cuir: le premier rend hommage à la matière brute en toute simplicité et nous renvoie aux produits traditionnels du quotidien local. Le deuxième, plus sophistiqué, avec des cuirs fins et de la broderie colorée, exprime la richesse d’un patrimoine féminin.


‫ يصنع البلغة ملجموعة رقمة‬،‫ حريف جلد‬،"‫عم "أحمد‬ Uncle « Hmed », leather artisan, creates Balgha for Ragma Oncle « Hmed », artisan de cuir, fabrique la Balgha pour Ragma ‫ يامنة و رفقة متخصصات يف‬،‫ منرية‬،‫ رجاء‬،"‫"بنات رقمة‬ ‫ الطبيعي منها و‬:‫ تبعا ألسلويب رقمة‬،‫صنع حقائب اليد‬ ‫املطرز‬ The « Ragma girls », Raja, Mounira, Yemna and Refka create handbags within the two Ragma styles, the .rough one, and the embroided one Les « Filles Ragma », Raja, Mounira, Yemna et Refka créent des sacs à main selon les deux styles de Ragma, le brut et le brodé





‫ خطاط تطاويني‬،‫محمود‬

Mahmoud, tataouinian calligraphe Mahmoud, calligraphe tataouinien


‫النحت على خشب النخيل‬

‫ ال يفــرط فيهــا املــرء حتــى و إن نشــف عودهــا ! فــكان النحــت عــى خشــبها هوايــة وتعبـرا ً عــن‬،‫النخلــة يف تطاويــن عزيــزة قليلــة الوجــود‬ ‫ ثــم تــرى ســعيد ينظــر إىل خشــبه‬.‫ تــرى عــم زيــد يســعى يف الربــوع بحثـاً عــن جــذع قديــم أو عــن خشــبة منســية ليصقلهــا‬.‫حــب و تعلــق‬ .‫ و كالهــا يحــوالن بقايــا الطبيعــة إىل صــور فنيــة جميلــة توحــي بـراث تطاويــن‬،‫متخيـاً شــكل منحوتتــه املقبلــة‬

Palm tree wood carving

The palm tree is rare and precious in Tataouine, here we don’t abandon it, even dry! The wood carving is then a proof of love and attachment to this noble and uniquetree. You will so see "Uncle Zid" roaming here and there in search of an old forgotten trunk, then in the village you will meet "Saîd" daydreaming in front of his pieces of wood to imagine his next sculpture, and both create pieces of art reminding the heritage of Tataouine

La sculpture sur bois de palmier

Le palmier est rare et précieux à Tataouine, ici on ne l’abandonne pas même sec ! La sculpture sur bois est alors une preuve d’amour et d’a ttachement à cet arbre noble et unique. Vous verrez ainsi « Oncle Zid » errant ça et là à la recherche d’un vieux tronc oublié, puis au village vous croiserez « Saîd » rêvassant en face de ses morceaux de bois pour imaginer sa prochaine sculpture, et tous deux créent des œuvres d’art rappelant le patrimoine de Tataouine.


‫سعيد وهو يهذب قرصه املنحوت عىل الخشب‬ Saïd polishing up his ksar sculptured in the wood Saïd fignolant son ksar sculpté dans le bois ‫عم زيد يصور قرصاً تطاوينياً عىل خشبه‬ Uncle Zid drawing Tataouinian ksar on his piece of wood Oncle zid dessinant un ksar tataouinien sur son morceau de bois




‫مرقوم شنني‬

‫ عندمــا تدخلهــا تشــعر وكأن الزمــن هنــا متوقــف منــذ قديــم الزمــان !! الحداثــة هنــا‬،‫ تلــك العريقــة املتناهيــة يف القــدم‬،‫شــنني تطاويــن‬ ‫ يتبعهــن حــن متــررن‬،‫ فهــو منتــوج مهــم يف حيــاة فتيــات شــنني‬،‫ و مرقــوم شــنني أكــر دليــل عــى ذلــك‬.‫مل متــح طقــوس املجتمــع األصــي‬ ‫ يقــول لــك أهــل شــنني أنهــم يجهــزون املرقــوم‬.‫مــن مرحلــة الصبــا إىل حيــاة الزوجيــة و ينتقــل مــن لــون أبيــض إىل أحمــر قــاين أو أســود‬ ‫ و ملــا‬.‫ مــع أشــكال زينــة مــن القطــن األبيــض‬،‫ منســوجاً مــن الصــوف األبيــض‬،‫ و يكــون أبيــض اللــون بكاملــه‬،‫لبناتهــم منــذ صغــر ســنهن‬ ‫ يزينــه و‬،‫ فيتلــون الصــوف بلــون الصبــاغ ويبقــى القطــن أبيــض‬،‫ ينقــع املرقــوم يف الصبــاغ األحمــر أو األســود‬،‫يحــن دور الفتــاة للــزواج‬ ! ‫العــروس بأشــكاله الهندســية‬ Mergoum of Chenini

Chenini Tataouine, this typical and ancestral village, when we walk on his its hill, we have the impression that the time here stopped for a long time!! In this village, the modernity hid nothing of the local rites, and Mergoum of Chenini is the proof, it is an important product in the life of the girls, marking their rite of passage from the single life to the status of married woman. Families weave the mergoums of their daughters from their youngest age, made with white wool and embroidered in motives with white cotton. When happens the marriage, the mergoum is dipped into red or black dye, then, the wool is colored, and the embroidered cotton keeps its whiteness, to embellish the mergoum the bride!!

Mergoum de Chenini

Chenini Tataouine, ce village typique et ancestral, quand on foule sa colline, on a l’impression que le temps ici s’est arrêté depuis longtemps !! Dans ce village, la modernité n’a rien occulté des rituels de la société locale, et le Mergoum de Chenini en est la preuve, c’est un produit important dans la vie des filles, marquant leur passage de la vie célibataire au statut de femme mariée. Les familles tissent les mergoums de leurs filles dès leur plus jeune âge, fait de laine blanche et brodé en motifs de coton blanc. Quand advient le mariage, le mergoum est trempé dans la teinture rouge vive ou noire, alors, la laine se colore, et le coton brodé garde sa blancheur, pour embellir le mergoum….et la mariée !!



‫مرقوم بني مهيرة‬

‫ فبنــي مهــرة قريــة تقــع يف ســهل منبســط رشق‬.‫تقابلــك خالتــي ســاملة بأحــر الرتحــاب عندمــا تصــل بيتهــا الــذي ت ـراه مــن أول الطريــق‬ ‫ تطــرح خالتــي ســاملة تحــت أعينــك‬،‫ ميتهــن أهلهــا منــذ القــدم فالحــة عائليــة و مرعــى غنــم و مرقــوم !! وبعــد الرتحــاب‬،‫مدينــة تطاويــن‬ ‫ النميلــة طريقــة نســج‬،‫ نعــم‬...."‫ و هــذه "منيلــة‬،"‫ و هــذه "ودعــة‬،"‫ هــذه "رقمــة‬: ‫قطــع نســيجها التقليديــة وتــرع يف تلقنيــك أســائها‬ .‫تقلــد أثــر النملــة عــى الرمــل ! فمرقــوم بنــي مهــرة عبــارة عــن قطعــة مــن حيــاة أهلهــا و صــورة مــن محيــط حياتهــم اليوميــة‬

Mergoum of Beni M’hira

You are not yet arrived to Khalti Selma’s house, when you perceive her running up towards you with her smile and her welcoming words. Her house is visible by far, because Beni M’hira is a village of meadow on the East of Tataouine city. Its inhabitants live on their family farming, on their breedings and on their Mergoums! Once welcomed, will begin then the ballet of traditionalMergoums of Khalti Selma, and she will of course teach you names and motives: here "Ragma", and there "Wadaa", and farther "Nmila", literally " tracks of ant ", as we would see them on the sand. Indeed, Mergoum of Beni M' hira is a kind of representation of the everyday life of its inhabitants and their local natural environment.

Mergoum de Beni M’hira

Avant même d’arriver chez Khalti Selma, vous l’apercevrez accourant vers vous avec son sourire et ses mots de bienvenue. Sa maison est visible de loin, car Beni M’hira est un village de prairie se trouvant à l’Est de la ville de Tataouine, dont les habitants vivent de leur agriculture familiale, de leurs élevages… et de leurs Mergoums ! Une fois accueilli comme il se doit, commencera alors le ballet des Mergoums traditionnels de Khalti Selma dont elle vous apprendra les noms et les motifs : ici la « Ragma », et là la «Wadaa », et plus loin la « Nmila », littéralement « traces de fourmi », comme on les verrait sur le sable. En effet, Mergoum Beni M’hira est une sorte de résumé de la vie quotidienne de ses habitants et de leur environnement naturel local.



‫تطريز قرماسة‬

‫ وهــي‬،‫و أرسارهــا عميقــة ! نســاء قرماســة يحملــن بــن أصابعهــن موروث ـاً بديع ـاً وحرفــة تختــص بهــا قريتهــن‬،‫ قريــة فريــدة‬،‫قرماســة‬ ‫ بــل يصنعنــه‬،‫ و هــو منتــوج مل ينــزل إىل الســوق بتاتـاً مــن قبــل‬،"‫ منتوجوهــن يدعــى "البخنــوق املطــرز‬.‫التطريــز بخيــط الصــوف الرفيــع‬ .‫لــكل عــروس يف القريــة‬ ‫ فمحضــوض هــو‬،‫ أخرجــت بنــات قرماســة الخيــوط واألقمشــة و انطلقــن يف إعــداد منتوجــات للبيــع ألول مــرة‬،‫مــن أجــل مجموعــة رقمــة‬ !!! ‫مــن كان أول املشــرين‬

Guermassa’s Embroidery

Guermassa, a village-cocoon, full of promises and well-kept secrets! The women of Guermassa hold in their fingers an inheritance and a know-how of the most sophisticated, Embroidery in woolen thread. Their embroided Bakhnougs in cross stitches are unique, never sold before, always embroided for the brides of the village. For Ragma, the girls of Guermassa take out their threads and needles and propose their products to the buyers for the very first time. The pioneers will be then of the most fortunate!!

La broderie de Guermassa

Guermassa, un village-cocon, plein de promesses et de secrets bien gardés ! Les femmes de Guermassa tiennent entre leurs doigts un héritage et un savoir-faire des plus raffinés, celui de la broderie en fil de laine. Leurs Bakhnougs brodés en points de croix sont uniques, jamais vendus au jour d’aujourd’hui, toujours brodés pour les futures mariées du village. Pour Ragma, les filles de Guermassa sortent leurs fils et aiguilles et proposent leurs produits aux acheteurs pour la toute première fois. Les pionniers seront alors des plus chanceux !!








Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.