Guide découverte Région Molsheim-Mutzig

Page 1

u Au cœ

r de l ’ A l s a c e ,

2019

l ’A l s a c e d u c œu r

Guide découverte Ortsprospekt / Discovery Guide

www.ot-molsheim-mutzig.com


La Région de Molsheim-Mutzig vous invite en Alsace Située à une vingtaine de 20 kilomètres à l’ouest de Strasbourg, au début de la Route des vins d’Alsace, la Région de Molsheim-Mutzig rassemble 18 charmantes communes : Altorf, Avolsheim, Dachstein, Dinsheim sur Bruche, Dorlisheim, Duppigheim, Duttlenheim, Ergersheim, Ernolsheim Bruche, Gresswiller, Heiligenberg, Molsheim, Mutzig, Niederhaslach, Oberhaslach, Soultz les Bains, Still et Wolxheim.

Le territoire se distingue par son cadre de vie agréable et son paysage façonné entre plaine, vignoble et collines sous vosgiennes. Il possède un riche patrimoine historique avec de nombreux monuments et curiosités : une des plus grandes églises d’Alsace : l’Eglise des Jésuites à Molsheim, une des plus grandes forteresses d’Europe : le Fort de Mutzig, la petite cathédrale gothique : la collégiale Saint-Florent à Niederhaslach une des plus anciennes églises d’Alsace : le Dompeter à Avolsheim Amoureux d’Histoire, sportifs confirmés, randonneurs ou cyclistes amateurs, petits et grands, toute une gamme d’activités et de visites sont à découvrir pour passer des vacances inoubliables sur notre territoire.

2


Sommaire Spirituel ....................................................................................................... p 4

Kirchen - Churches

Musée et patrimoine industriel....................................... p 8

Museum & industrielles Kulturerbe Museum & industrial heritage

Mémoire ................................................................................................. p 10

Gedenkstätte - Memorial site

Châteaux médiévaux ............................................................... p 11

Burgen - Castles

Insolite ....................................................................................................... p 12

Außergewöhnlich - Unexpected

Activités « nature » .................................................................... p 14

Besonderheiten der Natur - Natural wonders

Plaisirs aquatiques ...................................................................... p 16

Schwimmbäder & Wassersport - Pools & water sports

Ludique .................................................................................................... p 17

Für Kinder – For kids

A voir, à faire dans les environs .................................... p 19

Sehenswürdigkeiten in der Nähe - Places to see nearby

Accès aux personnes à mobilité réduite Für Körperbehinderte ausgerichtet Accessible to the physically disabled Animaux bienvenue Tiere willkommen - Pets welcome Parking bus Bus Parkplatz - Bus park Toilettes Toiletten - Toilets Entrée gratuite Kostenloser Eintritt - Free entrance Aire de pique-nique Picknickbereich - Picnic area Sentier de St-Jacques de Compostelle Jakobsweg - The way of Saint James

Visite commentée pour les groupes sur réservation toute l’année auprès de l’Office de Tourisme (payant). Gruppen können das ganze Jahr eine Führung beim Tourismusbüro beantragen (zahlend) Groups can book a guided tour at the tourist office all year long (entrance fee)

3


S p i r i tuel

K i r c hen

- Churc h e

s

Eglise du Dompeter - Avolsheim Rue du Dompeter

L’église Saint-Pierre, le «Dompeter», est considérée comme la plus ancienne église d’Alsace consacrée par le pape Léon IX en 1049. Die Kirche leitet ihren Namen vom ursprünglichen „Domus Petri“ (Haus des Petrus) ab und wurde im Jahre 1049 vom elsässischen Papst Leo IX. geweiht. Considered to be the oldest church in Alsace, it is known that it was blessed by the Alsatian pope Leo IX 1049.

Ouverture Öffnungszeiten / Opening times D’avril à septembre : de 8h à 20h De novembre à mars : de 9h à 17h

Chapelle Saint-Ulrich - Avolsheim Place de l’Eglise

Ce plus ancien sanctuaire d’Alsace (9e siècle) est de plan centré, en forme de trèfle à 4 feuilles, couvert d’une coupole. Le clocher fut ajouté à l’époque Romane et les fresques sont du 12e siècle. Das älteste Heiligtum von Elsaß (9. Jhdt) in Form eines 4-blättrigem Klee mit einer Kuppel gedeckt ist mit romanischen Wandgemälden (12. Jhdt) geschmückt. The oldest sanctuary of Alsace (9th C.) in form of a 4-leaved clover covered by a dome is decorated with Romanesque frescoes (12th C.).

Ouverture Öffnungszeiten / Opening times Tous les jours de 9h à 18h

Pour aller plus loin Les randonnées balisées « Les chapelles de Mutzig », « Les sanctuaires autour de Mutzig » et « Les chapelles entre vignoble et canal » sont disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme. Die Wanderungen um die Kapellen sind kostenlos erhältlich am Tourismusbüro.

4

The hikings to the chapels are available for free at the Tourist Office.


itu e l S p ir

Kirchen

- Chu r ches

Eglise des Jésuites - Molsheim Rue Notre -Dame

Considérée comme l’une des plus vastes églises d’Alsace après la Cathédrale de Strasbourg, elle étonne par ses dimensions et sa clarté. La lumière, symbole de la Parole divine pour les Jésuites, pénètre à flots dans l’édifice par les trois rangées de fenêtres en ogives garnies de cives. Aujourd’hui, la sobriété de la nef, épurée en 1970 lors d’une restauration, contraste avec les décors des stucs et peintures des deux chapelles des transepts. Die Jesuitenkirche wurde 1615 bis 1617 von Christoph Wamser errichtet. Wamsers Bau gilt als eines der repräsentativsten Beispiele der neugotischen Architektur. Die Ausmaße des Gebäudes sind beachtlich, insbesondere im Verhältnis zur bescheidenen Größe der Stadt. Unter den zahlreichen Sehenswürdigkeiten stechen die barocke Ignatius Kapelle (1621–1630) und die Liebfrauenkapelle im Rokokostil (1748) hervor. Weitere Zierde der Kirche ist die Silbermann Orgel aus dem Jahre 1781. The former Jesuit Church was built between 1615 and 1617 by the architect Christophe Wamser. The building is considered to be one of the most representative examples of post Gothic architecture. Its size is considerable, compared to the modest size of the city. Inside, there is the Baroque Ignatius chapel (1621-1630), the virgin chapel in the rococo style (1748) and the Silbermann organ from 1781.

Ouverture

Öffnungszeiten / Opening times

Du 1er novembre au 30 mars Tous les jours : 10h30-12h et 14h30-16h

Du 1er avril à fin octobre Lundi au vendredi 10h-12h et 15h-17h, samedi-dimanche: 10h-12h et 14h-18h Les dimanches matin et lors des fêtes religieuses, l’église reste ouverte au public. Merci de bien vouloir respecter le culte.

Am Sonntag morgen und während der religiösen Feste bleibt die Kirche geöffnet. Bitte auf den Gottesdienst achten. On Sunday morning and on holidays, the church remains open. Thank you for your willingness to respect the mass.

En pélerinage Les randonnées balisées « Sur les pas des Jésuites » et « Le chemin des Chartreux sont disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme. Die Wanderungen der Jesuiten und der Kartausemönsche sind kostenlos erhältlich am Tourismusbüro.

The hikings of the Jesuits and the Carthusain monksare available for free at the Tourist Office.

5


Ki r c hen

S p i r i tuel

- Chur c h e s

Collégiale Saint-Florent - Niederhaslach Place de l’église

La magnifique collégiale Saint-Florent (13e et 14e siècles) est une véritable petite cathédrale de l’art gothique. Elle abrite les reliques de l’évêque saint Florent, dont la vie est racontée sur le majestueux tympan du portail. A l’intérieur se trouve des vitraux, des bas-côtés d’origine et une pièce très rare en Alsace : un saint Sépulcre monumental complet. À chaque solstice d’été, les vitraux de l’abside s’illuminent au soleil levant. Wie eine echte kleine Kathedrale der gotischen Kunst, enthält die Stiftskirche (13. und 14. Jh.) die Reliquien des hl. Bischofs Florentius, dessen Leben auf dem Portal erzählt wird. Seltene Stücke sind innerhalb der Kirche zu sehen: ursprüngliche Kirchenfenster und ein vollständiges heiliges Grab. Zu jeder Sommersonnenwende werden die Kirchenfenster der Apsis von der aufgehenden Sonne beleuchtet.

As a true little Gothic cathedral, the beautiful Collegiate Church of St. Florentius (13th & 14th C.) houses the relics of St. Florentius, whose life is told on the tympanum above the entrance. Inside, two rare items: original stained glass windows and a complete monumental Holy Sepulchre. On the Summer Solstice, the sunrise shines through the stained-glass windows.

Ouverture Öffnungszeiten / Opening times De 1er mai au 30 septembre : de 9h à 18h Du 1er octobre au 30 avril : de 10h à 17h

D’autres lieux sacrés de la Région de Molsheim - Mutzig Eglise Saint-Martin de Dachstein : 9h à 17h (18h en été) Eglise Saint-Arbogast de Duppigheim : 10h à 16h Chapelle Saint-Michel de Rimlen d’Ergersheim : 8h à 20h Chapelle Notre-Dame d'Altbronn d’Ergersheim : 8h à 18h Eglise Saint-Nicolas d’Ergersheim : 8h à 19h Eglise Saints Côme et Damien d’Ernolsheim-Bruche : 9h à 17h Eglise Saint-Martin de Gresswiller : Lu-ve 9h30-12h & 14h-16h, Di 9h-17h Eglise Saint-Vincent de Heiligenberg : 9h à 19h 6


S pi

ritu e l

Kirche

n - Chu r ches

Abbatiale Saint-Cyriaque - Altorf Place Saint-Cyriaque

Fondée en 974 par le Comte Hugues III d’Eguisheim, l’Abbatiale actuelle a été construite à la fin du 12e siècle. La nef est romane, le transept et le choeur sont de style baroque (1724 à 1727). Elle abrite le buste reliquaire de Saint Cyriaque (12e siècle) et un orgue Silbermann depuis 1730. Die Benediktinerabtei wurde 974 von Graf Hugues III von Eguisheim-Dabo gegründet. Die Kirche setzt sich aus einem romanischen Kirchenschiff, Ende des 12. Jhdt erbaut, einem Transept und einem barocken Chor von 1725 zusammen. Im Inneren werden Ihnen die Reliquienbüste von Sankt Cyriacus (12. Jhdt), und eine Silbermann-Orgel (1723) auffallen. Hinter der Abteikirche kann man in den angelegten Gärten erahnen, wo das alte Kloster einmal stand.

The former abbey Benedictine was built in 974 by Hugues III, one of the Counts of Eguisheim. In 1049, Pope Leo IX donated the abbey church and its reliquary. The inner sanctum is an original blend of diverse styles with its furniture and its rarities, such as the reliquary bust St Cyriacus, the organ Silbermann, the high altar, the monument of Conrad de Gougenheim, a magnificent Pulpit, the stained glass of St Leo IX, and many more.

Ouverture

Öffnungszeiten / Opening times

du 1er mai au 30 septembreAccès aux jardins monastiques Zu den Gärten / To the gardens tous les jours de 10h à 18h du 1er juillet au 31 août : tous les jours de 10h à 18h er du 1 octobre au 30 avril du 1er au 30 septembre : samedi et dimanche de 10h à 18h tous les jours de 13h30 à 17h du 1er octobre au 31 mars : dimanche et jours fériés de 10h à 18h du 1er avril au 30 juin : samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 18h

Chapelle Notre Dame de Molsheim : 9h à 18h Chapelle Notre-Dame de Lorette de Mutzig : 14h-18h en été Chapelle Saint-Wendelin de Mutzig : Di 9h-17h Eglise Saint-Maurice de Mutzig : lu-ve 14h-18h (respecter les cultes) Chapelle du Marxhof de Niederhaslach: Lu-ve 9h-12h & 14h-16h Chapelle Saint-Florent d’Oberhaslach : mercredi, samedi et dimanche 9h à 17h Chemin de croix à 15 stations de Still : libre accès Eglise Saint-Mathias de Still : 9h-16h Chapelle Saint-Denis de Wolxheim : 9h à 18h Eglise Saint-Etienne de Wolxheim : 8h à 18h 7


o i n e i n d us t r i e

M

l usée et patrim Museum & m & industrial h u e industr s u e r i t a ge ielles K ulturerbe - M Musée de la Chartreuse - Molsheim

4 Cour des Chartreux - Tél. +33 (0)3 88 49 59 38 - www.mairie-molsheim.fr

Bâtiments conventuels dont certaines cellules de Chartreux ont retrouvé leur mobilier d’origine, le grand cloître, le jardin médicinal et le jardin des moines. Musée d’Archéologie, d’Art et d’Histoire : artefacts de la région du Paléolithique à nos jours. Fondation Bugatti : un espace avec l’exposition de trois voitures, d’objets insolites et de documents. Altes Kartäuserkloster: Klostergebäude mit einem großen Kreuzgang ausgestattet, einige Mönchszellen mit Originalmobiliar ausgestattet und Garten. Museum für Archäologie, Kunst und Geschichte. Bugatti Stiftung: Ein Raum mit drei Bugattiwagen, verschiedenen Kuriositäten und Dokumenten The former Charterhouse monastery: Monastic buildings including the great cloisters, some monk cells furnished with their original equipment and a garden. Museum of Archaeology, Art and History. Bugatti Foundation: an area with three cars, unusual items and documents.

Ouverture Öffnungszeiten / Opening times Du 2 mai au 14 juin et du 16 septembre au 15 octobre: tous les jours de 14 à 17h Du 15 juin au 15 septembre: du lundi au vendredi de 10h à 12h et 14h à 18h - Samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 17h

Mardi fermé, Donnerstags geschlossen, closed on Tuesdays Entrée

Eintritt / Entrance fee

4 € / adulte – Erw. – ad. 2 € / enfant – Kinder – children

La tuilerie-briqueterie Sonntag - Still

9 rue des Tuileries - Tél. +33 (0)3 88 50 00 32 - www.tuileriesonntag.com

Cet ancien site industriel raconte l’histoire de plus de deux siècles de fabrication de briques dans le village : depuis l’excavation de la terre à la fabrication en passant par la cuisson dans le four Hoffmann (1885). Dieses industrielle Erbe (1720-1960) erzählt die Geschichte von über zwei Jahr hunderten Backsteinherstellung in Still: von der Aushöhlung der Erde bis zum Backen im Hoffmann Ofen (1885). Still’s industrial heritage tells the story of more than two centuries of brick manufacturing: from the excavation of the clay to the baking process in the Hoffmann kiln (1885)

Ouverture Öffnungszeiten / Opening times En juillet lors de la journée du Patrimoine industriel - En septembre lors des journées du Patrimoine. Se renseigner auprès de l’Office de Tourisme Die Öffnungstage beim Tourismusbüro nachfragen Ask the Tourist Office for the opening days

8


Mu

e s ée t p a t r i m o i n

s tr u m & i n du e s u M

ielles Kultu re r b

e ind ustrie l itage e - Mu s e l he r u m & i n d u s t ria

Circuit découverte Le mythe Bugatti en 12 étapes Erkundungstour - Discovery tour

Molsheim - Dorlisheim - Duppigheim

La marque automobile « Bugatti » est créée par Ettore Bugatti (1881 – 1947), un constructeur alsacien réputé pour ses voitures de course au palmarès inégalé. Ce parcours jalonné en 12 étapes vous invite à découvrir les sites phares à travers d’anecdotes qui ont vu la construction automobile Bugatti à Molsheim, Dorlisheim et Duppigheim. Der Automobildesigner Ettore Bugatti (1881 – 1947) begründete die Automarke «Bugatti» berühmt für ihre legendären Rennwagen, Sport und Prestigemodelle. Diese Erkundungstour führt über 12 historische Etappen zu den legendären Orten der Geschichte des Automobilherstellers in Molsheim, Dorlisheim und Duppigheim. The famous «Bugatti» trade name was created by the car manufacturer Ettore Bugatti (1881–1947) most renowned for his legendary blue rockets racing cars, sports and luxury cars. This 12 stops trail invites you to discover the key sites where the Bugatti car-making era began.

Brochure du parcours disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. Broschüre am Tourismusbüro kostenlos erhältlich. Free leaflet available at the Tourist Office.

Maison de la Choucroute Le Pic Sauerkrautfabrik - Sauerkraut farm

Meistratzheim

La Maison de la Choucroute - LE PIC est une entreprise familiale alsacienne, qui travaille le chou depuis 5 générations. Aujourd’hui, 5 000 tonnes de choucroute sont transformées par an et une large variété de recettes et de conditionnements originaux sont vendus sur place. Visite commentée pour individuel à dates précises (payante) et pour groupe sur réservation. Es ist ein elsässischer Familienbetrieb, der den Kohl seit 5 Generationen arbeitet. Heute verwandeln wir 5 000 Tonnen Sauerkraut pro Jahr und wir schlagen eine breite Vielfalt von Rezepten vor : rohes Sauerkraut, unterschiedliche Rezepte gekochtes Sauerkraut, ein Confit de Choucroute und verschiedene Rezepte Schaffungen. It is an alsatian family business (in the family, cabbage has been worked for 5 générations). Today, we transform 5 000 tons of sauerkraut a yearand we offer a wide variety of original recipes and packaging : raw sauerkraut, various recipes of cooked sauerkraut, confit of sauerkraut with spices and sauerkraut recipes creations.

Ouverture

Öffnungszeiten / Opening times

Lundi au vendredi 8h-12h et 13h30-17h 9


Mémoire

Gedenk stä

t t e - Mem o r i a l

site

Fort de Mutzig Feste Kaiser Wilhelm II (1893-1916) - Mutzig

rue du Camp - Dinsheim-sur-Bruche Tél. +33 (0)6 08 84 17 42 - www. fort-mutzig.eu

Le Fort de Mutzig (1893-1916) a été édifié par l’empire allemand. En 1914, il est le plus grand groupe fortifié au monde mais aussi le plus moderne. Cette construction souterraine est encore entièrement équipée. Die Feste Kaiser Wilhelm II. (1893-1916) wurde von den Deutschen gebaut und ist zu Beginn des ersten Weltkrieges die größte und technisch modernste Festung weltweit. Sie befindet sich unterirdisch und ist noch vollständig ausgestattet. The Fort of Mutzig (1893-1916) was built by the German Empire. In 1914, it was considered to be not only the largest fortified building in the world, but also the most advanced. This underground structure is still fully-equipped.

Ouverture

Öffnungszeiten / Opening times

en Français

in Deutsch

Du 1/01 au 31/03 & du 1/11 au 31/12

tous les jours 14h

Samstag u. Sonntag 13:30h

Du 1/04 au 30/06 & du 15/09 au 31/10

du lundi au vendredi 14h Samedi et dimanche 14h, 15h & 16h

Montag bis Freitag 13:30h Samstag u. Sonntag 13:30h u. 14:30h

Du 1/07 au 14/07 & 01/09 au 14/09

Tous les jours 10, 14h, 14h30, 15h et 16h

Du 15/07 au 31/08

Tous les jours 10, 11h, 14h, 14h30, 15h, 15h15 et 16h

Entrée Eintritt / Entrance fee 12 € / adulte - Erw., ad. 6 € / 10-16 ans; -10 ans / gratuit, kostenlos für Kinder under 10 J., free for children under 10. LE PETIT PLUS : BILLETS DU FORT A TARIFS PREFERENTIELS VENDUS A L’OT

10

Täglich 10:30h, 11:30h u. 13:30h

in English

English booklet available on the spot

Every day 3:30 pm


C h â te

aux médi é va u x

B u rg e n - C a s t l es

Château du Hohenstein

Ruines du Nideck

e

De ce château du 13 siècle construit sur un rocher par la famille de Hohenstein, il ne reste que le donjon qui protégeait le logis en enfilade et une enceinte flanquée d’un bastion semi-circulaire. En 1338, l’évêque Berthold de Bucheck s’empara du château et le détruisit.

Ce sont deux châteaux nettement distincts (13e-14e siècles), assiégés en 1448 et en 1454, puis détruits par un grand incendie en 1636. Celui du haut présente un fossé et un mur-bouclier à l’attaque. Son habitat très réduit est mal conservé. Celui du bas montre un donjon carré qui protège un logis exigu.

Von der Burg des 13. Jhdt existiert noch ein Turm und das Wohngebäude. Eine Mauer mit einer halbrunden Bastion umschliesst die Hochburg. Die Festung wurde 1338 durch Berthold von Bucheck zerstört.

Die zwei Burgen wurden im 13. und 14. Jhdt. errichtet, 1448 und 1454 belagert und 1636 in einem Brand zerstört. Die untere Burg besteht aus einem viereckigen Bergfried und Überresten des Wohngebäudes. Die obere Burg besteht aus Ruinen des Wohngebäudes, geschützt von einer mächtigen Schildmauer.

The only remains from this castle (13th C.) built on a rock are the outbuildings and the living quarters. Later, a perimeter wall flanked by a semicircular bastion was added. It was destroyed in 1338 by Bishop Berthold of Bucheck.

Château du Grand Ringelstein

Two castles, built in the 13th & 14th C., besieged in 1448 and 1454, then destroyed by a huge fi re in 1636. The castle Bas-Nideck is composed of a square keep with some remains of the living quarters. The castle Haut-Nideck features the vestiges of the living quarters protected by a powerful shielding wall.

Encore appelé Grand Ringelstein, ce château (début du 13e siècle) possède un donjon pentagonal et une citerne située dans une faille rocheuse. Repaire de chevaliers brigands, il est détruit en 1470. Die Burg (12. Jhdt) enthält Überreste eines fünfeckigen Bergfrieds auf der Angriffsseite und eine in den Fels gebaute Zisterne. Zerstört im Jahre 1470. The castle was built in the 12th C. On the attack side, there are vestiges of the five-sided keep and a cistern carved into the hill. Destroyed in 1470.

Les randonnées pour accéder aux ruines des châteaux sont à découvrir dans notre brochure « Randonnées pour tous » disponible gratuitement à l’Office de Tourisme.

Die Wanderungen zur Ruinen sind kostenlos am Tourismusbüro erhältlich. The hikes to the castles are mentioned in a brochure available for free at the Tourist Office.

11


Insolite

Außerge wöh

Train Miniature de jardin S’Molshemer Bahnele Molsheim

Cour des Chartreux - Tél. +33 (0) 7 71 28 95 48 www.trainmolsheim.com

Des amoureux de l’histoire du chemin de fer ont pérennisé à l’échelle 1/20e le train qui relia autrefois Saverne à Molsheim en reproduisant de nombreux bâtiments et ouvrages d’art se trouvant sur la ligne. Eisenbahnliebhaber haben im Maßstab 1/20 den Zug verewigt, der einst Saverne mit Molsheim verband, indem sie verschiedene Gebäude und Brücken, die sich an der Strecke befanden, originalgetreu nachgebaut haben.

n l i c h - Un e x p e

c t ed

Sentier des sculptures d’Oberhaslach

Skulpturenweg / Sculpture Symposium

Le village d’Oberhaslach a accueilli plusieurs des rencontres internationales de sculpteurs. Ces réunions artistiques ont permis de découvrir plongés au coeur de la forêt des oeuvres de pierre totalement inattendues. Accès libre aux sculptures par un sentier Zugang zu den Skulpturen durch einen Spazierweg Access to the sculptures through a way

Railway enthusiasts have immortalised the train which once ran from Saverne to Molsheim on a scale of 1:20, also reproducing a number of buildings and bridges along the line. Ouverture Öffnungszeiten / Opening times

Les samedis de mai à octobre et les dimanches de décembre (avant Noël) : 14h-18h

Samstags von Mai bis Oktober & Sonntags im Dezember (vor Weihnachten) : 14h-18h On Saturdays from May to June & on Sundays in December (before Xmas) : 14h-18h

Accès libre

Freier Eintritt / Free entrance

La randonnée balisée « Sandweg » menant aux sculptures est disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. Die Wanderung ist kostenlos am Tourismusbüro erhältlich. The hiking is available for free at the Tourist Office.

Passes à poissons

Fischtreppen - Fish ladders

Les trois passes à poissons (à Molsheim, à Mutzig et à Avolsheim-Wolxheim) doivent permettre aux salmonidés de remonter la Bruche en contournant les obstacles infranchissables et d’atteindre de meilleures zones de frayères.

12


In s ol Parc à cigognes

i te

Außer

gewöhn

l i c h - U n e x p e c t ed

Störchen Park – Storks park

Place Erasme Gerber – Molsheim

Ce parc fut créé pour réintroduire des cigognes en Alsace dans les années 1960. Désormais, les cigognes de ce parc ne sont plus des oiseaux migrateurs. Dieser Park diente in den 1960er Jahren zur Wiedereinführung von Störchen ins Elsass. Diese Störche sind keine wandernden Vögel mehr. This park was created to reintroduce storks in Alsace in the 1960s. Those storks are no more migratory birds.

Accès libre

Freier Eintritt / Free entrance

Musée du centre culturel du Château des Rohan Museum 39 rue du Château – Mutzig

Le château des Rohan, autrefois château à douves (XVe siècle) comporte des armes cuirasses et fusils dont le célèbre Chassepot, des éléments d’architecture, cuve baptismale du XIIIe siècle, découvertes archéologiques réalisées au lieu-dit Rain à Mutzig, pierres bornes et armoiries, ainsi que des expositions temporaires, vous invitent à découvrir le riche passé de Mutzig. Das Museum enthält Panzerwaffen und Gewehre (darunter das berühmte Chassepot), Elemente der Architektur, Taufbecken (13. Jahrhundert), archäologischen Entdeckungen vom Standort Rain in Mutzig, Grenzsteine und Wappen untergebracht. The Museum has armour and rifles (including the famous Chassepot), architectural elements, baptismal vat (13th century), bounding stones and coat of arms, archaeological discoveries made at the place called Rain in Mutzig as well as temporary exhibitions of the rich past of Mutzig.

Ouverture

Öffnungszeiten / Opening times

15/06/2019 au 31/10/2019 Mercredi, vendredi et dimanche de 14h à 17h30 Mittwoch, Freitag und Sonntag 14:00h bis 17:30h Wednesday, Friday and Sunday 2 pm to 5.30 pm L’ensemble de l’exposition permanente du musée est accessible aux groupes sur réservation

Die Dauerausstellung des Museums ist für Gruppen geöffnet (nur auf Voranmeldung) The entire permanent exhibition of the museum is accessible to groups by reservation

Entrée Eintritt / Entrance fee 3€ / adulte - Erw., ad. -12 ans / gratuit, kostenlos für Kinder under 12 J., free for children under 12. pour les groupes - Gruppen - Groupe 1,50€/personnes - Pers. - pers.

13


Beso

nderhei

t u re A c t i v i t é s n a N a t u ra l

r te n der Natu

wo n

ders

Randonnées et balades

Spaziergänge & Wanderungen – Walks & hikes

Les circuits de Bacchus

Die Wanderungen von Bacchus – Bacchus’ hikes

www.lescircuitsdebacchus-alsace.com

4 balades au coeur des vignobles à la découverte du terroir et des vins de Bacchus. 4 vorgeschlagenen Touren im Weinbaugebiet von Straßburg 4 trails in the vineyard to discover the Terroir and the wines.

Pour aller plus loin : Les circuits de Bacchus sont disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme. Die Weinwanderungen sind kostenlos am Tourismusbüro erhältlich The vineyard hikes are available for free at the Tourist Office.

5 Sentiers viticoles

5 Weinlehrpfade - 5 vineyard paths

Dorlisheim, Ergersheim, Molsheim, Mutzig, Wolxheim 2 véloroutes & un réseau de pistes cyclables

Mehrere Fahrradwege – Many cycle lanes

www.alsaceavelo.fr

Véloroute du vignoble d’Alsace Canal de la Bruche Strasbourg – Soultz les Bains Les balades à vélo sont à découvrir dans notre brochure disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. Die Fahrradtouren sind kostenlos am Tourismusbüro erhältlich. The cycling tours are in our cycling brochure available for free at the Tourist Office.

14

Cascade du Nideck - Oberhaslach

Wasserfall mit Zugang über einen Wanderweg - Waterfall with Access by a hiking path

Située à 534 mètres d’altitude, au sud des vestiges d’un château, la cascade se jette d’une muraille de roche volcanique d’une hauteur de 25 mètres. Accès libre par un sentier. Les randonnées pour accéder aux différentes cascades sont à découvrir dans notre brochure « Randonnées pour tous » disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. Die Wanderungen zur den verschiedenen Wasserfälle sind kostenlos am Tourismusbüro erhältlich. The hikes to the various waterfalls are mentioned in a brochure available for free at the Tourist Office.


Acti v i t

Bes o

és natu re

r heit e n d e r N a t ur n de

- Na t u r a l w o n d ers

Parcs, jardins et collines

Grünflächen, Gärten & Hügel – Parks, gardens & hills

Interdiction de cueillir les orchidées sauvages Bitte die Orchideen nicht pflücken Do not pick the wild orchids

Collines sèches

Trockenhügel / Dry hill

Le Krappenhummel - Dinsheim-sur-Bruche Pelouse à orchidées sauvages.

Rasenplatz mit wilden Orchideen - Lawn with wild orchids

Le Rangenberg - Dorlisheim Pelouse sèche et sous-bois (zone naturelle protégée).

Trockener Rasenplatz mit Gestrüpp - Dry Lawn with undergrowth

Le puits d’amour - Dorlisheim Source naturelle entourée d’une tonnelle en pierres de taille.

Quelle- Spring

Le Wurmberg - Gresswiller Colline sèche Trockenhügel - Dry hill Le Jesselberg - Soultz-les-Bains Colline calcaire Kalkhügel - Calcareous hill Sentier botanique du Dreispitz - Mutzig Botanischer Weg / botanic trail

Sentier de randonnée jalonné de panneaux explicatifs Beschilderte Wanderung Marked trail

Nos autres parcs et jardins Parc des Jésuites à Molsheim Parc de la Brosse à Dorlisheim Les jardins monastiques de l’Abbatiale St-Cyriaque d’Altorf Le jardin lapidaire de la collégiale Saint-Florent de Niederhaslach Au jardin d’Hirsute à Still (visite sur réservation)

15


Sc h w i m

Piscines

mbäd

u a t i ques P l a i s i r s a q- P o o l s & wa t e r

e r & w a ss e r s p o r t

s p o r ts

Schwimmbäder - Swimming pools

Piscine de plein air de Molsheim : Rue des sports - Tél. +33 (0)3 88 38 11 67 Ouverture de fin mai à début septembre Piscine de Molsheim-Mutzig : Route des Loisirs - Tél. +33 (0)3 88 48 52 88 Piscine Le Triangle de Dachstein Horaires des piscines sur http://piscines.cc-molsheim-mutzig.fr/

Sulzbad Spa Thermal Soultz les Bains 1 Allée des Bains Tél. +33 (0)3 88 47 99 25 www.sulzbad.com

Soins Loisirs et Détente grâce aux bienfaits de l’eau thermale Wellness center

Sur réservation

Anmeldung nötig Inscription required

Le Ried de la Bruche en canoë-kayak mit dem Kanu - with the canoe-kayak

L’Assosication Bruche Sport Passion de Molsheim propose de faire découvrir avec un guide les magnifiques paysages du Ried de la Bruche à travers la faune et la flore. Einen Tag um die Gegend mit einem Kanu zu entdecken. A day to discover the area with a canoe. Consultez les dates sur - Wann ? - When ?

http : //bspmolsheim.com Réservation obligatoire - Anmeldung nötig - Inscription required : +33 (0)6 75 90 96 65

16

En été, sorties accompagnées en canoë proposées par l’Office de Tourisme


qu e L u di

Fü r K i n d er – fo r kids

Zone de loisirs du Trèfle Dorlisheim Entrée payante - zahlender Eintritt - Entrance fee Bowling Tél. + 33 (0)3 67 10 16 10 www.bowlingdutrefle.fr

3 balades ludiques Randoland Les 3 parcours de jeu sont adaptés aux enfants de 4 à 12 ans et se déroulent dans plusieurs communes : Avolsheim, Molsheim et Pays du Nideck. Téléchargeables sur : www.ot-molsheim-mutzig.com

LaserMaxx & Goolfy www.letreflemolsheim.com Entrée payante - zahlender Eintritt - Entrance fee Escape Game du Trèfle - Dorlisheim Tél. + 33 (0)6.38.96.56.91 www.escapegamedutrefle.com Le paradis des enfants, aire de jeux

Spielplatz - Outdoor playground

Rue des Sports- Molsheim

Entrée payante - zahlender Eintritt - Entrance fee

Maison de la nature Bruche-Piémont

18 rue du Nideck - Oberhaslach Tél. + 33 (0)9 53 17 41 23 http://mnbruchepiemont.org/

La MNBP propose des animations d’éducation à la nature, à l’environnement et au développement durable auprès des enfants encadrés par des animateurs-nature formés. Die MNBP weckt das Interesse der Kinder an die Natur und die Umwelt. The MNBP proposes animations for children to educate them to nature and to sustainable environmental development.

Parcours en VAE dans le vignoble https://evindezvous.fr

17


L u dique

n d er – F o r kids Fü r Ki

L’île ô Loustiks, espace de jeux intérieur Spielarena für Kinder - Indoor playground

Espace Atrium - Mutzig Tél. + 33 (0)3 88 81 27 12- www.lileoloustiks.fr/

Complexe de jeux pour enfants de 0 à 12 ans dans un espace climatisé de 800 m². Ouverture Öffnungszeiten / Opening times Mardi, jeudi et vendredi 16h-19h ; Mercredi, Samedi - Dimanche 10h-19h Vacances scolaires tous les jours 10h-19h et en été du mardi au dimanche 10h-19h Entrée payante

zahlender Eintritt - Entrance fee

Fun City, la cité des enfants

Zone de loisirs Le Trèfle - 67120 Dorlisheim - Tél : 03 88 04 76 97 dorlisheim@fun-city.fr - dorlisheim.fun-city.fr

Espace de jeux couvert sur le thème du monde marin. Plus de 1200m² de jeux pour les enfants de 1 à 12 ans Ouverture Öffnungszeiten / Opening times Mardi 15h-19h ; Vendredi 15h-19h ; Mercredi, Samedi-Dimanche 10h-19h Vacances scolaires tous les jours 10h-19h

Cinéma le Trèfle

Village de loisirs du Trèfle - Dorlisheim www.cinemadutrefle.com

13 salles, 1 bar lounge avec petite restauration, 1 salle de jeux d’arcade et 1 salle de réception. Projections de films en 3d, retransmissions d’opéras, soirées à thème et concerts au bar.

Cinéma Le Rohan

Rue de Château des Rohan - Mutzig - www.lerohan-mutzig.fr

18


i r, à f a i r e d a n o v s les e nviro n s A eiten in de r N r d i gk

S e hens w ü

arby ä h e - P l a ce s t o s e e ne

Parcs animaliers, d’attractions et de découverte Tier -und Freizeitparks - Wildlife (parks) and Leisure parks

Le Vaisseau « Découvrir la science en s’amusant » - Strasbourg (20 km) Musée interactif Oberlin - Waldersbach (34 km) Parc des cigognes et d’attractions Cigoland - Kintzheim (38 km) Montagne des singes et Volerie des aigles - Kintzheim (38 km) Europa Park - Rust (44 km - Allemagne) Lieux historiques Historische Stätten - Historical heritage Lieu de pèlerinage Mont Sainte Odile - Ottrott (17 km) Château-fort – Wangenbourg (27 km) Ancien camp du Struthof & Centre du résistant déporté - Natzwiller (31 km) Château du Haut-Koenigsbourg - Orschwiller (40 km) Villes et villages Städte und Dörfer - Cities and Villages L’église romane Saints-Pierre-et-Paul - Rosheim (7 km) Le centre ville médiéval - Obernai (10 km) L’abbatiale romane et Centre d’Interprétation de l’Orgue - Marmoutier (17 km) La Cathédrale de Strasbourg, La Petite France, les musées - Strasbourg (20 km) Château des Rohan et son parc - Saverne (28 km) Activités extérieures Sportanlagen - Outdoor activities Base VTT – Wangenbourg (27 km) Col du Donon (ski-randonnées) (33 km) Massif Champ du feu (ski-randonnées) – Belmont (38 km) Musées Museum Palais du Pain d’épices et Musée des arts populaires – Gertwiller (16 km) Musée du Chocolat – Geispolsheim (18 km) Musée Lalique – Wingen sur Moder (58 km) Produits du terroir

Lokalprodukte - local produce

Villa Météor à Hochfelden - (32 km) La fabrique à Bretzels - Gundershoffen (57 km)

19


19 place de l’Hôtel de Ville F-67120 Molsheim Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 Fax +33 (0)3 88 49 80 40 www.ot-molsheim-mutzig.com infos@ ot-molsheim-mutzig.com Ouvert toute l’année du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30 Samedi de 10h à 12h et de 14h à 16h Ouvert tous les jours de juin à mi-octobre Changement d’horaires selon saison d’ouverture Consultez nos horaires sur notre site internet.

N O

E S

Conception graphique : Miss-graphiste.com, Strasbourg, Imprimeur : Helloprint Crédits photographiques : OT Molsheim & ses partenaires, Adobe Stock, S. Spach, C. Schnell

Office de Tourisme


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.