Region Molsheim-Mutzig Wandern Hiking
SENTIER DU SANDWEG - SYMPOSIUM DE SCULPTURES
Skulpturensymposium Sandweg Symposium Sculpture - Sandweg
Distanz / Distance Dauer / Time Höheunterschied / Difference in height Startpunkt / Starting point Nächster Bahnhof / Nearest train station Markierung / Route markers
4,2 km 2h 209 m Parking Sandweg, route du Nideck Oberhaslach 5 km - Urmatt Markierter Weg / Marked trail
Der 2003 von Bilhauern gegründete Verein Les Géants du Nideck (Die Riesen des Nidecks) hat den ersten internationalen Skulptursymposium veranstaltet. Während drei Wochen wurden acht Bildhauer zusammengebracht, um die Riesensandsteinskulpturen über das Thema die Legende der Riesen des Nidecks herzustellen. Nun sind diese acht Skulpturen im Wald, am Rand eines Wanderpfads aufgestellt: Ivan Bon, Serbien, „Elephant Comb“ Kim De Ruysscher, Belgien, „sans titre“ Gerardo Arribas, Spanien, „Le château égyptien de la poupée de la fille du géant“ François Weil, Frankreich, „549“ Alfi Vivern, Brasilien, „Le portique des géants“ Tomasz Domanski, Polen, „Le dialogue des géants“ Bénédicte Weber & Sylvain Chartier, Frankreich, „Le Royaume du Laboureur“ Christian Fuchs, Frankreich, „Existe-t-il ou n‘existent-ils pas ?“
The association Les Géants du Nideck organised a scupltur symposium in 2003. During 3 weeks, eight sculptors, inspired by a local legend, created great Sandstone works. These eight sculptors are now positioned along a forest trail: • Ivan Bon, Serbia, «Elephant Comb» • Kim De Ruysscher, Belgian, «sans titre» • Gerardo Arribas, Spain, «Le château égyptien de la poupée de la fille du géant» • François Weil, France, «549» • Alfi Vivern, Brasil, «Le portique des géants» • Tomasz Domanski, Poland, «Le dialogue des géants» • Bénédicte Weber & Sylvain Chartier, France, «Le Royaume du Laboureur» • Christian Fuchs, France, «Existe-t-il ou n’existent-ils pas ?»
AU FIL DE LA BRUCHE
Wanderung Entlang der Bruche Hiking trail Alongside the Bruche
Distanz / Distance Dauer / Time HÜheunterschied / Difference in height Startpunkt / Starting point Nächster Bahnhof / Nearest train station Markierung / Route markers
6 km 2h 14 m Parking, rue de la Monnaie Molsheim 0,5 km - Molsheim rotes Kreuz red cross
Von dem Parkplatz Place de la Monnaie aus nehmen Sie die rue (Straβe) Kopp, gehen dann nach rechts um auf den Pfad zu gelangen, der die Bruche entlangführt. Überqueren Sie die Bruche über die Brücke. Folgen Sie der Bruche auf der rechten Seite etwa 250m und gehen Sie dann auf den Holzsteg, der von dem Vogesenclub gestiftet wurde und den Dachsteinerbach überquert. Über die Felder erreichen Sie dann den Dompeter, die alte Pfarrkirche von Molsheim und die älteste Kirche im Elsass. Die Kirche soll im Jahr 1049 vom elsässischen Papst Léon IX geweiht worden sein, bei einem Aufenthalt in seiner Heimat.
Pétronille befindet. Gehen Sie in der gleichen Richtung weiter und nehmen Sie die mit roten Buchen gesäumte Allee um in das Zentrum von Avolsheim zu kommen. Besichtigen Sie auch die Taufkapelle St. Ulrich neben der Pfarrkirche des Dorfes. Kehren Sie wieder um und überqueren Sie die Brücke der Bruche. Gehen Sie links weiter entlang der Bruche auf einem pittoresken schattigen Waldpfad bis zum Weiher von Zich in Molsheim. Der Fluss flieβt friedlich unter Weidenbäumen, Erlen und Pappeln. Die dichte Vegetation des Unterholzes lässt nur vermuten, wie viele verschiedenen Tiere hier leben, wie auch die vielfältigen Fischarten der Bruche.
Beachten Sie neben der Kirche die bemerkenswerte, jahrhundertealte Linde, Lassen Sie sich in diesem echten erhaltenen eine der ältesten im Elsass. Gehen Sie an dem Aulandgebiet von dem Gesang der vielen kleinen, mit Bögen versehenen Gebäude Vögeln verzaubern! vorbei, in welchem sich die Quelle Ste-
Starting at Place de la Monnaie, take Rue Kopp and then turn right to take the path alongside the Bruche, crossing the river on a metal bridge. Follow the Bruche on the right bank, and after 250 metres take the wooden footbridge across the Dachsteinerbach, put there by the Club Vosgien. Cross the fields, to Dompeter, formerly Molsheim’s parish church. This is the oldest rural church in Alsace, said to have been consecrated in 1049 by the Alsatian Pope Leo IX during a visit to the region of his birth. Near the church you will see a huge lime tree; it is hundreds of years old – one of the oldest in Alsace. Walk in front of the small vaulted structure protecting St Petronilla’s spring. Continue in the same direction, following the avenue of copper beeches into the centre of Avolsheim. Take a look at St Ulrich’s baptistery near the village’s parish church. Turn back the way you have come, and walk over the bridge crossing the Bruche. Keep left and follow the picturesque shady woodland path alongside the Bruche as it flows gently beneath the shade of willows, alders and poplars, as far as the Zich ponds in Molsheim. The dense undergrowth gives you an idea of the great diversity of animals sheltering there, and of the number of fish in the many meanders of the Bruche. This truly is a preserved alluvial forest – let yourself be enchanted by the many different bird songs to be heard here.
CIRCUIT DU SCHIEBENBERG
Rundgang auf dem Schiebenberg Hiking trail Around the Schiebenberg
Distanz / Distance
8,2 km
Dauer / Time
2 h 30
Höheunterschied / Difference in height
146 m
Startpunkt / Starting point Nächster Bahnhof / Nearest train station Markierung / Route markers
Centre commercial Simply Mutzig 0,5 km - Mutzig blaues Kreuz blue cross
Über die rues du Dr. Schweitzer zu Ihrer linken Seite gelangen Sie zur Kapelle St. Wendelin(1566). Überqueren Sie die Straβe und folgen Sie dem Waldweg der rechts hinaufführt zum Ortseingang nach Dinsheim-sur-Bruche. Gehen Sie geradeaus bis zum letzten Haus. Kleine Kreuzung, folgen Sie nicht dem Schild Schiebenberg, sondern geradeaus in Richtung Le Felsbourg. Kleine Abzweigung nach links, gehen Sie dann entlang dem Feld parallel zur Straβe bis zur nächsten Kreuzung. Dort nehmen Sie den rechten Weg, der in ein Stück Wald führt. Gehen Sie weiter geradeaus. Auf diesem Weg sehen Sie auf der rechten Seite einmal ein kleines Wegkreuz. Folgen Sie weiterhin dem Weg bis zu einer Kreuzung, von der aus sie die Straβe unterhalb sehen können. Steigen Sie nicht hinab zur Straβe, sondern gehen Sie ungefähr 200m weiter geradeaus, nehmen Sie dann links den Pfad, auf der sie nach etwa 100m auf die Straβe gelangen. Überqueren Sie diese und nehmen Sie den Weg, der Sie zu dem Wegkreuz führen wird. Es folgt ein kurzer Anstieg von 150m. Dann gelangen Sie zum Wegkreuz, von dem aus sie
einen guten Ausblick haben. Gehen Sie 400m geradeaus weiter bis Sie zu einer kleinen Kreuzung gelangen. Genieβen Sie von dort die Aussicht auf die Ebene des Elsasses. Gehen Sie nach links weiter in Richtung des Wachtturms (kleiner Anstieg). Weiter geradeaus bis zu einer kleinen Abzweigung. Nehmen Sie den Weg zu Ihrer Rechten und folgen Sie diesem geradeaus. Bei der Kreuzung biegen Sie nach links ab und folgen Sie der Markierung bis zur Jungfrau des Schiebenbergs. Dort haben sie einen ausgezeichneten Ausblick! Gehen Sie weiter und folgen Sie dem blauen Kreuz (Mutzig). Nach der letzten Stufe biegen Sie nach rechts ab, nehmen dann den Weg Ihnen gegenüber (Abstieg), gehen geradeaus weiter bis Sie zu einer Bank gelangen. Folgen Sie links weiter der Markierung Kapelle St. Wendelin. Am Ende des Weges biegen Sie nach rechts ab um an eine Straβe zu gelangen, die Sie überqueren. Folgen Sie ihr etwa 100m, biegen dann nach links ab um von dort einen kleinen Weg zu nehmen, der an den Häusern von Dinsheim vorbeiführt. 50 Meter weiter, geht rechts der Pfad ab, den Sie zu Beginn genommen hatten.
With Rue du Dr Schweitzer on your left head for St Wendelin’s chapel (1566). Take care crossing the road, then follow the woodland path heading uphill to the right on the outskirts of Dinsheim-surBruche. Continue straight on past all the houses. At a small junction carry straight on towards Mutzig – Le Felsbourg. Bear left, then walk alongside the fields, parallel to the minor road until the next crossroads; take the path on your right, which heads into the trees, and carry straight on. As you are walking, you will see a small wayside cross on your right. Continue straight on to the crossroads, where you will see the road below. Don’t head down to the road, but continue straight on for a further 200 metres, then take the path on your left, which leads to the road; walk along the road for about 100 metres. Cross (carefully!) and take the rural path which will take you to the wayside cross. The path is uphill for about 150 metres, but is not particularly difficult. There is a panoramic view from
the wayside cross. Carry straight on for a further 400 metres to a small crossroads, where you will be able to admire the Alsatian plain. Take the uphill path on your left towards the look-out point. Carry straight on as far as the small crossroads. Take the path on your right, then carry straight on. Turn left at the crossroads to the Schiebenberg statue of the Virgin Mary, where there is a wonderful panoramic view. Head back, following the route marked for Mutzig. After the last step, turn right and take the path opposite (downhill), carrying straight on until you reach a bench. Follow on your left the sign to St Wendelin’s chapel. Ignore the paths that cross the route. At the end of the path, bear right to join the minor road. Cross the road and follow it for about 100 metres, then turn left onto a path alongside houses on the outskirts of Dinsheim-sur-Bruche. 50 metres further on you will find, on your right, the path you started out on.
ESCAPADE DANS LE VIGNOBLE
Wanderung im Weinberg von Dorlisheim In Dorlisheim’s vineyards
Distanz / Distance Dauer / Time Höheunterschied / Difference in height Startpunkt / Starting point Nächster Bahnhof / Nearest train station Markierung / Route markers
9 km 3h 191 m Vendangeoir, rue de l’Altenberg Dorlisheim 4 km - Molsheim blaues Kreuz, gelber Ring, roter Punkt blue cross, yellow ring, red disc
Von dem Parkplatz von Vendangeoir aus nehmen Sie die Straβe, die aus Dorlisheim rausführt, in Richtung Weinbaugebiet. Sie befinden sich auf einer Straβe, die sie durch das pittoreske Tal des Thals führt. Hier finden Sie noch die Landschaften der traditionellen Täler am Rande der Weinbaugebiete: Obst – und Gemüsegärten. Folgen Sie dann dem Weinwanderpfad, entdecken Sie die verschiedenen Rebsorten und die mühevolle Arbeit der Weinbauern. Genieβen Sie den wunderschönen Ausblick.
weiter in Richtung der trockener Kalkwiesen, die von dem Conservatoire des Sites Alsaciens in Stand gehalten werden. Hier finden sie eine groβe Vielzahl an Pflanzen, die um einiges vielfältiger ist als auf saftigen Wiesen.
Von dem nächsten Wegkreuz aus kehren Sie wieder in das Weinbaugebiet zurück, auf den Hang von Rangenberg. Auf diesem Stück trockenem Weideland des Rangenbergs können Sie im Frühling sieben verschiedene Arten von Orchideen bewundern, die sorgfältig gepflegt werden. Rückkehr zum Am Ende des Weinwanderpfades kommen «Vendangeoir». Sie auf einen schattigen Pfad im Wald, wo Sie die Frische und den Duft des Unterholzes Die Weinliebhaber unter den Wanderern genieβen können. Am Ausgang des Waldes können bei dem ein oder anderen Weinbauern folgen Sie dem roten Kreuz, um an das Halt machen um ein Gläschen zu probieren. Wegkreuz zu gelangen. Die Wanderung geht
Starting from the car park at the grape harvest collection point, take the road out of Dorlisheim heading towards the vineyards. This will take you through the picturesque Thal valley, where the traditional valley floor landscape bordering the vineyards has been preserved. It features orchards, small areas of food crops, and meadows. Follow the wine path, and find out about the different varieties of grape and the patient work of the winegrowers. The panoramic view is beautiful. At the end of the wine path, take the shaded path in the wood, and enjoy the cool smells of the undergrowth. As you come out of the wood, follow the red upright cross markers as far as the wayside cross. Continue on towards the dry chalk grassland, preserved by the Conservatoire des Sites Alsaciens. You will find a much greater variety of plants here than on the richer grassland. After the next wayside cross the path returns to the vineyard, on the Rangenberg slope. In spring, on the dry grassland part of the slope, you can admire seven different types of orchid, all carefully looked after. Return to the grape harvest collection point. Several winegrowers offer wines to taste – walkers will be spoilt for choice!
LES CHAPELLES DE MUTZIG
Die Kapellen von Mutzig The chapels of Mutzig
Distanz / Distance Dauer / Time Höheunterschied / Difference in height Startpunkt / Starting point Nächster Bahnhof / Nearest train station Markierung / Route markers
13 km Halber day / Half a day 248 m Bahnhof / Train station - Mutzig 0,1 km - Mutzig blaues Kreuz, rotes Kreuz, rotes liegendes rotes Kreuz blue cross, red cross, red X cross
Nehmen Sie gegenüber des Parkplatzes die rue de Hermolsheim. Nach 500m sehen Sie auf der rechten Seite die Kapelle Loretto (1666). Gehen Sie nach links, überqueren Sie die Bahngleise, gehen Sie nach rechts und folgen Sie den Bahngleisen. Gehen Sie unter der RN 420 durch und steigen Sie die Treppe hoch. Auf Ihrer linken Seite sehen Sie die Kapelle Heilig-Hiesel (1745). Folgen Sie von dort aus dem blauen Kreuz ungefähr 1km lang in Richtung Gresswiller. Biegen Sie dann nach links ab in Richtung des Rocher du Geissfels und folgen Sie dem roten Kreuz. Bleiben Sie etwa 1500m auf dem Waldweg. Sie haben dann die Möglichkeit, einen kurzen Abstecher zum Drei Spitz zu machen (369 Höhenmeter). Setzen Sie den Abstieg fort und folgen Sie dem roten liegenden Kreuz nach 1km kommen Sie aus dem Wald und sehen das Wegkreuz etwas weiter unten. An dem Wegkreuz gehen Sie weiter nach links in Richtung Dorlisheim und folgen Sie wieder dem blauen Kreuz. Biegen
Take Rue de Hermolsheim opposite the car park at Mutzig railway station. After 500 metres you will see the Loreto Chapel (1666). Turn left, go over the level crossing, then turn right straight away and walk alongside the railway line. Pass underneath the N420 road, then go up the steps. On your left is the Heilig Hiesel Chapel, (1745). Then follow the blue upright cross markers for about 1 km, heading towards Gresswiller; walk to the left round the fallen tree, and keep following the blue cross markers. Then turn left towards Geissfels rock, following the red cross markers. About 1500 metres further on you could add on the walk to Drei Spitz (alt. 369 metres). Continue downhill, now following the red X cross markers. Leave the forest 1 km further on, and continue to the wayside cross slightly lower down. At the cross, turn left towards Dorlisheim, and follow the blue cross markers again. About
Sie nach etwa 250m nach links ab in Richtung Dorlisheim und folgen Sie den Weinreben, biegen Sie dann nach rechts ab und folgen Sie weiterhin dem blauen Kreuz. Sie kommen dann wieder in einen Laub- und Nadelwald. Auf einer Höhe von 281m gehen Sie etwa 1250m auf einem Weinwanderpfad entlang indem Sie dem blauen Kreuz folgen. Bei 218m gehen Sie dann nach rechts in Richtung der RN 420. Überqueren Sie den Steg, sie kommen dann nach Dorlisheim, um anschlieβend auf die RD 392 zu gelangen, der Sie etwa 250m folgen. Überqueren Sie die Straβe um in die rue de la Blieth zu gelangen, dann geht es rechts weiter in die rue des Prés, danach nach links Richtung Mutzig, immer dem blauen Kreuz folgend. Überqueren Sie die Bahngleise und gehen Sie nach links. Nach ungefähr 750m befindet sich auf der rechten Seite die Kapelle St. Jacques(1626). Gehen Sie weiter den blauen Kreuzen nach, hinter den Kasernen entlang um wieder an den Ausgangspunkt zu gelangen.
250 metres further on, turn left towards Dorlisheim and walk alongside the vineyard, then turn right, still following the blue cross markers. The path takes you back into deciduous and conifer woodland. At the 281 metres altitude point, follow the wine path for about 1250 metres (blue cross markers), then at the 218 metres altitude point turn right towards the N420 road. Cross the footbridge and enter Dorlisheim, coming out onto the D392 road; follow this road for about 250 metres. Cross the road and take Rue de la Blieth, then right into Rue des Prés, and then left towards Mutzig, following the blue cross markers. Cross the railway track and turn left. About 750 metres further on, on your right, is St James’ Chapel (1626) . Walk behind the barracks, still following the blue cross markers – they will take you back to the starting point.
LES CHAPELLES ENTRE VIGNOBLE ET CANAL
Kapellen zwischen Weinberg und Breuschkanal The chapels between vineyards and canal
Distanz / Distance Dauer / Time HÜheunterschied / Difference in height Startpunkt / Starting point Alternativer Startpunkt / Alternative starting point Nächster Bahnhof / Nearest train station Markierung / Route markers
14 km Halber day / Half a day 174 m Eglise du Dompeter - Avolsheim Eglise Maria Altbronn - Ergersheim 4 km - Molsheim Roter Ring Red ring
Startpunkt Dompeter in Avolsheim:
Bewegen Sie sich dann weiter Richtung Norden auf den Silberberg bis auf eine Höhe Der Dompeter (Domus Petri = Haus aus von 242m wo Sie die Kapelle von Altbronn Stein) ist eine alte Gemeindekirche, die bewundern können. 1049 von dem elsässischen Papst Léon IV geweiht wurde. Gehen Sie an dem mit Bögen Startpunkt Parkplatz Maria Altbronn in versehenen Gebäude vorbei, in dem sich die Ergersheim: Quelle St. Pétronille befindet. Gehen Sie in der Schlagen Sie den Weg von Altbronn ein, der gleichen Richtung weiter durch eine mit roten in den Friedhof von Ergersheim mündet und Buchen gesäumte Allee um ins Stadtzentrum nehmen Sie dann die Hauptstraβe. Gegenüber zu gelangen. der Kirche befindet sich ein ehemalige Zisterzienserkloster (Rathaus). Gehen sie an An der Taufkapelle St.Ulrich (11. & 12. Jhr.), der Klostermauer vorbei in der Strasse de gehen Sie in die Richtung des Flusses und l’Ecole. folgen Sie seinem Verlauf am Ufer der Bruche um die kleinen und groβen Becken Über den Weinwanderpfad gelangen Sie zu oder „Staudämme von Vauban“ (1682 ) zu der Kapelle St. Michel (11.Jhr.). Gehen Sie erreichen. weiter bis zur alten Schleuse des Kanals und gehen Sie an ihr entlang auf dem Fahrradweg Gehen Sie dann weiter in Richtung Wolxheim in Richtung Ergersheim. Gehen Sie bei dem – Sie kommen dort im Kanalviertel rauβ, Restaurant nach links, nehmen sie dann die mit seinem Haus des Heiligen Léons (19. erste Straβe rechts in Richtung des Betonsilos. Jhr.). Gegenüber befindet sich die Kapelle Marie Auxiliatrice (1860). Gehen Sie weiter Folgen Sie dem Weg bis zur Kapelle St. geradeaus bis zum Friedhof, auf dem die Armuth auf Ihrer rechten Seite (1738). Drehen Kapelle St. Denis thront (1342). Steigen Sie Sie dann wieder um, um weiter in Richtung dann in Richtung des Altenbergs hinauf, dann des Dompeters in Avolsheim (rote Raute) auf den Horn, wo die Statue Sacré Coeur (= und gelangen so wieder zu Ihrem Heiliges Herz - 1912) steht. ersten Ausgangspunkt. The Dompeter church is thought to be the oldest church in Alsace, although no trace is left of the original sanctuary. The church was consecrated in 1049 by the Alsatian Pope Leo IX. From the church, walk in front of St Petronilla’s spring. Continue in the same direction, taking an avenue lined with beech trees, to the centre of the village. When you leave the the tetraconch St Ulrich’s Chapel (11th- and 12th-century), head for the river, and walk alongside it on Quai de la Bruche until you reach the sluices of the ‘Vauban dam’ (1682). Then head towards Wolxheim. You will reach the Canal neighbourhood and the ‘Maison Saint-Léon’ (19th century). Opposite is the Marie Auxiliatrice Chapel (1860). Then go up towards Altenberg and on to Horn, where there is a statue of the Sacred Heart (1912). Head north via Silberberg until you reach the 242 metres altitude point, where you can admire Altbronn Chapel, a focal point for pilgrimages. Alternative starting point: Maria Altbronn Chapel (car park), Ergersheim Leaving Altbronn, take the path leading to Ergersheim cemetery. Continue via Rue Principale, and notice the former Cistercian abbey (late 19th century). Follow Rue de l’Ecole alongside the abbey buildings. Then take the wine path to St Michael’s Chapel (12th century), all that remains of the village of Rimlen. Continue as far as the old lock at Ernolsheim-sur-Bruche alongside the canal. Carry on along the cycle track towards Ergersheim. At the restaurant, turn left, then take the first right towards the concrete silo. Follow the path, leaving St Armuth’s Chapel (1738) on your right. Continue towards Avolsheim until you return to Dompeter church (12th to 19th centuries).
ORT
DU F AUTOUR
Einmal
um
te her s e F e i d um
Distanz / Distance Dauer / Time Höheunterschied / Difference in height Startpunkt / Starting point Nächster Bahnhof / Nearest train station Markierung / Route markers
Mutzig d n u o r A
For t
17 km Halber day / Half a day 200 m Centre commercial Simply - Mutzig 2 km - Mutzig blaues Kreuz, roter Punkt, bleues liegendes Kreuz blue cross, red disc, blue X cross
Über die Straßen Dr. Schweitzer und am Stadion und St.-Wendelin vorbei, gelangen sie zur Kapelle St. Wendelin. Nach ungefähr 100 m im Westen auf der D 392 nehmen Sie den Weg, der mit dem blauen Kreuz markiert ist, Richtung Tannen, dann den weg, der Kreuzbauemel durchquert. An der Kreuzung auf der Höhe von 281 m(in den Birken) gehen sie nach rechts zum Wacholderberg (roter Punkt) und erreichen Dangolsheim. Sie steigen hinauf zum Wasserreservoir nach Süden, dann gehen sie weiter nach Hochbronn, zum Kaesacker, zum Oberberg und zum Bauernhof Finkenhof. Laufen sie ein Stück den Weg in den Weinbergen von Molsheim entlang um zum Wasserreservoir zu gelangen und von dort
aus die Aussicht über die Ebene des Elsasses mit der Kathedrale von Strassburg und im Hintergrund das Massiv des Schwarzwaldes zu genießen. Entlang dem Nussacker und dem Huhnersberg (bleues liegendes Kreuz), gelangt man auf den Felsbourg, dann zum Sicherheitspunkt der amerikanischen Marinesoldaten (Aussichtspunkt auf das Tal der Brüsch) – Zugang gestattet. Man steigt ab über den Felsenweg – ein Weg, von dem man einen bemerkenswerten Ausblick hat – um schließlich auf die Straße des Marschalls Leclercs in Mutzig zu stoßen. Von dort aus gelangt man wieder schnell zum Ausgangspunkt auf dem Parkplatz.
Take Rue du Dr Schweitzer, Rue du Stade Municipal and Rue St Wendelin to St Wendelin’s chapel. About 100 metres to the west, on the D392 road, take the path marked with a blue cross in the direction of Tannen, and then the path through Kreuzbauemel. At the crossroads at the 281 metres altitude point (In den Birken), take the righthand turn to Wacholderberg, following the red disc markers, as far as Dangolsheim. Go up to the reservoir to the south, then to Hochbronn, Kaesacker, Oberberg and Finkenhof farm. Follow the Molsheim wine path for a while, as far as the reservoirs. From here there is a view over the Alsatian plain with Strasbourg cathedral and the mountains of the Black Forest in the distance. Follow the Nussacker and Huhnersberg path (blue X cross) to Felsbourg and the “Amis de la Marine” refuge (view over the Bruche valley), to which access is allowed. Walk back downhill following the Rock Path – from which there are splendid views – as far as the Rue du Maréchal Leclerc in Mutzig; the starting point in the car park is just a short walk away.
Vers Francfort
Saverne
Haguenau
Vers Paris Luxembourg Bruxelles
N Strasbourg
Mont Sainte Odile
Obernai Sélestat
Haut Koenigsbourg
Colmar
Ecomusée
Mulhouse
Vers Belfort Lyon
Öffnungszeiten
Vers Zurich Genève Milan
Opening times
Montag-Freitag 9-12h & 14-17:30h Samstag 9-12h & 14-17h
Monday-Friday 9 am-12 pm & 2 pm-5:30 pm Saturday 9 am-12 pm & 2 pm-5 pm
Sonntag Geschlossen
Sunday Closed
Jeden Tag geöffnet von Juin bis Mitte-Oktober
Open every day from June to mid-October
Diese Öffnungszeiten können sich noch ändern . Those opening times can be modified . Weitere Informationen auf unsere Webseite . More Information on our website .
Office de Tourisme de la Région de Molsheim-Mutzig 19 place de l’Hôtel de ville F-67120 MOLSHEIM tél. : +33 (0)3 88 38 11 61 infos@ot-molsheim-mutzig.com www.ot-molsheim-mutzig.com