Discovery | Sofitel Bayerpost Munich

Page 1

Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 1

Discovery

Dorint Sofitel Bayerpost M端nchen


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

© 2006

Dorint Sofitel Bayerpost München Alle Rechte vorbehalten 1. Auflage

Produktion

[synthese] Visuelle Kommunikation für Architektur und Kultur www.synthese-web.de

Redaktion Björn Schötten Übersetzung Claudia Hall

Seite 2


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 3

Discovery

Dorint Sofitel Bayerpost M端nchen


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 4

Discovery Dorint Sofitel Bayerpost M端nchen

Content

The Hotel of Flowing Light The Building

4

6 10

Reception Area

18

Alpenglow

20

Library

22

Foyer

24

Conference and Banqueting

26

Business Centre

28

Board Meeting Rooms

30

Overview

32

Hotel Rooms

34

President Suite

44

Schwarz & Weiz

50

Suzie W.

58

ISArBAR

64

Spa Lagune

70

The Bayerpost Creators

78

Contact + reference

90


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 5

Discovery Dorint Sofitel Bayerpost München

Inhalt Das Hotel des fließenden Lichtes Das Gebäude Empfang Alpenglühen Bibliothek Foyer Konferenz und Bankett Business Center Board Meeting Rooms Übersichtsplan Hotelzimmer Präsidenten Suite Schwarz & Weiz Suzie W. ISArBAR Spa Lagune

6 10 18 20 22 24 26 28 30 32 34 44 50 58 64 70

Die Gestalter der Bayerpost

78

Kontakt + Nachweise

90

5


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

6

12:45 Uhr

Seite 6


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 7

Das Hotel des fließenden Lichtes. Just like a river flows over rocks The Hotel of Flowing Light.

and moss, the guest moves through the zones of light and structured shadows. Behind the

Wie ein Fluß über Felsen und Moos, so durchfließt der Gast die Zonen des Lichtes und des strukturierten Schattens. Das Gesicht der italienischen Hochrenaissance des Gebäudes erhält im Inneren die Essenz einer eleganten, cosmopolitisch wie zeitgemäßen Hotelkultur.

face of Italian High Renaissance, the building’s interior embodies the essence of an elegant, cosmopolitan as well as contemporary hotel culture.

After entering the hotel through

Der Gast betritt das Hotel über einen tageslichthellen Eingang und gelangt zunächst zur Rezeption, die vergleichsweise dunkel gehalten ist, und erfährt so eine frühe Einstimmung in eine andere Welt. Geradezu magisch angezogen wird man von einer Lichtskulptur im mittleren Foyer und bleibt nur stehen um die wechselnden Farben zu beobachten.

a day-lit entrance, the guest arrives in the reception area, which appears comparatively dark and thus promotes the experience of stepping into a different world. Transfixed by an eye-catching light sculpture in the central foyer, one cannot

Hochglänzendes Parkett, Muschelkalk, Leder, indischer Schiefer, Bronzemosaik und Rosso-Levanto bilden einen dramaturgische Bogen, der den Gast durch die spannenden und wechselhaften hell/dunkel Zonen des Bühnenbildes Hotellandschaft führt.

help but stop to watch the colour chases.

High-gloss parquet, shell limestone, leather, Indian slate, bronze mosaic and Rosso Levanto form a dramatic arch, leading the guest through the exciting interplay of light/dark zones of the stage setting that is the hotel landscape.

7


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:45 Uhr

Seite 8

The traditional values of a luxury hotel culture are interpreted through modern form language without creating any distance, providing the guest with a platform for its “five-star” activities. The haven of the library in the impressively high-ceiling foyer area, the imported “alpenglow” over the pool and the reception cube, the business lounge in the glass palace – it is “savoir vivre” at its highest level, presented and brought to life in the most natural way – without the use of turgidly historical quotations such as stucco, lustre or replica period furniture.

This hotel is the showroom for a culture-oriented lifestyle in the new Munich. It is where the inner shell of a modern

Traditionelle Werte der Luxus-Hotellerie sind in aktueller Formensprache interpretiert ohne Distanz zu produzieren und bieten dem Gast die Plattform seiner »fünf Sterne« Aktivitäten. Der Ruhepol Bibliothek in der spannend hohen Gebäudepassage des Foyers, importiertes »Alpenglühen« über Pool und Rezeptionskubus, die Business Lounge im Glaspalast – das »savoir vivre« auf höchstem Niveau wird als Selbstverständlichkeit gezeigt und gelebt – ohne die Verwendung von schwülstig historischen Zitaten wie Stuck, Lüster oder Stilmöbelrepliken.

(enlightened) spatial world clashes with the patriarchal power architecture, which characterises the historical parts of the building. This friction creates a comfortable warmth, in a place full of opposing appeal, animated activity and sophisticated living – perhaps a new myth with a freshness yet unknown but inspiring.

8

Im neuen München ist dieses Hotel Showroom eines Kultur orientierten Lebensgefühls. Hier reibt sich die innere Hülle einer modernen (aufgeklärten) Raumwelt an der gezeigten patriarchalischen Machtarchitektur der historischen Gebäudepartien – bei dieser Reibung entsteht eine komfortable Wärme und somit ein starker Ort gegensätzlicher Ansprache, bewegter Aktivität und anspruchsvollem Leben – vielleicht ein neuer Mythos in bisher unbekannter aber inspirierender Frische.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 9

9


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 10

Das Geb채ude The Building

10


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 11

11


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:45 Uhr

Seite 12

The Royal Bavarian Post Office, situated in Bayerstraße and known as Bayerpost, was built between 1896 and 1900. Its architect was the Chief Engineer of the Bavarian State Railways General Directorate, Wilhelm Fischer. The monumental building, which was erected at a cost of 2.5 million Reichsmarks, was built in the style of Italian High Renaissance. The façades were dressed in sandstone from Rhenish-Palatinate and Lower Franconia. Only five years after construction had begun, the opening ceremony was held on 23 March 1901 and the Post Office launched its operations.

According to the contemporary press, the architecture of the building’s exterior has been

Die Erbauung Das im Volksmund Bayerpost genannte große Postamt II in der Bayerstraße wurde in den Jahren 1896 bis 1900 erbaut. Architekt war der Oberingenieur der Generaldirektion der bayerischen Staatseisenbahnen Wilhelm Fischer. Das mit einem Kostenaufwand von 2,5 Millionen Reichsmark errichtete monumentale Gebäude wurde im Stil der italienischen Hochrenaissance gebaut. Die Fassaden wurden mit rheinpfälzischem und unterfränkischem Sandstein verkleidet. Nach gerade fünf Jahren Bauzeit konnte am 23. März 1901 die feierliche Eröffnung stattfinden und die Post dort ihren Betrieb aufnehmen.

worked through masterfully and with a subtle feeling for form. In keeping with the style of modern Italian High Renaissance, in particular the magnificent buildings designed by the Veronese architect Michele Sanmichele, the former Post Office building has successfully asserted the monumental character it deserves.

12

Die Architektur des Äußeren des Gebäudes sei »in meisterhafter Weise und mit feinem Formengefühl durchgearbeitet. Es sei gelungen, dem Geschäftshaus der Post in seiner äußeren Erscheinung anknüpfend an die moderne italienische Hochrenaissance, insbesondere an die Prachtbauten des Veroneser Architekten Michele Sanmichele, einen würdigen monumentalen Charakter zu verleihen«, so die zeitgenössische Presse.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 13

In June 1993, activities were moved from Bayerpost into a new building. Despite the development of numerous concepts, years passed before a decision on the utilisation of the building was reached. It was only after the intervention of Munichbased architect Fred Angerer

Ende und Neuanfang Im Juni 1993 wurden die Aktivitäten aus der Bayerpost in einen Neubau in der Arnulfstraße verlegt. Obwohl vielfältige Konzepte entwickelt wurden, konnte lange Jahre keine Nutzung gefunden werden. Erst durch die Intervention des Münchener Architekten Fred Angerer wurde die Nutzung als Hotel in Erwägung gezogen. Der potentielle Bauherr Herbert Ebertz konnte ebenso wie der Vertreter der Dorint-Gruppe, Alfred Weiß vom Konzept der Architekten Angerer und Hadler überzeugt werden, so daß Mitte 2001 der Bauantrag eingereicht werden konnte. Nach der Erteilung der Baugenehmigung im November 2001 wurde im Frühjahr 2002 mit dem Umbau begonnen. Im August 2004 wurde das Dorint Sofitel Bayerpost fertiggestellt.

that a hotel conversion was contemplated. Once the architects had won over potential developer Herbert Ebertz as well as the representative of the Dorint Group, Alfred Weiß, for their concept, the building application was submitted in mid-2001. Conversion work commenced in the spring of 2002. The Dorint Sofitel Bayerpost was completed in August 2004. While the Bayerpost hotel has only just been created, the building can look back on a tradition that extends as far back as the 19th century. Aware of this tradition,

Das Hotel Bayerpost ist gerade erst entstanden, das Gebäude der Bayerpost aber kann auf eine Tradition zurückblicken, die bis ins 19. Jahrhundert zurückreicht. Das Hotel ist sich dieser Tradition bewusst und fühlt sich ihr verpflichtet, sowohl in der Architektur, die alt und neu verbindet, als auch im Kunstkonzept des Hauses, das den Bezug des Hotels zu Bayern und zur Post aufgreift.

the hotel feels committed to it, not just in terms of its architecture, which succeeds in marrying the old with the new, but also in terms of the art concept of the house, which reflects the hotel’s connection with Bavaria and the Post Office.

13


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

The challenge of the Bayerpost project was to adapt the impressive structure to a new, deserving use and restore the building to its former glory. The

12:45 Uhr

Seite 14

Das architektonische Konzept Die Herausforderung beim Projekt Bayerpost war dem imposanten Bestand eine adäquate neue Nutzung zukommen zu lassen um somit den ehemaligen Glanz des Gebäudes wieder herzustellen.

solution developed by architects Angerer and Hadler was neither to create a completely new building nor to restore the original one. Instead, they created a modern structure, which is tucked inside the existing shell of the Post Office building. Both the new and the old are reflected in the buffer-type spaces, in which the public areas of the hotel can be found. As in the

Die Architekten Angerer und Hadler fanden die Lösung, indem sie weder einen kompletten Neubau schufen, noch den Altbau restaurierten. Stattdessen entwickelten sie einen modernen Baukörper, der sich in die vorhandene Hülle des Postgebäudes hineinschiebt. Neu und Alt sind jederzeit an den pufferartigen Zwischenräumen abzulesen, in denen sich die öffentlichen Bereiche des Hotels befinden. Genauso wie damals wurde eine zeitgemäße Sprache und Technik gewählt. Hierdurch wird Geschichte lebendig und nicht konserviert.

past, the language and technique of the concept were contemporary, thereby bringing history to life rather than preserving it.

The interior architects created a floor plan layout that was exceptionally diverse and versatile.

Die entstandenen vielfältigen Grundrisslösungen nutzten das Team der Innenarchitekten zur Gestaltung ungewöhnlich varianten- und abwechslungsreicher Grundrisslayouts. Die Innenarchitekten entwarfen und organisierten neben sämtlichen Zimmern auch Entrée, Rezeptionshalle, Wellness, das Bistro Suzie W., die ISArBAR und das Restaurant Schwarz & Weiz.

They designed and arranged every room as well as the entrance, reception area, the spa, Suzie W. bistro, ISArBAR and the restaurant Schwarz & Weiz. The emotional lighting-concept received a recognition award in the 2005 Light-ArchitecturePrice in Frankfurt.

14

Das emotionale Lichtkonzept erhielt eine Anerkennung beim renomierten Licht-Architektur Preis 2005 des Deutschen Architektur Mueums (DAM) und der Messe Frankfurt.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 15

Ground floor

Grundriss Eingangsebene

First floor

Grundriss Erstes Obergeschoss

15


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:45 Uhr

Seite 16

View from Bayerstraße

Ansicht von der Bayerstraße

Right: The new and old parts of

rechte Seite: Zwischen Neu- und Altbau ist eine Schleuse

the building are separated by a

eingefügt, die den Übergang zwischen den Bauteilen erleb-

corridor reflecting the transition

bar werden läßt. Hier ist der Luftraum oberhalb der Biblio-

from one to the other. This pic-

thek sichtbar.

ture shows the air space above the library.

Schnitt durch die Eingangsachse

Cross-section of the entrance axis

16


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 17

17


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

18

12:45 Uhr

Seite 18


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 19

Empfang Reception Area

19


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:45 Uhr

Seite 20

Alpenglühen Alpenglow

The view from the upper levels of the hotel extends as far as the Alps. The famous sunset glow on the Alps’ summits is used as a creative motif for the lighting design of the foyer, which is almost like a stage setting. The orange illumination of the glass construction immerses the visitor in the sunset of the Alpine world and creates a unique light scene.

20

Der Blick aus den oberen Hoteletagen reicht bis zu den Alpen. Deren berühmtes Dämmerungsleuchten kehrt als kreatives Motiv in der bühnenbildartigen Lichtinszenierung des Foyers wieder. Durch die orangefarben illuminierte Glaskonstruktion taucht der Besucher in das Abendrot der alpinen Welt ein und kann ein einmaliges Lichterlebnis geniessen.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 21

21


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

22

12:45 Uhr

Seite 22


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:45 Uhr

Seite 23

Bibliothek Library

Books are food for thought, a great way to unwind and a stimulus for new ideas. Other

Bücher sind geistige Nahrung, Entspannung und Orte neuer Ideen. Die Auseinandersetzung mit den Gedanken anderer Menschen ist das Wesen einer Bibliothek. Menschen und Bücher – beide stehen im Mittelpunkt der Bibliothek des Dorint Sofitel Bayerpost München. Sie fungiert einerseits als zentraler Treffpunkt abseits der Hektik der Lobby, andererseits als »Leseraum« im besten Sinne des Wortes.

people's thoughts are what a library is all about. People and books - both are at the heart of the library of the Dorint Sofitel Bayerpost Munich. It is a meeting point away from the bustle of the lobby as well as a “reading room” in the best sense of the word.

Neben einer vielfältigen Auswahl an Büchern finden sich tagesaktuell internationale Zeitungen und Zeitschriften. »Geistige Inhalte« sind schon durch die von den Innenarchitekten beabsichtige räumliche Nähe zur Bar gegeben.

Apart from a diverse selection of books, it offers the latest, international newspapers and magazines. Its close proximity to the bar also provides “intellectual content”, as intended by the interior architects.

23


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:45 Uhr

Seite 24

Foyer Foyer

At the heart of the building, the interior architects have produced a motif, a place, a sculpture of artistic activity. A platform covered in bronze gauze forms a multi-level zone of colourful light choreography. Creating spatial effects through shades of colour, this light sculpture is the focal point of the hotel’s central lobby, which has a voluminous and airy feel to it, due to its glass dome. Thanks to its grand appearance, this part of the building provides a perfect setting for big receptions and galas.

24

Im Kern des Gebäudes inszenierten die Innenarchitekten einen Anlaß, einen Ort, eine Skulptur künstlerischer Aktivität. Ein mit Bronzegaze verkleidetes Podium bietet auf mehreren Etagen eine Zone farbiger Lichtchoreografie. Diese raumbildende Lichtplastik prägt in ihrer Farbstimmung das großvolumige und durch seine Glaskuppel luftige Mittelfoyer des Hotels. Das festliche Erscheinungsbild dieses Gebäudeteils dient als perfekte Kulisse großer Empfänge und Galas.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:46 Uhr

Seite 25

25


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:46 Uhr

Seite 26

Konferenz und Bankett Conference and Banqueting

Adjoining the lobby is the largest banqueting or conference hall in the centre of Munich, offering a high-quality light space of the most individual colours. A venue for grand events, it accommodates 8001000 people. From fashion shows and company presentations to exclusive conferences – any event is shown in the best light, thanks to the unlimited possibilities of state-of-the-start lighting and sound technology. There is even a hydraulic stage to produce special show effects.

26

Der an die Lobby angrenzende größte Bankett- oder Konferenzsaal der Münchener Innenstadt bietet höchstwertigen Lichtraum individuellster Couleur. Für 800-1000 Personen können hier prachtvolle Feste zelebriert werden. Hier können Veranstaltungen jeder Art, von exklusiven Konferenzen und Tagungen über Modenschauen bis hin zu Firmenpräsentationen mit den unbegrenzten Möglichkeiten modernster Licht- und Tontechnik ins rechte Licht gerückt werden. Sogar auf eine Hebebühne kann zur Inszenierung besonderer Showeffekte zurückgegriffen werden.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:46 Uhr

Seite 27

27


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:46 Uhr

Seite 28

Business Center Business Centre

A total of 20 conference rooms provide the perfect environment for any type of meeting, no mat-

Die insgesamt 20 Veranstaltungsräume bieten den perfekten Rahmen für Meetings jeder Art und Größe.

ter what scale.

The professional events area is rounded off with a state-of-theart business centre, including secretarial service.

28

Abgerundet wird das Angebot des professionellen Veranstaltungsbereichs durch ein nach neuestem Technikstandard ausgestattetes Business-Center mit Sekretariatsservice.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:46 Uhr

Seite 29

29


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:46 Uhr

Seite 30

Board Meeting Rooms Zusätzlich zu den klassischen Tagungsräumen bietet das Dorint Sofitel Bayerpost in München erstmals Board Meeting Rooms. Mit einem variabel gestaltbaren Raumkonzept bieten zwei Tagungsräume bis zu jeweils 24 Personen innovative Tagungstechnologie und integrierte Hightech-Systeme für Sound, Bild und Kommunikation. In addition to the classic meeting rooms, the Dorint Sofitel Bayerpost is the first hotel in Munich to provide board meeting rooms. With a variable spatial concept, the two meeting rooms, which accommodate up to 24 people each, offer innovative conference technology and integrated high-tech systems for sound, vision and communication.

The adjoining business lounge, with its elegant club atmosphere, offers maximum comfort during meetings.

30

Eine angrenzende Business-Lounge sorgt mit eleganter Club-Atmosphäre für perfekten Sitzungskomfort.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:46 Uhr

Seite 31

31


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:56 Uhr

Seite 32

Foyer Konferenzbereich

Restaurant Schwarz & Weiz

Foyer Schwarz & Weiz

Bankett und Konferenzsaal

32


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

Spa Lagune

12:56 Uhr

Seite 33

Rezeption

Bistro Suzie W.

Aufzug Tiefgarage

G채steaufz체ge

Bibliothek

ISArBAR

Bitte halten Sie die Zimmerkarte vor den Kartenleser um in Ihr Stockwerk gebracht zu werden. To be taken to your floor hold your roomcard in front of the card-reader

33


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:56 Uhr

Hotelzimmer Hotel Rooms

34

Seite 34


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:56 Uhr

Seite 35

35


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:56 Uhr

Seite 36

On entering the hotel room, the guest is wrapped in a cocoon of security and warmth.

You are surrounded by light and tangibly soft material. The room has a spatial effect of expanse, transparency and luxury and provides a motivating basis for

Im Hotelzimmer umfängt den Gast eine Hülle der Sicherheit und Wärme,

further activities and adventures around the hotel as well as the city.

You can go to sleep in the lap of luxury with MyBed, which was

Er wird ummantelt mit Licht und fühlbar sanfter Materialqualität. Der Raumeindruck des Zimmers ist weit, transparent und luxuriös, und bietet die motivierende Basis zu weiteren Aktivitäten und Entdeckungsvorhaben in Hotel und Stadt.

developed exclusively for Sofitel. The extra soft down-filled pillows lie on a special sprung mattress covered with a light blanket and a high-quality duvet. In a bed like this, your body will enjoy a fabulously relaxing night's sleep.

36

Das exklusiv für Sofitel entwickelte MyBed™ läßt Sie schlafen wie Gott in Frankreich. Die extraweichen Daunenkissen liegen auf einer speziellen Federkernmatratze mit leichter Schlafdecke und einer hochwertigen Federbettdecke. So gebettet, wird der Körper einen außergewöhnlich erholsamen Schlaf geniessen können.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:56 Uhr

Seite 37

37


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

zentraler Lichtschalter

Klimasteuerung

Do not disturb

Zeitungen

38

12:56 Uhr

Seite 38


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:56 Uhr

Die modernen Zimmer des Dorint Sofitel Bayerpost bieten einige technische Finessen, die den Aufenthalt im Hotel noch angenehmer gestalten.

Seite 39

The modern rooms of the Dorint Sofitel Bayerpost offer a few technical finesses, which make your stay in the hotel even more

Zum dauerhaften Einschalten der elektrischen Anlage des Zimmers muß die Schlüsselkarte in das dafür vorgesehene Fach neben der Zimmertür gesteckt werden.

comfortable.

The electrical system of the room is permanently switched on by inserting the key in the

Wenn Sie die Standardeinstellung der Klimaanlage (21° Celsius und Lüfterstufe 1) verändern möchten, können Sie dies auf dem Touchscreen neben Ihrem Bett tun. Die minimale Einstellung ist 18° Celsius.

respective slot next to the door. The default air-conditioning setting (21° Centigrade, Fan 1) can be changed by operating the touch screen next to the bed.

Daneben befindet sich der wie ein normaler Lichtschalter aussehende Do not disturb Schalter. (Aufschrift »Do not disturb«). Drückt man den Schalter, leuchtet ein kleines rotes Lämpchen auf und auf dem Display vor dem Zimmer leuchtet in rot »Do not disturb«. Wenn dieser Schalter eingeschaltet ist, kann außer dem Gast selbst niemand das Zimmer betreten, auch das nicht Housekeeping.

The minimal setting is 18° Centigrade.

Next to the air-conditioning switch is the Do not disturb switch, which looks just like a normal light switch. Pressing the switch will turn on a little red light and the "Do not dis-

Die vorab bestellten Zeitungen befinden sich morgens im Zeitungshalter vor der Zimmertür.

turb" message on the display outside the room will light up. If the switch is activated, no other person apart from the guest will be able to enter the room, not even the housekeeping staff.

Any newspapers which have been ordered can be found in the respective holder outside the door in the morning.

39


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

The functional aspects in the hotel rooms, right down to the

12:56 Uhr

Seite 40

Durchdachte funktionale Aspekte in den Hotelzimmern tragen zum Wohlfühlen des Gastes auf ganz erhebliche Weise bei. Eine größtmögliche Variabilität stand dabei im Zentrum der Bemühungen der Innenarchitekten, den Aufenthalt für den Gast so angenehm wie möglich zu machen.

last detail, largely contribute to the well-being of the guest. In trying to make their stay as pleasant as possible, the interior architects focused on provi-

Je nach Zimmertyp kann der Schreibtisch vom Fenster weg ins Rauminnere geschoben werden. Dadurch können Mahlzeiten auf den Zimmern sehr komfortabel eingenommen werden.

ding utmost variability.

Depending on the type of the room, the desk can be moved away from the window into the

Kalte und warme Getränke werden im Bar-Modul bereitgehalten. Neben der klassischen Minibar mit Kühlschrank gibt es einen Wasserkocher für Tee, Kaffee und Kakao sowie kleinere Snacks.

centre of the room. This allows the guest to enjoy meals in the room with more comfort.

Hot and cold drinks can be kept in the bar module. Apart from

Fernseher drehund verschiebbar

the classic mini-bar including refrigerator, there is a kettle to prepare tea, coffee and hot chocolate as well as smaller snacks.

Wasserkocher

Gläser + Snacks

40

Kühlschrank


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:56 Uhr

Seite 41

41


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

42

12:56 Uhr

Seite 42


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:56 Uhr

Der Badbereich verkörpert das Wellnesskonzept der Gestalter; durch seine Integration in die Zimmerlandschaft erfährt er einen großen Bedeutungszuwachs und entspricht damit dem gestiegenen Bedürfnis des Gastes nach Pflege und Entspannung. In einer Auswahl von Zimmern kann der Gast in der Badewanne liegend Informationen und Unterhaltung aus einem verschiebbaren TV genießen.

Seite 43

The bathroom area epitomises the spa concept of the designers. Integrated into the room landscape, it assumes greater

Die Dusche bietet vielfältige Entspannungsmöglichkeiten. Neben einem Duschkopf mit variablem Wasserstrahl gibt es eine Sitzbank sowie eine Regendusche die separat aktiviert werden kann (siehe Skizze)

significance and therefore satisfies the increased needs of the guest for well-being and relaxation. In a selection of rooms, the guest can enjoy information and entertainment on a movable TV whilst soaking in the bath.

Hebel nach rechts: Duschkopf

Hebel nach links: Regendusche

The shower also offers various possibilities for relaxation. Apart from a shower head with a variable water jet, there is a bench as well as a rain shower, which can be activated separately (see drawing).

Lever right: shower head

Lever left: rain shower

43


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:37 Uhr

Seite 44

Pr채sidenten Suite President Suite

44


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:57 Uhr

Seite 45

45


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

rechts: Private Dining in eleganter Atmosph채re. ganz rechts + unten: Durch Zitate aus der asiatischen Kunst und noble Materialien erh채lt die Pr채sidenten Suite einen unverwechselbaren Charakter

right: Private Dining in elegant atmosphere. next page + down:by quoting eastern art an noble materials, tne president suite gets an individual character.

46

12:57 Uhr

Seite 46


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:57 Uhr

Seite 47

47


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

48

12:57 Uhr

Seite 48


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:57 Uhr

Seite 49

49


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:57 Uhr

Seite 50

Schwarz & Weiz Fine Dining Restaurant

50


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:57 Uhr

Seite 51

51


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

oben: Eingangsbereich des Schwarz & Weiz rechts: unteres Halbgeschoss Schwarz & Weiz ganz rechts Fr端hst端ckszone

up: Entrance area of the restaurant right: lower level next page:breakfast-zone

52

12:57 Uhr

Seite 52


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:57 Uhr

Seite 53

53


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:57 Uhr

Seite 54

Das Restaurant SCHWARZ&WEIZ kennt keinen verschwommenen Grenzbereich. Die Konturen des Restaurant- Konzeptes beschreiben den Spielraum zwischen Museumsarchitektur und Täubchenschlag. Orientierung zu den Schauplätzen dieser Welt mit wenig Lokalidentität in der Sauteuse, aber großen Gefühlen in Bauch und Raum!

The restaurant SCHWARZ & WEIZ has no blurred lines. The contours of the restaurant concept describe the realm between museum architecture and

Die leichte und lebensfrohe Küche des SCHWARZ&WEIZ können Sie täglich zwischen 18.00 und 23.00 Uhr geniessen.

dovecote. Evoking places of the world, it has little local identity in the sauteuse, but a feeling for food and space!

The restaurant's light cuisine, full of joie de vivre, can be enjoyed every day between 6.00pm and 11.00pm.

The breakfast buffet is available in the rooms of SCHWARZ & WEIZ at the following times:

Mon – Fri 6.00am - 10.30am

Bank Holidays, Sat, Sun 6.30am – 12.00pm

54

Das Frühstücksbuffet steht in den Räumen des SCHWARZ & WEIZ zu folgenden Zeiten für Sie bereit: Mo - Fr Feiertags, Sa, So

06.00 - 10.30 Uhr 06.30 - 12.00 Uhr


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:57 Uhr

Seite 55

55


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

12:57 Uhr

Seite 56

Dorade in der Salzkruste Sea bream in a salt crust with balsamic vegetables and

mit Balsamicogemüse und lila Kartoffeln von Küchenchef Sascha Baum

purple potatoes by Head Chef Sascha Baum

Zutaten für 4 Personen Serves 4: 4 sea breams at 400g each (gutted); 4 sprigs rosemary; 6 sprigs thyme; 1 bunch dill;

4 Doraden à 0,4 kg (ausgenommen); 4 Zweige Rosmarin; 6 Zweige Thymian; 1 Bund Dill; 1 Zitrone; 0,1 l Olivenöl

1 lemon; 100ml olive oil

Salty pastry 1.2kg sea salt; 400g sea salt; 12 egg whites (beaten); 1.6kg

Salzteig 1,2 kg Meersalz; 0,4 kg Jodsalz; 12 Eiweiß (aufgeschlagen); 1,6 kg Mehl; 600 ml Wasser; 1 El gehackter Rosmarin; 1 El gehackter Thymian;

flour; 600ml water; 1 tbsp chopped rosemary; 1 tbsp chopped thyme

Potatoes and vegetables 4 baby turnips green; 4 baby turnips yellow; 8 baby corns; 4 baby fennels; 250g purple potatoes; 250g butter; nutmeg

Preparation Mix all pastry ingredients into a bowl and knead. Then roll out the dough approx. 1 cm thick.

56

Beilage 4 Stck Baby Navetten grün; 4 Stck Baby Navetten gelb; 8 Stck Baby Mais; 4 Stck Baby Fenchel; 0,25 kg lila Kartoffeln; 0,25 kg Butter; Muskat


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:57 Uhr

Seite 57

Marinate the fish in lemon juice; afterwards stuff the fish with herbs. Glaze the fish with olive oil and place it on the pastry. Then wrap the pastry around the fish and press down the edges using a fork. Line an oven tray with baking paper and place the fish onto the

Zubereitung Zutaten vom Salzteig in eine Schüssel geben und alles verkneten. Anschließend den Teig ca. 1 cm dick ausrollen. Den Fisch mit Zitronensaft marinieren und danach die Kräuter in die Bauchhöhle geben. Den Fisch mit Olivenöl bestreichen und auf den Salzteig geben und einschlagen. Den Rand mit einer Gabel eindrücken. Anschließend den Fisch auf ein Blech mit Backpapier geben und im vorgeheiztem Backofen bei 180°C 25 min garen. Die Kartoffeln in Salzwasser kochen und anschließend pellen. 0,1 kg Butter, 0,3 l Wasser, Salz, Zucker, Muskat und Balsamico in einen Topf geben und darin das Gemüse garen. Die restliche Butter salzen und a part zum Fisch geben. Mit einem spitzen Messer die Kruste längst dem Fisch aufschneiden auf eine Platte geben und servieren. Die Beilagen werden um den Fisch gelegt.

paper. Bake the dish in a preheated oven at 180°C for 25 min. Boil the potatoes in salted water and peel, once cooked. Put 100g butter, 300ml water, salt, sugar, nutmeg and balsamic vinegar into a sauce pan, add vegetables and cook. Season the remaining butter with salt and place next to the fish. Slice the crust along the length of the fish and serve on a platter. Place potatoes and vegetables around the fish.

Bon appétit

Guten Appetit

57


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

Suzie W. Bistro

58

12:57 Uhr

Seite 58


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:57 Uhr

Seite 59

59


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

60

12:57 Uhr

Seite 60


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

12:57 Uhr

Seite 61

The film “The World of Suzie Wong” (1960) is based on a novel, written by Richard Mason

Der Film »Die Welt der Suzie Wong« aus dem Jahre 1960 basiert auf einem 1957 veröffentlichten Roman von Richard Mason in dem die Liebe eines Europäers zu einer Asiatin geschildert wird. Das ebenso charakteristisch schillernde wie zweifelhafte Nam Kok-Hotel im Hafen von Hongkong ist Dreh- und Angelpunkt einer Geschichte, die auch 30 Jahre später nichts an Faszination und Realitätsnähe eingebüßt hat.

and published in 1957, which

Im Umfeld des Nam Kok hilft die 23-jährige Suzie Wong den Matrosen aus aller Welt den Landurlaub verschönern, und hier zieht der junge Maler Robert Lomax ein, weil es billig ist und weil die Mädchen und ihre Gäste unerschöpfliche Studienobjekte sind. Das Verhältnis der beiden Liebenden fasziniert ebenso wie die heute fast völlig verschwundene Welt der englischen Kronkolonie Hongkong in den 1950er Jahren.

At the Nam Kok, the 23-year old

describes the love story between a European man and an Asian girl. The story is set at the characteristically dazzling yet dingy hotel Nam Kok in the port of Hong Kong. 30 years on, it has lost nothing of its fascination and realism.

Suzi Wong entertains seamen from all over the world during their shore leave. It is here that the young painter Robert Lomax decides to stay, as it is cheap and the girls and their guests are inexhaustible objects for study. The relationship of the two lovers is fascinating, as is

Szenen des Films wurden als Versatzstücke in die Gestaltung des Bistros einbezogen um die Kontraste und den frischen Charakter der euro-asiatischen Küche zu unterstreichen.

the world of the British Crown Colony of Hong Kong in the 1950s, which today has almost disappeared. Scenes from this film have been integrated into the setting of the bistro, in order to emphasise the contrasts and the fresh character of the Eurasian cuisine.

61


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

13:30 Uhr

Seite 62

Lassen Sie sich zwischen 11.00 und 23.00 Uhr bei leichter euro-asiatischer Küche im Suzie W. verwöhnen und vergessen Sie nicht, die Bento Box zu probieren. Indulge in our light Eurasian cuisine at Suzie W. between 11.00am and 11.00pm and don’t forget to try the Bento Box.

62


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:30 Uhr

Seite 63

63


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

64

13:30 Uhr

Seite 64


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:30 Uhr

Seite 65

ISArBAR

65


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:30 Uhr

Seite 66

If my Heart could only Talk Walter Samuels / Leonard Whitcup / Teddy Powell If my heart could only talk Heaven would be mine If my heart could only talk Life would be divine You would hear my song of love so tender It would thrill you until you willingly surrender If my heart could only talk Dreams would all come true 'Neath the starlight I would walk Hand in hand with you I would have to seek your lips Thrill you to your fingertips If my heart could onlitalk If my heart could only talk Dreams would all come true 'Neath the starlight I would walk Hand in hand with you I would have to seek your lips Thrill you to your fingertips If my heart could only talk Billie Holiday

66


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:30 Uhr

Seite 67

67


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

13:30 Uhr

Seite 68

Laut Aussage von Innenarchitekt Harald Klein spiegeln sich in der ISArBAR die sakralen Werte eines unnervösen Barraums, eingebettet in das Œuvre zeitgenössischer Grandhotel-Kultur, wider. Alles ist im Fluß, so long and Isar bar... Öffnungszeiten: täglich von 08.00 - 01.00 Uhr

According to interior architect Harald Klein, the ISArBAR reflects the sacred values of an unnervous bar space, embedded in the oeuvre of a contemporary grand-hotel culture.

Where streams are flowing, so long and Isar bar…

Opening hours: daily from 08.00am – 01.00am

68


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:30 Uhr

Seite 69

69


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

Spa Lagune Wellness

70

13:30 Uhr

Seite 70


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:30 Uhr

Seite 71

71


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:30 Uhr

Seite 72

»Dies Wasser hat so edle Kraft welch Mensch mit Alter war behaft, ob es ein Stund darinnen saß, so täten sich verjüngen wieder sein Gemüt, Herz und alle Glieder.« Hans Sachs 1548

Tägliche Öffnungszeiten: Fitness Mo-So 06.30 - 22.30 Uhr Schwimmbad

Mo-So 06.30 - 22.30 Uhr

Health - Spa

Mo-Fr 07.00 - 11.00 Uhr 17.00 - 21.00 Uhr Sa-So 08:00 - 12:00 Uhr 17:00 - 21:00 Uhr

Beauty

72

Fr-So 13:00 - 21:00 Uhr


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 73

»These waters have such noble power A man may sit therein an hour And see, though age his burden be, That he again his youth will find In heart, in limb, and in the mind.« Hans Sachs 1548

Daíly opening hours: Fitness + Pool mon-sun 6.30am–10.30pm

Health – Spa mon-fri 07.00am – 11.00am 05.00pm - 09.00pm sat-sun 08.00 am - 12.00 am 05.00 pm-09.00 pm Beauty fri-sun 01.00 pm - 09.00 pm

73


Bayerpost-Buch_final

03.08.2006

Eingangsbereich

11:46 Uhr

Seite 74

Treatment

TV

BT

TV

BT TV

BT

Schwimmbad

TV

BT

Crosstrainer

Crosstrainer

Fit

Fahrrad

Schwimmbecken

74


Bayerpost-Buch_final

Fitness

TV

BT

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 75

Dampfbad

TV

BT TV

BT

Crosstrainer

Crosstrainer

Fit

TV

TV

TV

BT

BT

BT

Fahrrad

Fahrrad

Fahrrad

BT

Entspannung

Kraftger채t

Schwimmbecken

75


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

13:31 Uhr

Seite 76

»Gesundheit ist gewiss nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.« A. Schopenhauer “Health is not everything, but without health everything is nothing.” A. Schopenhauer

The rooms of the Spa Lagune extend over almost 600 sqm. Sensual, natural materials, soft lighting and aromatic scents in the relaxation zones are designed to induce a sense of tran-

Auf einer Fläche von nahezu 600 qm entwickelt sich der Wellnessbereich der Spa Lagune. Sinnliche Naturmaterialien, weiches Licht und aromatische Düfte in den Relaxzonen geben Stille und Raum für Meditation und Erlebnis. Die geschwungene Formensprache des spiralförmig angelegten Schwimmbereiches mit einem überdimensionalen Whirlpool tun ein Übriges, um den Gast in eine andere Welt eintauchen zu lassen.

quillity and space for meditation and experience. From an architectural concept, which follows the interior architects’ line of luxury and purism, the guest enters a generous fitness area with modern equipment as well

Neben einem konsequent der üppig-puristischen Linie der Innenarchitekten folgenden architektonischen Rahmen erwartet den Gast ein großzügiger mit modernsten Geräten ausgestatteter Fitnessbereich, sowie Dampfbäder und Saunen auf höchstem Niveau.

as steam baths and saunas maintained at the highest level.

A variety of tailor-made massage treatments, offered by a

Das Therapeutenteam sorgt mit vielfältigen und individuell abgestimmten Massageangeboten für ein besonderes Erlebnis der Balance von Körper Seele und Geist.

team of therapists, provides a unique experience, which restores the balance between body, soul and spirit.

Please use the priority lift, which takes you directly to the wellness area.

76

Bitte benutzen Sie den Priority-Aufzug, der Sie direkt in den Wellness-Bereich bringt.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 77

77


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 78

Die Gestalter der Bayerpost The Bayerpost Creators

78


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 79

79


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

In 1999, the two architects of the Dorint Sofitel Bayerpost, Prof. Fred Angerer and Gerald Hadler, came up with the idea of a conversion project and went on to realise this unique

13:31 Uhr

Seite 80

Die beiden Architekten des Dorint Sofitel Bayerpost, Prof. Fred Angerer und Gerald Hadler, entwickelten 1999 die Idee zu diesem Umbauprojekt und konnten in der Folge dieses einmalige Hotel erfolgreich realisieren:

hotel with great success:

Fred Angerer, studied architecture at Technische Hochschule München (Technical University Munich) from 1946-49. Between 1961 and 1993, he was a Professor in the Department of Town Planning at the TU München (Technical University Munich). Since

Fred Angerer, Professor em., Dipl. Ing. Architekt BDA, studierte 1946-49 Architektur an der Technischen Hochschule München. 1961-93 war er Professor am Lehrstuhl für Städtebau der TU München. Seit 1956 ist er als freischaffender Architekt mit verschiedenen Partnern tätig. Eine Vielzahl von Wettbewerbserfolgen und Auszeichnungen folgten.

1956, he has been working as a freelance architect with various business partners and can claim a number of success stories and awards. Gerald Hadler, born in Munich in 1964, studied Architecture at the TU München. 1991 Corso Internationale Di Storia dell’ Architettura di Andrea

Gerald Hadler, Dipl. Ing. Architekt, 1964 in München geboren, studierte Architektur an der TU München. 1991 Corso Internationale Di Storia dell'Architettura di Andrea Palladio, Vicenza. 1995-99 Lehrauftrag an der FH München für Entwerfen. Seit 1993 als freischaffender Architekt tätig. Mehrere Wettbewerbserfolge.

Palladio, Vicenza. Temporary Lectureship in Design at the University of Applied Sciences Munich from 199599. Since 1993, he has been working as a freelance architect and has had a number of success stories.

The architects Fred Angerer and Gerald Hadler have been working together since 1995. They have realised various projects with a focus on hotel planning and design.

80

Seit 1995 arbeiten die Architekten Fred Angerer und Gerald Hadler zusammen und realisierten dabei mit ihrem mehrköpfigen Team verschiedene Projekte mit dem Schwerpunkt Hotelbau.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 81

81


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

Harald Klein, Dipl. Designer, was born in Cologne in 1953. He studied Photography in Cologne as well as Painting and Design in Aachen. In 1985, he set up his own office for Design and Interior Architecture.

Together with Bert Haller, he was involved in the design of several first-class hotels between 1999 and 2003, including the Dorint Sofitel “Am Gendarmenmarkt”, Berlin, where the interplay of light and shadow goes hand in hand with an elegantly selected reduction. The interior architects have set benchmarks with their projects in the national as well as international hotel market and left their marks on the new, contemporary hotel scene.

Between 2001 and 2004, the team,

13:31 Uhr

Seite 82

Harald Klein, Dipl. Designer, 1953 in Köln geboren, studierte in Köln Fotografie (bei Romain Urhausen und Hugo Schmölz/Walde Huth) und in Aachen Malerei und Design (Abschluß 1981 bei Prof. Ernst Wille). 1985 gründete er sein eigenes Design- und Innenarchitekturbüro. Allein zwischen 1999 und 2003 entstanden zusammen mit Bert Haller mehrere Hotels der First-Class-Kategorie, darunter das Dorint Sofitel »Am Gendarmenmarkt«, Berlin, (92 Zimmer und Suiten, Saal EKD), bei dem das Spiel mit Licht und Schatten mit elegant erlesener Reduktion einher geht. Das Dorint Sofitel »Am Alten Wall« in Hamburg, (234 Zimmer, Atelierzimmer und Suiten) setzt als Prototyp einer neuen Ausdrucksform die »Entwicklung des opulenten Purismus« (Harald Klein) fort. Die Innenarchitekten setzten mit ihren Projekten maßgebliche Akzente am nationalen und internationalen Hotelmarkt und prägten die neue zeitgenössische Hotelszene mit.

then working under the name of Klein/Haller and k/h gmbh & co kg, created the interior architecture themes which characterise the hotel Dorint Sofitel Bayerpost. Today, the office kA , led by Harald Klein, continues to play an active role in the international hotel scene, developing hotel products which are outstanding from an emotional as well as conceptual point of view.

82

Zwischen 2001 und 2004 erarbeitete und gestaltete das Team, damals noch unter der Bezeichnung Klein/Haller und k/h gmbh & co kg auftretend, die innenarchitektonischen Themen des Hotels Dorint Sofitel Bayerpost. Heute ist das Büro kA mit Harald Klein und den Kommanditistinnen Christel Dahmen, Wiebke Laakmann und Stefanie Schafmeister weiter in der internationalen Hotelszene produktiv und erarbeitet emotional wie konzeptionell außergewöhnliche Hotelprodukte.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 83

83


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

Bernd Nörig, born in Blumenthal/Eifel in 1964, Communication Designer – Photography. After years of living and working in different cities, he has now

13:31 Uhr

Seite 84

Bernd Nörig geb. 1964 in Blumenthal/Eifel, Kommunikationsdesigner – Fotografie, lebt und arbeitet nach Jahren in diversen Städten, heute auf dem Land in Heimbach-Hasenfeld/Eifel.

moved to the country and is based in Heimbach-Hasenfeld/Eifel.

On the basis of the original function of Bayerpost München, Bernd Nörig’s artistic contribution pays tribute, in the broadest sense, to the heritage of the Post Office building. Individually conceived for this specific location, the design ranges from concrete references in the entrance area to abstract-associative levels in other public areas (e.g. the spa rooms). The

Ausgehend von der ursprünglichen Funktion der Bayerpost München, zollt der Kunstbeitrag von Bernd Nörig, in einem weiten Sinne, dem historischen Hintergrund des Postgebäudes Respekt. Individuell zugeschnitten auf diesen spezifischen Ort, verzweigt sich die Konzeption von konkreten Bezügen im Eingangsbereich, hin zu abstrakt-assoziativen Ebenen in den weiteren öffentlichen Bereichen. (z.B. Wellness) Die vorwiegend großformatig, teils digital collagierten Fotoarbeiten umkreisen dabei Themen wie Kommunikation, Reisen, Sehnsucht ect.

photographic work, which is predominantly displayed in large sizes and partly digitally collaged, revolves around themes such as communication, travel, desire etc. The reference to the special characteristics of the location as well as to the

Die Beziehung zu den Besonderheiten des Ortes im Speziellen, so wie zum Raum »Hotel« im Allgemeinen, sind die übergeordneten Bedeutungsebenen. Losgelöst von diesen, ist die Wirkung der Arbeiten auf emotionaler Ebene für den Künstler von vorrangiger Bedeutung.

building "hotel" in general constitutes the super-ordinate levels of meaning. Those cast aside, it is the emotional impact of his work, which is of central importance to the artist.

Freedom in the use of artistic vehicles and possible incongruities of content and style are desired and intended and enhance its unique character.

84

Freiräume im Umgang mit den verwendeten Mitteln und die Möglichkeit zu inhaltlichen wie stilistischen Brüchen, sind gewünscht und beabsichtigt und geben einen eigenen Charakter.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 85

85


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

13:31 Uhr

Seite 86

Martin Mlecko, geb. 1951 in Essen, lebt als freischaffender Fotograf und Künstler in Berlin. Im »Lexikon der Fotografen« wird er auch als romantischer Konzeptkünstler oder poetischer Dokumentarist bezeichnet.

Martin Miecko, born in Essen in 1951,

The Getaway (Fotos zum Thema Hotel in den Zimmern)

lives and works in Berlin as a freelance photographer and artist. The “Encyclopaedia of Photographers”

Die Fotoarbeit ist eine Kooperation zwischen Martin Mlecko und Feyyaz Öczandan.

describes him as a romantic conceptual artist or poetic documentarist.

The Getaway (photos with a hotel theme in the rooms)

The Beautiful South (Fotos zum Thema Bayern im Flur der Konferenzräume und des Veranstaltungssaals UG, sowie im öffentl. WC und der Boardroom Lounge)

The photographic work “The Getaway” is a co-operation between Martin Miecko and Feyyaz Öczandan.

The Beautiful South (photos with a Bavarian theme in the hallways of the conference rooms and the events hall LG as well as in the public toilets and the boardroom lounge) The large-sized photographs, partly designed as triptychs, are based on motifs, which formulate the idiosyncratic attitude to life in the South. They create contrasts between people, architectural elements and nature. The slight blurriness is used as a tool of photography to reflect its close relationship to painting.

86

Die großformatig, teils als Tryptichen entwickelte Fotografien basieren auf Motiven, die das sehr eigene ›südliche‹ Lebensgefühl formulieren. Dabei entstehen Gegenüberstellungen zwischen Menschen, architektonischen Versätzen und Natur. Die leichte Unschärfestellung spiegelt, mit den Mitteln der Fotografie, die Nähe zur Malerei wider.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 87

87


19.07.2006

Bayerpost-Buch_final

Franz Kochseder, born in Altmanns-

13:31 Uhr

Seite 88

Franz Kochseder, geb. 1947 in Altmannshausen / Mittelfranken, Studium in Aachen und Stuttgart, Förderpreisträger der Landeshauptstadt München, lebt als freischaffender Künstler in München und Imperia, Ligurien (Italien)

hausen/Mittelfranken in 1947, studied in Aachen and Stuttgart. He is a winner of the “Förderpreis der Landeshauptstadt München” (Award of the State Capital Munich) and now works as a freelance artist, dividing

Seine Auseinandersetzung mit dem Thema Hotel (z.B. im Foyer 1.OG und in der Lobby)hat Bilder der Entdeckung, der Vision, der Suggestion und der sinnlichen Ausstrahlung hervor gebracht.

his times between Munich and Imperia, Liguria (Italy).

Addressing the hotel theme in his work (e.g. in the foyer and lobby and on the first floor), he has produced pictures of discovery, vision, suggestion and sensuality.

The artist creates pictures with communication and cell structures – from vibrant panels (using red colours) to cool, clear and graphic panels (using grey colours) – projected onto the hotel in the form of change and structure of a cell, which is full of vibrant life and active communication.

To emphasise these statements, the library in the foyer boasts a long painting, and there are more large works of art in front of the presidential suite on the first floor.

88

Der Künstler erschafft Bilder mit Kommunikations- und Zellstrukturen – pulsierende Felder (durch rote Farben) bis zu kühlen, klaren graphischen Feldern (durch graue Farbnuancen) – projiziert auf das Hotel in Form von Wandlung und Aufbau einer Zelle in welcher pulsierendes Leben und aktive Kommunikation stattfinden. Um diesen Aussagen besonderen Ausdruck zu verleihen, hängt ein langes Gemälde in der Bibliothek im Foyer, sowie weitere große Arbeiten im 1. Stock vor der Präsidentensuite.


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 89

89


Bayerpost-Buch_final

19.07.2006

13:31 Uhr

Seite 90

Kontakt Dr. Ebertz & Partner, Köln Bauherr www.ebertz.de kA

Klein Associates KG interior architecture, lighting concepts www.harald-klein-associates.com

Angerer und Hadler Architekten www.archah.com Martin Mlecko Fotografie www.mlecko.de Bernd Nörig Kommunikationsdesign-Fotografie www.bernd-noerig.de Franz Kochseder Malerei soenne

Architekturfotografie www.soenne.de

Verwendete Produkte Sitzmöbel

moroso

Konferenzbestuhlung

accademia

Licht

Kreon, Modular, Tobias Grau, Santa&Cole

Nachweise Alle Fotos Soenne, außer Dorint Sofitel Bayerpost München S. 18, 32, 34, 36, 41, 46. 47, 50, 52, 74, 75, 77, 78, 87, 89. Harald Klein S. 21, 33, 38, 52, 56, 57, 72, 74. Michael Voith S. 1, 8, 9, 33, 42, 85. Angerer & Hadler Architekten S. 81. Alle Zeichnungen [synthese] außer k/h S. 15, 16. Alle Texte stammen von Björn Schötten und Harald Klein. Die verwendeten historischen Informationen wurden von Dr. Anne Dreesbach, Dr. Michael Kamp und Katja Scherl zusammengetragen und im Buch: Bayerpost München – Vom königlichen Postamt zum Design-Hotel, München 2004. veröffentlicht.

90


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.