MinistĂŠrio da Cultura apresenta
Floração Noturna 200 x 200 cm, óleo sobre tela/oil on canvas, 2015
A Pele da Pintura
The Skin of Painting
Entrada franca para maiores de 60 e menores de 12 anos. De terça a domingo, das 10h às 18h. Venda de ingressos até às 17h30. Acesso gratuito em todas as quartas-feiras das 10h às 18h. Toda primeira quinta-feira do mês horário estendido das 10h às 20 horas. Entre 18h e 20h entrada gratuita. Rua Marechal Hermes, 999 · Centro Cívico · Curitiba PR | CEP: 80530 230 · Tel.: 41 3350 4400 | www.museuoscarniemeyer.org.br · /monmuseu · /museuoscarniemeyer
27 de outubro de 2016 a A metáfora de um corpo ou mais especificamente de uma metaphor 26 de fevereiro de 2017The- Sala 04 of a body or more specifically a skin
pele na obra de Gonçalo Ivo é o que move essa exposição. in Gonçalo Ivo’s work is what moves this exhibition. Esta analogia deriva de uma aparição de volumetria, This analogy comes from an appearance of volume, espessura obras, que é resultado das Beto Richa e densidade em suas Coordenação Administrativa e Acervo thickness and density in his works, which is the result Collection Governador do Estado do Paraná experiências doState artista com aFinanceira cor. Como parte intrínseca of the artist’s experiments with color. As an intrinsic Humberto Imbrunisio Governor of Paraná Management and Finance Coordination Taffarel Rômulo Elvira Wos pelo artista, a cor do conjunto de formas exploradas partVieira of the set of forms explored by the artist, the João Luiz Fiani Elis Reis Assessoria de Projetos sugere as mais distintas atribuições para a imagem desse color suggests the most distinct aspects for the image of Secretário de Estado da Cultura Sabrina Ellen de Souza Padilha Projects Consulting State Secretary Wisnievski corpo, que seof Culture torna evidente Silmara e visível na obra. Ele pode thisLachowski body, that become evident and visible in the work. Marcela Costa Jéssica Mayumi Santos serJader partido, estilhaçado, quebradiço, Interessa Alves Marcos Alberto sereno. Schlichting Junior It can be broken, splintered, brittle, serene. For the Contabilidade Diretor-Geral da SEEC Carmelia Guimarães Accounting à curadoria apresentar as obras do artista como uma curators, it is interesting to present artist’s works as General Director of SEEC Madalena Ferreira da Costa da Rocha Nilton Ceschin da Silva Filho Alzinor Kososki Raquel Woitke superfície, que se confunde com uma pele rugosa, flácida, a surface, which can be mistaken by a rough, flaccid, Karina Muniz Viana frágil ou reluzente. Documentação e Referência fragile or shiny skin. Coordenadora do Sistema Estadual Coordenação de Comunicação e de Museus Coordinator of the State’s System of Museums
Marketing Communication and Marketing Coordination Glaci Gottardello Ito Marianna Camargo
Oscar Niemeyer Museum
Colmar Chinasso Filho Katharina Beletti Fernanda de Oliveira
Search and Documentation Maita Pantaleão Franco Ricardo Freire
Desde o começo da sua trajetória, em fins dos anos From the beginning of his career, in the late 1970s, Gestão Museológica 1970, Gonçalo Ivo caminha para qualificar cor como Gonçalo Ivo looks forward to qualify color as a body. Alisson Diniz Museum Management Coordenador de Comunicação corpo. Transmitir vida -aSEEC uma condição imaterial. Não lhe Transmiting life to an immaterial condition. He is not Cristine Pieske Coordinator of Communication - SEEC Coordenação de Design Gráfico interessa a cor pela cor, mas aGraphic cor como coisa, como algo interested in the color by itself, but the color as a thing, Design Coordination CRÉDITOS DA EXPOSIÇÃO Rita pulsante, Solieri Brandt corpóreo. Mesmo Fabiananos Wendler Exhibition Credits vivo, veios das madeiras as something alive, a pulsating body. Even in the Coordenadora de Desenho Gráfico Marcello Kawase Curadoria eveins Texto de de -seus explorada não só uma ofApresentação the wood of his three-dimensional objects, he SEEC objetos tridimensionais, ElianaéLica Barros Curatorship and Presentation Text Coordinator of Graphic Design - SEEC nova propriedade para a pintura, mas também um discurso explores not only a new characteristic for the painting, Felipe Scovino Coordenação de Eventos OSCAR NIEMEYER Events Coordination queMUSEU os aproxima de uma instância de pele. butCoordination also a speech that gets it closer to a skin instance. Coordenação Waldir Simões de Assis Filho
André Malinski
Lis Del Barco
Raul Fuganti
Felipe Scovino Felipe Scovino Capa/Cover: Gonçalo Ivo - Prélude, Fugue et Contrepoint, 2016, óleo sobre tela/oil on canvas, 150 x 300cm, detalhe/detail curador curator
FOLDER COLECIONÁVEL
Supervision SãoDiretora-Presidente obras que detêm uma pulsão de vida, desejo Supervisão e They are works that have a life drive, desire, and a Chief Executive Officer Flávia Simões de Assis aproximação real eVosnika imediata com o mundo. Parecem nos real and immediate approach to the world. They seem Juliana Vellozo Almeida Coordenação de Infraestrutura Expografia Expography Coordination perguntar a todo o momento:Infrastructure como cor pode ser corpo? toAlmeida ask usCassou all the Fernanda de Naclitime: how color can be a body? But Diretora Cultural Alceu Chmiluk Yuri Azuma Gonçalo Ivo does not want to illustrate or Cultural Director Gonçalo Ivo não Alaete José Alves Mas atenção: quer ilustrar ou glorificar Vanessa o beware: Estela Sandrini José Edson Ribeiro Produção Production corpo mas explorar a cor, avançá-la emCordeiro direção ao espaço, glorify the body; he wants to explore color, move it José Carlos de Oliveira Rafaela Tasca Chefe de Gabinete Luiz dela Ferreira de Almeida transmitir uma certa autonomia em relação às regras into space, convey its autonomy towards obsolete rules Chief of Staff Marina Pasetto Baki Assistência de Produção caducas de uma velha arte, porque é Rocio agora a cor que, por of an old art, because now the color, in intensity and Regina Chicoski Francisco Solange do Sellmer Production Assistants Valdivino dos Santos César Munhoz suaSecretaria intensidade e saturação, pesa sobre a superfície da tela saturation, weighs on the canvas or the wood surface, Executiva Flavia Vogue Secretary impondo-lhes Coordenação ou Executive da madeira, a forma. Jurídica É uma cor-matéria imposing on them a shape. It is a color-material that Projeto Gráfico Graphic Design Guibe Hansel Coordination queIolete vibra incessantemente eLegal também se deadequa incessantly vibrates and is also suitable as a thin Dayanna Salles Lêda Salles Rosa Janaina Bertoncelo Almeida como uma fina camada epidérmica sobre a tela-corpo. O que Fotografia epidermal Photography layer on the canvas-body. What I find the Coordenação de Ação Educativa Coordenação de Planejamento Jaime Acioli considero o fio condutor dessa exposição é a fundação de main aspect of this exhibition is the foundation of a Educative Action Coordination Cultural Rafael Dabul Claudia Stoicov Cultural Planning Coordination Sergio Guerini uma relação multissensorial, ao implantar o eixo visão/ multi-sensory relationship, by a vision/tact axis, with Karine de Castro Serafim Sandra Mara Fogagnoli Karina Marques Jordana Cristina Machado tato, tendo o sujeito como articulador dessa experiência. Montagem the subject as articulator of that experience. Exhibit Built Up
O Museu Oscar Niemeyer apresenta a mostra “Gonçalo Ivo: A Pele da Pintura”. Esta exposição percorre os principais momentos da carreira deste renomado artista cuja história transcende o Brasil, sua pátria natal. Nas obras apresentadas em diversos suportes como pintura a óleo e têmpera, aquarelas e objetos, o artista nos desvela o que sempre o norteou, ou seja, a excelência da pintura. A obra de Gonçalo Ivo, artista que vive em Paris há mais de quinze anos, encarna sua constante admiração pela grande arte, fruto de sua formação e de sua trajetória de vida. “Sou um ‘animal pictórico’”, define-se. “O ateliê é o meu espaço. Nele me sinto livre, pois o tempo não existe. Minha pintura não é a ilustração dos meus sentimentos. Trabalho o tempo todo com o que é real. Mesmo a subjetividade e a ambiguidade são reais”, revela. Gonçalo Ivo tem a intuição como bússola e a cor como norte. Pinta desde os seis anos de idade, tendo entre suas referências Volpi, Iberê Camargo, Cézanne, Klee e Mondrian.
Tissu d’Afrique 200 x 150 cm, óleo s/tela/oil on canvas, 2008
O Museu Oscar Niemeyer sente-se honrado em oferecer a seus visitantes esta experiência, esse mergulho na arte, em sua camada mais densa e profunda.
Tissu Naga 200 x 150 cm, óleo s/tela/oil on canvas, 2009
Juliana Vellozo Almeida Vosnika Diretora-Presidente do Museu Oscar Niemeyer
I.
II.
III.
I. Objeto - 30 x 12 x 6,5 cm, têmpera e calcinação s/madeira/tempera and calcination on wood, 2007 II.Objeto - 65 x 37 x 13 cm, têmpera e calcinação s/madeira/tempera and calcination on wood, 2008 III. Objeto - 28 x 16 x 6,5 cm, têmpera e folha de ouro s/madeira/tempera and gold leaf on wood, 2007
I. A Cidade e a Noite - 97 x 195 cm, óleo s/tela/oil on canvas, 2011
The Museu Oscar Niemeyer presents the exhibition “Gonçalo Ivo: The Skin of Painting”. It covers the main moments of the career of this renowned artist, whose history goes beyond his country, Brazil. In the works presented in various media, such as oil painting and tempera, watercolors and objects, the artist reveals what he has always followed; the excellence of painting. The work of Gonçalo Ivo, an artist who had lived in Paris for over 15 years, embodies his constant admiration for the great art, as a result of his formation and his life story. “I’m a pictorial animal”, as he defines himself. “The studio is my space. I feel free there, because time does not exist. My painting is not the illustration of my feelings. I work all the time with what is real. Even subjectivity and ambiguity are real”, he says.
II.
Gonçalo Ivo has intuition as a compass and color as a direction. He has been painting since the age of six, with references as Volpi, Iberê Camargo, Cézanne, Klee and Mondrian. The Museu Oscar Niemeyer is honored by offering its visitors this experience, this dive into art in its most dense and deep layer. Juliana Vellozo Almeida Vosnika Chief Executive Officer of Oscar Niemeyer Museum I. Étoile du Nord - 21 x 13,5 cm, aquarela s/papel/watercolor on paper, 2012 II. Altar - 21 x 13,5 cm, aquarela s/papel/watercolor on paper, 2012 III. Início da Noite - 21 x 13,5 cm, aquarela s/papel/watercolor on paper, 2012
III.
Gonçalo Ivo nasce no Rio de Janeiro, em 1958, é filho do poeta Lêdo Ivo e da professora Maria Leda Sarmento de Medeiros Ivo. Levado por seus pais frequentou desde a infância os ateliês dos artistas Abelardo Zaluar, Augusto Rodrigues, Emeric Marcier e Iberê Camargo. Estuda pintura no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM/ RJ, em 1975, sob orientação de Aluísio Carvão. Arquiteto, formado pela UFF - Universidade Federal Fluminense, exerce atividades como professor do Departamento de Atividades Educativas do MAM/RJ, entre 1984 e 1986, e como professor visitante da Escola de Belas Artes da Universidade Federal do Rio de Janeiro - EBA/UFRJ, em 1986. A partir do ano 2000 monta ateliê em Paris, cidade que escolheu para se estabelecer com a família. Em 2013, instalou seu segundo ateliê na Europa, situado em Madri, alternando períodos de trabalho entre França, Espanha e Brasil, onde possui seu ateliê na zona serrana do Rio de Janeiro, no município de Teresópolis. No decorrer de sua carreira, tem realizado diversas exposições individuais e coletivas em galerias e museus do Brasil e do exterior. Tem vários livros publicados enfocando sua obra, com textos de renomados críticos brasileiros e internacionais.
Altar - 210 x 39 x 7 cm cada/each têmpera e calcinação s/ madeira tempera and calcination on wood, 2015
Santa Maria de Taüll - 260 x 650 cm, óleo s/tela/oil on canvas, 2009
Gonçalo Ivo was born in 1958 in Rio de Janeiro. He is the son of the poet Lêdo Ivo and the teacher Maria Leda Sarmento de Medeiros Ivo. Taken by his parents when he was a child, he assiduously visited the studios of artists Abelardo Zaluar, Augusto Rodrigues, Emeric Marcier and Iberê Camargo. He studied painting at the Museu de Arte Moderna, Rio de Janeiro (MAM/RJ) in 1975, under the guidance of Aluísio Carvão. He is also an architect, having graduated from the Universidade Federal Fluminense (UFF). He taught at the Department of Educational Activities of the MAM/RJ from 1984 to 1986, and was a visiting professor at the Escola de Belas Artes of the Universidade Federal do Rio de Janeiro (EBA/UFRJ) in 1986. He has been living in Paris since 2000, a city where he chose to settle down with his family and create a studio. In 2013, he set up his second studio in Europe, located in Madrid, alternating periods of work between France, Spain and Brazil, where he has a studio on mountains near Rio de Janeiro, in Teresópolis. Throughout his career, he has done several solo and group exhibitions in Brazil and abroad. Several books have been published focusing on his work with texts by Brazilian and international recognized critics.
Tissu d’Afrique - 200 x 400 cm óleo s/tela/oil on canvas, 2008 Tissu d’Afrique - 250 x 200 cm óleo s/tela/oil on canvas, 2008
João Luiz Fiani Secretário de Estado da Cultura State Secretary of Culture Jader Alves Diretor-Geral da SEEC General Director of SEEC Karina Muniz Viana Coordenadora do Sistema Estadual de Museus Coordinator of the State’s System of Museums Alisson Diniz Coordenador de Comunicação - SEEC Coordinator of Communication - SEEC Rita Solieri Brandt Coordenadora de Desenho Gráfico - SEEC Coordinator of Graphic Design - SEEC MUSEU OSCAR NIEMEYER Oscar Niemeyer Museum Diretora-Presidente Chief Executive Officer Juliana Vellozo Almeida Vosnika Diretora Cultural Cultural Director Estela Sandrini Chefe de Gabinete Chief of Staff Regina Chicoski Francisco
Coordenação Administrativa e Financeira Management and Finance Coordination Elvira Wos Elis Reis Sabrina Ellen de Souza Padilha Silmara Wisnievski Jéssica Mayumi Santos Marcos Alberto Schlichting Junior Carmelia Guimarães Madalena Ferreira da Costa da Rocha Alzinor Kososki
Acervo Collection Humberto Imbrunisio Taffarel Rômulo Vieira
Coordenação de Comunicação e Marketing Communication and Marketing Coordination Glaci Gottardello Ito Marianna Camargo
Documentação e Referência Search and Documentation Maita Pantaleão Franco Ricardo Freire
Coordenação de Design Gráfico Graphic Design Coordination Fabiana Wendler Marcello Kawase Eliana Lica Barros Coordenação de Eventos Events Coordination Colmar Chinasso Filho Katharina Beletti Fernanda de Oliveira Coordenação de Infraestrutura Infrastructure Coordination Alceu Chmiluk Alaete José Alves José Edson Ribeiro José Carlos Cordeiro de Oliveira Luiz Ferreira de Almeida Marina Pasetto Baki Solange do Rocio Sellmer Valdivino dos Santos
Secretaria Executiva Executive Secretary Iolete Guibe Hansel Lêda Salles Rosa
Coordenação Jurídica Legal Coordination Janaina Bertoncelo de Almeida
Coordenação de Ação Educativa Educative Action Coordination Claudia Stoicov Karine de Castro Serafim Karina Marques André Malinski
Coordenação de Planejamento Cultural Cultural Planning Coordination Sandra Mara Fogagnoli Jordana Cristina Machado Lis Del Barco
Assessoria de Projetos Projects Consulting Marcela Costa Lachowski Contabilidade Accounting Nilton Ceschin da Silva Filho Raquel Woitke
Gestão Museológica Museum Management Cristine Pieske CRÉDITOS DA EXPOSIÇÃO Exhibition Credits Curadoria e Texto de Apresentação Curatorship and Presentation Text Felipe Scovino Coordenação Coordination Waldir Simões de Assis Filho Supervisão Supervision Flávia Simões de Assis Expografia Expography Fernanda de Almeida Cassou Nacli Vanessa Yuri Azuma Produção Production Rafaela Tasca Assistência de Produção Production Assistants César Munhoz Flavia Vogue Projeto Gráfico Graphic Design Dayanna Salles Fotografia Photography Jaime Acioli Rafael Dabul Sergio Guerini Montagem Exhibit Built Up Raul Fuganti
Capa/Cover: Gonçalo Ivo - Prélude, Fugue et Contrepoint, 2016, óleo sobre tela/oil on canvas, 150 x 300cm, detalhe/detail
FOLDER COLECIONÁVEL
Beto Richa Governador do Estado do Paraná Governor of Paraná State
Entrada franca para maiores de 60 e menores de 12 anos. De terça a domingo, das 10h às 18h. Venda de ingressos até às 17h30. Acesso gratuito em todas as quartas-feiras das 10h às 18h. Toda primeira quinta-feira do mês horário estendido das 10h às 20 horas. Entre 18h e 20h entrada gratuita. Rua Marechal Hermes, 999 · Centro Cívico · Curitiba PR | CEP: 80530 230 · Tel.: 41 3350 4400 | www.museuoscarniemeyer.org.br · /monmuseu · /museuoscarniemeyer
27 de outubro de 2016 a 26 de fevereiro de 2017 - Sala 04