Tensão

Page 1


Sobre o desastre No dia 5 de novembro de 2015 uma barragem de rejeitos de mineração se rompeu em Mariana, estado de Minas Gerais, Brasil. A lama da barragem, um composto de dejetos resultantes da extração de minério de ferro, matou dezenove pessoas e milhares de animais criados na região, soterrou pequenos vilarejos e desceu pelo leito do rio Doce, percorrendo mais de 600 Km, atravessando o estado do Espírito Santo, até chegar no mar. A lama continua lá. Esse desastre entra na história do Espírito Santo inusitadamente já que seus moradores jamais poderiam imaginar que seriam um dia afetados por uma organon.ufes.br

barragem de rejeitos de mineração tão distante e que eles nem sabiam existir. Apesar disso, grande parte dessas comunidades tem uma relação histórica com a mineração de ferro. Isso porque o minério que é extraído em Minas Gerais é, em grande parte, escoado pelo território do Espírito Santo para exportação através dos portos que existem em seu litoral. Os afetados por esse desastre já conviviam com os trens que transportam diariamente o minério de ferro em vagões abertos. Essas pessoas estão há muito tempo conectadas em variadas dimensões de afetações pelas redes de extração e produção do minério de ferro.


Sur la catastrophe

On the disaster

Le 5 novembre 2015 un barrage de

On November 5, 2017 a tailings dam

déchets a rompu à Mariana, dans l’état

broken in the municipality of Mariana,

de Minas Gerais, au Brésil. La boue du

state of Minas Gerais, Brazil. The mud

barrage, un composé formé par les

from the iron-ore dam failure killed 19

résidus de l’extraction de minerai de fer, a

people, hundreds of domestic animals

tué 19 personnes et des milliers d’animaux

in the region, buried small villages near

domestiques et d’élevage dans la région,

it. The mud from the dam failure went

a recouvert des petits villages proches

downstream the Rio Doce, crossing the

du barrage. La boue est descendue vers

State of Espírito Santo, reaching the sea.

le fleuve, elle a voyagé plus de 600 km

The mud still here.

et lorsqu’elle a traversé l’Etat d’Espirito

This disaster enters the history of the

Santo elle est arrivée à la mer. La boue

State of Espírito Santo in an unusual

est encore là.

way because its inhabitants could never

Cette catastrophe entre dans l’histoire

have imagined that one day they would

de l’Etat d’Espirito Santo d’une manière

be affected by mining the iron rejects

inhabituelle car ses habitants n’auraient

situated so far from them, a dam they

jamais pu imaginer qu’ils seraient un jour

did not even know about it existence.

touchés par un barrage de résidus miniers

Nevertheless, most of these communities

si loin, dont ils ne connaissaient même

had a historical relationship with the

pas l’existence. Néanmoins la plus grande

exploitation of iron ore. Indeed, the ore

partie de ces communautés a une relation

mined in the state of Minas Gerais is

historique avec l’exploitation du minerai

mostly transported through the territory

de fer. En effet, le minerai extrait dans

of Espírito Santo in order to be exported

l’Etat de Minas Gerais est en majorité

in the ports located at Espírito Santo

transporté à travers le territoire d’Espirito

coast. People affected by the dam failure

Santo pour être exporté via les ports

disaster already coexisted with the trains

situés sur sa côte. Les personnes touchées

used for transporting iron ore daily in

par cette catastrophe coexistaient

open wagons. Inhabitants of Espírito

déjà avec les trains qui transportent

Santo and Minas Gerais have long been

quotidiennement le minerai de fer dans

victims of the negative consequences

des wagons ouverts. Ces habitants

created by the extraction, production,

d’Espirito Santo et de Minas Gerais sont

and transportation of iron ore.

depuis longtemps victimes des différentes conséquences inhérentes à l’extraction et à la production du minerai de fer.


Sobre a obra A obra TENSÃO é uma ação poética artística e de pesquisa junto ao Organon – Núcleo de ensino, pesquisa e extensão em mobilizações sociais sobre o desastre de mineração de 2015 no Rio Doce. A investigação compreendeu 3 anos de pesquisa de campo nos territórios afetados no Espírito Santo, período no qual foram realizados registros audiovisuais e profunda reflexão sobre as funções e disfunções desse tipo de registro. Concebido como um mecanismo alternador, TENSÃO requer uma escolha do espectador. Assim como os corpos dos entrevistados, os corpos dos espectadores também são afetados nesse processo.

diegokernlopes.com


Sur l’oeuvre

On the work

L’œuvre TENSION est une action poétique

The work TENSION is an artistic and

artistique et de recherche avec Organon

research poetic action on the 2015

– Centre d’enseignement, de recherche et

Rio Doce mine disaster, developed by

de vulgarisation en mobilisation sociale

Organon – Center for teaching, research

sur la catastrophe minière du Rio Doce

and popularization in social mobilization.

en 2015. L’enquête a consisté en trois

The research surveyed the affected

années de recherches de terrain dans

areas of Espírito Santo during three

les territoires affectés d’Espirito Santo

years producing audiovisual recordings

lors desquelles des enregistrements

produced as well as reflections on the

audiovisuels ont été réalisés et

functions and dysfunctions of this type

une réflexion approfondie sur les

of recordings. Designed as an alternator

fonctions et les dysfonctions de ce type

mechanism, TENSION requires the will of

d’enregistrement a été produite. Conçue

the spectator. Like the bodies and minds

autour d’un mécanisme alternateur,

of the interviewees, spectators physically

TENSION requiert le choix du spectateur.

and mentally participate in this action.

Comme les corps des interviewés, les spectateurs participent physiquement à ce processus.


Até a história nós perdemos! Agora você vai contar para um neto seu, que está agora com 6, 7 anos..., daqui a 3, 4 anos… você fala: — Ah, eu fui pescador, eu peguei tal peixe..., e aqui deu muita tainha, surubinha, robalo, cascudo, jundiá, bagre. E aí ele fala: “— Mas, e aí vô, como é que eram esses peixes?” Você não têm nem fotografia para você mostrar de um peixe desses! Quer dizer, você perdeu a sua história! A enchente levou embora a sua história e nós ficamos aqui... perdidos. (José de Fátima “Seu Fatim”, entrevista realizada em setembro de 2016).

Even the history we lost it! Now you’re going to tell a grandchild of yours, who’s 6 or 7 years old now…, in 3, 4 years ahead… you say: — Ah, I was a fisherman, I caught such a fish, there was a lot of mullet, small catfish, sea bass, hard shelled catfish, common catfish. And he’s going to ask back: Grampa, what did these fish look like? You don’t even have a photograph to show what these fish looked like! I mean, you lost your history! The flood carried away your history… and here we are… lost (José de Fátima “Seu Fatim” Fisherman and activist of Maria Ortiz, interview conducted in September, 2016).


Jusqu’à l’histoire on perd ! Vous allez maintenant dire à votre petit-fils, qui a maintenant 6 ou 7 ans, dans 3 ou 4 ans… vous dites: — Oh, j’étais pêcheur, j’ai attrapé un tel poisson... , « surubinha, robalo, cascudo, jundiá, bagre ». Et puis il dit : « Et alors, papy, à quoi ressemblaient ces poissons ? » Vous n’avez même pas de photo pour le montrer un tel poisson ! Je veux dire, vous avez perdu votre histoire ! L’inondation a emporté son histoire et nous sommes restés ici... perdus. ( José de Fátima « Seu Fatim », entretien accordé en septembre 2016 ).


CONCEPÇÃO E REALIZAÇÃO ARTÍSTICA / CONCEPTION

APOIO GERAL

AND ARTISTIC DIRECTOR / CRÉATION ET DIRECTION

Pesquisa realizada com financiamento do PROEXT 2016 – Ministério da Educação do Brasil e apoiada pela Universidade Federal do Espírito Santo

ARTISTIQUE

Diego Kern Lopes MECANISMO DE ALAVANCA / LEVER MECHANISM / MÉCANISME À LEVIER

GENERAL SUPPORT

Diego Kern Lopes

Research conducted with funding from PROEXT 2016 – Ministry of Education of Brazil and supported by the Federal University of Espírito Santo.

PROGRAMAÇÃO DE ALGORITMO / ALGORITHM PROGRAMMING / PROGRAMMATION ALGORITHMIQUE

Nelson Aloysio Reis SOUTIEN GÉNÉRAL ENTREVISTAS / INTERVIEWS / ENTRETIENS

Equipe do Organon (2015–2017) sob coordenação de Cristiana Losekann Organon’s Team years (2015-2017) under the coordination of Cristiana Losekann Équipe Organon (2015-2017) sous la coordination de Cristiana Losekann CAPTAÇÃO DE IMAGENS E SONS / CAPTURE IMAGES AND SOUNDS / CAPTURE D’IMAGE ET DE SON

Diego Kern Lopes Arthur Augusto dos Santos Lorena Cavalcanti Franzotti TEXTO / TEXT / TEXTE

Cristiana Losekann Diego Kern Lopes REVISÃO DOS TEXTOS DE PORTUGUÊS, FRANCÊS E INGLÊS / PROOFREADING OF PORTUGUESE, FRENCH AND ENGLISH TEXTS / CORRECTION DES TEXTES PORTUGAIS, FRANÇAIS ET ANGLAIS

Isabel Kern Lopes Yann Taquoi Marcelo Fetz DESIGN GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN / CONCEPTION GRAPHIQUE

Monomotor

Recherche menée avec le financement de PROEXT 2016 – Ministère de l’Éducation du Brésil et avec le soutien de l’Université Fédérale d’Espírito Santo.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.