Sobre o desastre No dia 5 de novembro de 2015 uma barragem de rejeitos de mineração se rompeu em Mariana, estado de Minas Gerais, Brasil. A lama da barragem, um composto de dejetos resultantes da extração de minério de ferro, matou dezenove pessoas e milhares de animais criados na região, soterrou pequenos vilarejos e desceu pelo leito do rio Doce, percorrendo mais de 600 Km, atravessando o estado do Espírito Santo, até chegar no mar. A lama continua lá. Esse desastre entra na história do Espírito Santo inusitadamente já que seus moradores jamais poderiam imaginar que seriam um dia afetados por uma organon.ufes.br
barragem de rejeitos de mineração tão distante e que eles nem sabiam existir. Apesar disso, grande parte dessas comunidades tem uma relação histórica com a mineração de ferro. Isso porque o minério que é extraído em Minas Gerais é, em grande parte, escoado pelo território do Espírito Santo para exportação através dos portos que existem em seu litoral. Os afetados por esse desastre já conviviam com os trens que transportam diariamente o minério de ferro em vagões abertos. Essas pessoas estão há muito tempo conectadas em variadas dimensões de afetações pelas redes de extração e produção do minério de ferro.
Sur la catastrophe
On the disaster
Le 5 novembre 2015 un barrage de
On November 5, 2017 a tailings dam
déchets a rompu à Mariana, dans l’état
broken in the municipality of Mariana,
de Minas Gerais, au Brésil. La boue du
state of Minas Gerais, Brazil. The mud
barrage, un composé formé par les
from the iron-ore dam failure killed 19
résidus de l’extraction de minerai de fer, a
people, hundreds of domestic animals
tué 19 personnes et des milliers d’animaux
in the region, buried small villages near
domestiques et d’élevage dans la région,
it. The mud from the dam failure went
a recouvert des petits villages proches
downstream the Rio Doce, crossing the
du barrage. La boue est descendue vers
State of Espírito Santo, reaching the sea.
le fleuve, elle a voyagé plus de 600 km
The mud still here.
et lorsqu’elle a traversé l’Etat d’Espirito
This disaster enters the history of the
Santo elle est arrivée à la mer. La boue
State of Espírito Santo in an unusual
est encore là.
way because its inhabitants could never
Cette catastrophe entre dans l’histoire
have imagined that one day they would
de l’Etat d’Espirito Santo d’une manière
be affected by mining the iron rejects
inhabituelle car ses habitants n’auraient
situated so far from them, a dam they
jamais pu imaginer qu’ils seraient un jour
did not even know about it existence.
touchés par un barrage de résidus miniers
Nevertheless, most of these communities
si loin, dont ils ne connaissaient même
had a historical relationship with the
pas l’existence. Néanmoins la plus grande
exploitation of iron ore. Indeed, the ore
partie de ces communautés a une relation
mined in the state of Minas Gerais is
historique avec l’exploitation du minerai
mostly transported through the territory
de fer. En effet, le minerai extrait dans
of Espírito Santo in order to be exported
l’Etat de Minas Gerais est en majorité
in the ports located at Espírito Santo
transporté à travers le territoire d’Espirito
coast. People affected by the dam failure
Santo pour être exporté via les ports
disaster already coexisted with the trains
situés sur sa côte. Les personnes touchées
used for transporting iron ore daily in
par cette catastrophe coexistaient
open wagons. Inhabitants of Espírito
déjà avec les trains qui transportent
Santo and Minas Gerais have long been
quotidiennement le minerai de fer dans
victims of the negative consequences
des wagons ouverts. Ces habitants
created by the extraction, production,
d’Espirito Santo et de Minas Gerais sont
and transportation of iron ore.
depuis longtemps victimes des différentes conséquences inhérentes à l’extraction et à la production du minerai de fer.
Sobre a obra A obra TENSÃO é uma ação poética artística e de pesquisa junto ao Organon – Núcleo de ensino, pesquisa e extensão em mobilizações sociais sobre o desastre de mineração de 2015 no Rio Doce. A investigação compreendeu 3 anos de pesquisa de campo nos territórios afetados no Espírito Santo, período no qual foram realizados registros audiovisuais e profunda reflexão sobre as funções e disfunções desse tipo de registro. Concebido como um mecanismo alternador, TENSÃO requer uma escolha do espectador. Assim como os corpos dos entrevistados, os corpos dos espectadores também são afetados nesse processo.
diegokernlopes.com
Sur l’oeuvre
On the work
L’œuvre TENSION est une action poétique
The work TENSION is an artistic and
artistique et de recherche avec Organon
research poetic action on the 2015
– Centre d’enseignement, de recherche et
Rio Doce mine disaster, developed by
de vulgarisation en mobilisation sociale
Organon – Center for teaching, research
sur la catastrophe minière du Rio Doce
and popularization in social mobilization.
en 2015. L’enquête a consisté en trois
The research surveyed the affected
années de recherches de terrain dans
areas of Espírito Santo during three
les territoires affectés d’Espirito Santo
years producing audiovisual recordings
lors desquelles des enregistrements
produced as well as reflections on the
audiovisuels ont été réalisés et
functions and dysfunctions of this type
une réflexion approfondie sur les
of recordings. Designed as an alternator
fonctions et les dysfonctions de ce type
mechanism, TENSION requires the will of
d’enregistrement a été produite. Conçue
the spectator. Like the bodies and minds
autour d’un mécanisme alternateur,
of the interviewees, spectators physically
TENSION requiert le choix du spectateur.
and mentally participate in this action.
Comme les corps des interviewés, les spectateurs participent physiquement à ce processus.
Até a história nós perdemos! Agora você vai contar para um neto seu, que está agora com 6, 7 anos..., daqui a 3, 4 anos… você fala: — Ah, eu fui pescador, eu peguei tal peixe..., e aqui deu muita tainha, surubinha, robalo, cascudo, jundiá, bagre. E aí ele fala: “— Mas, e aí vô, como é que eram esses peixes?” Você não têm nem fotografia para você mostrar de um peixe desses! Quer dizer, você perdeu a sua história! A enchente levou embora a sua história e nós ficamos aqui... perdidos. (José de Fátima “Seu Fatim”, entrevista realizada em setembro de 2016).
Even the history we lost it! Now you’re going to tell a grandchild of yours, who’s 6 or 7 years old now…, in 3, 4 years ahead… you say: — Ah, I was a fisherman, I caught such a fish, there was a lot of mullet, small catfish, sea bass, hard shelled catfish, common catfish. And he’s going to ask back: Grampa, what did these fish look like? You don’t even have a photograph to show what these fish looked like! I mean, you lost your history! The flood carried away your history… and here we are… lost (José de Fátima “Seu Fatim” Fisherman and activist of Maria Ortiz, interview conducted in September, 2016).
Jusqu’à l’histoire on perd ! Vous allez maintenant dire à votre petit-fils, qui a maintenant 6 ou 7 ans, dans 3 ou 4 ans… vous dites: — Oh, j’étais pêcheur, j’ai attrapé un tel poisson... , « surubinha, robalo, cascudo, jundiá, bagre ». Et puis il dit : « Et alors, papy, à quoi ressemblaient ces poissons ? » Vous n’avez même pas de photo pour le montrer un tel poisson ! Je veux dire, vous avez perdu votre histoire ! L’inondation a emporté son histoire et nous sommes restés ici... perdus. ( José de Fátima « Seu Fatim », entretien accordé en septembre 2016 ).
CONCEPÇÃO E REALIZAÇÃO ARTÍSTICA / CONCEPTION
APOIO GERAL
AND ARTISTIC DIRECTOR / CRÉATION ET DIRECTION
Pesquisa realizada com financiamento do PROEXT 2016 – Ministério da Educação do Brasil e apoiada pela Universidade Federal do Espírito Santo
ARTISTIQUE
Diego Kern Lopes MECANISMO DE ALAVANCA / LEVER MECHANISM / MÉCANISME À LEVIER
GENERAL SUPPORT
Diego Kern Lopes
Research conducted with funding from PROEXT 2016 – Ministry of Education of Brazil and supported by the Federal University of Espírito Santo.
PROGRAMAÇÃO DE ALGORITMO / ALGORITHM PROGRAMMING / PROGRAMMATION ALGORITHMIQUE
Nelson Aloysio Reis SOUTIEN GÉNÉRAL ENTREVISTAS / INTERVIEWS / ENTRETIENS
Equipe do Organon (2015–2017) sob coordenação de Cristiana Losekann Organon’s Team years (2015-2017) under the coordination of Cristiana Losekann Équipe Organon (2015-2017) sous la coordination de Cristiana Losekann CAPTAÇÃO DE IMAGENS E SONS / CAPTURE IMAGES AND SOUNDS / CAPTURE D’IMAGE ET DE SON
Diego Kern Lopes Arthur Augusto dos Santos Lorena Cavalcanti Franzotti TEXTO / TEXT / TEXTE
Cristiana Losekann Diego Kern Lopes REVISÃO DOS TEXTOS DE PORTUGUÊS, FRANCÊS E INGLÊS / PROOFREADING OF PORTUGUESE, FRENCH AND ENGLISH TEXTS / CORRECTION DES TEXTES PORTUGAIS, FRANÇAIS ET ANGLAIS
Isabel Kern Lopes Yann Taquoi Marcelo Fetz DESIGN GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN / CONCEPTION GRAPHIQUE
Monomotor
Recherche menée avec le financement de PROEXT 2016 – Ministère de l’Éducation du Brésil et avec le soutien de l’Université Fédérale d’Espírito Santo.