MONTREUX JAZZ
N°1
CHRONICLE Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper
Vendredi, 29 juin 2012 Friday, June 29th 2012
READY !
Auditorium Stravinski | 28.07.2012
TONIGHT
ZOOM
JOE BONAMASSA ACOUSTIC PROJECT
Portfolio: Best of 2011
Joe Bonamassa est ce qu’on appelle un prodige : il reçoit sa première guitare à 4 ans et se passionne pour le blues, Stevie Ray Vaughan et Jimi Hendrix. A huit ans, il a fait les premières parties de concerts de B.B. King et à l’âge de 12 ans, il joue régulièrement à New York en solo. Son douzième album studio, «Driving Toward The Daylight», est attendu prochainement. Après le succès de son passage en 2010, il est de retour sur la scène du Miles Davis pour un projet acoustique Joe Bonamassa is a true guitar prodigy: he first heard Stevie Ray Vaughan at age four and was instantly taken by his high-powered playing. Passionate with the Blues, he opened for B.B. King at the age of eight, and at 12 he was playing solo regularly around upstate New York.
His twelfth studio album, “Driving Toward The Daylight”, will be released this year. After the success of his concert in 2010, he is back at the Miles Davis Hall with an acoustic project.
Les préparatifs du Festival Building Montreux Jazz 3 questions: Claude Nobs
Miles David Hall | 29 juin - June 29th | 20h30 - 8:30 pm
6 8 10
2
Montreux Jazz Chronicle
Vendredi, 29 juin 2012
Main Partner
www.manor.ch MJF_210x295.indd 1
IMPRESSUM
21.06.12 10:07
Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content, Brand & Development 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse
Graphic designer eikonEMF, Sara Hernandez
Website www.montreuxjazz.com
Photographs FFJM : Daniel Balmat, Arnaud DERIB, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Michel Bertholet EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner, Disques Office
Contact chronicle@mjf.ch Head of publishing Alexandre Edelmann Project Coordinators Marine Dumas & Isabel Sánchez Contributing Editors Julie Hugo, Benjamin Keller, Salomé Kiner, Laura Leishman, Helena Macadam, Garance Zarn Traductors Manuelle Beurdeley, Estéfania Pio, Wendy Savin, James Tarpley, Agnès Vallée Art director eikonEMF, Joackim Devaud
Layout composers eikonEMF, Zahra Badoui, Sara Hernandez
Printing ImprimExpress Sàrl Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC ( logo) paper. Advertising Jessica Decosterd, j.decosterd@mjf.ch Cette publication est gratuite est ne peut en aucun cas être vendue. LE CHRONICLE EST PLUS BEAU DANS LES MAINS D’UN LECTEUR PLUTÔT QU’AU SOL. THE CHRONICLE LOOKS BETTER IN A READER’S HAND THAN ON THE FLOOR.
Montreux Jazz App
Téléchargez l’application officielle et accédez à toute l’actualité du Festival Download the official App and stay tuned on the Festival Disponible sur : Available on :
Friday, June 29th 2012
3
Montreux Jazz Chronicle
WHAT A FEST !
JE VOUS SALUE MONTREUX… L’ouverture du Montreux Jazz est quelque part aux mélomanes ce que les fêtes de fin d’année sont aux pratiquants religieux : à la fois une fête et un lieu de culte, une cérémonie et un rassemblement qui, s’il n’a pas les liens du sang, convoque quand même une famille. A la manière des fidèles en route vers la grand-messe, dans les froufroutements d’euphorie et les carillons d’impatience, festivaliers, staff et artistes donnent aujourd’hui le coup d’envoi de la marche annuelle vers l’autel d’un des grands seigneurs de la musique vaudoise. Ils sont nombreux, d’ailleurs, ces disciples enthousiastes du principe de plaisir, à sacrifier au rituel du premier soir. Ils savent que les débuts sont parfois fébriles, comme tout ce qu’habite la passion. Ils arrivent à tâtons, pris dans la foule en liesse, à l’affut de ce(ux) qui manque(nt), ou de ce qui change. Mais l’éclat brasillant du lac, les parfums bigarrés des stands et l’appel pop des cocktails jouent une tarentelle dans le cœur des passants. Très vite, les bonnes habitudes reviennent et bientôt ils prendront un bain de chaleur sur les quais, ils boiront quelques bières et dîneront sur leur terrasse préférée. Puis ils monteront les marches de l’Auditorium Stravinski, où la coutume veut qu’ait lieu le baptême musical. Ils siroteront bien sûr une dernière coupe devant les baies vitrées, à surplomber le site, à savourer leur chance et échanger quelques nouvelles, après quoi ils iront s’abandonner aux charmes mélodieux de ce monstre sacré. C’est une lapalissade, mais qui s’en lasserait ? Si les étés reviennent indéfectiblement, ils ne brilleraient pas du même éclat festif sans l’écrin
affectif d’une communauté qui s’unit chaque année au diapason du Jazz. Certains viennent depuis toujours – pour d’autres, c’est une découverte. Artistes, staff et festivaliers, ce sont eux qui, dans leur ferveur et dans leur bienveillance, le font rayonner en Suisse et dans le monde entier. Au-delà de ses limites calendaires, le Montreux Jazz Festival est aussi un grand ballet humain, d’où jaillissent des miracles, des révélations, des légendes et des figures. Parfois, hélas, ces figures nous quittent. Cette édition s’ouvre chargée de promesses musicales et humaines – au rang desquelles figure aussi le souvenir joyeux de tous ceux qui, depuis le commencement, l’ont rendue possible. Salomé Kiner
HAIL MONTREUX, FULL OF JAZZ… The opening of Montreux Jazz is, to music lovers, what Christmas is to the devout: at once celebration and worship, ceremony and a coming together which, even in the absence of blood ties, still functions as a family reunion. Just as the faithful make their way to high mass, amidst euphoric rustling and impatient chiming, on this day festival-goers, staff and artists are kicking off the annual pilgrimage to the altar of one of the great seigneurs of music in the region of Vaud. Many indeed are these enthusiastic apostles of the pleasure principle who celebrate the ritual of opening night. They know that beginnings are often feverish, as is anything full of passion. They feel their way along, caught up in the joyful crowd, carefully attuned to anything (or anyone) that might be missing or might have changed. But
the scintillating surface of the lake, the colorful aromas of the food stands, and the popping of corks and clinking of glasses play a tarantella in each and every heart. They rapidly rediscover familiar patterns, and are soon basking in the warmth of the lakefront, drinking a few beers, and dining al fresco at their favorite restaurant. Next they climb the steps of Auditorium Stravinski, where the Festival traditionally receives its musical christening. Of course, one last, leisurely drink by the picture windows, gazing upon the site laid out before them, savoring their good fortune and catching up with friends, before surrendering themselves to the melodious charms of a monstre sacré (en italic). To state the obvious: Who could possibly grow tired of this? Even if summers will forever come around again, they would never shine with the same festive sparkle without the emotional setting of a community that comes together each year as Montreux Jazz tunes up. Some have been coming forever—for others, this is their first communion. It is the artists, the staff, and the festival-goers, who, through their fervor and goodwill, make Montreux Jazz a beacon not just in Switzerland but all over the world. The Montreux Jazz Festival is a human ballet that extends well beyond its official dates, and from which spring miracles, revelations, legends, and characters. Sometimes, alas, those characters leave us bereft. This edition opens with great promise, both musical and human, while also bringing us beautiful memories of all those who, since the very beginning, have made the Festival possible. Salomé Kiner
FLASH
CONCOURS !
Votre photo en 3ème Montreux Jazz Chronicle!
Prenez une photo au Festival, envoyez-la à chronicle@mjf.ch. La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica X2.* *Une seule photo par jour par personne. Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.
CONTEST !
Your picture on the 3rd page of the Montreux Jazz Chronicle!
Take a picture on site and share it with us …. Send it to chronicle@mjf.ch The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle wins a camera Leica X2.* *One picture per person per day. No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.
MAIN PARTNERS
1ère photo par Arnaud DERIB | Photographe officiel du Chronicle 1st picture by Arnaud DERIB | Official photographer of the Chronicle
4
Montreux Jazz Chronicle
Vendredi, 29 juin 2012
PROGRAMME
TODAY 29.06.12
TOMORROW 30.06.12
Scène Venue
Artiste Artist
Horaire Schedule
Artiste Artist
Horaire Stchedule
Auditorium Stravinski
BASTIAN BAKER AMY MACDONALD
20:00 | 8 PM
AFROCUBISM KASSAV’ JORGE BEN JOR
20:00 | 8 PM
Miles Davis Hall
PHILIPP FANKHAUSER TAJ MAHAL TRIO JOE BONAMASSA ACOUSTIC PROJECT
20:30 | 8:30 PM
ED SHEERAN CHRIS CORNELL
20:00 | 8 PM
FIRST AID KIT (SE) BRETON (UK)
22:00 | 10 PM
COLLEGE (FR) THE NATIONAL FANFARE OF KADEBOSTANY (CH/BY) T¥P - THE YOUNG PROFESSIONALS (IL)
20:00 | 8 PM
Montreux Jazz Café FREE
Songbook
After Show
INDIEPENDANCE - ABART ZÜRICH (CH)
After Show
OTHELLO (CH)
The Studio FREE
Music in the Park FREE
Bateaux & trains
THE STUDIO MODERNITY
OUVERTURE SAMEDI 30 JUIN OPENING ON SATURDAY JUNE 30TH
HEMU JAZZ ORCHESTRA (CH) LUSSI IN THE SKY (FR) NAVEL (CH)
19:00 | 7 PM 21:15 | 9:15 PM 23:30 | 11:30 PM
18:00 | 6 PM
ECO (CH) DANI CASARANO (CH) MAAYAN NIDAM (IL) SYSTEM OF SURVIVAL (IT) DJ T. (DE) TOOWOOMBA GRAMMAR SCHOOL & GLENNIE HIGH SCHOOL BIG BAND (AU) CAERPHILLY YOUTH BIG BAND (UK) THE ROOSEVELT JAZZ BAND (US) SLIXS (DE) BRANDY BUTLER & THE FONXIONAIRES (US/CH) ALPHEUS & LIBERTY VENDORS BAND (UK/CH)
13:30 | 1:30 PM
NEW ORLEANS JAZZ TRAIN
20:00 | 8 PM
SWING CATS & CIGANY JAZZ UNIT
5:15 | 3:15 PM 17:00 | 5 PM 19:00 | 7 PM 21:15 | 9:15 PM 23:3 0 | 11:30 PM
Friday, June 29th 2012
5
Montreux Jazz Chronicle
HIGHLIGHTS
The Studio : un coup d’envoi The Studio : Kicking off with avec une soirée modernity a Modernity evening Un décor hors du commun et une soirée Modernity pour l’ouverture de THE STUDIO. C’est au Petit Palais que la scène des musiques électroniques a pris ses quartiers. Pour cette première soirée le public peut s’attendre à une folle nuit. Le concept, friand de nouvelles expériences, a en effet décidé de remuer la Riviera et d’offrir un line-up explosif : Dani Casarano, System of Survival, Maayan Nidam et Dj T. System of Survival, navigue entre deep house et musique électronique, leur set à quatre mains donnent une nouvelle touche aux tracks de la Old School House. S’en suivra Maayan Nidam, la nouvelle coqueluche du label Cadenza records. Lors de cette soirée magique le public est accueilli dès 18h00 pour un welcome drink and food. La fête se poursuivra jusqu’à 05h00. La deuxième soirée Modernity aura lieu le 8 juillet.
The opening night of THE STUDIO is to feature an unusual decor and a Modernity night. The Studio has set up shop at the Petit Palais and for its launch, the public can expect a crazy night of electro rhythms. This club, fan of new experiences, has decided to shake up the Swiss Riviera by offering an explosive line-up : Dani Casarano, Maayan Nidam, Dj T, and System of Survival. The latter navigates between Deep House and electronic music with a two-DJ set which adds a new feel to tracks in the genre of Old School House, while Maayan Nidam is the new darling of the Cadenza Records label. On this magical night, doors open from 6pm for food and a welcome drink. The party will then go on until 5am. The second Modernity evening will take place on July 8th.
Préparez-vous pour les nuits électro de Montreux³!
Get ready for some crazy electro nights in Montreux!
Eco (CH) | The Studio | 30.06.2012 | dès 18h - from 6 pm
ALPHEUS & LIBERTY VENDORS BAND
Music in the Park | 30.06.2012 | 23h30 - 11:30 pm
Sa voix, Alpheus la révèle avec de nombreux sound systems reggae londoniens. Il fait ses armes au Studio One et comme beaucoup d’artistes reggae le disent, travailler au Studio One est comme intégrer une école supérieure de musique. Alpheus apprend donc les règles et chante les harmonies vocales sur des morceaux de Michael Rose, Everton Blender ou Sugar Minott. En 2011, son album « From Creation » est un retour aux sonorités ska et rocksteady des années 60-70. Une pure merveille qui se classe parmi les meilleurs albums roots de cette année.
Alpheus’s voice can be heard on numerous London reggae sound systems. He cut his teeth at Studio One and as many reggae artists profess: working at Studio One is like joining a high-profile music school. Alpheus learned the rules and sang harmonies on pieces by Michael Rose, Everton Blender and Sugar Minott. In 2011 his album “From Creation” marked a return to the Ska and Rocksteady sounds of the 60s and 70s. This wonderful record is surely one of last year’s best roots albums.
De Esperanza Spalding ski, 13.07 Auditorium Stravin
al, 01.07 v i t s e F x Jazz
Montreu
O I L O F PORTBEST OF 2011
The Vaccines Montreux Jazz CafĂŠ ,
05.07
azz Band J e il m S n The Moo 13.07 , in a r T z z a J ew Orleans
N
Selah Sue
Raphael Saadiq - Mile
s Davis Hall, 03.07
Music in the Park, 09.07
- Mont
Deep Purple - Auditorium Stravinski, 16.07 Terrasse, 11.07
e - Montr
GMF feat A k Music in th il the MC e Park, 01 .07
eux Jazz C
afĂŠ, 03.07
Paolo Nutini 7 Auditorium Stravinski, 07.0
udi
s-A e n o J y c Quin
Piano Competition Montreux Palace, 06.07
, 13.07
inski v a r t S m u tori
8
Montreux Jazz Chronicle
Vendredi, 29 juin 2012
ZOOM
Les préparatifs du Festival
physique ne lui fait pas peur. «Du montage, j’en fais toute l’année et j’adore ça!», s’enthousiasme-t-elle.
interior of the Montreux Jazz Café, are completely reinvented every single year.
Avant que les premières notes de jazz n’envoûtent Montreux s’est joué sur les quais un autre festival. Celui des perceuses, des visseuses, des coups de marteaux et des soupirs d’effort. Trois semaines durant, les équipes de monteurs se sont affairées à transformer le Centre de Congrès et ses alentours en sanctuaire de la musique. En tout, ce ne sont pas moins de 300 personnes qui se sont relayées pour assembler l’équivalent d’une trentaine de semi-remorques de matériel.
Le Montreux Jazz lancé, la plupart des monteurs occupent de nouvelles fonctions au sein du festival, parfois aux antipodes de leur tâche initiale. C’est ainsi que le responsable de la moquette se mue en assistant backstage, gérant une partie des artistes. Une petite équipe constituée des responsables et des jokers de l’infrastructure se charge, elle, de gérer les petits soucis pouvant survenir çà et là. «On répare la casse», rigole Alexis Lalande, responsable de l’infrastructure en charge de la coordination du montage. De menus ajustements sont aussi opérés, tels le déplacement d’un bar pour améliorer un passage ou l’ajout de décorations.
Unlike most festivals, the majority of Montreux Jazz takes place inside existing buildings rather than outdoors. This results in certain logistical constraints. “We have to adapt to the architecture of the Convention Centre,” Moser says. Everything from safety to accessibility and maintaining smooth flows of people has to be planned out in the finest detail.
«Un tel festival se prépare longtemps à l’avance», explique Sébastien Moser, assistant responsable de l’infrastructure. Les discussions sur les choix des thèmes et des couleurs ont débuté au mois de mars déjà. Entreposé à l’atelier de Versvey (VD), le matériel a ensuite été préparé spécialement pour cette 46e édition. Car si certains éléments restent les mêmes, d’autres, comme la salle du Montreux Jazz Café, sont repensés de A à Z chaque année. Spécificité montreusienne, le Montreux Jazz se déroule en majeur partie à l’intérieur de bâtiments déjà existants et non pas en plein air. Une situation qui s’accompagne de contraintes techniques. «Nous devons nous adapter à la architecture du Centre de Congrès», analyse Sébastien Moser. Sécurité, accès, gestion des flux: tout doit être minutieusement planifié.
Monteurs polyvalents Les monteurs présents à Montreux proviennent de tous horizons. Si bon nombre d’entre eux sont déjà actifs dans la construction, une septantaine de staffs viennent prêter main-forte aux professionnels. Et contrairement aux idées reçues, le montage n’est pas uniquement une affaire d’hommes. En témoigne Prisca, constructrice en décors d’opéra venue de Rouen, en Normandie. Cette habituée des festivals en est à sa 3e édition au bord du Léman. Manuelle de nature, le travail
«C’est le travail effectué en amont qui va déterminer la réussite du festival en termes d’infrastructure», commente Sébastien Moser. Dans cette optique, la collaboration avec les employés du Centre de Congrès est précieuse, tient-il à souligner. Benjamin Keller
Building Montreux Jazz Before the first notes of jazz are played in Montreux, a whole other festival plays out on the lakeshore—a festival featuring electric drills and screwdrivers, pounding hammers, and grunts of effort. For three entire weeks, teams of technicians were busy transforming the Convention Centre and the surrounding neighborhoods into a musical sanctuary. More than 300 people labored mightily to assemble what amounts to thirty semi-trailers’ worth of equipment. “This kind of festival needs to be prepared well in advance,” explains Sébastien Moser, one of the leads on the infrastructure team. Discussions about themes and colors started all the way back in March. Stored several miles away in the workshop in Versvey, the materials needed to be specially prepared for the 46th edition. While some elements stay the same, others, like the
Versatile Technicians The technicians here at Montreux Jazz come from all over. While many of them are professionals, there are also some seventy staff members to lend them a helping hand. Contrary to popular belief, setup is not a strictly masculine domain. Case in point: Prisca, who builds opera scenery and hails from Rouen, France. This festival veteran is here for her third edition of Montreux Jazz. She’s good with her hands and is not afraid of hard work, saying enthusiastically: “I do setup all year long—I love it!” Once the Montreux Jazz Festival starts, most technicians will change job descriptions, sometimes radically: for example, a carpeting installer might become a backstage assistant, seeing to the needs of the artists. There is also a small team of infrastructure coordinators and specialists ready to respond to the little hiccups that crop up now and again. Alexis Lalande, Infrastructure Manager and Setup Coordinator, puts it this way: “We fix whatever breaks!” There are always little adjustments to be made—moving a bar slightly to make it easier to get around, or adding decorations, for example. “It’s the work beforehand that will determine the infrastructural success of the festival,” says Moser, underscoring the crucial importance of the teams’ close cooperation with the professionals at the Convention Centre. Benjamin Keller
Auditorium Stravinski | 25.06.2012
Friday, June 29th 2012
9
Montreux Jazz Chronicle
ZOOM
PUB
TV5MONDE, partenaire des plus grands festivals de musique dans le monde, la première chaîne mondiale en français vous fait partager le meilleur de la musique francophone... « Acoustic », l’émission musicale de TV5MONDE, présentée par Sébastien Folin vous fait découvrir, chaque samedi à 15h30 et 23h45, le meilleur de la création musicale francophone, dans toute la diversité des ses accents, de ses rythmes et de ses visages.
DEVENEZ LE « TALENT ACOUSTIC » 2012 !*
MUSIQUE TOUTES LES MUSIQUES DU MONDE SONT SUR TV5MONDE !
© Thinkstock
www.tv5monde.com/musique
Vous êtes auteur, compositeur interprète et artiste « non signé », participez au concours musical « Les Talents Acoustic »*. Entre le 21 juin et le 20 septembre, déposez sur le site www.tv5monde.com/talents la vidéo de votre prestation « live » sur l’un de vos titres en français.
* Règlements (pour le concours et le jeu) disponibles sur www.tv5monde.com
TV5MONDE EST L’UN DES PRINCIPAUX RÉSEAUX MONDIAUX DE TÉLÉVISION. TV5MONDE, C’EST :
• 9 chaînes régionalisées distinctes (dont 8 diffusées depuis Paris couvrant tous les continents et TV5 Québec Canada, diffusée depuis Montréal) et TiVi5Monde, une chaîne 100% jeunesse diffusée sur le territoire américain • La seule chaîne généraliste conçue pour une diffusion mondiale, ne diffusant que des programmes d’expression originale française • Plus de 220 millions de foyers qui reçoivent la chaîne 24h/24 dans 200 pays et territoires et 830 millions de nuitées dans les hôtels chaque année • 10 chaînes partenaires francophones (France 2, France 3, France 4, France 5, France O’, ARTE France, RTBF.be, RTS, Radio-Canada et Télé-Québec), le CIRTEF, et un actionnaire principal, l’Audiovisuel Extérieur de la France, qui regroupe France 24 et RFI • Un média qui se décline sur Internet : www.tv5monde.com, sur téléphone mobile : m.tv5monde.com, en WebTV, en VàD, télévision de rattrapage, sur TV connectée... La « galaxie média global » de TV5MONDE compte 8 millions de connexions chaque mois.
10
Montreux Jazz Chronicle
Vendredi, 29 juin 2012
3 QUESTIONS
CLAUDE NOBS
Fondateur et directeur du Montreux Jazz Festival, Montreux Jazz Festival founder and CEO
Le Festival ouvre ses portes aujourd’hui, en 46 éditions, est-ce devenu une routine ou est-ce toujours aussi fort ? Ça ne pourra jamais être une routine, même dans 100 ans ! Il y a tellement d’imprévus, tellement de choses nouvelles, que c’est à chaque fois un challenge fantastique. Au départ, en 1967, c’était un peu folklorique… Nous étions quelques amis, on ne connaissait pas grand chose à la technique : les entractes duraient plus longtemps que les concerts ! Et avec le temps, l’équipe s’est professionnalisée. Aujourd’hui, nous avons sans doute la meilleure équipe depuis le début. C’est très motivant pour moi ! Le Business de la musique a énormément changé, de par les supports, le rythme ou le model économique. Est-ce toujours le même métier ? C’est clair que le business a changé, mais c’est normal. Mais je travaille encore comme avant, en parlant directement avec les artistes. Comme je ne m’occupe pas directement des contrats, j’ai le luxe de pouvoir me concentrer sur les rapports avec les artistes, sans devoir passer par toute la « smala » qui les entoure désormais. Nile Rodgers et Mark Ronson s’associent pour un projet exclusif pour le Festival. Cela vous touche-t-il de voir la jeune génération se joindre aux légendes autour de vous ? Montreux, c’est maintenant 4 générations de public. Les premiers visiteurs sont devenus parents ou grands-parents ! Cette soirée du 13 juillet symbolise bien ce mélange d’époque. Le pionnier qu’est Nile Rodgers, qui crée encore beaucoup, s’associe avec une référence de la nouvelle vague, c’est une excellente manière de rassembler le public. Ils seront entourés par toute une équipe, de Cerrone à Elly Jackson (de La Roux), en passant par Tavares ou Felix Da Housecat.
C’est à l’image du Festival. Entre Music in the Park, l’Auditorium Stravinski, le Miles Davis Hall, le Montreux Jazz Café ou The Studio, sans parler des autres scènes, nous avons sans doute l’un des plus grand panorama au monde de diversité musicale ! Notre public doit avoir des oreilles d’éléphants pour pouvoir saisir toute cette variété. The Festival is opening today. After 46 editions, has this become routine or is it still just as exciting? It could never become routine, even after 100 years! There are so many surprises, so many new things, that it’s a fantastic challenge each time. At the beginning, in 1967, it was pretty crazy…We were just a few friends, we knew nothing about the technical side of things—the intermissions sometimes lasted longer than the concerts! Over time, the team has become professional. Today’s team is the best we have ever had. That really motivates me! The music business has gone through huge changes, with evolving platforms, faster turnaround times, and a changing economic model. Is it still the same job? The business has clearly changed, but that’s the way things are. I still work like I always have, engaging personally with the artists. Since I don’t work directly with contracts, I have the luxury to be able to concentrate on relationships with the artists, and I don’t have to worry about the “smala” that surrounds them all these days. Nile Rodgers and Mark Ronson have teamed up for a project exclusive to the Festival. Is it particularly moving to see young musicians joining up with the legends around you? Montreux now counts four generations of audience members. Our first visitors have
FLASHBACK
become parents, or even grand-parents! The evening of July 13 really symbolizes this mixing of eras. Nile Rodgers, a real pioneer, still hugely creative, working with one of the faces of the new wave—it’s a great way to bring together our audience. They’ll be surrounded by quite a team, from Cerrone to Elly Jackson (from La Roux) as well as Tavares and Felix Da Housecat. It’s what our Festival is all about. Between Music in the Park, the Auditorium Stravinski, Miles Davis Hall, the Montreux Jazz Café, and The Studio, not to mention all the other venues, we’ve got to have one of the biggest panoramas of musical diversity in the world! Our audience members will need elephant ears to take in all that variety!
1995
Sur cette photo, il y a trois symboles très importants pour moi. Mon amitié et mon admiration pour David Bowie, la trompette de Miles Davis et une partie de ma collection de trains. Claude Nobs On this picture, you can see my friendship with David Bowie but also my admiration for him. He is playing on Miles Davis’ trumpet next to some of the trains I have been collecting over the years. These are three very important symbols for me. Claude Nobs
David Bowie © 1995 Claude Nobs’ Archives
MESURE ET DÉMESURE
KALPAGRAPHE
Or rose Mouvement automatique Bracelet alligator Hermès Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès alligator strap Made in Switzerland
www.parmigiani.ch
PARTENAIRES D’ ÉMOTIONS
ZBINDEN
GRAND’ RUE 46, 1820 MONTREUX, +41 21 963 93 93
12
Montreux Jazz Chronicle
Vendredi, 29 juin 2012
SHOP
HOW A
CHOCOLATE
BOX CAN CHANGE A
STORY
@MONTREUXJAZZ
DISCOVER THE NEW MONTREUX JAZZ CHOCOLATE AND JOIN THE HISTORY... AVAILABLE AT THE MONTREUX JAZZ SHOP
GOOD TO KNOW
Réagissez sur le 46 Montreux Jazz Festival avec nous #mjf12 Tweet on the 46th Montreux Jazz Festival with us #mjf12 ème
UBS CHAIR
Retrouvez la UBS Chair aujourd’hui à la Main Entrance à partir de 19h30 Regardez votre vidéo sur facebook.com/montreuxjazzfestival
Find the UBS Chair today at the Main Entrance from 7:30 pm Watch your video on facebook.com/montreuxjazzfestival
Au printemps 1968, je suis parti à New York pour engager les artistes qui joueraient à Montreux en été. J'avais avec moi une foi inébranlable pour cette aventure naissante et deux boîtes de chocolat. Mon rêve était de faire venir Aretha Franklin. Mais Montreux n'avait ni la réputation ni les moyens qui sont les siens aujourd'hui. D’ailleurs son agent ne semblait pas particulièrement convaincu. Je lui ai tout de même donné les deux boîtes, en lui faisant promettre d'en offrir une à Aretha. Le lendemain matin, il m'a appelé. "Aretha adore vos chocolats, elle vient à Montreux !".