MONTREUX JAZZ
N°12
CHRONICLE Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper
Mardi, 10 juillet 2012 Tuesday, July 10th 2012
TROMBONE SHOW Trombone Shorty & Orleans Avenue | Miles Davis Hall | 9.07.2012
TONIGHT
ZOOM
ANASTACIA
Anastacia est connue pour sa voix puissante et une signature sonore qu’elle a baptisée Soul Pop Rock. Son premier album Not That Kind, sorti en 2000, a reçu plusieurs disques de platine en Australie et en Europe. Ce dernier a aussi été acclamé par Elton John et Michael Jackson. La même année, elle est nommée « Meilleure Artiste Internationale ». Anastacia is known for her powerful soul voice and her signature sound that she calls Soul Pop Rock. Her 2000 debut album, Not That Kind, achieved multi-platinum sales in Australia and much of Europe and was critically acclaimed by Elton John and Michael Jackson. That same year, she was awarded “Best-selling International Artist.”
8 9 10
Interview: Chicago Blues: A Living History
Best of: Yaron Herman, prince de Chillon 3 Questions: Greg Gorman
Anastacia | Auditorium Stravinski | 20h – 8pm
2
IMPRESSUM
Montreux Jazz Chronicle
Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content, Brand & Development 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com
Translators Manuelle Beurdeley, Estéfania Pio, Wendy Savin, James Tarpley, Agnès Vallée
Contact chronicle@mjf.ch
Graphic designer eikonEMF, Sara Hernandez
Head of publishing Alexandre Edelmann
Layout composers eikonEMF, Zahra Badoui, Sara Hernandez
Project Coordinators Marine Dumas & Isabel Sánchez
Photographers FFJM : Daniel Balmat, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner, Disques Office. Advertising Jessica Decosterd Printing ImprimExpress Sàrl
Contributing Editors Julie Hugo, Benjamin Keller, Salomé Kiner, Laura Leishman, Helena Macadam, Garance Zarn, Highlights Contributors Mathilde Blandin, Michel Catanese, Annouk Dietschi, Stéphanie - Aloysia Moretti Editorial Staff Ha-Cam Dinh, Javier Fontes, Sarah Hussain
Art director eikonEMF, Joackim Devaud
Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper.
Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur que par terre. The chronicle looks better in a reader’s hand than on the ground.
Mardi, 10 juillet 2012
Montreux Jazz App
Téléchargez l’application officielle et accédez à toute l’actualité du Festival Download the official App and stay tuned to the Festival Disponible sur : Available on :
Montreux Jazz Chronicle
Tuesday, July 10th 2012
3
WHAT A FEST !
Waiting for Bernard Bernard Natier, il faut commencer par pouvoir mettre la main dessus. A 12h il dort, parce qu’il s’est couché dans le chant des oiseaux : « J’arrive jamais à rentrer. A l’hôtel, on s’emm… » A 15h, il est occupé avec les balances de Pitbull. A 17h, il fait son business man : « Je suis en réunion avec les gens de Digico, on ouvre la bouteille de Jack, j’arrive. » C’est donc auprès de ses pairs qu’on doit d’abord se renseigner pour dessiner les contours de ce personnage, véritable légende dans le milieu des ingénieurs du son, et chez les autres aussi. « J’espère que vous avez prévu beaucoup de pages », me dit Benoît, aux « façades » du Miles, avant de dérouler 20 ans de souvenirs communs : râleur professionnel, Parisien par excellence, il vante la belle réputation de celui qui ne vient pas de « nulle part ». Et de fait, dans les bagages de Bernard, il y a le studio Garage, construit de ses mains propres à 18 ans, et qui compte parmi ses trophées le No Comprendo des Rita Mitsouko et quelques autres grands noms de la « punkitude française ». Recruté « par hasard » au Festival en 1998, Bernard a réalisé le grand chelem avant d’arriver au B5. Au Montreux Jazz Café puis au Miles Davis Hall, « Nanard » est aujourd’hui aux commandes de la « Rolls-Royce » technique qui sert l’Auditorium Stravinski. Soutenu par Meyer Sound pour l’amplification de la salle et Digico aux tables de mixage, il revient tous les ans, parce qu’il aime l’exigence qualitative qui fait la marque de Montreux, et parce que c’est « une famille ». Des plus jeunes, qu’il a formés, jusqu’à l’accueil des backstage, où l’attend fidèlement chaque soir une bouteille réservée à son nom, Bernard est un vieux loup du Festival choyé
par tous. On le reconnaît facilement à ce regard délavé qu’il lève nonchalamment par-dessus ses lunettes pour envoyer une de ces remarques pimentées qui font le miel des techniciens. Alexandre Sarrasin, « retour » du Miles Davis Hall, a trouvé en lui un « mentor » : « Il est capable de travailler dans l’urgence sans jamais se stresser, et c’est un geek ; il fouille tous ses sujets en profondeur, et sait donner des conseils avisés. » Attablé au Sushi Bar, Bernard revient avec enthousiasme sur 30 ans de métier, embrassant dans un verbe modeste une carrière née dans l’analogique et brillamment passée au numérique : « Le mixage, c’est de la peinture. Il n’y a pas de norme, juste du feeling », conclut-il en filant à l’Auditorium, où l’attend son trône, fin du fin des consécrations dont peut rêver sa profession. Salomé Kiner
Actually getting your hands on Bernard Natier is the first challenge. At noon he is asleep, because he never gets to bed before morning birdsong: “It’s hard for me to leave. The hotel is boring as sh...” At three in the afternoon he is at work on the sound check for Pitbull. At five, he is in businessman mode: “I’m having a meeting with the Digico people, we’re opening a bottle of Jack…I’ll be right there.” To begin to sketch out an idea of who this character is, then, it’s necessary to ask around. He turns out to be a living legend in the soundengineering milieu…and in others. “I hope you’ve set aside a lot of pages,” says Benoît, in the FOH of Miles Davis Hall, before laying out 20 years of shared experiences: professional complainer, perfect example of a Parisian, he points to the huge rep of this professional who certainly didn’t come out of nowhere. Bernard, at 18, built the Garage recording studio with his
bare hands—the very studio responsible for The No Comprendo by Les Rita Mitsouko as well as several other major calling cards of the French punk scene. Hired “randomly” by the Festival in 1998, Bernard worked every venue, including the Montreux Jazz Café and Miles Davis Hall, before ending up in B5 at the controls of the veritable Rolls-Royce of technical infrastructure that serves Auditorium Stravinski. Supported by Meyer Sound for the space’s amplification and Digico at the mixing tables, he comes back year after year because he loves the extremely high quality-control standards that are the hallmark of the Montreux Jazz Festival…and because it’s “a family.” From the most junior team members, all of whom he trained, to the staff in the backstage area, where every evening a specially-reserved bottle awaits with his name on it, Bernard is the ultimate Festival veteran, beloved by all. This is plain to see in the bland look he nonchalantly sends over his glasses while delivering one of his colorful comments that so tickle the technicians. Alexandre Sarrasin, “monitor” at Miles Davis Hall, found a mentor in Bernard: “He is capable of working under time constraints without ever stressing out, and he’s a geek—he digs deeply into every area of our field, and knows how to give well-informed advice.” Seated at the Sushi Bar, Bernard enthusiastically looked back over 30 years in the profession, modestly summing up a career born in analog and brilliantly remastered into the digital age: “Mixing is like painting. There are no rules, just gut instincts.” He then headed for Auditorium Stravinski, where his throne awaited, the highest consecration of which anyone in his profession can dream.
FLASH
CONCOURS!
gagnEZ! WIN!
Votre photo en 3ème page du Montreux Jazz Chronicle!
Prenez une photo au Festival, envoyez-la à chronicle@mjf.ch La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica X2.* * Format paysage. Une seule photo par jour par personne. Aucune correspondance ne sera échangée à
propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.
CONTEST!
Your picture on the 3rd page of the Montreux Jazz Chronicle!
Take a picture on site and share it with us Send it to chronicle@mjf.ch The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle wins a Leica X2 camera.* * Landscape format. One picture per person per day. No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.
Eliseo Green
MAIN PARTNERS
4 PROGRAMME
Montreux Jazz Chronicle
TODAY 10.07.12
Mardi, 10 juillet 2012
TOMORROW 11.07.12
Scène Venue
Artiste Artist
Horaire Schedule
Artiste Artist
Horaire Schedule
Auditorium Stravinski
NICK WATERHOUSE ANASTACIA
20:00 | 8 PM
FOURPLAY
20:00 | 8 PM
with
BOB JAMES, NATHAN EAST, CHUCK LOEB, HARVEY MASON with special guest
ANITA BAKER SÉRGIO MENDES & BRASIL 2012 An Evening with
HERBIE HANCOCK and his Band
Miles Davis Hall
GILBERTO GIL’S VIRAMUNDO
20:30 | 8:30 PM
Featuring
ANTONIA BENNETT NEIL COWLEY TRIO WITH THE MOUNT MOLEHILL STRINGS
MELODY GARDOT ODEZENNE (FR)
free
THEME PARK (UK) ALEX CLARE (UK)
Lauréat du Prix Adami Deezer de Talents
22:00 | 10 PM
free
RARE MOVEMENT (CH) CESAR MERVEILLE (FR) & RYAN CROSSON (US) REAS (CH)
Music in the Park free
DEVON YOUTH JAZZ ORCHESTRA 2 (UK) JAZZSCHOOL STUDIO BAND (US) ZOOO SUPERBANDE (AU) HELIUM (CH/CA) FAELA (AR/BA/CL/SE)
23:00 | 11 PM
INEEDR3HAB
23:00 | 11 PM
JERRY JOXX (CH) R3HAB (NL) with
14:00 | 2:00 PM 16:00 | 4:00 PM 18:00 | 6:00 PM 20:00 | 8:00 PM 22:30 | 10:30 PM
MC AMBUSH (US) THE PHAT CREW (CH) ZOOO SUPERBANDE (AU) JAZZSCHOOL STUDIO BAND (US) ANDREAS VARADY ONESIA RITHNER (CH) MEGITZA (PL/US) TORTILLA FLAT (CH)
GOLDENPASS JAZZ TRAIN
Bateaux & Trains Créations Château de Chillon
22:00 | 10 PM
LAUSANNE’S GOT DJS (CH)
SUMO & D-CAGE (CH)
sECRET SOCIETY
BUVETTE (CH) ACTIVE CHILD (US) OTHER LIVES (US) After Show
After Show
The Studio
20:30 | 8:30 PM
with very special guest
VUSI MAHLASELA, PAUL HANMER, JAQUES MORELENBAUM, THE LAUSANNE SINFONIETTA
Montreux Jazz Café
LIONEL LOUEKE, JAMES GENUS, TREVOR LAWRENCE JR. TONY BENNETT
14:00 | 2:00 PM 16:00 | 4:00 PM 18:15 | 6:15
PM
18:45 | 6:45 PM 21:00 | 9:00 PM 23:00 | 11:00 PM 11:45 | 11:45 AM
MACADAM JAZZ BAND & NEW ORLEANS SWINGERS MICHAEL WOLLNY
21:00 | 9 PM
From Schubert to Kraftwerk
PIOTR ORZECHOWSKI
2011 Solo Piano Competition Winner
21:00 | 9 PM
LESZEK MOZDZER
Presented by
ACT
Presented by
ACT
En collaboration avec
L’Ambassade de Pologne
Concours Montreux Palace free
Petit Palais
free
Piano Competition (FINAL)
16:00 | 4 PM
President of the Jury
LESZEK MOZDZER NILE RODGERS SÉRGIO MENDES & BRASIL 2012
15:00 | 3:00 PM 17:00 | 5:00 PM
Tuesday, July 10th 2012
Montreux Jazz Chronicle
5
HIGHLIGHTS
Un back 2 back à The Studio Cesar Merveille porte bien son nom. Artiste multi-casquettes, ancien graphiste, il est devenu au fil du temps producteur et DJ. Son goût pour l’art mais aussi sa passion pour le jazz se ressentent dans ses créations musicales. Son empreinte: un mix de Dance traditionnelle et de House agrémenté d’un soupçon de Techno. Après avoir fait de sérieuses vagues avec un premier album en 2008, Chocopop Jazz, puis un puissant Descarga en 2009 sorti chez Cadenza, il se produit un peu partout, dans de prestigieux clubs européens (Fabric à Londres, Space d’Ibiza, Weekend à Berlin, … ). Le son de Cesar Merveille est en perpétuelle évolution, en quête constante de nouveaux défis, Merveille … un nom prometteur pour un set audacieux. Ryan Crosson est né à Détroit et habite désormais à Berlin (ville d’adoption de Cesar Merveille), il s’est imposé au fil de sa carrière comme une valeur sûre de la scène House et Techno aussi bien en Europe qu’outre-Atlantique. En compagnie de quelques compatriotes, Shaun Reeves, Seth Troxler et Lee Curtiss, il se prépare à lancer le label Visionquest, déjà considéré par beaucoup comme l’incarnation du renouveau de la musique électronique. Les deux hommes deviennent amis lorsque Cesar Merveille le programme à Londres en 2005. Une envie de collaboration a alors germé. En 2012 sort leur premier album commun DRM PT 1 qui s’inspire de la musique expérimentale des années 1940 : sur des influences jazz, un mélange de samples d’époque retravaillés et adaptés aux styles des deux artistes. Ryan Crosson (Visionquest) et Cesar Merveille (Cadenza) seront ce soir à The Studio pour la soirée
Secret Society. Ils viendront jouer en back 2 back et seront accompagnés de Dj Reas (sCs, Silencio) et Rare Movement (sCs).
Back-to-Back DJs at The Studio Cesar Merveille, as his name suggests, really is a marvelous artist. This man of many hats, formerly a graphic designer, has made his mark as a producer and DJ. His artistic taste and his passion for Jazz are readily apparent in his musical creations. His trademark sound is a mix of traditional Dance and House with a hint of Techno. After crashing onto the scene with his 2008 album Chocopop Jazz followed by the powerful Descarga (Cadenza, 2009), he has performed pretty much everywhere, especially in Europe’s most prestigious clubs: Fabric in London, Space in Ibiza, Weekend in Berlin…) Merveille’s sound is constantly evolving as the artist takes on new challenges—you can be sure he will produce an audacious set. Ryan Crosson was born in Detroit but lives, like Merveille, in Berlin. Crosson’s career has marked him as a consistently excellent performer in the House and Techno scenes on both sides of the Atlantic. Along with his countrymen Shaun Reeves, Seth Troxler, and Lee Curtiss, he is in the process of launching Visionquest, a new label that is being heralded as marking a renewal in electronic music. These two performers became friends after Merveille gave Crosson a gig in London in 2005, and the two decided that they wanted to work
Ryan Crosson | The Studio | 10.07.2012 | 23h00 | 11pm
together on a project. In 2012 they released their first duo album, DRM PT 1, which draws its inspiration from experimental music of the 1940s—influenced by Jazz, it showcases an assortment of samples from that era reworked and adapted to the styles of the two artists. Crosson (Visionquest) and Merveille (Cadenza) will be at The Studio this evening for the Secret Society show. They will play back-to-back accompanied by Dj Reas (sCS, Silencio) and Rare Movement (sCs).
Natiq Rhyth Park Vernex
ñeros, a p m o c y 0 Los dos the Park, 22h0 Music in
hman, is e L a r u a L , 22h30 é f a C z z a J Montreux
O I L O F T POR 09.07.2012
Pitbull, Auditorium Terrasse Nestlé, 17
h
finals 2 i m e s , n petitio Piano Com alace, 16h30 P Montreux
Natiq Rhyt hm Music in th Band, e Park, 19h30
Devon Youth Jazz Orc hestra 1, Music in the Park, 17 h15
urie, Hugh La is Hall. 20h30 v Miles Da
Natiq Rhythm Band, Park Vernex, 19h30
Piano Com p Montreux etition, semi-finals Palace, 16 2 h30
Pitbull, Auditorium Str avinski, 22h30
Montreux Jazz CafĂŠ, 00h15
Kavinsky, Montreux Jazz CafĂŠ, 00h30
Yaron Herman, Petit Palais, 15h15
8
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 10 juillet 2012
INTERVIEW
CHIGAGO BLUES
Quel type d’expériences vous ont poussé à chanter le blues ? Le blues est apparu avec l’oppression. Sans l’oppression, le blues n’aurait sûrement jamais vu le jour. Les gens en Europe apprécient le blues parce qu’ils ont connu la souffrance et l’oppression pendant la guerre. Il suffit d’être humain pour faire l’expérience du blues.
Comment définiriez-vous le vrai blues ? Il faut remonter un peu dans le temps. On n’entend pas B.B. King dans les clubs de Chicago blues dont vous parlez. B.B. King, c’est le vrai blues. Muddy Waters, B.B. King, Howlin’ Wolf, Sonny Boy Williamson: ce sont eux aussi le vrai blues.
Parlez-nous du Chicago blues. En réalité, on parle du Chicago blues car les maisons de disques se sont installées à Chicago dans les années 1920 et 1930. Les artistes sont venus à Chicago pour enregistrer leurs disques, certains sont restés. Il y avait beaucoup de clubs, il y avait du travail. La ville regorgeait d’opportunités en tout genre. Il n’y avait pas de répression directe, comme c’était le cas dans le sud. Chicago est la seule ville que je connaisse au monde où il y avait tant de clubs de blues. Aujourd’hui, les clubs sont pour les touristes. Des touristes blancs issus de la classe moyenne supérieure viennent à Chicago et parlent du Chicago blues. Mais le Chicago blues existait dans les années 1920 et 1930. Les chanteurs de blues classiques avaient de grandes scènes sur la State Street. De nombreux musiciens de jazz venaient aussi à Chicago. Ils ont commencé là-bas. La ville avait la réputation d’être une ville musicale. Tous les chanteurs de blues se retrouvaient sur place et dans les clubs, il n’y avait que des noirs. Chacun venait de quelque part : Tennessee, Mississippi, Géorgie, etc. C’était comme une réunion de famille. Tout le monde était à l’aise. Tout le monde avait fait les mêmes expériences. Tout le monde fuyait le même croque-mitaine : le Sud. Et vous savez qui était le croque-mitaine pour les noirs, à l’époque.
What kind of environment helped you to sing the Blues? The Blues came about through oppression. If it hadn’t been for oppression, the Blues probably wouldn’t have existed. In Europe, for instance, they like the Blues because they have experienced suffering and oppression during the wars. All you have to do to experience the Blues is to be a human. Tell us a bit about Chicago Blues. In fact, they talk about Chicago Blues because record companies came to Chicago in the 20s and the 30s. Artists came also to Chicago to record. There were plenty of clubs, there were jobs, there were all kind of opportunities in the city. And they weren’t under direct oppression, as they were in the South. Chicago is the only city that I know of in the world, where there were a lot of Blues clubs. Today, clubs are for tourists. White, upper-middle class tourists come to Chicago, and they talk about Chicago Blues. But Chicago Blues was already there during the 20s and the 30s. The classic Blues singers had those big stages on State Street. Lots of Jazz musicians also came to Chicago. They got their start there. Chicago had the reputation of
being a musical city. And all the Blues singers came there and when you entered a club, it was 100% black. Everybody was from somewhere: Tennessee, Mississippi, Georgia, etc. It was like a family gathering. Everybody felt comfortable. Everybody had the same experiences. Everybody was running from the same Bogeyman: the South. And you know who the Bogeyman was in the South for black people. What do you think is the real Blues? You have to really go back some. You can’t hear B.B. King in the “Chicago Blues” clubs you are talking about. B.B. King is the real Blues. Muddy Waters, B.B. King, Howlin’ Wolf, Sonny Boy Williamson: those are the real Blues. Laura Leishman
Chicago Blues & Laura Leishman
Retrouvez cette Interview ainsi que tous nos autres contenus sur: Find this Interview and all our other content at:
www.montreuxjazzlive.com
Tuesday, July 10th 2012
Montreux Jazz Chronicle
9
BEST OF
YARON HERMAN, PRINCE DE CHILLON La première des quatre créations piano organisées au château de Chillon par la Fondation Montreux Jazz 2 et présentées par le label allemand ACT a tenu toutes ses promesses dimanche soir. Sous les boiseries raffinées de l’impressionnante Salle des Chevaliers, le prodige israélien Yaron Herman a imprimé de son emprunte jazz les compositions de Debussy. T-shirt bleu rayé, lunettes noires et cheveux taillés de près, il a fait son apparition sans une minute de retard, se frayant un passage à travers les sièges de velours rouge pour rejoindre directement et sans mot dire le piano à queue au centre de la pièce. Une arrivée presque embarrassée tranchant avec l’assurance dégagée dès les premières notes. Penché sur le clavier, possédé par la mélodie, chantonnant et tambourinant parfois sur le piano, Yaron Herman n’a fait plus qu’un avec son instrument. « Jouer ici, avec le bruissement du lac Léman en arrière-fond, c’était magnifique », a-t-il commenté après sa performance. Les spectateurs, nombreux, ont également apprécié, gratifiant
PUB
le pianiste de deux rappels. « C’était l’un de ses meilleurs concerts », s’est extasiée une admiratrice de 18 ans qui a déjà pu le contempler à l’œuvre six fois. Après Yaron Herman, Iiro Rantala (9 juillet), Michael Wollny (10 juillet) et Leszek Mozdzer (11 juillet) se produiront au château de Chillon, tous à 21h00. Entrée : CHF 60. Benjamin Keller.
YARON HERMAN, PRINCE OF CHILLON CASTLE The opening salvo of the series of piano concerts organized in Chillon Castle by the Fondation Montreux Jazz 2 and presented by German recording label ACT did not disappoint on Sunday evening. Framed by the intricate woodwork of the beautiful Hall of Knighthood, Israeli piano prodigy Yaron Herman put his jazzinflected stamp on compositions by Debussy. In a blue-striped t-shirt, black glasses, and close-cropped hair, he appeared right on time. Without a word, he picked his way through the
Yaron Herman | Workshop | Petit Palais | 9.07.2012
red velvet chairs to the grand piano in the middle of the hall. This somewhat shy arrival contrasted sharply with the confidence apparent from the very first notes. Bent over the keys, possessed by the music, humming and sometimes even drumming on the piano, Herman seemed was one with his instrument. “Playing here, with the sound of Lake Geneva in the background, was magnificent,” commented Herman after his performance. The large crowd of spectators also appreciated his performance, demanding two encores. “This was one of his best concerts ever,” enthused an 18-year-old fan who has already seen him perform six times. After Yaron Herman, Iiro Rantala (July 9th), Michael Wollny (July 10th) and Leszek Mozdzer (July 11th) will perform at Chillon Castle, all at 9pm. CHF 60.
10
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 10 juillet 2012
3 QUESTIONS
Greg Gorman
Photographe de l’affiche du 46éme Montreux Jazz Festival Photographe of the 46th Montreux Jazz Festival
Pouvez-vous nous parler du processus créatif que vous avez suivi pour créer l’affiche 2012 du Festival? C’était intéressant : j’ai dit à Claude que je photographiais des célébrités et qu’une de mes spécialités était les nus féminins ou masculins. La troisième affiche du Festival dépeignait déjà une femme nue, on a donc opté pour un homme cette fois-ci. J’ai photographié Jordan il y a trois ans et il en est ressorti une photo très intéressante de lui sur une dune de sable près de Mendocino (Californie). J’aimais bien la photo, mais elle en révélait un peu trop. On a donc décidé d’y retourner pour essayer de la refaire, mais spécialement pour le Montreux Jazz Festival. Je voulais une image qui soit à la fois forte et classique, forte au niveau de la forme et présentant un certain équilibre, tout comme la musique.
Les réactions suscitées par l’affiche vous ontelles surpris ? Pas totalement : je savais qu’elle porterait à controverse. Selon moi, un nu féminin aurait moins créé la controverse, ce qui souligne la désapprobation suscitée par le nu masculin. En même temps, je trouve amusantes les imitations et les parodies qui ont été faites de l’affiche. Ce qui m’a surpris, c’est que la photo provoque autant d’intérêt et de publicité, mais c’est positif pour le Festival et pour l’affiche. En 46 ans, ce n’est que la deuxième fois que le Festival utilise une photo pour son affiche. Une photo paraît plus réelle qu’une illustration et produit un face-à-face que l’on retrouve aussi dans la musique Quels sont vos projets pour l’avenir ? Je me réjouis à l’idée d’aller à Krasnoïarsk, où une grande rétrospective de mon travail, regroupant environ 220 photos, va être organisée dans un musée. À ce stade de ma vie, la photographie est une passion que j’exprime à travers mes travaux personnels. J’aime beaucoup enseigner et je fais
un grand nombre d’ateliers aux Etats-Unis et en Europe. Dans l’avenir, ma grande passion sera le vin : cela fait six ans que j’en fais.
What was the creative process you went through after being asked to create this year’s poster? was interesting. I spoke with Claude and told him that I shoot personalities and my figure set is my male and female nudes. The 3rd poster they did was an illustration of a female nude so we decided to do a male nude. Three years ago I photographed Jordan and came up with a very interesting photograph of him in one of the giant sand dunes near Mendocino, CA. I liked the picture but it was a little too revealing so we thought to go back and try and recreate that picture but specifically for the Montreux Jazz Festival. I wanted an image that was strong, classic in nature, very much strong in shape, form and balance much like music. Are you surprised by the reaction that the poster and its launch has had? I’m not totally surprised because I knew it would be controversial. I think that had it been a female nude it would’ve been less controversial which shows the stigma of the male nude. At the same time I was amused by all of the parodies and take offs that they made on the photograph. From that point I was surprised by how much the photograph generated interest and publicity, which I think is good for the Festival and the poster. This is only the second time in 46 years that a photograph has been used for the poster. The fact that it’s a photograph as opposed to an illustration makes it more real and it becomes more confrontational, very much like music.
What new projects do you have coming up? After this trip I’m going to Krasnoyarsk for a big retrospective of my work, about 220 of my pictures in a museum which I’m really excited about. At this stage in my life, my passion for photography is more for my own personal work. I really enjoy teaching and I do a lot of workshops around the USA and Europe. My big passion in terms of projects is making wine; I’ve been making wine for the last 6 years. Helena Macadam
1976
FLASHBACK
Ce soir-là, après son concert, il y a eu un malentendu sur des questions de droits, Nina, très énervée, s’est mise à courir après moi dans les backstage pistolet à la main! Finalement tout s’est arrangé et nous avons fait la fête ensemble.
That night after her show, we had a misunderstanding on rights issues, Nina got mad and started looking for me in the backstage with a gun! Afterwards, we worked everything out and we partied together!
Nina Simone © 1976 Georges Braunschweig for GM Press
Claude Nobs
12
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 10 juillet 2012
SHOP Tribute to Miles Davis: deal spécial! Aujourd’hui, à l’achat d’un article Miles Davis, l’affiche originale de sa dernière tournée en 1991 vous est offerte! Coffret, CD, DVD et T-shirt Miles Davis vous attendent désormais au Shop. Avis à tous les fans du Jazzman américain, faites vite et profitez de cette offre! Disponible au Montreux Jazz Shop, Main Entrance. Dès CHF 24.-
Deal of the day: Tribute to Miles Davis Today only, buy any Miles Davis item and get an original poster from his final 1991 tour free of charge! Choose from our Miles Davis boxed set, CD, DVD, or T-shirt. No fan of the American Jazzman should miss this opportunity! Available at the Montreux Jazz Shop, Main entrance. From CHF 24.-
@MONTREUXJAZZ
GOOD TO KNOW
Réagissez sur le 46 Montreux Jazz Festival avec nous #mjf12 Tweet about the 46th Montreux Jazz Festival with us #mjf12 ème
Sélectionnez un »ange« parmi vos amis qui ne boit pas et vous ramène en sécurité. En échange, il reçoit des boissons non-alcoolisées. Lieu : Horaire :
Stand Police, Rue Emery. Dim – jeu ; de 18h à minuit. Ven – Sam : de 18h à 2h.
Lieu : Horaire :
Stand Prev’ Spot, Quais. 18h -2h.
Info : Application disponible sur Appstore
Choose an “Angel” among your friends to not drink and to get you all home safely. In return, that person will receive free non-alcoholic beverages. Where: When:
Stand Police, Rue Emery Sunday-Thursday, 6pm to midnight Friday-Saturday, 6pm to 2am
Where: When:
Stand Prev’ Spot, Quays 6pm to 2am
Info: App available at the Appstore
UBS CHAIR
Retrouvez la UBS Chair aujourd’hui à la finale de la Piano Competition au Montreux Palace à partir de 17h Retrouvez votre vidéo sur facebook.com/MontreuxJazzFestival
Find the UBS Chair today at the Piano Competition final from 5pm
Find your video on facebook.com / MontreuxJazzFestival