MONTREUX JAZZ
N°5
CHRONICLE Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper
Mardi, 3 juillet 2012 Tuesday, July 3rd 2012
ArnaudDERIB
SOUFFLANT
Ian Anderson | Petit Palais | 2.07.2012 | p.9
TONIGHT
ZOOM
PACO DE LUCIA & BAND
What a Fest! Play the Backline Game
Génie musical, Paco de Lucía a transcendé le Flamenco, en y introduisant le cajón, la basse et les percussions. Il explique : « J’ai gardé les racines de cette musique, pour ne pas me perdre moi-même. J’ai essayé d’avoir une main ancrée dans la tradition et l’autre toujours en train de creuser, de chercher de nouvelles inspirations. » Musical genius Paco de Lucía transformed the Flamenco guitar from a marginal instrument into a worldwide phenomenon. By introducing cajon drum, bass, and percussion, he laid the foundation for a new Flamenco. He explained: “I never lost the roots of my music, because I would have lost myself. I have tried to hold onto
Highlight: Gesaffelstein Interview: MANI Paco De Lucia & Band | Miles Davis Hall | 20h30 - 8.30pm
tradition with one hand while my other hand is scratching and digging all over trying to find new things I can incorporate into my music.”
3 5 8
2
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 3 juillet 2012
Main Partner
www.manor.ch MJF_210x295.indd 1
IMPRESSUM
21.06.12 10:07
Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content, Brand & Development 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com
Translators Manuelle Beurdeley, Estéfania Pio, Wendy Savin, James Tarpley, Agnès Vallée
Contact chronicle@mjf.ch
Graphic designer eikonEMF, Sara Hernandez
Head of publishing Alexandre Edelmann
Layout composers eikonEMF, Zahra Badoui, Sara Hernandez
Project Coordinators Marine Dumas & Isabel Sánchez
Photographers FFJM : Daniel Balmat, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Michel Bertholet, EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner, Disques Office Advertising Jessica Decosterd Printing ImprimExpress Sàrl
Contributing Editors Julie Hugo, Benjamin Keller, Salomé Kiner, Laura Leishman, Helena Macadam, Garance Zarn Highlights Contributors Mathilde Blandin, Michel Catanese, Annouk Dietschi, Stéphanie - Aloysia Moretti Editorial Staff Ha-Cam Dinh, Javier Fontes, Sarah Hussain
Art director eikonEMF, Joackim Devaud
Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper.
LE CHRONICLE EST PLUS BEAU DANS LES MAINS D’UN LECTEUR QUE PAR TERRE. THE CHRONICLE LOOKS BETTER IN A READER’S HAND THAN ON THE GROUND.
Montreux Jazz App
Téléchargez l’application officielle et accédez à toute l’actualité du Festival Download the official App and stay tuned to the Festival Disponible sur : Available on :
Montreux Jazz Chronicle
Tuesday, July 3rd 2012
3
WHAT A FEST !
Play the Backline Game
Vivre une manifestation, c’est bien. La comprendre, c’est encore mieux. A supposer que le Montreux Jazz Festival soit un « Où est Charlie ? » géant, sachez qu’il se cache quelque part un secteur méconnu et pourtant capital – j’ai nommé le backline. Au deuxième étage du bâtiment A, il y a un local qu’on pénètre comme on pousserait les portes du cabinet de curiosité d’un mélomane fétichiste. A l’abri dans leurs caisses mutiques sommeillent plusieurs centaines d’instruments. A bien les regarder, et avec un certain sens de l’imagination, on verrait presque s’en échapper un fumet mélodique et virevoltant, chargé du souvenir sonore de tous ceux qui les manipulèrent. Olivier, coordinateur backline et accessoirement sosie local de Brad Pitt, la gentillesse et la crête en plus, revient sur le parcours logistique de cette collection de merveilles partie de Pantin, le 25 juin dernier. En tout, c’est deux semiremorques, soit quelque 180 mètres cubes de matériel qui quittèrent la région parisienne pour venir décharger sur des rivages autrement plus romantiques et prometteurs : sur toute la durée du Festival, la société BBS fournit en instruments quelque 120 concerts répartis sur une dizaine de scènes. Un casse-tête organisationnel qu’Olivier compare volontiers à Tetris « mais avec des timbales symphoniques et des violoncelles à la place des briques ». Et sans game-over, puisque pour satisfaire toutes les demandes, pas moins d’une trentaine de batteries, 20 guitares, 20 basses, 50 claviers, 130 percussions, 10 orgues et une vingtaine de pianos électriques ont été prévus. A ce casting de rêve s’ajoutent encore 10 backliners tout sourire et nécessairement délicats, spécialement mis à disposition de ces belles bêtes. Pascal Graticola, directeur de BBS, estime satis-
faire 99% des demandes matérielles, répétitions au pied levé et jam sessions comprises. Malgré ce taux à faire chavirer le cœur des stage-managers, la quinzaine du Festival reste pour eux un vrai challenge. L’équipe se souvient encore avec émotion du 12 juillet 2011. Programmé pour le soir même à l’Auditorium Stravinski, le camion de Seal reste coincé à la frontière suisse. En quelques heures, il aura fallu réunir la totalité du backline du crooner pop-soul, qui n’est pas le dernier en matière de dispositif scénique… Le concert fait un carton, confirmant Pascal Graticola dans ses objectifs : « On est là pour ne pas faire entendre parler de nous. » Exception faite de ces pages, qui n’enlèvent rien à leur talent. Salomé Kiner
Experiencing a major event is a good thing. Understanding it is even better. Hidden in the background of the enormous “Where’s Waldo?” that is the Montreux Jazz Festival there is a sector that almost no one notices, but whose importance cannot be overstated: the backline. Entering the premises of the backline on the third floor of Building A feels like slipping into the private collection of a music-paraphernalia fetishist. Snugged away in their silent road cases, several hundred instruments wait patiently to be called into action. Seeing them arrayed there, with a little imagination you begin to sense a musical vibe spiraling around them, psychometric memories imparted by those who have used them as a conduit for their art. Olivier, backline coordinator, (and also, incidentally, our local Brad Pitt lookalike, except for the Mohawk and the sweet disposition) filled
me in on the logistical trajectory of this beautiful assortment of equipment. Enough material to fill two semi-trailers left the outskirts of Paris back on June 25th before making its way to our romantic lakeshore venue. Throughout the Montreux Jazz Festival, the professionals from BBS will provide the instruments for some 120 concerts spread over a dozen different stages. It’s an organizational puzzle that Olivier is quick to compare to Tetris, “but with timpani and cellos in place of the blocks.” And with no “game over,” given that BBS had to assemble 30 drum sets, 20 guitars, 20 bass guitars, 50 keyboards, 130 percussion instruments, 10 organs, and 20 electric pianos in order to be ready for all of the performances. This lineup was completed by 10 backline techs, with the necessary delicate touch as well as huge smiles, specially assigned to see to the needs of this musical menagerie. Pascal Graticola, Commercial Director of BBS, expects to be able to satisfy 99% of requests for equipment, including unscheduled rehearsals and jam sessions. Despite this success rate sufficient to make a stage manager swoon with joy, the two weeks of the Festival represent a major undertaking. The team still has flashbacks to July 12, 2011—with a concert that very night in the Auditorium Stravinski, Seal’s tour truck was stuck at the Swiss border. In just a few hours they had to put together the entire backline required for a major PopSoul performance, and Seal is not known for stinting on props and equipment…The concert was a total success, proving that Graticola had achieved his objective: “We’ve done our job if we don’t hear a peep about ourselves.” Except for this article, which in no way detracts from their talents. Salomé Kiner
FLASH
CONCOURS !
Votre photo en 3ème page du Montreux Jazz Chronicle! Prenez une photo au Festival, envoyez-la à
chronicle@mjf.ch
La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica X2.* * Format paysage Une seule photo par jour par personne. Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.
CONTEST!
Your picture on the 3rd page of the Montreux Jazz Chronicle!
Take a picture on site and share it with us …. Send it to chronicle@mjf.ch The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle wins a Leica X2 camera.*
* Landscape format. One picture per person per day. No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.
MAIN PARTNERS
Alexandre Duperrex
4 PROGRAMME
Montreux Jazz Chronicle
TODAY 3.07.12
Mardi, 3 juillet 2012
TOMORROW 4.07.12
Scène Venue
Artiste Artist
Horaire Schedule
Artiste Artist
Horaire Schedule
Auditorium Stravinski
JAMIE N COMMONS KATIE MELUA
20:00 | 8 PM
BOMBAY BICYCLE CLUB NOEL GALLAGHER’S HIGH FLYING BIRDS
20:00 | 8 PM
Miles Davis Hall
CHIARA IZZI & SARAH MARIE YOUNG
20:30 | 8:30 PM
WOODKID LANA DEL REY
20:30 | 8:30 PM
22:00 | 10 PM
SHEARWATER (US) ALT-J (UK)
22:00 | 10 PM
2011 Voice Competition Winners
PACO DE LUCIA & BAND envivo2012
Montreux Jazz Café free
LESCOP (FR) SEBASTIEN TELLIER (FR) After Show
After Show
MOE SELECTOR (CH)
THE TROTTLES OF DEAD (CH)
The Studio
Dolce Vita
free
LADY NOON (CH) & ENRICO STELLA (CH) DADDY’S GROOVE (IT) DAVID JIMENEZ (CH)
HORASSE (CH) ADRY (CH) GESAFFELSTEIN (FR) DJERRY C (CH)
Music in the Park
HEMU - UNIVERSITY OF MUSIC LAUSANNE, JAZZ DEPARTMENT, PRESENTS:
UNI BIG BAND - JAZZORCHESTER DER UNIVERSITÄT BERN (CH) HELMY MORE FUNKER’S BAND (CH)
free
Workshops Petit Palais free
23:00 | 11 PM
THE REPERTOIRE ENSEMBLE (CH) THE MESSENGERS ENSEMBLE: TRIBUTE TO ART BLAKEY (CH) ALJAZZEERA (IT) THE NEO SOUL EXPERIMENT 2012 (CH / FR) ENSEMBLE AFRO-CUBAIN (CH)
14:00 | 2:00 PM
Echange avec
13:00 | 1 PM
BASTIAN BAKER
16:00 | 4:00 PM 18:00 | 6 PM 20:15 | 8:15 PM 22:30 | 10:30 PM
Sugar Party
EASTERN DELIGHTS : KOSOVO ROCKS!
ETNO CLASSIC BAND (KO) ODA (KO) JERICHO (KO)
14:00 | 2:00 PM 16:30 | 4:30 PM 19:00 | 7 PM 20:45 | 8:45 PM 22:45 | 10:45 PM
unige-cisa presents COMMENT LA MUSIQUE EXPRIME DES EMOTIONS
La spontanéité dans la création
23:00 | 11 PM
13:00 | 1 PM
par
Prof. Didier Grandjean by
Kim Torres-Elliard
COMPUTING THE SOCIAL DIMENSION OF MUSIC 17:00 | 5 PM par
Prof. Didier Grandjean UNIGE et
Prof. Antonio Camurri
Università di Genova, EU Project SIEMPRE
Concours free
Voice Competiton
17:00 | 5 PM
Voice Competiton
MARIE MARTIN (FR) ELENA MINDRU (RO) VIKTORIJA PILATOVIC (LI) LUIS REGIDOR (ES) JENNA SCANDALIOS (US)
17:10 | 5:10 PM 17:20 | 5:20 PM 17:30 | 5:30 PM 17:40 | 5:40 PM 17:50 | 5:50 PM
President of the Jury
Petit théÀtre, Montreux palace Semi-Finals 2
Petit théÀtre, Montreux palace Final
17:00 | 5 PM
QUINCY JONES
President of the Jury
QUINCY JONES
Bateaux & trains
GOLDENPASS JAZZ TRAIN THE MOONLIGHT SERENADE & LES JAZZTRONOMES
11:45 | 11:45 AM
Tuesday, July 3rd 2012
5
Montreux Jazz Chronicle
HIGHLIGHTS
GESAFFELSTEIN
Producteur parisien, Gesaffelstein se sert des langages techno et électro pour développer un univers sonore propre et se fait remarquer bien au-delà de la communauté techno. Malgré le côté sombre et pesant qui peut transparaître de ses morceaux, ces derniers se montrent si finement ajustés qu’ils procurent une intense satisfaction : on éprouve un plaisir profond à entendre aussi parfaitement retranscrite l’ambiance ambivalente de notre époque.
Montreux Jazz Café | 04.07.2012 | 22h - 10h pm
Gesaffelstein is a Parisian artist who uses the languages of Electro and Techno to develop a unique soundscape that is creating buzz far beyond the Techno community. His tracks certainly have a dark side, but they are crafted with such precision that they are eminently satisfying. Few artists manage to so perfectly transcribe our era’s ambivalent ambiance. The Studio | 04.07.2012 | 23h - 11pm
Shearwater fait une halte au Montreux Jazz Café
Shearwater makes a stop at the Montreux Jazz Café
Le nom du groupe créé en 2001 est une trouvaille du chanteur Jonathan Meiburg, diplômé en ornithologie. Shearwater se traduit en français par « puffin » et désigne un oiseau marin. Le groupe texan est le fruit de la collaboration entre Jonathan Meiburg et Will Sheff, tous deux membres du groupe Okkervil River. La bassiste Kim Burke, le batteur Thor Harris et le multi-instrumentiste Howard Draper rejoignent le groupe au fur et à mesure, apportant de nouvelles sonorités.
This Texan band is named after a seabird—singer Jonathan Meiburg, who studied ornithology in college, came up with this moniker. Formed in 2001, Shearwater is the result of the collaboration between Meiburg and Will Sheff, both of whom are also associated with the group Okkervil River. Bassist Kim Burke, drummer Thor Harris and multi-instrumentalist Howard Draper successively joined the band, each bringing in new dynamics.
Shearwater se distingue par ses titres aux sons épurés et intenses. Son 7ème et nouvel album, sorti début 2012, marque un nouveau virage dans la carrière du groupe. Agrémenté d’un soupçon de new wave, Animal Joy explore pour la première fois les contrées du rock progressif. Seuls éléments immuables du groupe : la voix de son chanteur reconnaissable à ses tonalités mélodieuses et explosives et la fameuse touche folk onirique présentes depuis son tout 1er album, The Dissolving Room, sorti en 2001.
Shearwater is known for the pure and intense sound of their music. They are now charting whole new territories with their 7th album, Animal Joy, released earlier this year. With something of a new-wave vibe, this album explores and paints progressive rock landscapes. Meiburg’s highly characteristic voice and the band’s famously dreamy folk touch are the only elements that have been present since the band’s very first album, The Dissolving Room, released in 2001.
Alab 20h3
, 18h
Park e h t n i usic
stra, M e h c r O Jazz Stanford
O I L O F T POR 02.07.2012
Ohio, Eddie From Park, 20h15 e Music in th
Pat Metheny Unity B and Miles Davis Hall, 21 , h
all, 22h
avis H D s l i M , z t rge Grun
Geo
5 MANI, The Park, 22h4 Music in
Eddie From Ohio, Music in the Park, 20 h30
Ala Aud
Alabama Shakes, Auditorium Stravinski, 20h30
Montreux
Jazz CafĂŠ ,
22h30
Bar Pub, 23h30
Alanis Mo ri Auditorium ssette, Stravinsk i, 22h
Quais, 17h40 B1, 23h
Funky
, 20h
ounge L ’s e d u a Cl
8
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 3 juillet 2012
INTERVIEW
MANI
L’album Heroes of Today a été produit par My Major Company. Pourquoi ce choix ? L’idée que le public donne son avis avant les maisons de disques nous a semblé être quelque chose d’assez frais, vraiment dans l’air du temps. Nous avons aimé pouvoir diffuser nos titres sur internet. En 2 semaines, les producteurs-contributeurs ont parié sur nous et nous avons pu réaliser cet album. Tu as été révélé en 2002 avec Starlight, qu’astu fait depuis ? Starlight a été le fruit d’une collaboration avec les Supermen Lovers. C’est un des premiers titres que j’ai écrit et interprété. On a tourné pendant deux ans dans les festivals et sur les scènes électro, en Asie et en Europe. A mon retour, j’ai eu envie de m’éloigner un peu de l’électro, qui n’est pas idéale pour s’exprimer en temps que chanteur. J’ai dû trouver les bonnes personnes, mûrir artistiquement ; j’ai aussi écrit pour d’autres personnes, pour le cinéma et pour la télé. Puis j’ai rencontré mon groupe et j’ai décidé de poser mes valises. Raconte-nous ton pèlerinage en Asie… Je suis parti sac au dos, pour voyager. Au départ, le voyage ne devait pas durer 4 ans, je le raconte dans un titre de l’album, Linger on the Road. C’était un voyage sur les traces de mes héros psyché, comme les
Beatles, Hendrix, ou les auteurs comme Jack Kerouac. Pourquoi avoir traduit le tube Bang Bang en français ? Les radios nous ont dit qu’elles adoraient le titre, mais qu’il fallait le traduire. C’est un titre fédérateur. Nous voulions voir des milliers de personnes le reprendre en cœur. Au début, nous ne voulions pas le traduire, mais le résultat nous a plu, car nous écoutions ce titre depuis 2 ans et la version française l’a rafraichi. Le morceau a été renvoyé en radio et le lendemain il était sur toutes les ondes françaises. Benjamin Keller You made Heroes of Today with My Major Company. Why? We thought it was a pretty innovative and modern idea to be able to get the public’s opinion before the record companies’. We loved our songs being on the Web. In two weeks, the producer-contributors bet on us and we were able to make this album. You were discovered in 2002 with Starlight. What have you been doing since then? Starlight was the result of collaboration with the Supermen Lovers. It was one of the
Retrouvez cette Interview ainsi que tous nos autres contenus sur: Find this Interview and all our other content at:
www.montreuxjazzlive.com
first songs I wrote and performed. We toured for two years, hitting Electro shows in Asia and Europe. When I got back, I wanted to move away from Electro—it’s not ideal for a singer to express himself. I had to find the right people and mature artistically. I also wrote for other people, for cinema and for TV. Then I met my band and decided to settle down. Tell us about your pilgrimage in Asia… I left on a backpacking trip. It wasn’t meant to last four years—I go into that in Linger on the Road, one of the songs on the album. I voyaged in the footsteps of my psychedelic heroes: The Beatles, Hendrix, Jack Kerouac… Why did you translate the single Bang Bang into French? Radio stations told us they loved the song, but they wanted us to translate it. It’s a song with wide appeal. At first, we didn’t want to translate it, but we loved the result. We’d been listening to this song for two years and the French version made it fresh again. It was sent to radio stations and on the following day, it was all over the French airwaves.
Tuesday, July 3rd 2012
Montreux Jazz Chronicle
9
BEST OF
L’ATELIER QUI FAIT BATTRE LES CŒURS
Ian Anderson, figure de proue du groupe de rock britannique Jethro Tull, a apporté un rayon de soleil dans la grisaille qui régnait hier autour du Petit Palais. Entouré des autres membres du groupe, il a animé un atelier au sujet de son instrument de prédilection : la flûte. Digne d’un concert privé, l’atelier a commencé par ce qu’Ian Anderson a lui-même qualifié de version rock n’ roll de Henry VIII’s Marigold tout droit sorti d’Angleterre. Ce premier morceau a fait taper des pieds la salle entière et a capté l’attention de la foule pour les 90 minutes suivantes. Le public s’est vu présenter une multitude de styles de musique différents, dont un peu de blues et le titre phare du groupe datant de 1971 Life is a Long Song, puis Ian Anderson a convié deux amis flutistes à monter sur scène à ses côtés. L’atelier a atteint son sommet avec la venue du fondateur du Festival, Claude Nobs, qui s’est joint au groupe sur scène pour jouer de l’harmonica ou plutôt de l’ « orgue de bouche » selon les mots d’Anderson. Après quelques délibérations cocasses, les amis de longue date se sont lancés
dans une jam session endiablée. Claude s’est confié avec humour : « C’est la première fois en cinquante ans que je porte ce tee-shirt. » Puis, il s’est retourné pour montrer l’inscription « Performer » figurant dans son dos. Il a poursuivi en saluant la qualité de cet atelier exceptionnel, qui a su faire appel à la fois au cœur et à l’esprit. Son propre cœur a battu tout du long, « presque trop vite, dirait mon docteur » glissa t-il, soulevant les rires et les applaudissements du public. Des anecdotes d’Ian Anderson à la présence charismatique de Claude, en passant par les questions du public, cet atelier à nul autre pareil s’est avéré à la fois amusant, fascinant et résolument unique. Helena Macadam
A HEARTFELT WORKSHOP Ian Anderson, front man of British rock band Jethro Tull, led an exceptional workshop that brightened up the grey views surrounding the Petit Palais. Joined by his fellow band members, Anderson’s workshop focused largely on what he is most commonly associated with: the flute. More like a private concert, the workshop
commenced with what Anderson described as a rock and roll version of England’s Henry VIII’s Marigold. This first number generated a roomfull of tapping feet and had the crowded room captivated for the next ninety minutes. The audience was treated to a variation of musical styles—the band played some Blues, their 1971 classic “Life is a Long Song”, and Anderson even invited two friends and fellow flautists on stage to perform alongside him. The crux of the workshop came when Festival founder Claude Nobs joined the band on stage equipped with his harmonica or ‘mouth organ’ as Anderson referred to it. After some comical key deliberations, the long-standing friends played an incredibly passionate and energetic jam session. Claude provided some comedy confessing, “this is the first time in fifty years that I’m wearing this” then turned around to show the word “Performer” printed on the back of his t-shirt. He went on to say that for him this was an exceptional workshop “full of soul and heart” adding that his heart had been beating throughout, “almost too hard for my doctor”, rousing laughter and applause from the audience. Including anecdotes from Ian Anderson, questions from the audience and the involvement of Claude, this was a workshop like no other. Fun, insightful and most definitely unique.
PUB
Afrocubism | Auditorium Stravinski
10
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 3 juillet 2012
3 QUESTIONS
Sébastien Vuignier Vous avez notamment cette année des groupes comme Amy Macdonald, Alabama Shakes ou Michael Kiwanuka jouant à Montreux. Que représente le Festival pour un agent suisse comme vous? C’est un festival légendaire ! Les artistes sont très impressionnés par l’histoire de Montreux. Aujourd’hui par exemple, Michael Kiwanuka est monté au Chalet de Claude Nobs. Pour quelqu’un comme lui, c’est un véritable musée de la musique… Et lorsqu’il a su qu’il allait rencontrer là-bas Quincy Jones, il n’en croyait pas ses oreilles ! D’un point de vue plus «business», c’est une plateforme très intéressante pour moi. Il y a de la place pour de «grandes stars», mais aussi pour de nouveaux groupes, qui y jouent souvent pour la première fois en Suisse. Quel est le rôle d’un agent suisse pour des groupes internationaux ? Les groupes ont un agent international qui gère l’organisation de leur tournée. Pour les groupes que je représente, je suis promoteur à l’année de leurs concerts en Suisse. Pour la saison des festivals, je fais l’intermédiaire. Comme j’ai une relation à long terme avec les agents, je peux agir comme «facilitateur». Et pour les groupes en développement, j’essaie d’apporter ma connaissance du marché suisse pour trouver les meilleures opportunités pour les groupes. On parle beaucoup de changements dans le marché de la musique. Le sentez-vous ? Il ne faut pas faire de lien direct entre la baisse des recettes liées à la vente de disques et l’augmentation des cachets. C’est surtout la prolifération des festivals qui augmente la demande et donc les prix. Pour les «petits groupes», la baisse des moyens des maisons de disques complique les choses. Mais pour les artistes établis, d’autres sources de revenus ont été trouvées, comme le sponsoring, la publicité ou même… les séries télévisées !
Directeur de l’agence Takk Manager, Takk agency
You have acts like Amy Macdonald, Alabama Shakes and Michael Kiwanuka playing Montreux this year. What does the Montreux Jazz Festival represent for a Swiss agent like yourself ? Montreux is legendary! The artists are very impressed by its history. Let me give you an example: today, Michael Kiwanuka was invited to Claude Nobs’ Chalet. For someone like him, it’s a veritable museum of music…When he found out he would meet Quincy Jones there, he was absolutely stunned! As a businessman, it’s a major platform for me. Plenty of “big stars” but also upcoming bands, often performing in Switzerland for the first time. How does a Swiss agent help international bands? The bands have an international agent who organizes their tour. For the bands I represent, I’m in charge of promoting their concerts in Switzerland all year round. During festival season, I’m the middleman. I know their agents, so I can act as a facilitator. As for newer acts, my knowledge of the Swiss market helps when it comes to finding them the best opportunities. Many say that the music industry is changing. Do you see that in your work? It would be a mistake to draw a direct link between weakening record-sales revenues and higher ticket prices. It’s the growing number of festivals that increases the demand and therefore the prices. For «small bands,» reduced record-label resources make things a bit more complicated. But well-established artists are finding new sources of income: sponsoring, advertising… and even TV shows!
FLASHBACK
2009
Ce soir-là, Wyclef Jean a donné un concert fou ! Durant 4 heures, il a sauté partout, allant même jusqu’à escaladé le balcon de l’Auditorium Stravinski. Je dois dire que j’ai eu un instant de peur sur ses épaules ! One that night, Wyclef Jean was mindblowing! He jumped around for 4 hours and even climbed up the balcony of the Auditorium Stravinski. Sitting on his shoulders like I was, I must admit that for a split of a second I was scared! Claude Nobs & Wyclef Jean © 2009 FFJM | Daniel Balmat
Claude Nobs
MESURE ET DÉMESURE
KALPAGRAPHE
Or rose Mouvement automatique Bracelet alligator Hermès Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès alligator strap Made in Switzerland
www.parmigiani.ch
PARTENAIRES D’ ÉMOTIONS
ZBINDEN
GRAND’ RUE 46, 1820 MONTREUX, +41 21 963 93 93
12
Montreux Jazz Chronicle
Mardi, 3 juillet 2012
SHOP Poster Montreux Jazz Festival 2012 Aujourd’hui, le Poster du 46e Montreux Jazz Festival. L’affiche est signée par le photographe américain Greg Gorman, connu pour avoir photographié d’innombrables musiciens. Elle illustre l’expérience contemplative qu’est l’écoute de la musique, déclare Gorman. Disponible au Montreux Jazz Shop, Main Entrance. CHF 35.- au lieu de CHF 49.- (format 70x100cm)
Montreux Jazz Festival 2012 Poster Deal of the day: the official poster of the 46th edition of the Montreux Jazz Festival. By American photographer Greg Gorman, famous for having photographed innumerable musicians. Gorman says that this image illustrates the contemplative experience of listening to music. Available in the Montreux Jazz Shop, Main Entrance. CHF 35.- instead of CHF 49.- (70X100cm)
@MONTREUXJAZZ
GOOD TO KNOW
Réagissez sur le 46 Montreux Jazz Festival avec nous #mjf12 Tweet about the 46th Montreux Jazz Festival with us #mjf12 ème
EEnn voiture? Driving in? Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montreux-Villeneuve), permettent ensuite de rejoindre le Festival.
Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montreux-Ville (Vevey-Montreux-Villeneuve) shuttles make it quick and easy to get from your car to the Festival.
Horaires des navettes : de18h à 4h en semaine de 16h à 5h les week-ends
Shuttle schedule: 6pm to 4am weekdays 4pm to 5am weekends
Gratuit
UBS CHAIR
Retrouvez la UBS Chair aujourd’hui au Bar Pub à partir de 18h Retrouvez votre vidéo sur facebook.com/MontreuxJazzFestival
Find the UBS Chair today at the Bar Pub from 6pm
Find your video on facebook.com / MontreuxJazzFestival
free of charge