MONTREUX JAZZ
N°8
CHRONICLE Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper
Vendredi, 6 juillet 2012 Friday, July 6th 2012
SHE DID IT WELL! M.I.A. | Auditorium Stravinski | 5.07.2012
TONIGHT
ZOOM
ADRIANA CALCANHOTTO
What a Fest! The Rhythm of the Rails
Adriana Calcanhotto commence sa carrière musicale en 1984 et sort son premier album en 1990. D’origine brésilienne, elle est connue pour ses chansons douces et poétiques. Grâce à son style à la limite de l’expérimental, combinant plusieurs genres musicaux, de la bossa-nova au folk, elle enflammera ce soir l’Auditorium Stravinski. Adriana Calcanhotto is a brazilian singer representing the MPB genre - “música popular brasileira”. She started performing professionally in 1984 and released her first studio album in 1990. She is known for her soft, poetic songs and for her slightly experimental music that combines elements of various genres such as bossa nova, folk and progressive music, in calm, poetic and well-built melodic structures and lyrics.
Interview: Youssoupha Best of: Les archives sublimées Dusting off the Archives
Adriana Calcanhotto | Auditorium Stravinski | 20h – 8pm
3 8 9
2
IMPRESSUM
Montreux Jazz Chronicle
Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content, Brand & Development 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com
Translators Manuelle Beurdeley, Estéfania Pio, Wendy Savin, James Tarpley, Agnès Vallée
Contact chronicle@mjf.ch
Graphic designer eikonEMF, Sara Hernandez
Head of publishing Alexandre Edelmann
Layout composers eikonEMF, Zahra Badoui, Sara Hernandez
Project Coordinators Marine Dumas & Isabel Sánchez
Photographers FFJM : Daniel Balmat, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Maxime Lonfat, EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner, Disques Office, Advertising Jessica Decosterd Printing ImprimExpress Sàrl
Contributing Editors Julie Hugo, Benjamin Keller, Salomé Kiner, Laura Leishman, Helena Macadam, Garance Zarn Highlights Contributors Mathilde Blandin, Michel Catanese, Annouk Dietschi, Stéphanie - Aloysia Moretti Editorial Staff Ha-Cam Dinh, Javier Fontes, Sarah Hussain
Art director eikonEMF, Joackim Devaud
Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper.
Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur que par terre. The chronicle looks better in a reader’s hand than on the ground.
Vendredi, 6 juillet 2012
Montreux Jazz App
Téléchargez l’application officielle et accédez à toute l’actualité du Festival Download the official App and stay tuned to the Festival Disponible sur : Available on :
Montreux Jazz Chronicle
Friday, July 6th 2012
3
WHAT A FEST !
The Rhythm of the Rails L’orgie musicale de mercredi soir nous avait laissé les sens en émoi, et c’est donc très volontiers que j’embarquais hier à bord du New Orleans Jazz Train dans l’espoir de me ré-oxygéner les tympans. A la gare de Montreux, le petit train à crémaillère, avec son intérieur retro et sa tôlerie pastel nous faisait déjà la promesse d’une virée rédemptrice. Car que faut-il de plus à la félicité d’un homme que le roulis d’un train en marche et un bon morceau de jazz ? Au programme, deux formations, deux wagons et deux ambiances, mais pas de jaloux: les groupes s’inversent à la descente. Très vite, ce qui aurait pu s’annoncer comme une banale sortie touristique – langues étrangères et appareils photos numériques à l’appui – se transforme en petit train de la joie. Il n’aura pas fallu attendre le charme des premiers chalets pour que l’ambiance se réchauffe : entre deux « Waow » d’admiration, les voyageurs ravis battent des mains et se retroussent les manches. Tant pis si la contrebasse dépasse du cadre du wagon, si le percussionniste est à genoux sur son siège et si l’accordéoniste manque d’éborgner son voisin ; personne ne se plaint. Les musiciens de Tiefatch, mini-fanfare balkanique swing, sont rôdés aux conditions extrêmes : « nous sommes un groupe de la rue, on a connu bien pire ! ». A l’autre bout de la Micheline, Lauriane délecte les passagers d’un solo de saxophone soprane qui flirte avec les sommets, dont le profil magistral surgit à la sortie du premier tunnel. Pendant toute l’heure que durera la montée, le Crazy Stompers Jazz Band déridera son public avec un répertoire directement puisé des classiques du bayou. L’arrivée aux Rochers-de-Naye est la plus savoureuse. Nicklaus, guide et créateur de la manifestation, déroule le programme : « Vous êtes ici à 2000 mètres d’altitude. Vous
pouvez vous promener dans le jardin alpin qui compte plus de 800 plantes, ou visiter « Marmottes Paradis », où vivent plusieurs espèces différentes de ce petit mammifère rongeur ». L’équipée se disperse rapidement, mais les moins sportifs iront directement commander une fondue au restaurant pour profiter du concert des deux groupes débarqués. Rendez-vous était donné deux heures plus tard pour remonter à bord du tortillard, qui repartait en fendant la brume vespérale dans une atmosphère surnaturelle digne des meilleurs films de Wes Anderson. Valérie et Rémy sont venus de Thonon et ne regrettent pas le voyage : « On a fait d’une pierre trois coups. La musique, la ballade et la vue. » Et de fait, le bilan des quatre heures est plutôt sympathique : en plus de la promenade acoustique, on aura aussi vu des yourtes mongoles, des neiges éternelles, des chamois et des vaches, et pas des moindres - “de l’entrecôte Angus”, me chuchote ma voisine. Salomé Kiner
After Wednesday’s musical orgy left my senses in overload, I was very happy yesterday to climb aboard the New Orleans Jazz Train in the hopes of clearing my head—and eardrums. When I saw the little cog train at the Montreux station, with its pastel-colored bodywork and retro interior, I knew I was in for a revitalizing excursion. A veritable recipe for happiness: the swaying of a train and some great jazz! The program called for two ensembles, two train cars, and two different atmospheres, but no cause for jealousy: the groups would switch for the trip back down. Very quickly, what could have turned into a typical tourist outing, complete with languages from all over the world punctuated by flashing digital cameras, instead proved to be
something far more inspiring. Even before the first quaint chalets came into view, admiring gasps of “Wow!” were ringing out as the ambiance heated up and the voyagers started rolling up their sleeves and clapping. The double bass didn’t completely fit into the train? The drummer had to kneel on his seat? The accordionist nearly blinded the guy next to him? So what? No one was complaining. The musicians in Tiefatch, a small Balkan Swing band, were veterans of the toughest conditions: “We’re a street band, we’ve seen worse!” At the other end of the column, Lauriane was treating passengers to a soprano saxophone solo with peaks that mirrored those visible through the windows. For the entire hour of the trip up, the Crazy Stompers Jazz Band kept their audience enthralled with a repertoire straight out of the bayou. When we arrived in Rochers-de-Naye, a treat awaited us, explained by Nicklaus, guide and initiator of the program: “You’re at an altitude of 2000 meters. You can have a walk in the alpine garden, featuring over 800 plants, or visit ‘Marmot Paradise,’ exhibiting several different species of that charming little mammal.” Our group quickly spread out, with the least athletic opting for a fondue dinner at the restaurant and a concert by the two train-borne bands. Two hours later we were back on the train, which pulled out through the evening mist in a supernatural ambiance that wouldn’t have been out of place in a Wes Anderson film. Valérie and Rémy came all the way from Thonon, France, and it was worth the trip: “We got three things for the price of one: the music, the train trip, and the view.” It really was an enjoyable way to spend four hours: in addition to the mobile concert, we also saw Mongolian yurts, snow-covered peaks, chamois…and some of the most beautiful cows anywhere. The lady to my left whispered to me: “That’s some prime steak on the hoof over there…”
FLASH
CONCOURS !
Votre photo en 3ème page du Montreux Jazz Chronicle!
Prenez une photo au Festival, envoyez-la à chronicle@mjf.ch La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica X2.* * Format paysage. Une seule photo par jour par personne. Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.
CONTEST!
Your picture on the 3rd page of the Montreux Jazz Chronicle!
Take a picture on site and share it with us …. Send it to chronicle@mjf.ch The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle wins a Leica X2 camera.* * Landscape format. One picture per person per day. No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into
cash. The winner will be notified personally by e-mail.
MAIN PARTNERS
Julie Hobbs
4 PROGRAMME
Montreux Jazz Chronicle
TODAY 6.07.12
Vendredi, 6 juillet 2012
TOMORROW 7.07.12
Scène Venue
Artiste Artist
Horaire Schedule
Artiste Artist
Horaire Schedule
Auditorium Stravinski
Brasil !
20:00 | 8 PM
VAN MORRISON BUDDY GUY
20:00 | 8 PM
LUIZ MELODIA ADRIANA CALCANHOTTO CIDADE NEGRA
with special guest
QUINN SULLIVAN
with special guest
Miles Davis Hall
EMICIDA GARLAND JEFFREYS
20:30 | 8:30 PM
JAMES CARTER ORGAN TRIO
RODRIGO Y GABRIELA AND C.U.B.A.
SPECTRUM ROAD
BEBE WINANS
JACK BRUCE, CINDY BLACKMAN SANTANA, VERNON REID, JOHN MEDESKI
20:30 | 8:30 PM
With
NENEH CHERRY & THE THING
Montreux Jazz Café free
Avec l’Opération Détours de l’Adami
NADÉAH (AU) FRÀNÇOIS & THE ATLAS MOUNTAINS (FR)
22:00 | 10 PM
LA FEMME (FR) POLIÇA (US)
22:00 | 10 PM
After Show
INDIEPENDANCE - ABART ZÜRICH (CH)
After Show
CHRISTINE (FR) Live + DJ set
The Studio free
Freaky Friday
23:00 | 11 PM
We Love House
SALVATORE FREDA (CH)
BROWN S (CH)
DIRTY CHANNELS (IT)
SUPERNOVA (IT)
23:00 | 11 PM
MR MIKE (CH)
Music in the Park free
SOUTH DAKOTA STATE UNIVERSITY JAZZ ENSEMBLE I (US) TEMPLE JAZZ ORCHESTRA (US) CABRY (CH) ZIBBZ (CH) LONEHILL ESTATE (ZA)
Workshops Petit Palais free
GARLAND JEFFREYS GUY LE QUERREC
Photographier les artistes de Jazz
14:30 | 2:30 PM
HAMILTON ALL STARS JAZZ BAND (CA) LONEHILL ESTATE (ZA)
16:30 | 4:30 PM 19:00 | 7 PM 21:30 | 9:30 PM 23:30 | 11:30 PM 13:00 | 1 PM
BRASIL!
15:00 | 3 PM
14:00 | 2PM 16:00 | 4 PM
LAMECK (BR) QUINTETO EM BRANCO E PRETO (BR) DIANA MIRANDA
18:30 | 6:30 PM 21:00 | 9 PM 23:30 | 11:30 PM
BURHAN OÇAL
13:00 | 1 PM
CHUV and artists-in-labs program / ZHdK presents
16:00 | 4 PM
THE POETRY OF SLEEP Audiovisual performance by
Sandra Huber artist at
UNIL-CHUV
17:00 | 5 PM
HEART AND SOUND-SOUNDSCAPES II concert by
Steffen Schmidt and discussion with
Prof. Ludwig Von Segesser
Bateaux & Trains
BRASIL BOAT
15:00 | 3 PM
DIANA MIRANDA MAZOMBO OS CAVALEIROS DE JORGE feat.
OCTAVIO LIOCHI Fiesta Mix by
DJ RUMBA STEREO
Créations Chateau de Chillon
BURHAN OÇAL & ALEXEY BOTVINOV Goldberg Reloaded
21:00 | 9 PM
Friday, July 6th 2012
Montreux Jazz Chronicle
5
HIGHLIGHTS
LONEHILL ESTATE Bien qu’ils soient l’un des meilleurs groupes live d’Afrique du Sud, les Lonehill Estate ne semblent pas encore avoir pris la grosse tête. Preuve en est la vidéo disponible sur Youtube où ils livrent chacun une explication loufoque du nom de leur groupe. Dans la même veine, leurs apparitions sur scène sont un véritable spectacle pouvant occasionnellement impliquer déguisements et lunettes funky. Leur rock pêchu leur a d’ailleurs valu les meilleures places dans les charts nationaux, des prix lors de concours internationaux et des classements flatteurs dans des magazines tels que Cosmopolitan Magazine. Leur dernier album comporte déjà deux tubes et semble continuer sur sa lancée avec The Green Pocket, morceau traitant de la relation entre l’homme et la nature et restant dans la lignée des paroles engagées qui caractérisent la musique des Lonehill Estate. Although they are one of the best live bands in South Africa, Lonehill Estate do not seem to be heavy-headed. The video available on Youtube where each member delivers a wacky explanation of the name of the band easily proves it. Likewise, their live appearances are a real
Music in the Park | 06. 07.2012 · 23h30 - 11:3 0pm | 07.07.2012 · 16h - 4pm
show that can occasionally involve costumes and funky glasses. Their punchy rock has also earned them the best rankings in the national charts, prizes at international competitions and flattering rankings in magazines such as Cosmopolitan
Magazine. Their last album already has two hits and seems to continue in the same direction with «The Green Pocket», a single on the relationship between man and nature, remaining in the line of the political lyrics that characterize Lonehill Estate’s music.
in the c i s u M , o
till Del Cas 00h15
Park,
O I L O F T POR 05.07.2012
preté, 16h
o Secteur Pr
Eryk Audi ,
Band s i h d n a t inwrigh Rufus Wa Hall, 22h is Miles Dav
Secours, 18h
le,
Rumer, Miles Davis H
all, 21h
emb s n E k c i uer Fr a r B t d n The Bra Jazz Café, 23h x Montreu
Radiorifle, Montreux Jazz CafĂŠ, 22h
Main Entr ance, 17h
Montreux Jazz CafĂŠ, 22h15
Erykah Badu, Auditorium Stravin sk
i, 20h30 Orage, 22h30
M.I.A, 0 Auditorium Stravinski, 23h3 The Pedrito Martine z Group, Music in the Park, 19h30
,
Bureau du Staff, 14h
8
Montreux Jazz Chronicle
Vendredi, 6 juillet 2012
InTERvIEW
YOUSSOUPHA
Tes textes sont très intellectuels, dans quels moments et dans quelles conditions écris-tu ? Merci, mais je dis aussi des choses plus terre à terre. Je ne me force jamais à écrire. Je ne me dis jamais : « aujourd’hui, j’écris ». Je laisse venir. Un truc m’inspire, ça part de considérations, de petits constats sur des choses très pertinentes des fois mais aussi parfois sur des choses très légères.
s’amuse à se donner des coups puis on passe dans une phase un peu plus sentimentale ; on se prend dans les bras.
Si tu écrivais ton autobiographie, quel titre lui donnerais-tu ? Waouh. Ce serait déjà une consécration. J’aime bien les titres longs. « Je ne peux pas craindre les hommes, ils pourraient se croire comparables à Dieu ». C’est bien ça, ça donne envie de le lire, non ?
Your lyrics are quite intellectual. When and how do you write? Thanks—but I also talk about more practical things. I never force myself to write. I never say: “Today, I write.” I go with the flow. I get inspired, sometimes after reflection, sometimes from a realization…it can be about big topics, or more minor issues.
La chanson qui te représente le plus ? « A change is gonna come », la version d’Otis Redding. C’est une chanson qui me donne de l’ambition et de l’espérance. C’est toujours comme ça, rien n’est jamais abouti, révolu. J’aime la perpétuelle évolution et cette chanson me met dans un bon état d’esprit. Si tu pouvais apprendre quelque chose de nouveau dans la vie, qu’est-ce que ce serait ? Il y a beaucoup de choses : jouer des instruments… Des fois je suis frustré depuis que j’ai des musiciens. Je sais siffler mais je ne sais pas si c’est vraiment un instrument. Je peux jouer un peu de triangle. J’aimerais aussi être calé sur l’Afrique, sur l’histoire. Il y a plein de choses que je voudrais savoir faire. Est-ce que tu as des rituels avec tes musiciens avant tes concerts? Je rassemble mon équipe et je prie avec eux, je les remercie de leur contribution. Et puis, une fois finie la prière, je les engueule un peu. On
Tu aimes la Suisse ? Je ne suis pas riche et je n’aime pas le chocolat, mais j’aime la Suisse. Je me soigne. Julie Hugo
If you were to write your autobiography, what would its title be? Wow. That would be quite an achievement. I like long titles like “I do not fear men, they could believe they are equal to God.” That sounds good. It makes you want to read it, doesn’t it? What song do you identify with the most? “A change is gonna come,” Otis Redding’s version. It gives me purpose and hope. It’s always like that, nothing’s ever finished, completed. I like the idea of perpetual evolution, and that song puts me in a good mood If you could master something new, what would it be? There are many things, like playing instruments…. Now that I have musicians, I can get frustrated. I can whistle but I don’t know if that counts. I can also sort of play the triangle. I’d like
to know everything about Africa, about history. There’re a lot of things I’d like to be able to do. Do you have any pre-concert rituals with your musicians? I gather my crew for a prayer. I thank them for all they do. After that, I yell at them. We mock-fight each other and then we enter a sort of sentimental phase—we hug. Do you like Switzerland? I’m not rich and I don’t like chocolate but I love Switzerland. I need help!
Youssoupha, Auditorium Stravinski, 20h15
Retrouvez cette Interview ainsi que tous nos autres contenus sur: Find this Interview and all our other content at:
www.montreuxjazzlive.com
Friday, July 6th 2012
Montreux Jazz Chronicle
9
BEST OF
Les archives sublimées Comment mettre en valeur le trésor que constituent les 5000 heures d’archives musicales du Montreux Jazz Festival ? Pour en connaître la réponse, il fallait se rendre aux deux workshops organisés jeudi au Petit Palais par la Fondation Montreux Jazz 2. Les responsables de l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL), qui gèrent ce projet, y ont présenté les installations avant-gardistes développées pour l’occasion. Une fois la numérisation des archives terminée en 2014, celles-ci pourront être consultées par le public au sein d’un Montreux Jazz Café multimédia doublé d’une salle de concerts érigé directement sur le site de l’EPFL, a exposé Alexandre Delidais, directeur des opérations et du développement du Metamedia Center de l’EPFL, en charge de la digitalisation des archives. De nombreuses innovations y attendront par ailleurs les visiteurs. En outre, l’EPFL+ECAL Lab a terminé l’élaboration du Montreux Jazz Lab, mini-salle de cinéma aux allures de vaisseau spatial. Pour une immersion totale, l’image projetée a été légèrement incurvée, ont expliqué ses créateurs. Une table interactive permet de consulter l’archive désirée d’un simple glissement de doigt. Pour l’heure, le Montreux Jazz
Lab se trouve toujours dans les locaux de l’EPFL , mais les mélomanes devraient pouvoir en faire l’expérience prochainement. Benjamin Keller
dusting off the archives What is the best way to showcase the treasure trove represented by 5000 hours of musical archives amassed by the Montreux Jazz Festival? An explanation was provided at two workshops Thursday, organized in the Petit Palais by the Fondation Montreux Jazz 2. The experts from the Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL), the prestigious technical university entrusted with this digitalization project, showed off the futuristic equipment they have designed just for this purpose. Alexandre Delidais, Director of Operations and Development at the Metamedia Center of the EPFL and charged with this digitalization project, explained that upon completion of the digitalization of the archives in 2014, they will be able to be consulted by the public in a multimedia Montreux Jazz Café (complete with concert hall) to be built on the site of the EPFL. He described
PUB
Ce journal est imprimé et relié tous les jours par l a v i t s e F u d Route du Grammont Zone Industrielle C60 1844 Villeneuve T. 021 961 26 46 - F. 021 961 26 47
www.imprimexpress-montreux.com
PRÉ-PRESSE IMPRESSION APPRÊT
a number of innovative technologies that will be available to visitors, among them the Montreux Jazz Lab. Designed by the EPFL+ECAL Lab, this is a miniature projection room that looks a lot like a spaceship. Its creators explained that in order to create total immersion, the projected image is actually slightly curved. An interactive table allows you to search the archives with a simple movement of your fingertip. At the moment, the Montreux Jazz Lab is still located in the EPFL’s facilities in Renens, but it is expected to be available to music lovers in the near future.
10
Montreux Jazz Chronicle
Vendredi, 6 juillet 2012
3 QUESTIONS
Justine Gex
Coordinatrice du staff Staff Coordinator
Est-ce que tu peux m’expliquer en quoi consiste ton travail? Je suis coordinatrice du staff à l’année pour le Festival. On gère 1300 personnes qui sont bénévoles ou semi-bénévoles dans 30 secteurs comme le stand d’information, les accréditations, l’accueil VIP, la billetterie, les bracelets, la garderie… Au bureau du staff, on coordonne tous ces secteurs. Les inscriptions se font en janvier, on traite les dossiers et après on recrute en fonction des secteurs. On contacte les personnes, on confirme les engagements. On est sans cesse en contact avec les responsables de secteur toute l’année pour améliorer la répartition par secteur selon les besoins. Il faut s’adapter, remplacer quelqu’un qui manque pendant le festival … 40 % à peu près du staff revient l’année suivante. C’est la deuxième année que je fais ça, c’est plus facile cette année parce que je savais à quoi m’attendre. Quelle est l’importance du staff ? C’est grâce au travail de chacun qu’on arrive à créer ce festival. Et chaque rôle est très important quelque soit le secteur. Chaque département participe aussi au bon déroulement du Festival. Le staff Accueil est très important pour les festivaliers, le staff Propreté aussi, chaque secteur joue un rôle bien défini. Il nous arrive aussi de devoir nous séparer de certains membres du staff parce qu’ils ne correspondent pas au poste ou font de grosses erreurs. Une fois par exemple, on a engagé quelqu’un qui ne savait pas compter au bar : c’était problématique. Cette année il n’y a pas encore eu de problèmes ou de cas graves. Quel est le principal avantage de ton poste ? Le contact humain. Tous les jours, les gens viennent nous poser des questions ici au bureau
du staff et s’ils ont des problèmes, c’est à nous qu’ils viennent en parler. Donc, on rencontre beaucoup de gens, et moi, c’est ça qui me plait le plus. Le contact et le côté organisationnel. Helena Macadam
Could you explain to us what your job consists of ? I’m in charge of coordinating the Festival staff all year round. I supervise 1300 volunteers and semi-volunteers appointed to 30 sectors like the information, accreditation, the VIP welcome service, the ticket booths, the wristbands, and the nursery… At the staff office, we coordinate all of these sectors. Registration starts in January; we deal with all the applications and then recruit staff depending on the sectors. We contact the applicants and confirm their enrollment. Throughout the year, we are constantly in touch with the various sector managers in order to improve the distribution of the staff according to the sector’s needs. We are always having to make changes, replace someone who has had to leave…. About 40% of the staff comes back the following year. It’s my second time in this position and it’s much easier this year because I know what to expect. What’s the importance of the staff for MJF? It’s thanks to each staff member’s work that the Festival can take place. Everyone’s role is important no matter which sector they work in. Every department has their own part to play to ensure that the Festival is a success. The frontdesk staff is very important for the festivalgoers, as is the cleaning staff. Each sector plays a defined role. Sometimes if staff members are not
suited to their role or make serious mistakes, we must let them go. There was a case with a bar staff member that could not count: this was somewhat of an issue for us. So far this year we haven’t had any serious cases or problems. What do you think is the main advantage of your job? The contact with people. Every day, people come to the staff office to ask us questions and if they have any problems, it’s us who they come to see. So I get to meet a lot of people and for me that is what I enjoy the most—contact with people and the organization side of the job, too.
1971
FLASHBACK
Un matin à l’aube, le manager de l’hôtel Excelsior à Montreux m’appelle. Une des artistes du Festival était en train de provoquer des perturbations à l’extérieur de l’hôtel. C’était Aretha Franklin qui, émerveillée par la beauté du paysage suisse, chantait aux montagnes et au lac. One day at dawn, I received a call from the manager of the Excelsior hotel in Montreux. One of the artists of the Festival was causing a disturbance outside the hotel. It was Aretha Franklin who, amazed by the beauty of the Swiss landscape, was singing to the mountains and to the lake.
Aretha Franklin © 1971 G.Braunschweig for GM Press
Claude Nobs
M ESURE ET DÉMESURE *
K ALPARISMA NOVA Or rose serti de diamants Mouvement automatique Bracelet veau Hermès
K ALPARISMA NOVA
Rose gold set with diamonds Automatic movement Hermès calf strap Made in Switzerland
* EXACT AND EXULTANT
www.parmigiani.ch
12
Montreux Jazz Chronicle
Vendredi, 6 juillet 2012
SHOP T-shirt «LIMITED EDITIOn» À découvrir aujourd’hui, le t-shirt Live At Montreux 2012. De couleur noire et aux imprimés foncés, ce t-shirt conviendra aussi bien aux hommes qu’aux femmes. L’édition est limitée, puisque seulement 300 exemplaires seront mis en vente. Alors n’hésitez plus et profitez vite de cette offre! Disponible au Montreux Jazz Shop, Entrée principale, CHF 59.-
«LIMITED EDITIOn» T-shirt Today, discover the ‘Live At Montreux 2012’ T-shirt. This black T-shirt with dark motifs looks great on both men and women. This is a limited edition—only 300 copies will be sold. Don’t miss out—grab one today! Available at the Montreux Jazz Shop, Main Entrance, CHF 59.-
@MOnTREUxJAZZ
GOOD TO KnOW
Réagissez sur le 46 Montreux Jazz Festival avec nous #mjf12 Tweet about the 46th Montreux Jazz Festival with us #mjf12 ème
Billets à prix réduits, accompagnateurs, chaises roulantes et espaces dédiés dans les salles de concerts sont mis à disposition des personnes à mobilité réduite. Plus d’informations : Stand Handicapé, Rue Emery Tél. : +44 21 962 23 50 18h - 22h
FOR PEOPLE
WITH DISABILITIES UBS CHAIR
Retrouvez la UBS Chair aujourd’hui au Bar El Mundo à partir de 18h Retrouvez votre vidéo sur facebook.com/MontreuxJazzFestival
Find the UBS Chair today at the Bar El Mundo from 6pm Find your video on facebook.com / MontreuxJazzFestival
For people with disabilities: Tickets at lower prices, accompanying persons, wheelchairs and reserved spaces in the concert halls are available to enhance your Festival experience. Further information: Stand Handicapé, Rue Emery Tel.: +44 21 962 23 50 6pm – 10pm