Montreux Jazz Chronicle - N°9

Page 1

MONTREUX JAZZ

N°9

CHRONICLE Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper

Samedi, 7 juillet 2012 Saturday, July 7th 2012

POESIA BRASILEIRA

Adriana Calcanhotto | Auditorium Stravinski | 6.07.2012 | p.9

TONIGHT

ZOOM

VAN MORRISON

Highlights: Piano au Château de Chillon

Auteur et compositeur nord-irlandais, George Ivan Morrison est à 66 ans considéré comme un précurseur musical. Sa renommée planétaire s’est surtout construite sur des chants presque incantatoires, couplés à une musique mêlant R&B, Jazz, Blues, Folk et Country. L’artiste aux six Grammy Awards, se produira ce soir à l’Auditorium Stravinski. At 66 years old, Northern Irish singer and songwriter Van Morrison is considered a true music innovator. His style combines incantatory vocals, R&B, Jazz, Blues, Folk and even Country music, making him one of the most critically acclaimed artists out there. This artist - who won six Grammy Awards with records such as Astral Weeks, Moondance or It’s Too Late to Stop Now - will perform this evening at the Auditorium Stravinski.

Best of: Biological rhythms Des rythmes biologiques Interview: Adriana Calcanhotto

Van Morrison | Auditorium Stravinski | 20h – 8pm

5 8 9


2

Montreux Jazz Chronicle

Samedi, 7 juillet 2012

Main Partner

www.manor.ch MJF_210x295.indd IMPRESSuM

1

Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content, Brand & Development 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com

Translators Manuelle Beurdeley, Estéfania Pio, Wendy Savin, James Tarpley, Agnès Vallée

Contact chronicle@mjf.ch

Graphic designer eikonEMF, Sara Hernandez

Head of publishing Alexandre Edelmann

Layout composers eikonEMF, Zahra Badoui, Sara Hernandez

Project Coordinators Marine Dumas & Isabel Sánchez

Photographers FFJM : Daniel Balmat, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Tomislav Moze/Red Bull Content Pool EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner, Disques Office. Advertising Jessica Decosterd Printing ImprimExpress Sàrl

Contributing Editors Julie Hugo, Benjamin Keller, Salomé Kiner, Laura Leishman, Helena Macadam, Garance Zarn, Highlights Contributors Mathilde Blandin, Michel Catanese, Annouk Dietschi, Stéphanie - Aloysia Moretti Editorial Staff Ha-Cam Dinh, Javier Fontes, Sarah Hussain

Art director eikonEMF, Joackim Devaud

Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper.

Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur que par terre. The chronicle looks better in a reader’s hand than on the ground.

Montreux Jazz App

21.06.12 10:07

Téléchargez l’application officielle et accédez à toute l’actualité du festival Download the official App and stay tuned to the festival Disponible sur : Available on :


Montreux Jazz Chronicle

Saturday, July 7th 2012

3

WHAT A fEST !

LA CLEAN TEAM Du fESTIVAL

Dis-moi ce que tu jettes et je te dirai qui tu es ? Ou plutôt qui vous êtes, à en juger par le volume de déchets que produit en seize jours le Montreux Jazz Festival. Pour réguler cet ouragan d’emballages et de gobelets déchus, ils sont quelque 80 bénévoles à se relayer jour et nuit, arpentant sans relâche les quais et l’intérieur des bâtiments. Afin d’offrir aux festivaliers les meilleures conditions possibles, Baptiste, responsable jour, dispatche son équipe du matin (le « mep-out », pour « mise en place extérieure ») entre les terrasses et les points verts. Leur mission ? Rassembler toutes les poubelles sur les quais, avant le passage de la voirie municipale. Leur butin ? Des verres, des verres, encore des verres, des assiettes et des surprises, dont quelques innommables objets insolites abandonnés au Parc Vernex. Rien de très excitant a priori, il n’empêche qu’à la propreté, l’ambiance est à la fête. Entre le local et la déchetterie, le frigo mis à disposition par le bureau du staff, la décoration tout en récup’ et en bricoles et les apéros corporate, les bénévoles en habits verts ne déméritent pas du plaisir. A la réunion de 19h, Anne-Catherine, l’aînée des responsables, infirmière dans le civil et accessoirement maman de substitution pour les plus jeunes, fait le point sur l’ordre du jour puis félicite ses troupes : « Tout le monde est très content, c’est tout pour ce soir. » « C’est un secteur difficile dans la mesure où nous sommes en contact permanent avec les déchets. Mais la pénibilité du travail est largement compensée par l’esprit de solidarité qui se crée dès les premiers jours », m’explique Camille, pimpante chargée d’équipe. En plus du challenge sanitaire et logistique, elle relève indirectement celui de l’endurance. Podomètre

à l’appui, elle estime à 10 kilomètres la distance parcourue quotidiennement sur le Festival pour vérifier l’état des lieux et répondre aux appels d’urgence. Du côté des tournées de nuit, c’est plutôt rock’n’roll que marathon. Accrochés à leurs wagons-poubelles, les équipes partent à l’assaut des quais bondés de festivaliers en goguette. Elles remplacent les containers saturés et changent les sacs poubelles, quitte à les sortir au forceps. Ce corps à corps avec les immondices n’empêche pas Marie, veste cintrée, mocassins en velours et teint velouté, de faire son travail avec beaucoup de classe. « Travailler avec les déchets ne veut pas dire être un déchet ! », résume-t-elle, catégorique, avant de filer au Café profiter des concerts entre deux tournées. Salomé Kiner

Tell me what you throw away and I will tell you who you are…and the sheer quantity of trash generated by the Montreux Jazz Festival in a little over two weeks should allow me to identify a pretty large swathe of our readership. 80 volunteers work around the clock crisscrossing the promenades and buildings to remedy the hurricane of misplaced paper wrappers and plastic cups. To ensure our festival-goers the best possible conditions, Day Manager Baptiste dispatches his morning team to visit all the patios and green spaces. Their mission? Collect all the refuse scattered hither and yon for placement on the quays before the municipal workers arrive to cart it all away. Their haul? Cups, cups, and more cups, plates, and some surprises, including a few unusual, unspeakable items left behind in Parc Vernex…While these activities would not appear particularly exciting at first glance, there is unmistakably a party ambiance at the Sanitation

sector. These hard-working volunteers, in their distinctive green t-shirts, certainly merit their little pleasures: a fridge made available to them by the Staff office, the decorations entirely fashioned from things they rescued from the trash, and a few get-togethers now and then…At the 7pm meeting, senior manager Anne-Catherine, a nurse in civilian life and adoptive mom for many of the younger team members, assesses the day’s game-plan and then compliments her troops: “Everyone is quite pleased—that’s all for tonight.” “It’s a hard sector to work in insofar as we are always in contact with trash. But the difficulty of the work is more than compensated for by the intense camaraderie that develops right off the bat,” explains Camille, a high-energy team leader. It’s not just a sanitation and logistics challenge— indirectly, it’s also one of endurance. According to her pedometer, she covers approximately ten kilometers every single day of the Festival as she checks out the far-flung grounds, not to mention responding to specific crises that crop up. The night rounds more closely resemble a rock-n-roll concert than a marathon—forming up a convoy of rolling dumpsters, the squads charge onto the lakefront still teeming with merry festivalgoers. They replace over-filled bins and change out trash sacks, sometimes needing tongs to get the job done. This hand-to-hand combat with nasty garbage doesn’t stop Marie, with her tailored jacket, suede moccasins, and velvety complexion from doing her work with a lot of class. Brooking no argument, she sums it up this way: “Working with trash doesn’t mean you’re trashy!” She then headed into the Montreux Jazz Café to enjoy the concerts between two patrols.

fLASH

CONCOuRS!

GAGNEZ! WIN!

Votre photo en 3ème page du Montreux Jazz Chronicle!

Prenez une photo au Festival, envoyez-la à chronicle@mjf.ch La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica X2.* * Format paysage. Une seule photo par jour par personne. Aucune correspondance ne sera échangée à

propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.

CONTEST!

Your picture on the 3rd page of the Montreux Jazz Chronicle!

Take a picture on site and share it with us …. Send it to chronicle@mjf.ch The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle wins a Leica X2 camera.* * Landscape format. One picture per person per day. No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.

Maree Laffan

MAIN PARTNERS


4 PROGRAMME

Montreux Jazz Chronicle

TODAY 7.07.12

Samedi, 7 juillet 2012

TOMORROW 8.07.12

Scène Venue

Artiste Artist

Horaire Schedule

Artiste Artist

Horaire Schedule

Auditorium Stravinski

VAN MORRISON BUDDY GUY

20:00 | 8 PM

BOB DYLAN CHICAGO BLUES: A LIVING HISTORY

20:00 | 8 PM

feat.

with special guest

BILLY BOY ARNOLD, JOHN PRIMER, BILLY BRANCH, CARLOS JOHNSON, LURRIE BELL

QUINN SULLIVAN

Miles Davis Hall

JAMES CARTER ORGAN TRIO SPECTRUM ROAD

20:30 | 8:30 PM

AXELLE RED JULIETTE GRÉCO

20:30 | 8:30 PM

LA FEMME (FR) POLIÇA (US) After Show INDIEPENDANCE - ABART ZÜRICH (CH)

22:00 | 10 PM

SOKO (FR) MARLON ROUDETTE (UK) After Show A SOUL TRIBE (CH)

22:00 | 10 PM

We Love House

23:00 | 11 PM

The Studio Modernity

18:00 | 6 PM

With

JACK BRUCE, CINDY BLACKMAN SANTANA, VERNON REID, JOHN MEDESKI NENEH CHERRY & THE THING

Montreux Jazz Café free

The Studio free

BROWN S (CH) SUPERNOVA (IT) MR MIKE (CH)

DAVID LAMON (CH) & ECO (CH) ANDREA OLIVA (CH) REBOOT (DE) Apollonia

DAN GHENACIA (FR) DYED SOUNDOROM (FR) SHONKY (FR)

Music in the Park free

Workshops Petit Palais free

HAMILTON ALL STARS JAZZ BAND (CA) LONEHILL ESTATE (ZA) BRASIL!

14:00 | 2PM 16:00 | 4 PM

LAMECK (BR) QUINTETO EM BRANCO E PRETO (BR) DIANA MIRANDA

18:30 | 6:30 PM

BURHAN ÖÇAL

13:00 | 1 PM

21:00 | 9 PM 23:30 | 11:30 PM

13:30 | 1:30 PM

NATIQ RHYTHM BAND (AZ)

13:00 | 1 PM 15:00 | 3 PM

ESTETICA DO SAMBA

CHUV and artists-in-labs program / ZHdK presents

16:00 | 4 PM 18:00 | 6 PM 20:30 | 8:30 PM 22:30 | 10:30 PM

Par

THE POETRY OF SLEEP

16:00 | 4 PM

HEART AND SOUND-SOUNDSCAPES II concert by Steffen Schmidt

17:00 | 5 PM

BRASIL BOAT

15:00 | 3 PM

Audiovisual performance by Sandra Huber artist at UNIL-CHUV

QUINTETO EM BRANCO E PRETO (BR) HAMILTON ALL STARS JAZZ BAND (CA) NATIQ RHYTHM BAND (AZ) EUPHRÒSINA (CH) DUENDE (FR)

QUINTETO EM BRANCO E PRETO (BR)

and discussion with Prof. Ludwig Von Segesser

Bateaux & Trains

Créations Chateau de Chillon Concours Montreux Palace free

DIANA MIRANDA MAZOMBO OS CAVALEIROS DE JORGE feat. OCTAVIO LIOCHI Fiesta Mix by DJ RUMBA STEREO BATUCADA BURHAN ÖÇAL & ALEXEY BOTVINOV Goldberg Reloaded

JAZZ & BLUES BOAT

15:00 | 3 PM

FERE’S HOT STRINGS BLUES BEAT TIE FATCH ONE O’CLOCK JUMP BERNITA BUSH AND HER JAZZ FRIENDS 21:00 | 9 PM

YARON HERMAN

Carte Blanche around Debussy Presented by

21:00 | 9 PM

ACT

Piano Competition ESPEN BERG (NW) DMITRIJ GOLOVANOV (LI) JULIEN MENAGE (FR) MARIALY PACHECO (CU) ALEX PRYRODNY (UA) AFGAN RASUL (AZ) President of the Jury LESZEK MOZDZER

16:00 | 4PM 16:10 | 4:10 PM 16:20 | 4:20 PM 16:30 | 4:30 PM 16:40 | 4:40 PM 16:50 | 4:50 PM 17:00 | 5:00 PM


Saturday, July 7th 2012

Montreux Jazz Chronicle

5

HIGHLIGHTS

PIANO AU château de chillon

Le festival de piano organisé au Château de Chillon débutera demain, dimanche 8 juillet et durera jusqu’au mercredi 11 juillet. Il rendra hommage au Jazz et au prestigieux label allemand ACT, qui présentera, à cette occasion des pianistes européens de renom. Les artises, Yaron Herman, Iiro Rantala, Michael Wollny et Lezek Mozdzer réinterpréteront des pièces de Debussy, Bach, Chopin, Schubert et Kraftwerk (Sic). Dimanche 8 juillet à 21h00, Yaron Herman débutera ce festival et proposera une Carte Blanche autour de Debussy. Yaron Herman est un jeune pianiste de jazz israélien de 30 ans. Il se destinait à une brillante carrière de basketteur dans l’équipe nationale junior d’Israël quand une blessure sérieuse au genou interrompit définitivement ses rêves de sportif de haut niveau. Il commença le piano, à l’âge de 16 ans et donna rapidement ses premiers

Piano au Château de Chillon | 8 -11 juillet -July | 21h - 9 pm

concerts dans les plus prestigieuses salles en Israël. Quasiment inconnu il y a encore 5 ans, Yaron Herman est aujourd’hui considéré comme l’un des meilleurs pianistes de la nouvelle génération. Il est plébiscité par le public et les média, en Europe, en Asie et aux Etats-Unis.

The piano festival at the Château de Chillon starts tomorrow, Sunday, July 8th and will last until Wednesday, July 11th. It will pay tribute to Jazz and the prestigious German label ACT. ACT will present on that occasion a lineup of renowned European pianists. The artists, Yaron Herman, Iro Rantala Michael Wollny and Lezek Mozdzer will re-interpret pieces by Debussy, Bach, Chopin, Schubert and Kraftwerk. On Sunday, July 8th at 9pm, Yaron Herman will open this festival and will present a carte blanche revolving around around the works of Debussy. Yaron Herman is a 30-year-old Israeli jazz pianist. He started out on a brilliant career as a basketball player in the junior national team of Israel when a serious knee injury put a definitive end to his high-level sport ambitions. He began playing the piano at the age of 16 and quickly gave his first concerts in prestigious concert halls

Premier défenseur des émotions culturelles

Se laisser surprendre. Tomber sous le charme. S’émerveiller, rire, applaudir. Parce que toute forme d’expression artistique rend la vie plus belle, la Vaudoise Assurances est sponsor principal du Montreux Jazz Festival. www.vaudoise.ch

in Israel. Virtually unknown just 5 years ago, Yaron Herman is now considered as one of the best pianists of the new generation. He is now acclaimed by the public and media in Europe, Asia and the United States.

Yaron Herman | Piano au Château de Chillon | 8.07.2012 | 21h-9pm


s

ntain u o M s a l The At 22h30 & s i o ç n afé, Frà C z z a J x Montreu

O I L O F T POR 06.07.2012

Lonehill State 23h30 Music in the Park,

Rodrigo y Gabrie Miles Davis Hall, Nadéah Montreux Jazz Café

, 22h30

Cabry ark, 19h P e h t in ic Mus

Jordan David Miles & Greg Gorman Montreux Jazz Shop, 21h30

Quais, 22h


ZiBBZ Music in the Park, 22h15

Guy Le Qu e Petit Palai rrec s, 15h30

Navette de nuit, minuit

igo y Gabriela and C.U.B.A Davis Hall, 23h Quais, 17h

Luiz Melodia 0 Auditorium Stravinski, 20h3

BeBe Winans Miles Davis Hall, 23

h

effreys J d n a l r a G 13h30 , s i a l a P Petit


8

Montreux Jazz Chronicle

Samedi, 7 juillet 2012

BEST OF

Des rythmes  biologiques

Hier au Red Bull Music Academy Thursday @ Montreux, on a immédiatement compris tout ce que la musique électronique peut proposer en 2012 : le cheminement commun de l’iPad et de la harpe, du sampler et du piano, du tourne-disque et des cordes. Difficile de se frayer un chemin sur la promenade du Montreux Jazz Café hier soir. Les kids papillonnaient dans la fraîcheur d’une nuit encore jeune, s’interpellaient en riant à coup de smartphones, brandissaient leurs chopes de bière dans les airs. A l’intérieur, le public impatient attendait pourtant de pouvoir se mettre à danser. Quelques uns étaient même légèrement irrités de voir un ensemble de dix musiciens se préparer, sans aucun DJ en vue. Un peu intimidé, Paul Frick présentait ses collègues berlinois, dans un français impeccable qui lui conférait un charme indéniable. Quelques étincelles ont mis le feu au poudre après les premiers morceaux pour ne plus jamais s’éteindre. Le Brandt Brauer Frick Ensemble fait de la techno à un rythme biologique. Des beats générés par la batterie, le piano ou le violoncelle et non par un synthétiseur ou toute autre forme de drum machines. Un son élémentaire issu du bois, du métal et des cordes. Le son produit pendant cette soirée par Brandt Brauer Frick était vraiment bon. Le mystérieux duo Tiger & Woods suivait avec un live set presque classique – dans le sens d’une dance music classique. Casquettes de baseball vissées sur la tête, les deux ont envoyé une house basée sur le sampling. Tiger & Woods maîtrisent l’art du nouvel arrangement et recherchent à travers leur remixes à faire ressortir des aspects inconnus du morceau initial. En particulier la colonne vertébrale du morceau : la ligne de basse. C’est probablement la raison pour laquelle le duo aime autant le funk de kid de Minneapolis. Plus tard dans la soirée, le grand DJ et producteur allemand Roman Flügel – l’une des moitiés du duo Alter Ego – fit lui aussi son travail de DJ classique avec un set qui flattait l’âme, tout en chatouillant les pieds. La longue nuit de l’électronique se terminait, comme elle avait commencé, avec les deux DJ soleurois Radiorifle avec une sélection de sons qui, comme à l’accoutumée, se voulaient profondément enracinés dans la soul.

Tiger & Woods | Montreux Jazz Café | 6.07.2012 | 1h30

BiologicaL  Rhythms Yesterday at the Red Bull Music Academy Thursday it became clear that electronic music in the year 2012 can take just about any form imaginable: a mish-mash of iPad and harp, sampler and grand piano, record player and strings. It wasn’t easy to make your way through in front of the Montreux Jazz Café promenade yesterday: the kids were all smiles in the cool of the evening, holding out smartphones to one another and brandishing beers. Inside the audience waited impatiently to be able to dance the

night away. So some of them were probably a little irritated by the fact that suddenly before them stood a ten-man ensemble and no DJ spinning one track after another. Paul Frick was a little shy in introducing his Berlin colleagues, but his flawless French had unquestionable charm. The sparks then started to fly a few tracks later as the group suddenly got down to some serious business. The Brandt Brauer Frick Ensemble is techno with biological rhythms. Beats are created with drums, piano or cello, not with synthesizers or drum machines. An elementary sound born of wood, metal and hair. And yes, tonight Brandt Brauer Frick sounded pretty good. Almost classical – in the sense of classic dance music – was the appearance of the mysterious duo Tiger & Woods during their live set: the duo, armed with two black baseball caps, pumped their sampling-based House music from the speakers. Tiger & Woods are masters in the art of rearranging and are always looking for that previously unheard aspect of the initial piece in their so-called “edits”. The most important element? The baseline. Which is why the duo also love the Minneapolis funk of Prince. Later, the great German DJ and producer Roman Flügel – one half of the duo Alter Ego – took his turn with a classic DJ set: one that caressed the soul and tickled the soles of your feet. The long night was flanked by electronica from the two Solothurn DJs Radiorifle, whose sound, as usual, was deeply rooted in soul. Bjørn Schaeffner


Saturday, July 7th 2012

Montreux Jazz Chronicle

9

INTERVIEW

ADRIANA CALCANHOTTO C’est la première fois que vous vous produisez au Montreux Jazz Festival. Comment le public vous a-t-il accueilli ? Le public était beaucoup plus chaleureux que ce que je pensais. Un public de festival, c’est très varié. Je ne m’attendais pas à ce que les gens connaissent les paroles de mes chansons. Ce qui me touche, ce sont les personnes qui ne parlent pas portugais et qui apprennent la langue à travers mes chansons. Vous avez dit un jour, à propos de votre dernier album, Micróbio do Samba, que ce dernier reflétait l’influence de la samba en vous. Pourrait-on dire que c’est un album de samba ? On pouvait déjà percevoir la samba dans mes précédentes compositions, dans ma manière d’appréhender la musique. Ce dernier album constitue une sorte d’acceptation de l’influence de la samba, qui s’y trouve explicitée. Comment définiriez-vous la MPB (musique populaire brésilienne) à quelqu’un qui ne la connaît pas ? Au Brésil, la MPB est restée limitée à un style très spécifique et hermétique, qui vient de la bossa-nova. Mais pour moi, la MPB désigne toute la

PUB

musique populaire qui se fait au Brésil. Je n’aime pas du tout cette tendance réductrice qui consiste à étiqueter la musique selon des genres et des sousgenres, surtout au Brésil, où il y a une telle diversité. Vos chansons et vos livres sont empreints de poésie. Comment décririez-vous votre univers ? Je me laisse bercer par des artistes qui véhiculent, de génération en génération, la poésie à travers leur musique. Cela m’inspire et j’ai tendance à suivre cette voie aussi. Il ne s’agit pas que de mots et de mélodies, mais de ce qui naît de leur rencontre. Garance Zarn This is your first time performing at the Montreux Jazz Festival. How did the public respond to your music? The audience was much warmer than I was expecting. Festival audiences are a mixed bag. I didn’t expect people to know the words of my songs. I find it touching that people who don’t speak Portuguese learn that language through my songs. You once said, regarding your last album, Micróbio do Samba, that it reflected Samba’s influence on you. Would it be correct to call it a Samba album? It was already possible to sense Samba in my earlier compositions and in my way of relating to music. This album represents in a way my

acceptance of Samba’s influence over me, which is quite explicit in this album. How would you define MPB (popular Brasilian music) to someone who is not familiar with it? In Brasil, MPB has remained a very specific, hermetic style, based on Bossa-Nova. But for me, MPB means all popular music originating in Brasil. I don’t like restrictive tendencies, labeling music as belonging to specific genres and sub-genres…especially in Brasil, where there is so much diversity. Your songs and your books are highly poetic. How would you describe your universe? I love music by artists who, generation after generation, transmit poetry through their music. That inspires me and I tend to follow that path as well. It’s not so much about words and melodies, but what is born from bringing the two together.


10

Montreux Jazz Chronicle

Samedi, 7 juillet 2012

3 QUESTIONS

Guy Le Querrec

Photographe, membre de l’agence Magnum Photographer, member of the Magnum agency

D’où vous vient votre passion pour le jazz ? Je ne sais pas vraiment. Mes parents, ouvriers, n’étaient pas tournés vers ce genre de sonorités. Cela dit, à l’époque à laquelle je suis né, la musique avait tendance à être un peu syncopée, même dans la variété. Vers l’âge de 13, 14 ans, j’ai beaucoup écouté les 78 tours de l’accordéoniste belge Gus Viseur (l’un des premiers accordéonistes de jazz, ndlr). A partir de là, j’ai commencé à acheter quelques disques de manière disparate, du ragtime au boogie-woogie en passant par le jazz de la Nouvelle-Orléans. Ensuite, des copains de lycée m’ont embarqué vers des choses plus modernes comme Charlie Parker et Chico Hamilton, puis plus tard Ed Coleman. La photographie est très présente au Festival de Montreux cette année. Quelle est votre conception du lien entre photographie et musique ? Tout au long de ma carrière, j’ai tenté de mettre en relation ces deux éléments. Il m’est par exemple venu un jour l’idée de remplacer une partition par des photographies et de les faire jouer par des musiciens. Les mélodies qui en ont émané ont été très différentes, car la musique se crée et s’invente au regard des images projetées. Par ailleurs, il est souvent arrivé qu’une musique se transforme en image dans ma tête. Qu’est-ce qu’une bonne photographie ? Il m’est extrêmement difficile de répondre à cette question. Auparavant, je sélectionnais mes photos en trois étapes. Au cours de la première lecture, si le cliché n’était pas mauvais, je le soulignais d’un trait. Lorsqu’aucun défaut majeur ne l’éliminait de la deuxième lecture, je le cochais une seconde fois. Arrivé à trois traits, je ne pouvais que conclure qu’une bonne photo comporte tout

ce qui fait en sorte qu’elle ne soit pas mauvaise. Je procède donc par élimination. Néanmoins, ce qui m’importe avant tout est que les protagonistes de l’image « jouent juste », au sens d’acteurs. Attention, je ne suis pas un adepte de la mise en scène. Je suis un observateur, pas un compositeur. Mais chaque photo est une fiction. Lorsque la dramaturgie est palpable, le cliché a de fortes chances d’être réussi. Benjamin Keller Where does your passion for Jazz come from? I don’t really know. My blue-collar parents were not into that kind of sound. That being said, when I was born, music – even popular music – tended to be somewhat syncopated. When I was about 13 or 14, I used to listen to a lot of 78s of Belgian accordionist Gus Viseur (one of the first Jazz accordionists—Ed.) From that moment on, I started to buy a wide assortment of records, including Ragtime, Boogie-Woogie, even New Orleans Jazz. Then, friends from high school introduced me to more modern stuff like Charlie Parker and Chico Hamilton, and later on Ed Coleman. Photography is very present at the Montreux Jazz Festival this year. For you, what is the link between photography and music? Throughout my career, I have been trying to connect these two elements. For example, I once replaced sheet music with photographs and asked musicians to play. The melodies that came out of this experience were varied, because the music creates itself, it invents itself through idiosyncratic image projection. What’s more, music frequently transforms into pictures in my head.

What is a good photograph? It is extremely hard for me to answer this question. I used to choose my photographs in three stages. At the first reading, if the photograph wasn’t bad, I underlined it once. When no important default eliminated it from the second reading, I ticked it once more. Once I had ticked a photo three times, I was forced to conclude that since there was nothing wrong with it, it had to be a good one. I suppose that means that I use a process of elimination. However, the most important thing for me is that the protagonists of the picture “have good chemistry,” like actors should. Don’t get me wrong—I am not an adept of mise en scene. I am an observer, not a director. But every photograph is a work of fiction. When a photograph possesses tangible drama, it is highly likely to be a good one.

1980

FLASHBACK

Après son concert, Marvin Gaye m’a demandé de devenir son manager, sans succès ! After his concert in 1980, Marvin Gaye tried (unsuccessfully!) to convince me to become his manager.

Marvin Gaye © 1980 G.Braunsweig for GM Press

Claude Nobs



12

Montreux Jazz Chronicle

Samedi, 7 juillet 2012

SHOP T-shirts officiels 2012: deal spécial! Aujourd’hui, à l’achat de deux t-shirts officiels du 46ème Montreux Jazz Festival, une tasse de l’édition 2012 vous est offerte! Les t-shirts unisexes et 100% coton sont proposés actuellement en trois couleurs. L’offre n’est valable qu’aujourd’hui, alors venez vite en profiter! Disponible au Montreux Jazz Shop, Main entrance, CHF 29.-

Deal of the day! Official 2012 T-shirts

Today, buy two official 46th Montreux Jazz Festival T-shirts and receive a 2012 mug for free! These 100% cotton, unisex T-shirts are available in three different colors. Today only at the Montreux Jazz Shop! Available at the Montreux Jazz Shop, Main entrance, CHF 29.-

GOOD TO KNOW

@MONTREUXJAZZ Réagissez sur le 46 Montreux Jazz Festival avec nous #mjf12 Tweet about the 46th Montreux Jazz Festival with us #mjf12 ème

TRAINS

PROFITEZ UN MAXIMUM DU FESTIVAL! GET THE MOST OUT OF THE FESTIVAL!

Des trains de nuit supplémentaires sont prévus les vendredis et samedis: Extra night trains are scheduled on Fridays and Saturdays:

Derniers trains pour

Last trains to

Genève 02:20 / 05:13 Brig 23:40 / 06:05 Fribourg 00:59 / 05:15 Bern 23:19 / 05:13 Bienne 23:19 / 05:13

Geneva 02:20 AM / 05:13 AM Brig 11:40 PM / 06:05 AM Fribourg 12:59 AM / 05:15 AM Bern 11:19 PM / 05:13 AM Bienne 11:19 PM / 05:13 AM

UBS CHAIR

Retrouvez la UBS Chair aujourd’hui à Music in the Park à partir de 17h

Retrouvez votre vidéo sur facebook.com/MontreuxJazzFestival

Find the UBS Chair today at Music in the Park  from 5pm

Find your video on facebook.com / MontreuxJazzFestival


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.