Dimanche, 14 juillet 2013 Sunday, July 14th 2013
Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper
N°10
MONTreux Jazz 2013
CHrONICLe HOLY NIGHT! HOLLIe COOk | MONTreux Jazz Lab | 13.07
TONIGHT
James Blake
F | La machine-voix londonienne est de retour. Nouvel album cossu et rite de passage réussi pour un gaillard immense, qui étend sa puissance avec Overgrown. Un poète digital, nouveau chef de file du post-dubstep. Les nappes de Blake sont comme une encre indélébile qui tâche nos synapses. Ses mélodies haut perchées sont un réservoir d’hyperémotivité. Son élégance musicale toute british colonise l’auditeur, convainc comme elle émeut. Blake va faire fondre le Lab. E | London’s machine voice is back. Plush new album-cum-successful rite of passage for an imposing guy, Overgrown marks Blake’s growing power as digital poet and new post-dubstep leader. The effect of his pads is like indelible ink – they penetrate our synapses. His treble melodies are a reservoir of extreme emotions; his totally British
ZOOm
Highlight : kassette musical elegance conquers, convinces and moves his audiences. Blake will make the Lab melt.
Best of : Railway to Heaven short story : Für Hildegard von Bingen
James Blake Montreux Jazz Lab | 20:30 | 8:30pm
5 9 10
2
Montreux Jazz Chronicle
Dimanche, 14 juillet 2013
GENEVA - LONDON - ZÜRICH - MONTREUX OPENING SOON: PARIS GARE DE LYON
DISCOVER OUR PRODUCTS THROUGH THE YEARS !
www.montreuxjazzshop.com
ImPRessUm Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com Contact chronicle@mjf.ch Head of publishing Marine Dumas & Isabel Sánchez Editor-in-chief Charlotte Terrapon Project Coordinator Fumi Gomez Printed by ImprimExpress Sàrl
Contributing Editors Antoine Bal, Sophia Bischoff, Camille Guignet, Salomé Kiner, Laurent Küng, Laura Leishman, Garance Zarn Short Story Association des jeunes auteurs romands (AJAR) www.jeunesauteurs.ch Chronicle’s sketch Dora Formica - www.doraformica.com Translators Emilie Jane Armstrong, Manuelle Beurdeley, Julie Da Silva, Melissa DunLany, Wendy Savin, James Tarpley
Designed by eikonEMF Route Wilhelm Kaiser 13 1705 Fribourg - Suisse www.eikon.emf.ch/anthracite Art director Joackim Devaud Graphic designer Margaux Bielmann Layout composers Margaux Bielmann, Rebecca Bühler, Sara Hernandez
Photographers - FFJM : Daniel Balmat, Vincent Bailly, ArnaudDERIB, Cerise de Carvalho, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Damien Richard - EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner
Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper. F | Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E | The chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.
Sunday, July 14th 2013
Montreux Jazz Chronicle
3
WHaT a FesT!
TOTal DeVOTION
fait le trajet de Metz pour s’offrir le triptyque du Kid de Minneapolis, qu’il a déjà vu une quinzaine de fois: « La musique de Prince me touche énormément. Il y a toujours une chanson qui correspond à mon état d’esprit. F | L« L’éternité c’est long ... , surtout Depuis tout ce temps, il est resté luivers la fin », ironisait Kafka. Ces mots même, il n’a pas peur de la différence. prirent tout leur sens hier, quelques C’est une leçon de vie. » minutes avant l’ouverture des portes Sur place, il a retrouvé Hamid, un de l’Auditorium Stravinski, où les cariste parisien au « love symbol » gravé premiers fans avaient commencé à sur le biceps. Ils se sont rencontrés sur affluer bien avant le chant du coq. Le un forum communautaire français galliforme en question ne devait pas entretenu par les fans de Prince : « Nous, se produire avant vingt heures, mais les fans hardcore, nous sommes comme Dong a pris ses précautions. On le une grande famille. De concert en concert, comprend : venu de Corée du Nord on retrouve les mêmes têtes. » A leurs exprès pour l’occasion, il assistera côtés, Sergio, zurichois, affiche un aux trois concerts de Prince avant de palmarès de 100 dates à son actif. Il est rentrer chez lui. Entre les 60 heures allé jusqu’à Los Angeles pour voir jouer de voyage et le piétinement patient son chanteur préféré. Une certaine de ceux qui veulent les premières idée du tourisme musical qui prend loges, on lui souhaite une bonne tout son sens à Montreux : « Je voulais santé circulatoire. voir Prince, mais je voulais aussi voir le Festival. Pour moi, les « Nous, les fans hardcore, nous deux sont mythiques !» sommes comme une grande famille » s’extasie Tina, italienne et suissophile. Francis n’a pas de billet, mais il Pour tuer les douze heures qui est tout aussi tenace. Campé sur le les séparent du début du concert, ils parking de la station service, il a fait discutent, boivent quelques bières, le vœu pieux de réussir à convaincre font la sieste et parfois même se chaPrince de signer un portrait qu’il a maillent : « Il y a des tricheurs, des lui-même peint. Il prévoit trois jours gens qui ne respectent pas l’ordre de sit-in, n’hésitez pas à passer lui d’arrivée. » dire bonjour. Trois rappels plus tard, ils sortent Deuxième arrivé sur les lieux, réconciliés et heureux sur les dernières Christophe est là depuis 6h15. Il a notes de « Purple Rain ». Le marathon
continue : l’aftershow tant attendu de Prince vient d’être annoncé au Lab.
performed by the Minneapolis Kid, whom he has already seen at least a Salomé Kiner dozen times: “Prince’s music touches me enormously. There’s always a song that fits my mood. After all this time E | “Eternity is long, especially near he’s stayed true to himself, he’s not the end,” laughed Kafka. These words afraid of being different. He’s really rang particularly true yesterday just a inspiring.” few minutes before the Auditorium On arrival he met up with Hamid, a Stravinski opened its doors to the first Parisian forklift truck driver sporting a fans who’d begun assembling well “love symbol” tattoo on his bicep. They before the crowing rooster at the crack met on a French community forum of dawn. The early bird in question run by Prince fans: “We hard-core wasn’t due to take to the stage before fans are like a big family. We see the 8pm, but Dong took every necessary same faces concert after concert.” With precaution. Quite understandably: them from Zurich is Sergio, who has having travelled over from North Korea chalked up an impressive 100 concerts. especially for the occasion, he’ll attend He travelled all the way to Los Angeles all three of Prince’s concerts before to see his favourite artist perform. This going back home. After 60 hours on notion of musical tourism takes on its the plane and waiting around with full meaning in Montreux: “I wanted fans desperate to be at the front, we to see Prince, but I also wanted to see the Festival. For me, “We hard-core fans are like a big the two are legendary!” raves Italian fan and Swisfamily” sophile, Tina. To kill the twelve hours until the wish Dong good luck. Francis doesn’t have a ticket, but start of the concert, they chat, drink a that hasn’t stopped him. Camped on few beers, take a nap and even somethe service station car park, he’s wishtimes squabble: “Some people cheat and don’t play by the first come first fully thinking he can convince Prince to served rule.” sign a portrait he’s painted himself. He has planned a three-day sit-in – don’t Three encores later, they emerge to hesitate to go and say hello. the last notes of “Purple Rain”, reconChristophe was the second to arciled and happy. The marathon isn’t rive on the scene and has been here over: Prince’s long-awaited aftershow since 6:15am. He’s travelled from has just been announced at the Lab. Metz to see the trio of concerts to be
FlasH
CONCOURs INsTaGRam !
GAGNEZ !
WIN !
VOTRe PHOTO eN 3Ème PaGe DU mONTReUX JaZZ CHRONICle !
PReNeZ UNe PHOTO aU FesTIVal VIa INsTaGRam eT aJOUTeZ #MJCHRONICLE13 Toutes les photos prises au Montreux Jazz Festival 2013 puis taguées sont susceptibles d’être sélectionnées et publiées. Vous êtes responsables du contenu de chacune de vos photos partagées via le hashtag ci-dessus. La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica compact series D-Lux ou V-Lux.* *Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.
INsTaGRam CONTesT! YOUR PICTURe ON THe 3RD PaGe OF THe mONTReUX JaZZ CHRONICle!...
Take a PICTURe ON sITe VIa YOUR INsTaGRam aCCOUNT aND TaG IT WITH #MJCHRONICLE13 Any image taken at the Montreux Jazz Festival 2013 then tagged is eligible to be selected and printed in the Chronicle. You are responsible of the content of any picture you share via the above hashtag. The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle will win a camera Leica compact series D-Lux or V-Lux..* *No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.
maIN PaRTNeRs
@7byalex
4
Dimanche, 14 juillet 2013
Montreux Jazz Chronicle
PROGRamme / PROGRam
AUJOURD’HUI / TODAY 14.07.13 aUDITORIUm sTRaVINskI
PaYaNT / GRaTUIT
mONTReUX JaZZ CReaTIONs CHÂTeaU De CHIllON
21:00
JAZZ MEETS CLASSIC REFLECTIONS ON CHOPIN
PRINCE
Dès 20:00
SOUL KOFFI & DJ PHAROAH - DJ SET
ZUMBA SESSION 15:00
18:00
14:00-17:00
I lOVe BRasIl TROPICAL DELIGHT SHE DJ LIVIA DE BAHIA
MANU LANVIN AND THE DEVIL BLUES TIME MACHINE BONNY B THE BLUE DOLLS SURPRISE GUEST
mONTReUX JaZZ ClUB
CHaleT D’eN Bas BaR el mUNDO
mONTReUX JaZZ BOaT FUNkY ClaUDe’s BOaT
PaYING / FRee
20:00
mONTReUX JaZZ WORksHOPs PeTIT PalaIs
mUsIC IN THe PaRk
GIMME THE BEAT: RHYTHMS IN MUSIC, THE VOICE AND THE BRAIN DANSE : LE CORPS MUSICIEN
13:00 15:00
aFTeRsHOWs MONTREUX JAZZ LAB YOUN SUN NAH DUO HIATUS KAIYOTE
Dès 20:00
SEVDA ALEKPERZADEH & GROUP AZERBAIJANQ KARINA MANDINGA SOLA KAMBA MONSIEUR PERINÉ
mONTReUX JaZZ laB
13:30 16:00 18:15 21:15 22:30
0:00
aFTeRsHOWs MONTREUX JAZZ CLUB
THe ROCk CaVe KASSETTE MR. BOOGALOO - DJ SET
SCHNAUTZI GOLD PANDA (LIVE) OTAVIO
22:30
F | DÈS LA FIN DES CONCERTS : JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!
IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS
THe sTUDIO FaYaBasH mOVemeNT DEVENDRA BANHART JAMES BLAKE
Dès 20:30
Dès 23:00
ZOMBIDOU JESSE ROSE CIRKUS & CHAPKMACE
DEMAIN / TOMORROW 15.07.13 aUDITORIUm sTRaVINskI PRINCE
THe sTUDIO Dès 20:00
mONTReUX JaZZ ClUB VALERIE JUNE SHUGGIE OTIS
Dès 20:00
mONTReUX JaZZ laB YAN WAGNER JUVENILES TWO DOOR CINEMA CLUB
Dès 20:30
15:30 17:30 20:00 22:30
15:00
BaR el mUNDO DANCERS VS DJS SAM CORSO DJ RUMBA STEREO
20:00
PeTIT PalaIs Dès 22:30
16:00
BOSTON BUN SEBASTIAN ROMBEADS
00:00
aFTeRsHOWs MONTREUX JAZZ CLUB
mONTReUX JaZZ WORksHOPs BÉLO, HAÏTI, UN PEUPLE, UNE HISTOIRE, UNE RICHE CULTURE
mONTReUX PalaCe VOICe COmPeTITION - semI-FINal
aFTeRsHOWs MONTREUX JAZZ LAB
CHaleT D’eN Bas
GeNeVa laTIN sOUND sPeCIal salsa sessION
THe ROCk CaVe WHITE DENIM LADY BLACK SALLY - DJ SET
Dès 23:00
SALVATORE FREDA GUY GERBER EZIKIEL
aRCHIVes sCReeNING
mUsIC IN THe PaRk MANDINGA UNIVERSITY OF LONDON BIG BAND BÉLO ZY-AMM
CReePY mONDaY
mONTReUX JaZZ COmPeTITIONs
15:00
F | DÈS LA FIN DES CONCERTS : JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!
IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS
INFORmaTIONs F | POUR TOUTES LES INFORMATIONS SUR LES PRIX ET MISES À JOUR DU PROGRAMME, VEUILLEZ TÉLÉCHARGER LA «MONTREUX JAZZ APP» E | FOR INFORMATION ON THE PRICES AND UPDATES ON THE PROGRAM, PLEASE DOWNLOAD THE “ MONTREUX JAZZ APP “
Sunday, July 14th 2013
Montreux Jazz Chronicle
5
HIGHlIGHT grande voix affirmée tombée dans le rock au bel âge de 16 ans, qui a fait ses dents avec Skirt, son Grunge groupe de copines. Ensuite, cheminant en solo, Kassette a semé trois beaux cailloux très singuliers, fortement identifiés au gré des évolutions et des recherches, dont le dernier, Far, aux arrangements à la fois simples et énigmatiques. Les distortions et autres expérimentations accompagnent en parfaite harmonie une voix mature, de rêveries mélodiques en territoires plus sombres. Elle et son refrain, c’est maintenant clair en Suisse et au-delà, c’est l’empreinte d’une histoire prometteuse. Antoine Bal
kasseTTe F | Il vouait un amour sans failles à PJ Harvey et puis un jour, il est tombé nez-à-nez avec une autre perle née bouclée dans un coquillage géant échoué au bord du lac de… Fribourg (serait-ce possible?) Malgré les comparaisons heureuses, elle avait balayé PJ, localement parlant, enfin presque… Lui ?
Kassette The Rock Cave | 22:30 | 22:30pm
C’est le refrain Rock’n’roll de tout un chacun, celui qu’on réécoute en boucle dans sa bagnole, dix ou vingt ans plus tard, sur une route quelque part, en rembobinant la même vieille cassette à souvenirs. Elle ? C’est Kassette, pagaille électrique fribourgeoise qui passe du calme au chahut sans prévenir. Une
E | For years, the Rock-n-roll soundtrack was PJ Harvey and nothing but, until one day a new voice made itself heard, and eventually supplanted the English songstress with a Swiss verve all its own. The new hook, ready to be played over and over in the old tape deck, was from Kassette: Fribourg-born musician who goes from zero to 60 in the blink of an eye. With her huge voice, it’s no surprise that she was already singing rock at the ripe old age of 16, with grunge-girl group Skirt. Later on, now an accomplished solo artist, Kassette has aligned three very distinct albums, each the fruit of a particular musical quest. The most recent, Far, features arrangements that are at once accessible and enigmatic. Distortions and other experimentations are the perfect foil for her mature voice, whether in dreamy melodies or darker territories. Kassette is already established in Switzerland and beyond as a cornerstone artist, and the best is yet to come!
GENEVA - LONDON - ZÜRICH - OPENING SOON: PARIS GARE DE LYON
COME AND SHARE THE MONTREUX JAZZ CAFE EXPERIENCE!
Montreux Jazz Café - Geneva
Montreux Jazz Café - Harrods, London
www.montreuxjazzcafe.com
Montreux Jazz Café - Zürich
join us now on Facebook!
13.07.2013
PORTfOliO
Jazz funk legends Montreux Jazz Club
Montreux Jazz strip
PRInCe fans Main entrance nOlOse Music in the Park
Paul JaCksOn TRIO feaT. Pee Wee ellIs Montreux Jazz Club Jazz MeeTs ClassIC Petit Palais
alBOROsIe Montreux Jazz lab
The deadlIne exPeRIenCe The Rock Cave
hOllIe COOk Montreux Jazz lab
- IMPROVIsaTIOn aROund keIkO aBe & zIVkOVIC fIResTaRTeR: Bad TasTe
The Rock Cave ArnaudDERIB / Montreux Jazz Chronicle Photographer
F| « Bad Taste » c’est le cas de le dire, mais alors qu’est-ce qu’on aime surtout avec l’accent valaisan ! » E| “Bad Taste» indeed… but we love it so much, especially with the accent from Valais ! ”
8
Montreux Jazz Chronicle
Dimanche, 14 juillet 2013
IntERvIEW
AlBoRosIE F | Qu’attends-tu du concert de ce soir ? J’ai surtout envie de m’amuser, c’est ce qu’il y a de plus important. Si tu ne t’amuses pas, c’est qu’il y a un truc qui ne tourne pas rond. Avant de monter sur scène, tu préfères a) regarder les infos b) lire un livre c) faire l’amour d) prier e) autre. Je dors avant le début du concert, et je dors après. Pas de sexe parce que ça me coupe les jambes. Par contre, je prie juste avant de monter sur scène. As-tu l’occasion de passer du temps avec tes fans après le concert ? Oui, bien sûr. Je prends le temps à chaque fois. Je joue sur scène pendant près d’une heure et demie, puis je passe une autre heure et demie à rencontrer et à saluer des gens. C’est ma mission.
« On est des musiciens, on voyage dans le monde entier, on voit des gens et on en prend plein les yeux. » As-tu une anecdote sur ton groupe à nous faire partager ? Tu veux du ragot hein ! On a partagé plein de moments forts ; c’est dur de ne penser qu’à une seule histoire. On est des musiciens, on voyage dans le monde entier, on voit des gens et on en prend plein les yeux. Je ne veux pas te révéler nos petits secrets, ça pourrait être dangereux. Quelle est ta chanson préférée ? « Buffalo Soldier » de Bob Marley. Qu’est-ce qui te viens à l’esprit quand je te dis « femmes » ? Regarde juste ma tête ! Si je te dis « Kingston », tu réponds ? Dire Kingston, c’est dire Alborosie. Et si je te dis « les Suisses », tu réponds ? Waouh… là où il faut être. Est-ce que tu te vois comme le Casanova du Reggae ? Non. Je suis simplement un soldat du Reggae.
E | What do you expect from the show tonight? I expect to enjoy myself, that’s the most important thing. Because if you don’t enjoy yourself you’re doing it wrong.
Before going on stage, do you like to a) watch the news b) read a book c) have sex d) pray e) other. I sleep before the show, I sleep after the show. No sex because your legs are going tremble and then I pray right before I go on stage.
“We are musicians, we travel the world, we see people, we see things.” Do you spend time with your fans after the show? Yes of course, I always do that. I perform for one and a half hours, and then I spend one and a half hours meeting and greeting people. It’s my mission.
Do you have an anecdote to tell from your band? You want me to talk dirty! We have a lot of experiences; it’s hard to remember just one story. We are musicians, we travel the world, we see people, we see things. I don’t want to reveal any secrets to you because it could be dangerous. What’s your favourite song ever? “Buffalo Soldier”, by Bob Marley. What comes to mind when I say “girls” ? Just look at me! And when I say “Swiss people”? Wow, the place to be. Are you the Reggae Casanova? No, I’m just a Reggae soldier. Julie Hugo
MontREux JAzz tv
enus sur: Retrouvez cette interview ainsi que nos autres cont Find this interview and all our content on: montreuxjazzlive.com
youtube.com/montreuxjazzvideos vimeo.com/montreuxjazz
Sunday, July 14th 2013
Montreux Jazz Chronicle
9
BEst oF
RAIlWAy to HEAvEn F | En 1999, le Montreux Jazz lance un concept novateur : des concerts de Jazz embarqués dans un train. L’idée a été soufflée à Claude Nobs par Niklaus Mani, responsable marketing chez Goldenpass, qui connaissait l’amour du boss du Festival pour les transports ferroviaires. Depuis, chaque édition propose plusieurs excursions typiquement suisses et rythmées par les sonorités qui font la réputation du Festival. Ainsi, touristes et locaux peuvent profiter d’une visite à Gstaad (Goldenpass Jazz Train) ou aux Rochers-deNaye (Funky Claude’s Train) tout en écoutant un marching band. Hier, le Chronicle avait rendez-vous avec le New Orleans Jazz Train. Dès son arrivée à la gare, le public est entrainé dans un petit pas de danse orchestré par le Crazy Stompers Jazz Band. A l’intérieur du véhicule, les passagers frémissent face à la perspective de ce voyage si particulier. Sourires, applaudissement et cris de joie, l’expédition répond aux attentes de l’audience. Le train vibre sous des harmonies importées de la Nouvelle-Orléans dans une ambiance bonne enfant. Arrivé aux Rochers-de-Naye, le paysage est encore plus époustouflant que lors du trajet. Le côté irréel de l’escapade donne un air de fête Gatsbyenne - l’extravagance en moins. Le Montreux
Jazz Festival voyage pendant quelques heures à 2000 mètres d’altitude, dans un décor de cartes postales suisses, et avec pour bande-son les plus belles mesures de la Nouvelle-Orléans. Le New Orleans Jazz Train ? Une aventure déroutante qui séduit les âmes mélomanes et amoureuses de panoramas à couper le souffle. Sophia Bishoff
E | In 1999, Montreux Jazz launched a new concept: Jazz concerts aboard a train. The idea was whispered to Claude Nobs by Niklaus Mani, marketing executive for the Goldenpass line, who knew of Nobs’ love for the railway. Since then, a variety of excursions have been offered each year, all typically Swiss and resounding with the same tunes that first made a name for the Festival. Tourists and locals alike can come along for the ride and visit Gstaad (Goldenpass Jazz Train) or Rochers-de-Naye (Funky Claude’s Train), all while bobbing their heads to the beat of a marching band.
Crazy Stampers Jazz Band
Yesterday, the Chronicle met up with the New Orleans Jazz Train. Upon its arrival in the station, the public is led in a little dance orchestrated by the Crazy Stompers Jazz Band. Inside the vehicle, passengers shiver with delight at the prospect of going on such a unique ride. Smiles, applause and shouts of joy all around: the expedition seems to live up to the public’s expectations. The train vibrates to the sound of harmonies imported from New Orleans, creating a highspirited atmosphere. At Rochers-de-Naye, the
landscape is exceptionally stunning. There’s something surreal about this get-away that evokes a Gatsbyish party spirit – minus the extravagance. For a few hours, at an altitude of 2,000 meters, the Montreux Jazz Festival journeys through the postcard-like landscape of Switzerland. The soundtrack is composed of the most beautiful New-Orleans music. The New Orleans Jazz Train is an unexpected adventure, winning over both music aficionados and lovers of breath-taking panoramas.
BEst oF
lA DéCouvERtE D’un nouvEAu MunDo F | Pour cette soirée au Bar el Mundo, j’avais sorti mon plus beau costume de beau gosse latino : une chemise blanche à col relevé, décolletée sur mon torse glabre, un pantalon de lin blanc léger comme les mœurs des filles alentours et quelques gri-gris de bois vaguement chrétiens. Plutôt habitué aux concerts d’Indie Rock où, lorsque l’on danse, un cercle malveillant se forme autour de nous, comme une bande de vautours en attente d’un instant de faux pas, je me délecte de l’atmosphère ambiante. J’arrive au milieu d’un cours de Salsa ; les corps sont suants et érotiques, l’orchestre de percussions afro-cubaines halète quelques rythmes balancés. Je me dis que les fanfares populaires d’Amérique du Sud ont vachement plus de classe que les nôtres, composées uniquement de visages rubiconds et de gidouilles monumentales. « El Sombrero ! » s’exclame le maître de cérémonie. Les corps accomplissent quelques mouvements de bras synchronisés, s’éloignent et se rapprochent, aux sons des congas et du güiro. Le cours de Salsa prend fin et, dans ce décor de bateau pirate, j’accoste, cavalier, le professeur et lui demande s’il peut me parler des bases de la danse. « On ne peut pas parler de la Salsa. Seuls les corps discutent. Viens, je te montre. » Il prend
mes mains et les pose sur ses épaules humides et robustes. Il conduit mes premiers pas et, pour la première fois de ma vie, je me sens femme. Entre ses mains, je parais danser divinement. Nous échangeons un rire au bout de quelques dizaines de secondes. Aucun mot, la danse c’est une histoire de cris et de corps. Laurent Küng
tHE DIsCovERy oF A nEW MunDo E | To spend the evening at the Bar el Mundo, I put on my finest Latino hot-guy suit – a white shirt with its collar turned up and unbuttoned on my hairless chest, and white linen trousers, as light as the morals of the girls around me. And to top it all off, a few wooden charms, vaguely Christian-looking. I’m more used to Indie Rock concerts where, when you dance, you’re immediately surrounded by a pernicious circle, resembling a flock of vultures waiting for a false move. Nevertheless, I take great delight in the atmosphere around. I show up in the middle of a Salsa lesson; bodies are sweaty and erotic as the Afro-Cuban percussion orchestra beats out a few swinging rhythms. I say to myself that South-American Folk fanfares are much classier than ours, exclusively composed of ruddy faces and gigantic bellies. “El Sombrero!” shouts the Master of Ceremonies. The bodies perform a few synchronised arm movements, couples part and come closer
again to the sound of congas and güiro. As the lesson comes to an end amidst the pirate ship décor, I abruptly accost the teacher and ask if he would mind explaining the basics of Salsa to me. “We can’t talk about Salsa. Only the bodies talk. Come, I’ll show you.” He takes my hands and places them on his wet, robust shoulders. He leads my first steps, and for the first time in my life, I feel like a woman. In his hands, I seem to be dancing exquisitely. After a few dozen seconds, we’re sharing laughs. We don’t talk – dance is all about voices and bodies.
10
Montreux Jazz Chronicle
Dimanche, 14 juillet 2013
sHoRt stoRy
FÜR HIlDEGARD von BInGEn F | Dès la gare. Agitation. Je me dirige d’abord vers le marché couvert, je crois. Et là, face au lac, la statue d’un homme, poing levé. Je m’assieds à ses pieds. Adoration. C’est la première fois que je viens au Festival. Dans une heure, il faudra s’y jeter complètement. Confrontation. Pour l’instant, je médite. J’écoute, je vois tout ce qui est nouveau autour de moi. Absorption. Ce soir, ma vie change peut-être. Je quitterai l’abbaye. Suffocation. Maintenant je me repose. Mon souffle accompagne le coucher du soleil sur le lac sucré. Je m’apaise. Il a dit que mes vidéos étaient mystiques et subversives. Je lui ai dit que je n’y étais pour rien. J’ai juste entendu sa voix. Vibration. Sa voix, aigüe et tremblante, puis grave et pénétrante, a envahi mes rêves. Et j’ai filmé, découpé, monté. Le chant et l’image se sont accouplés sur l’écran. Rendez-vous au Jazz Lab à 20h30, donnez votre nom, vous avez une invitation. Alors j’ai balancé une fausse excuse à mes soeurs et je suis descendue en plaine, parmi mes frères mortels. Je découvre à présent les rites et les chants de cet en-bas. Célébration. Les noms en lettres de néon, les enluminures de la fête. Je trouve des repères là où je peux. Après la voix, j’ai vu le visage. Christique. Longs cheveux noirs, barbe douce, les bras en croix dans une danse androgyne. Et la maigreur. Fascination. Tu crois aux visions et aux prières, mais tu ne crois pas en ce qui est vraiment là. Me murmurait-il dans la radio. Get on the dancefloor, get on the dancefloor. Je l’ai écouté. Conversion. Et me voici, rejoignant ce dancefloor historique. Je ne connais pas les autres musiques de cette ère. Il n’y a que lui. Dévotion.
E | Right from the train station. Agitation. Firstly I head towards the covered market, I think. And there, across from the lake, the statue of a man, fist raised. I sit down at his feet. Adoration. It’s my first time at the Festival. In an hour, I’ll have to throw myself into it completely. Confrontation. For the moment, I’m meditating. I listen, I notice everything that’s new around me. Absorption. Tonight, my life is maybe going to change. I’m going to leave the abbey. Suffocation. Now I’m resting. My breath accompanies the sunset over the sugary lake. I calm myself. He said my videos were mystical and subversive. I told him I had nothing to do with it. All I did was listen to his voice. Vibration. His voice, high and trembling, then deep and penetrating, invaded my dreams. And I filmed, edited, assembled. Song and image were married on the screen. See you at the Jazz Lab at 8:30pm, give your name, you have a ticket. So I came up with an excuse to tell my sisters and went down the mountain, among my mortal brothers. I’m discovering now the rites and songs of the valley. Celebration. Names in neon letters, Festival illuminations. I find my bearings as best I can. After the voice, I saw the face. Christlike. Long black hair, soft beard, arms outstretched in the form of a cross, lost in an androgynous dance. And the scrawniness. Fascination. You believe in visions and prayers. But you don’t believe in what’s really there. He murmured to me over the radio. Get on the dancefloor, get on the dancefloor. I listened to him. Conversion. And here I am, on this historical dancefloor. I don’t know other music from this era. There is only him. Devotion.
J’avance à présent dans les odeurs de nourriture. Sensation. Les corps ravis me bousculent. Mon corps se casse, mais mon corps s’en sort. Mon corps qu’on avait pourtant préservé des fracas, le voici qui se dirige tout seul et qui résiste. Exaltation. Mon corps appelle maintenant. La fin de. L’abnégation. Il a dit qu’il voulait que je parte en tournée avec lui. Sa voix et mes images. Une rencontre nouvelle pour chaque concert. Création. Un langage inédit. Il y a une part de moi qui ne peut pas imaginer tout ça. Perdition. Mais les choses que j’abandonne et les choses que j’embrasse, tout s’organisera avec le temps. Adaptation. Au moins, je ne peux pas me perdre sur ce quai. Il n’y a qu’un seul chemin. Mais il y a tellement de gens que l’on pourrait tout à fait manquer l’entrée. Devant moi, une grande fille aux cheveux bouclés dit qu’elle est impatiente. Qu’elle veut l’entendre en vrai, chanter avec lui depuis la salle, voir le corps danser. Contemplation. Elle aussi elle dit. Révélation. Elle aussi elle aime. Provocation. Mais dans sa bouche tout ceci n’est que. Exagération. Won’t you come over and love me ? Consommation. Je contourne ses gesticulations. Après le concert, je le retrouverai. En backstage, il a dit. Et il n’aura que faire des grandes bouclées hystériques. Nous construirons ensemble son œuvre nouvelle. Nous nous nourrirons d’images et de mots. Inspiration. Je serai sa muse, sa Marie-Madeleine. J’ai trouvé le bureau des accréditations. Je m’avance vers un homme, lunettes et cheveux gris. Il me sourit et me demande mon nom. Prestidigitation. Je suis Hildegard, je suis là pour Devendra. Noémie Schaub Inspiré par « Für hildegard von bingen » de Devendra Banhart de l’album Mala (2013)
I make my way through the food odours. Sensation. The joyous bodies jostle me. My body breaks and my body is fine. Although my body had been sheltered from knocks, it now moves by itself and resists. Elation. My body now calls. The end of. Abnegation. He said he wanted me to join him on tour. His voice and my images. A new encounter for each concert. Creation. A new language. There’s a part of me that can’t imagine all that. Damnation. But the things I abandon and the things I embrace, everything will fall into place with time. Adaptation. At least I can’t get lost on this quay. There is only one walkway. But there are so many people that it’d be easy to miss the entrance. In front of me, a tall girl with curly hair says she’s impatient. That she wants to hear him in the flesh, sing with him from the audience, see his body dance. Contemplation. She also says. Revelation. She also likes. Provocation. But in her mouth all this is purely. Exaggeration. Won’t you come over and love me? Consummation. I sidestep her moves. After the concert, I’ll find him. Backstage, he said. He won’t give a toss about tall, hysterical, curly-haired fans. Together we’ll build his new creation. We’ll feed off images and words. Inspiration. I’ll be his muse, his Mary Magdalene. I’ve found the accreditation office. I approach a man, wearing glasses and grey-haired. He smiles at me and asks my name. Illusion. I’m Hildegard. I’m here for Devendra. Inspired by “Für hildegard von bingen” by Devendra Banhart from the album Mala (2013)
PuB
UBS Chair. Join the Montreux Jazz Festival Community. Share your impressions. Locations of the chair and all other information at www.montreuxjazz.com
5 – 20 July 2013
We will not rest
© UBS 2013. All rights reserved
UBS_MJF_Chair_210x50 .indd 1
03.06.13 09:52
M ESURE ET DÉMESURE *
TONDA 1950
Rose gold set with diamonds Ultra-thin automatic movement Hermès calf strap
TONDA 1950
Or rose serti de diamants Mouvement automatique extra-plat Bracelet veau Hermès Made in Switzerland
* EXACT AND EXULTANT
www.parmigiani.ch
12
Montreux Jazz Chronicle
Dimanche, 14 juillet 2013
MontREux JAzz sHoP | MAIn EntRAnCE
Go soCIAl! #MJF13
! ostER K C nD P A B A
Bon ben c'est repartit mon kiki @MontreuxJazz - Ce festival me tuera, prog incroyable cette année <3
’E s-sHIRts
H CE t
@Marina_Scarlett
RIn
#Prince in #Montreux dedicated Purple Rain to Claude Nobs! Very touching tribute! Great funky show! Hot rhythm! #MJF13 @Rocking66
P
Shemekia Copeland, the great blues woman at 34! I remember Turn the Heat Up, she is a ad mutha. Awesome at the Jazz Club #MJF13 Thank You le #mjf13 C'es t de la...Dynamike ! #Couleur3 #radio #debats
@SwissRammer
C'était incroyable! #MJF13 #Prince @ChloeMaus
UBS Chair Next spot FUnky ClaUde Boat 18h15
tHE CHRonIClE’s sKEtCH
GooD to KnoW Deux nouvelles lignes de bus de nuit Dimanche - Jeudi départ : 2h30 arrêt de bus VMCV gare de Montreux
-Direction Sion | CHF 20.-
(via Aigle / Monthey / Martigny / Sion)
-Direction Genève | CHF 25.-
nightBUS helvécie
Two new night buses Sunday - Thursday at 2:30am VMCV bus stop, Montreux train station
-Direction Sion | CHF 20.-
(serving Aigle / Monthey / Martigny / Sion)
-Direction Geneva | CHF 25.-
(stops à Lausanne / Morges / Nyon / Genève)
(serving Lausanne / Morges / Nyon / Geneva)
Réservation obligatoire sur www.helvecie.ch (jusqu’à 14h la veille de la soirée)
Booking requiered on www.helvecie.ch (until 2pm on the day before)