N°10
Dimanche, 13 juillet 2014 Le quotidien du Montreux Jazz Festival Sunday, 13 July 2014 The Montreux Jazz Festival daily newspaper
Stephan Eicher, Auditorium Stravinski, 12.07
MONTREUX JAZZ
MAESTRO
TONIGHT
MONTY ALEXANDER, LE GRAND
F Depuis plus de cinq décennies, le pianiste Monty Alexander crée des ponts entre le jazz US, la chanson populaire et les sonorités de sa Jamaïque natale. Il a joué avec une constellation d’artistes: Frank Sinatra, Dizzie Gillespie, Sonny Rollins et bien d’autres encore. Formant vers la fin des années 50 Monty and the Cyclones, il enregistre avec les Skatalites. Émigré aux États-Unis dans les années 60, il se produit dans des clubs et fait mouche auprès de sa nouvelle famille musicale: Charlie Parker ou Miles
7 Best Of: Fauve ≠
Davis. Monty a enregistré plus de 70 albums. Tel un métronome, il continue de tourner sur tous les continents. C’est l’histoire d’une vie sublimée dans Harlem-Kingston Express, qu’il jouera dans l’écrin du Montreux Jazz Club.
MONTY ALEXANDER, THE GREAT
E The pianist Monty Alexander has been exploring and building bridges between the worlds of American jazz, popular ballads and the sounds of his native Jamaica for over five decades. He’s played with a constellation of stars including Frank Sinatra, Dizzie
Gillespie, Sonny Rollins and many more. At the end of the 1950s, he formed Monty and the Cyclones, and recorded with the Skatalites. He emigrated to the United States in the 1960s and started playing in clubs, winning over his new musical family of choice: Charlie Parker and Miles Davis. Monty has recorded over 70 albums. He’s still touring every continent with the regularity of a metronome. He tells the story of a charmed life in Harlem-Kingston Express, which he’ll be playing in the intimate Montreux Jazz Club.
8 Interview: Stephan Eicher
Monty Alexander, Montreux Jazz Club, 20:00
10 Grand Angle: Kingston & Addis-Abeba
Dimanche, 13 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle
2
IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Hélène Panchaud Editorial Secretary Jade Albasini Contact chronicle@mjf.ch
Contributing Editors Antoine Bal, David Brun-Lambert, Salomé Kiner, Laurent Küng, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen Photographers FFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Alain Betex, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, AnneLaure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Inès Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche, EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner Translators Bridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto Printed by ImprimExpress Sàrl Printed in Villeneuve 5’000 copies on FSC paper
F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.
Advertising Mathilde Blandin, m.blandin@mjf.ch Artistic Consultant David Tanguy Designed by eikonEMF Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerland www.eikon.emf.ch/anthracite Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Rebecca Bühler Layout Composers Rebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy
EDITO F Il existe une vingt-cinquième heure. C’est elle que beaucoup viennent chercher à Montreux. La légende du Festival s’en est nourrie depuis ses premiers pas. Elle la perpétue toujours aujourd’hui. Pour y prendre part, il faut pousser jusqu’au cœur de la nuit. Passer deux heures du matin. Les concerts sont alors terminés. Le Stravinski ne présente plus qu’un espace majestueux et nu. Le niveau rez du Centre des Congrès est bouclé. Les accès publics ferment lentement, l’un après l’autre. Bars et stands au-dehors s’assoupissent. Les couloirs du B2 qui, la journée, grouillent des vas-et-viens des membres du Staff sont maintenant déserts. Débute le règne des fantômes au gré des étages. Mais le silence ne vient pas. Deux espaces s’agitent encore. Décibels et alcool. Râles et corps suants. Le Lab diffuse à coups de canon son électro. Le Club convoque portes ouvertes la tradition la plus précieuse et durable du Jazz: jouer. Que durant chaque nuit vécue ici, «jouer» s’articule et s’entende dans toutes ses libertés et nuances. L’autre soir, Woodkid y apparaissait accompagné d’un
WILD CARD: STEPHAN EICHER
ensemble à cordes. Précieuse visite. Vendredi, Jamie Cullum venait y prolonger, entre verres vidés cul sec et majesté, son triomphe vécu au Stravinski. Dynamite. Puis il s’est éclipsé. On est restés. Une inconnue s’est alors invitée sur scène. L’espace d’un instant, on crut entendre Amy Winehouse. Il était quatre heures. Et les fantômes faisaient leur beurre… David Brun-Lambert E There is a twenty-fifth hour. Lots of people come to look for it in Montreux. The legend of the Festival has been feeding on this since its first steps and it is still doing so now. To take part, you need to stay until the small hours of the morning, well after 2 am. The concerts are over. The Stravinski is just a majestic, bare space. The ground floor of the Centre des Congrès is closed. The public entrances are slowly closing, one after another. The bars and stands outside are closing too. The corridors in B2, which are full of staff to-ing and fro-ing during the day, are deserted. The witching hour has begun. But it’s still not
silent. Two areas are still buzzing. Decibels and alcohol, shouts and sweaty bodies are still going. The Lab is still playing loud electro. The Club’s doors are still open, keeping one of the Festival’s most precious traditions going: playing. Every night spent here is an opportunity to see people play in all senses of the word. The other night, Woodkid appeared with a string group. It was an excellent visit. On Friday, Jamie Cullum came to down drinks and prolong the triumph of his performance in the Stravinski. It was great. Then he left. We stayed. An unknown got up on stage. For a moment, we thought it was Amy Winehouse. It was 4 am. The ghosts were out to play.
FACTS & FIGURES F Le nombre d’heures de concerts numérisées par l’EPFL pour la sauvegarde des Archives du Montreux Jazz Festival.
5 000
E The amount of hours of concert digitalized by the EPFL for the Archives of the Montreux Jazz Festival.
“L’herbe en Suisse, c’est du beurre!” Entendu au Parc Vernex.
“The grass in Switzerland is lush.” Heard in Parc Vernex
LE SAVIEZ-VOUS F Quai des fleurs: une imposante ancre marine est exposée face aux Dents du Midi. Elle servait au mouillage des hydravions qui assuraient la liaison Southampton- Montreux en 1957, ligne par laquelle les touristes britanniques se rendaient sur la Riviera. E The Quai des fleurs is an impressive port facing the Dents du Midi. It was used in 1957 to anchor seaplanes used on the Southampton-Montreux route that British tourists used to get to the Riviera.
Main Partners
Sunday, 13 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
3
PROGRAM 13.07
AUDITORIUM STRAVINSKI
20:00
MULATU ASTATKE
HARLEM-KINGSTON EXPRESS
CRÉATIONS
MONTREUX JAZZ BOAT Montreux CGN pier 21:00
BRASIL BOAT
15:00
PAYING
MUSIC IN THE PARK
AFTERSHOWS
BAR EL MUNDO
THE OREGON JAZZ ENSEMBLE EL CERRITO HIGH SCHOOL JAZZ ENSEMBLE QUINCY AVE RHYTHM BAND DIFFUSION DE LA FINALE DE LA COUPE DU MONDE DE LA FIFA SUIVI PAR: OPÉ SMITH
13:30
F Dès la fin des concerts E Start when concerts end
15:30 17:30
Montreux Jazz Lab ANDROMA BAKERMAT
ZUMBA SESSION JUNIOR APERO JAZZ IGOR BLASKA AND FRIENDS
16:00 18:00 20:00
BEACH PARTY - RIVIERA TO IBIZA
22:00
THE STUDIO TEKNOLOGIK
F L’espace muséal du Festival: dispositifs interactifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.
15:00
Présenté par Jerry Leonide
Petit Palais AUDIOVISUAL RESURRECTION OF THE OLD MONTREUX CASINO Background concepts and techniques
EN
Sous réserve de disponibilité, des places seront vendues directement dans les bus au moment du départ.
Heure et lieux de départ 2h30, gare CFF de Montreux 6-10 juillet /13-17 juillet Tarifs CHF 20.- Lausanne, Aigle ou Monthey CHF 25.- Genève, Morges, Nyon, Martigny ou Sion Réservation obligatoire www.helvecie.ch (Réservation possible jusqu’à 14h la veille de votre soirée à Montreux).
Afin de remplacer certains trains de nuit circulant uniquement les weekends, 2 lignes de bus sont mises en place au départ de Montreux du dimanche au jeudi : –Direction Sion (avec stops aux gares CFF d’Aigle, Monthey, Martigny et Sion) –Direction Genève (avec stops aux gares CFF de Lausanne, Morges, Nyon et Genève)
FR
FREE
ROMANO RAPESO YVAN GENKINS GREEN VELVET DJERRY C
WORKSHOPS Petit Palais THE ROADS TO JAZZ
22:00
CHALET D’EN BAS
17:00
E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.
INFORMATION
F Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App» E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com
(the day before your evening in Montreux) Subject to availability, a limited number of tickets may be sold by the bus driver upon departure.
22:00
DJ RUMBA STEREO
Montreux Jazz Club F Jam Sessions improvisées et DJs. E Improvised Jam Sessions and DJs.
Buses leave from the Montreux train station at 2:30am, VMCV bus stop. Prices One-way to Lausanne, Aigle or Monthey: CHF 20 One-way to Geneva, Morges, Nyon, Martigny or Sion: CHF 25 Reservation required www.helvecie.ch
21:00
DUCK DUCK GREY DUCK FEAT. BRANDY BUTLER DARK HORSES
NIGHTBUS HELVÉCIE
ARCHIVE
MAZOMBO, LANE CARDOSO, GIL FELIX, DISCOTECÁRIO DOCA, BATUCADA, DANSART
THE ROCK CAVE
GOOD TO KNOW
20:30
CHET FAKER
MONTY ALEXANDER
ROBIN THICKE
Château de Chillon LEO TARDIN & BURHAN ÖÇAL INSPIRATIONS SUR DAWNSCAPE
20:00
MONTREUX JAZZ LAB
To replace some trains that are only available on Friday and Saturday, 2 bus lines have been put in place leaving Montreux Sunday-Thursday: –Direction Sion (serving the train stations in Aigle, Monthey, Martigny, and Sion) –Direction Geneva (serving the train stations in Lausanne, Morges, Nyon, and Geneva)
PAYING
PALOMA FAITH
MONTREUX JAZZ CLUB
tions audiovisuelles des concerts qui s’y sont déroulés. Et puis, nous nous pencherons aussi sur l’histoire de cette illustre bâtisse, oscillant sans cesse entre le passé et les nouvelles technologies. Laurent Küng
Audiovisual Resurrection of the old Montreux Casino, Workshop, Petit Palais, 17:00
LE CASINO RESSUSCITÉ
F Chaque génération devient, peut-être durant l’adolescence, nostalgique d’une époque révolue. On regrette la fin des années 1960, l’âge hippie, incarnant un idéal de liberté, morale et sexuelle. Les surréalistes parisiens déploraient un Âge d’or révolu. Woody Allen en a fait un film d’ailleurs; Midnight in Paris. Le Montreux Jazz Festival, en chasse constante
d’innovation, se nourrit d’hier pour développer de nouveaux concepts. Avec l’aide de l’EPFL, nous avons ressuscité le légendaire Casino de Montreux, brûlé en 1971 lors d’un show de la tout aussi mythique moustache de Zappa. Grâce à ce workshop, vous découvrirez les techniques souterraines de ce travail: des simulations acoustiques des anciennes salles du Casino, des reproduc-
E Every generation becomes nostalgic for a past epoch, usually during their teenage years. We miss the late 1960s, the hippy era that embodied an ideal of moral and sexual freedom. The Parisian surrealists lamented the passing of the Golden Age. Come to mention, Woody Allen made a film about it – Midnight in Paris. The Montreux Jazz Festival, in constant pursuit of innovation, feeds off the past to develop new concepts. With the help of the EPFL, we have resuscitated the legendary Montreux Casino, which burnt down in 1971 during a show by the equally mythical Zappa and his moustache. In the workshop, you will discover behind-the-scenes elements of this work: acoustic reconstructions of the old rooms of the Casino and audiovisual reproductions of concerts that took place there. We will also look at the illustrious building’s history, swinging between the past and new technologies.
LIGHTS
HIGH–
THE CASINO RESURRECTED
Sunday, 13 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
5
PORTFOLIO 12.07
Terri Lyne Carrington and the Mosaic Project, Montreux Jazz Club
Magos & Lim贸n, Montreux Jazz Club
Stephan Eicher, Auditorium Stravinski
STEPHAN EICHER, CLASS A
FAUVE ≠, FOULE SENTIMENTALE
FAUVE ≠, ANTIHEROS STORIES!
F Pour célébrer les trente ans de son premier concert à Montreux, Stephan Eicher a sorti le grand jeu. Attention, crescendo! D’abord intimistes, lui et ses musiciens n’occupaient qu’une petite partie de la scène sous une lumière tamisée. La musique respire le folk, organique et authentique. On se serait presque cru dans une petite taverne de l’Oberland bernois quand tout à coup: changement de décor! Stephan Eicher prend possession de l’espace et la musique vire rock à grands coups de slide guitar. On n’était pas au bout de nos surprises, puisqu’arrivent coup sur coup un brass band et un chœur d’une cinquantaine de personnes. L’atmosphère devient festive: le Strav s’emballe! Se mêlent alors hommage à Lavaux, chanson bernoise et «Smoke on the Water», version cuivres. Après deux heures de concert intenses, Stephan Eicher aurait pu repartir satisfait dans sa loge. Mais ce n’est pas le genre de la maison. C’est donc en traversant le public et suivi par sa fanfare qu’il est sorti du Stravinski dans une euphorie totale! On l’aura vu monter les escaliers, accéder aux balcons, sortir du Centre des Congrès tout en jouant, et conclure sa folle épopée en disparaissant dans un ascenseur… Chapeau bas. Steve Riesen
F Les corps s’empilent, se réduisent pour laisser entrer la file monumentale tassée aux portes du Lab. Les âmes sont hétérogènes; gamines, adolescentes, adultes. Qu’est-ce qu’on fait là ce soir, tous, à écouter un groupe né il y a à peine deux ans? C’est pas pour la musique. Elle tient la route mais l’intérêt n’est pas là. Ni pour leurs gueules. On voit de tout sur scène, des caissiers à la Migros, des types avec qui on était au lycée. Tout, sauf des sex-symbols. Qu’est-ce qu’on fait là alors? Les textes. «Le verbe cristallise la pensée». Fauve ≠ solidifie nos sentiments. Ces états d’âme immédiats, oubliés ou dissimulés. «On va tous se taper la même journée scabreuse. Les yeux collés à l’écran de l’ordinateur, tu te détruis les pupilles à lire des choses auxquelles t’entraves que dalle». Fauve ≠ nous parle de sentiments, d’amitiés, de famille, de nos vies ordinaires. On accroche. Le mec canarde ses textes en courant à gauche, à droite, devant, dissimulé par les projections maison du collectif. On n’entend que sa voix et le beat. On oublie le reste. La force est là, le public hurle. La nuit sera fauve. Laurent Küng Stephan Eicher, Auditorium Stravinski
E Stephan Eicher pulled out all the stops to celebrate 30 years since his first concert at Montreux. And time for the crescendo. It begins as an intimate concert, with Eicher and his musicians only occupying a small part of the stage under subdued lighting. The folk-infused music is organic and authentic, as if we were in a small tavern in the Bernese Oberland. Change of scenery, change of pace. Eicher takes over the stage and rocks out playing slide guitar. The surprises didn’t end there. In rapid succession, a brass band and 50-person choir come onto the stage. The Strav loses control and the party begins. It’s a blended tribute to Lavaux, traditional Bernese songs, and “Smoke on the Water”, brass version. Eicher could have headed back to his dressing room with a smile on his face after two bone-shaking hours of concert. But that isn’t the way he rolls. He left the Strav through the front doors, parting the crowd on his way out, followed by his brass band in a moment of total bliss. We saw him climb the stairs, head onto the balcony, out of the Centre des Congrès and into the elevator, all the while playing his guitar, to finish his epic craziness. Hats off to him.
BEST OF
Milky Chance, Montreux Jazz Lab
STEPHAN EICHER, CLASSE A
E Bodies pile up, squeezing to let the massive queue squashed in the doors of the Lab get in. The crowd is very mixed: kids, teenagers and adults. What are we all doing here tonight, listening to a group that’s only been around for two years? It’s not the music that brought us here. It’s alright, but it’s not that interesting. We’re not here for their faces either. There’s a bit of everything on stage: the type of people you see working at the checkout counter, the type of people you went to high school with. Everything but sex symbols. Seriously, why are we here? The lyrics. Verbs crystallize thoughts, as the song goes. Fauve ≠ puts our thoughts – momentary states of mind, forgotten in an instant – into words. They go on to sing about everyone having the same shitty day; eyes glued to the computer screen, destroying your vision reading things you don’t give a shit about. Fauve ≠ talks about feelings, friendship, family, day-to-day life. We love it. The guy spits out his texts, running from left to right, back and forth, against a backdrop of the group’s homemade projections. We just hear his voice and the beat. We forget about everything else. The power is there, the public’s screaming. The night will be wild.
STEPHAN EICHER
Impérial durant sa Carte Blanche donnée hier au Stravinski, Stephan Eicher vit de longue date une histoire d’amour avec Montreux et ses panoramas.
Majestic during his Carte Blanche given at the Stravinski yesterday, Stephan Eicher has a longstanding love story with Montreux and its scenery.
Propos recueillis par David Brun-Lambert
Interview by David Brun-Lambert
F Vous êtes très attaché à la Riviera. Pour quelles raisons? Le Lavaux c’est un lieu troublant par sa dimension, ce ciel où les nuages arrivent comme une armée. Ensuite, les montagnes. Au sommet des Alpes françaises, on voit des pics qui rappellent les cimes de Suisse, mais au milieu il y a cette végétation dense qu’on ne possède pas ici. Enfin, il y a ce lac, vaste, profond, épais. C’est un lieu dont les habitants ne voient plus la beauté. Il a fallu des expatriés pour qu’on la regarde à nouveau.
«Accorder, c’est cela mon travail.» Comment un tel lieu influe-t-il sur votre travail? Tout est très joueur, ici. Mais je n’y trouve pas de passion. En travaillant avec le chœur qui m’accompagnait hier, on se disait: Cette suite de notes? Oui, c’est bien, ce sera joli. Ce n’est pas le Stephan que je connais qui ferait tout pour trouver LA note! Cet endroit trouble ma sensibilité de travailleur. J’en perds un peu ma concentration. Et ça, je n’aime pas (rires)! Ce calme, c’est par contre parfait pour écouter de la musique. C’est sans doute pour cela que le Montreux Jazz Festival est toujours là.
INTERVIEW
Dimanche, 13 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle
8
Quelle condition vous faut-il pour créer? Du vent. Il me soutient. Il implique le mouvement. Mais à la fois, j’aime beaucoup aussi le silence. J’ai enregistré des silences de pyramides, de désert, d’éclipse de Soleil... Une fois, j’ai été photographié par Irving Penn. Au milieu de la séance, je lui ai demandé d’enregistrer les silences qui accompagnaient les pauses entre chaque photo. J’utilise ensuite ces sons entre les chansons de mes albums. Alors oui, je m’occupe (rires)!
Pourquoi avoir accepté cette carte blanche à Montreux? Une Carte Blanche, c’est un cadeau formidable et… empoisonné (rires)! En 1997, cela m’avait permis d’inviter notamment Ali Farka Touré, Moondog ou Manu Katché sur scène. En préparant ce concert, j’ai demandé à revoir ces images, pensant qu’on pouvait en tirer quelques séquences. J’ai trouvé que j’avais alors à ma disposition trop de possibilités et pas assez d’outils pour les faire fonctionner. Cette fois, je me suis recentré sur mes chansons. Ce qui m’intéresse, ce sont des concerts où j’arrive à capturer et harmoniser le pouls du public. Accorder, c’est cela mon travail.
E You are very fond of the Riviera. Why is that? The Lavaux is a seductive place. Its scale, the sky, where clouds arrive like an army. Then there are the mountains. The summits of the French peaks evoke Swiss mountains, but with a density of vegetation in the middle that we don’t have. Finally, there is the lake, vast, deep, and mysterious. The locals don’t see the beauty of this place anymore. It took expats for it to be noticed again.
“Harmonize, that’s what I do.”
How does being here influence your work? Everything is very playful. But I don’t find any passion. Yesterday, while working with the choir that accompanies me, we were thinking, “This series of notes is great, yeah, it will be nice.” Yet this is not the Stephan I know, who would give it his all to find THE note! This place messes with my work ethic. I’m not as focused. That’s something I don’t like (laughs)! The calm, however, is perfect for listening to music. That’s probably the reason why the Montreux Jazz Festival is still here.
What are the conditions needed for your creativity? Wind. It supports me. It involves movement. But at the same time, I also love silence. I have recorded silence in the pyramids, in the desert, during a solar eclipse… Irving Penn once photographed me. In the middle of the shoot, I asked him to record the silence during the breaks between photos. I then use these sounds between the songs on my albums. So yeah, I’m keeping busy (laughs)! Why did you accept this carte blanche in Montreux? A Carte Blanche is a wonderful yet poisonous gift (laughs). In 1997, it gave me the opportunity to invite Ali Farka Touré, Moondog and Manu Katché on stage. When I was preparing this year’s concert, I asked to watch those images again, thinking it would be possible to use a few excerpts. I found that I had too many possibilities and not enough tools to make them work. This time, I focused on my songs. I want concerts where I can capture and harmonize the audience’s pulse. That’s what I do.
«TIKKA MASALA, SVP.»
«Bien sûr, Monsieur. Et voilà.»
dérange pas. Quand cette terrasse est ouverte, le son passe très bien». Elle vient ici tous les jours. Elle se repose là dix minutes et écoute les balances des artistes au Lab. «C’est ma pause déjeuner. Tu veux une pizza?» Comment sait-elle que je suis italien? Rani connaît tout le monde. Elle s’arrête à tous les stands, salue le gars des plats Thaï, la petite blonde qui fait les meilleurs burgers du Festival, les deux frères au chapeau qui préparent la sauce nachos la plus épicée du monde et au stand argentin dont le choripán à l’air dingue! Rani connaît le programme du Festival par cœur. C’est une grande mélomane. Malgré son jeune âge, elle en connaît un rayon sur les guitares, les claviers, les batteries! Une Indienne à Montreux qui aime les pizzas et aussi… l’électro berlinoise.
Her name is Rani. She’s 21 years old and has lived in Lyon since she was 6. She only has a vague memory of India, but she knows how to cook – her mother taught her. And her chicken is fabulous! “Do you wanna go for a walk?” She charms me with her gaze. I can’t say no. It’s still early. Customers will come later. Rani has time for a cigarette. “Come with me, I’ll show you something,” she says. She walks quickly. Typical of a person who has always had to run to keep up with life. We move to a terrace on the lake. She suddenly stops and points at a window. “I don’t have a pass or ticket for any of the shows, but it doesn’t matter.
ALL ACCESS
F Le thermomètre indique dix degrés. Nous sommes le 10 juillet. Coïncidence? Je prends une profonde inspiration alors que je descends dans la vieille ville. Je ne me lasse pas de la vue. Il est 11h du matin quand j’arrive au lac. Des algues portées vers le rivage par le vent durant la nuit colorent les vagues. La promenade est encore silencieuse. Dans l’aprèsmidi, ce sera noir de monde. «Quelqu’un a oublié de couper le courant hier soir!» hurle le propriétaire d’un stand de cuisine asiatique. Je ne voudrais pas être à la place du gars qui bossera là ce soir… Je me laisse guider par les odeurs. Un effluve délicieux se distingue des autres. J’en salive. Je me dirige vers la camionnette qui sert de la cuisine indienne. «Je pourrais avoir un tikka masala?» Je n’ai pas faim du tout. C’est de la pure gourmandise. Un des sept péchés capitaux qui me poursuit. «Bien sûr, Monsieur. Et voilà.» Elle s’appelle Rani, elle a 21 ans. À Lyon depuis ses 6 ans. Elle ne se souvient que vaguement de l’Inde. Mais elle sait cuisiner les plats traditionnels comme personne. Sa mère lui a appris. Et son poulet est fabuleux! «Tu veux aller marcher un peu?» me dit-elle, avec un regard irrésistible. Je ne peux pas dire non. Il est encore tôt. Les clients viendront plus tard. Rani a le temps pour une cigarette. «Viens avec moi, je vais te montrer quelque chose». Elle a un pas rapide, typique de quelqu’un qui court toujours après la vie. On s’installe à une terrasse sur le lac. Elle s’arrête brusquement et m’indique une fenêtre. «Je n’ai pas de pass ni de billets pour les concerts. Mais ça ne me
“ONE TIKKA MASALA, PLEASE.”
E The thermometer reads ten degrees. July the 10th. A coincidence? Walking down from the old part of the city, I breathe deeply. I never get tired of looking around. It’s 11 o’clock in the morning. I reach the lake. The seaweed carried close to the shore by the wind during the night colors the small waves. The promenade is silent. In the afternoon, it will be crowded. “Someone forgot to turn off the power last night!” shouts the owner of an Asian food stand. I wouldn’t want to be the guy working at the counter tonight… I leave, following my nose. I recognize that delicious smell. I’m drooling. “Can I get a tikka masala?” I head to the stand that serves Indian food. I’m not hungry at all. This is just gluttony. One of the seven deadly sins that never leave me alone. “Bien sûr, monsieur! Et voilà.”
“ Bien sûr monsieur! Et voilà.” If that terrace is open, you can hear the shows and the acoustics are excellent.”The Indian girl comes here every day. She rests for ten minutes and listens to the sound check of the artists in the Lab. “It’s my lunch break.” She looks around. “Do you want a pizza?” How does she know that I’m Italian? Rani knows everyone down here. She stops and greets people at each of the food stands: the Thai food guy, the young blonde who cooks the best burgers at the Festival, the two brothers with hats who prepare the spiciest nacho sauce in the world and, last but not least, the Argentinian stand guy, whose choripán is to die for! Rani knows the Montreux Jazz Festival program by heart. She has a huge passion for music. Despite her young age, she knows a lot about guitars, keyboards and drums! An Indian girl in Montreux who likes pizza and Berlin techno. Andrea Nardini
Sunday , 13 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
9
«KINGSTABEBA»
Passés les fantasmes rasta, Addis-Abeba et Kingston furent surtout liés par leur amour commun du jazz. Évocation d’un itinéraire musical ce soir incarné à Montreux par Mulatu Astatke et Monty Alexander. F Addis-Abeba et Kingston. Deux bouts du monde qu’on jurerait opposés en tout. En apparence du moins. Car si rien dans l’histoire de l’Éthiopie et de la Jamaïque n’offre d’évident point de comparaison, des liens souterrains les relient pourtant: la religion messianique rasta et le jazz, devenu à la fin des fifties la BO d’un monde colonial au bord de l’effondrement. Negus 6 août 1962. La Jamaïque obtient son indépendance dans le cadre du Commonwealth, terme d’un processus amorcé une décennie plus tôt tandis qu’un courant messianique se développait dans l’île. «Rasta», un syncrétisme religieux structuré autour d’une déclaration prêtée au panafricaniste Marcus Garvey quatre décennies plus tôt: «Tournez votre regard vers l’Afrique où un roi noir sera bientôt couronné». Peu après la montée sur le trône d’Éthiopie d’Hailé Selassié, un certain Leonard Howell voyait dans cet événement l’accomplissement d’une «prophétie».
«Tournez votre regard vers l’Afrique où un roi noir sera bientôt couronné.» Le «premier rasta» fondait alors une communauté qui, des montagnes de Jamaïque, diffusa son message jusque dans les faubourgs pauvres de Kingston: l’Afrique pour terre promise et le Negus, envisagé comme un dieu vivant, promettant de délivrer de ses chaînes les peuples d’Afrique. Alors que la foi rasta se construisait, le jazz devenait l’objet d’une véritable passion jamaïcaine. Mêlé au mento, il engendrait la première musique originale de l’île: le ska, par lequel les angoisses et rêves d’indépendance de toute
“KINGSTABEBA”
une nation allaient pouvoir s’exprimer. En Éthiopie on célébrait alors la troisième décennie de règne d’Hailé Selassié. Tout autour, une vague de décolonisation s’amorçait. Éthio-jazz Les rastas avaient beau rêver d’Éthiopie, ils ignoraient tout de ses réalités. Seul pays d’Afrique à n’avoir pas subi le joug colonial, ses citoyens vivaient au cœur d’un système féodal millénaire que venait désormais contredire certains éléments issus de la modernité occidentale: jeunes gens arborant dans les rues d’Addis des vêtements alors à la mode à Londres et – surtout – le jazz comme nouvelle fièvre nocturne. Sous l’influence de ce dernier, l’éthio-jazz s’installait dans les bars de la capitale abyssine au cours des 50s. Mélange de musique populaire éthiopienne (azmari) et de swing, le genre se développait d’abord par le biais d’orchestres «officiels» (comprendre: «autorisés par le gouvernement»), avant que des artistes indépendants ne l’entraînent dans des territoires esthétiques inédits. Le chanteur Mahmoud Ahmed, l’instrumentaliste et arrangeur Mulatu Astatke ou le saxophoniste Gétatchèw Mèkurya furent parmi les hérauts d’une petite décennie durant laquelle Addis vit éclore et prospérer son industrie discographique. Mais vint le coup d’Etat de 1974. L’éthio-jazz était enterré net. Le dialogue musical entre Éthiopie et les Amériques rompu. Bientôt oublié. Vingt ans plus tard seulement, on le redécouvrait. Mulatu était enfin célébré. Cette nuit, lui et le pianiste jamaïcain Monty Alexander devraient ensemble cheminer sur cet axe jamais accompli, et enfin achevé. David Brun-Lambert
Ska, éthio-jazz, Jamaïque et Éthiopie en dix dates.
2005
JIM JARMUSCH Jim Jarmusch utilise plusieurs compositions de Mulatu Astatke dans son film Broken Flowers
1998
FRANCIS FALCETO Le producteur français Francis Falceto publie les premiers volumes de la collection Éthiopiques sur Buda Musique.
1977
NERSÈS NALBANDIAN Décès d’un musicien à l’influence considérable sur les musiques modernes éthiopiennes
1974
Coup d’Etat en Éthiopie, la scène éthio-jazz s’effondre.
1964
MONTHY ALEXANDER Alexander the Great
1964
MILLIE SMAL «My Boy Lollipop» premier tube ska international
Above and beyond their shared belief in rasta, the strongest tie between Addis Ababa and Kingston rested in their common love for jazz. Mulatu Astatke and Monty Alexander will prove this tonight. E Addis Ababa and Kingston. Two parts of the world that share nothing in common. Or so it might seem. Ethiopia and Jamaica’s histories don’t provide a clear basis for comparison, but beneath the surface, they stem from a common root of Rastafarianism and jazz that in the late fifties became the original soundtrack of a colonial world on the brink of meltdown. Negus 6 August 1962. Jamaica gained independence from the UK after a 10-year process during which the Messianic movement was strengthening on the island. Rastafarianism is a syncretic religion based on Marcus Garvey’s Pan-African philosophy from forty years before: “Look to Africa, where a black king shall be crowned,” he said. Soon after Haile Selassie’s succession to the Ethiopian throne, Leonard Howell interpreted the event as the fulfillment of the “prophecy”. And so the “first rasta” founded a community whose message was diffused from the mountains of Jamaica to the poor neighborhoods of Kingston: Africa is the Promised Land and the Negus – God on Earth – would free the people of Africa from their shackles. As the Rastafari movement was building, jazz was becoming a true Jamaican passion. A Mento-Jazz blend gave birth to Ska, the island’s original genre of music that allowed the nation to express its anguish and dreams for independence. At that time, Ethiopians were celebrating Haile Selassie’s third decade as ruler. A wave of decolonization was sweeping around the world.
TIMELINE
GRAND ANGLE
Dimanche, 13 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle
10
Ethio-jazz Rastas had big dreams about Ethiopia but they weren’t aware of the reality. The only country in Africa not to have been colonized, its citizens lived in a millennium-old feudal system that had come to contradict things born of modern western civilization. Young people on the streets of Addis were sporting clothing that was à la mode in London and jazz was the new rage in nightlife. Ethio-jazz started appearing in bars of the Abyssinian capital in the ‘50s. This blend of Ethiopian popular azmari music and swing was initially developed by “official” orchestras, i.e. those authorized by the government, before independent artists took it into uncharted territory and fashioned it anew.
“Look to Africa, where a black king shall be crowned.”
Singer Mahmoud Ahmed, instrumentalist and musical arranger Mulatu Astatke, and saxophonist Gétatchèw Mèkurya heralded from a decade of flourishing prosperity in Addis’ record industry. And then there was the 1974 coup d’état. Ethio-jazz took a dive and went off the radar. Musical exchange between Ethiopia and the Americas met its demise. It was only 20 years later that we rediscovered it. Mulatu was finally lauded. Tonight, Jamaican pianist Monty Alexander and Mulatu will come together. The musical partnership that was for so long a work in progress is now finally possible.
1962
Indépendance de la Jamaïque
1960
Apparition de l’éthio-jazz à Addis-Abeba
1960
Apparition du ska
1950
Apparition des sound systems en Jamaïque
«En 2011, après Fukushima, il était question d’annuler. Mais Claude Nobs, comme à chaque fois qu’il essuyait un refus, a répondu: «Pourquoi pas?». Et nous avons maintenu la manifestation.» La mémoire de son ami disparu lui inspire une dernière métaphore: «La vie est un sablier. En bas, c’est le passé. En haut, c’est le futur. Le présent est ce filet de sable qui coule en permanence. Il faut s’appuyer sur les expériences du passé pour anticiper l’avenir.» Salomé Kiner
mais il fréquente la boulangerie des parents de Claude Nobs. «J’aime la Suisse. Pour la viande des Grisons, et parce que c’est ici que j’ai gagné confiance en moi. Quand vous ne savez pas vous exprimer correctement, vous avez intérêt à être sûr de vous.» Aujourd’hui, le septuagénaire a quitté Sony, mais cultive ses liens avec la Suisse. Son entreprise, Montreux Sounds Entertainment Japan, participe activement à l’organisation de Montreux Jazz Festival Kawasaki, franchise nippone du Festival:
Sunday , 13 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
11
SHOHACHI SAKAI, MONTREUX SOUNDS ENTERTAINMENT JAPAN
A Master in Montreux
Un Maître à Montreux F Deux semaines de Festival, c’est plus de deux cents concerts, seize soirs de rêve et quinze matins difficiles. Un exercice d’apnée mené tambour battant sous les trombes narquoises d’une saison détraquée. À quelques mètres de la syncope, nous avons rencontré Shohachi Sakai pour une leçon de sagesse japonaise, histoire de remettre les pendules à l’heure. Discrètement attablé au fond du Montreux Jazz Café, l’ancien cadre de chez Sony, parrain du Japan Day, commence par dispenser quelques rudiments de gymnastique matinale: «Tous les matins, je me regarde dans le miroir et je répète: «Aujourd’hui, je ne serai pas en colère. Je n’aurai jamais peur. Je ne penserai rien de négatif. Je serai honnête et calme. Je sourirai toute la journée et je serai très heureux». À mi-chemin entre l’éthique des samouraïs, dont il descend, et les prophéties auto-réalisatrices de la méthode Coué, la recette
semble lui réussir. L’ancien Senior General Manager de Sony est l’homme par qui Claude Nobs a réussi à obtenir une technologie de pointe pour la captation des concerts en haute définition. Le pari n’était pas gagné. Pour convaincre sa direction de s’engager sur un projet qui se chiffre en millions de francs, Shohachi Sakai a fait appel à la philosophie locale: «Au Japon, la coutume veut qu’on se projette à long terme. J’ai donc expliqué au comité que cet investissement permettrait à Sony de garantir la qualité des archives du Montreux Jazz Festival pour plusieurs milliers d’années.»
«La vie est un sablier.» Le contrat lui tenait à cœur, et pas seulement parce qu’il est technophile. Au début des années soixante, Sakai-san, alors jeune homme en formation, suit des cours de français à Monterosa. Le Festival n’existe pas encore,
MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 EN.pdf
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
1
03.07.14
23:00
thousand years.” The contract is dear to his heart, and not just because he’s a technophile. In the early sixties, Sakaisan, who was a young student, took French classes in Monterosa. The Festival didn’t exist yet, but he went to Claude Nobs’ parents’ bakery. “I like Switzerland. I like the meat from Graubünden, and I like the fact that my self-confidence increased. When you don’t know how to express yourself properly, you need to be sure of yourself.”
PORTRAIT
SHOHACHI SAKAI, MONTREUX SOUNDS ENTERTAINMENT JAPAN
E The Festival lasts two weeks. That’s over two hundred concerts, sixteen evenings of dreams and fifteen difficult mornings. It’s an exercise in keeping your head above water while working to a military beat and coping with the unseasonable rain. Just short of going under, we met Shohachi Sakai for a lesson in Japanese wisdom and a chance to get back on track. The former Sony Senior General Manager and sponsor of Japan Day is discretely sitting at the back of the Montreux Jazz Café. He begins by sharing some advice for morning routines. “Every day, I look at myself in the mirror and repeat, Today I won’t be angry. I won’t be afraid. I won’t think negative thoughts. I will be honest and calm. I will smile all day and I will be very happy.” At a halfway house between his ancestral Samurai and the Coué method, this mantra seems to be working for him. It was from Shohachi Sakai that Claude Nobs managed to get the latest technology for recording concerts in high definition. To convince his bosses at Sony to get involved in a multi-million franc project, he called on local philosophy. “In Japan, custom demands that we focus on the long term. So I explained to the committee that this investment would allow Sony to guarantee the quality of the Montreux Jazz Festival archives for several
“Life is an hourglass.”
He’s now in his seventies. He has quit Sony, but has maintained his links with Switzerland. His business, Montreux Sounds Entertainment Japan, plays an active role in the organization of Montreux Jazz Festival Kawasaki, the Japanese arm of the Festival. “In 2011, after Fukushima, people were considering cancelling it. But Claude Nobs, like every other time he had to deal with a refusal replied, ‘Why not?’ and we kept the event.” The memory of his friend who has passed away inspires one last metaphor. “Life is an hourglass. At the bottom is the past. At the top is the future. The present is the stream of sand that is permanently falling. You need to rely on past experiences to anticipate the future.”
M ESUR E ET D ÉMESUR E *
TONDA METROGR APHE
Acier Mouvement chronographe automatique Bracelet acier Steel Automatic chronograph movement Steel bracelet Made in Switzerland
PARTENAIRES D’ÉMOTIONS
www.parmigiani.ch Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014