Montreux Jazz Chronicle 2015 - N°10

Page 1

N°10

Dimanche, 12 juillet 2015 Le quotidien du Montreux Jazz Festival, 4e édition The Montreux Jazz Festival daily newspaper, 4th edition Sunday, 12 July 2015

Lionel Richie, Auditorium Stravinski, 11.07

MONTREUX JAZZ

LION KING

TONIGHT

LEON BRIDGES

F  En l’écoutant, on est à deux enjambées musicales de la Louisiane. On baigne dans la moiteur lourde sans ventilos du sud américain. Les ondes d’un vieux transistor laissent planer les doo-wap d’une complainte amoureuse de la fin les années 60. C’est lui, Leon Bridges, 26 ans, chic à l’ancienne et pantalons à pinces. Le jeune guitariste, chanteur et compositeur texan fait onduler un doux mélange de soul et de gospel avec une voix aux

6 Best Of: Lionel Richie

extrémités granuleuses. Son hit «Coming Home» se propage de manière virale depuis février dernier. En attendant de le découvrir au Club, on se prend à rêvasser: Otis Redding et Sam Cooke sont tout près…

LEON BRIDGES

E  When you hear him you are transported musically to Louisiana, soaking in the humid heat of the South with no fan in sight. An old transistor radio is crackling out the doo-waps of a lovelorn

ballad of the late 1960s. But no, it’s Leon Bridges, 26 years old, old-school chic in pleated pants. This young guitarist, singer, and composer from Texas warbles out a sweet mixture of soul and gospel with a voice grainy at the edges. His hit “Coming Home” went viral since last February. Waiting to discover him at the Club, we can’t help daydreaming—it’s as though Otis Redding and Sam Cooke were right here with us…

8 Interview: Kronos Quartet

Leon Bridges, Montreux Jazz Club, 20:00

9 On This Day: B.B. King



TODAY’S SOUNDTRACK

EDITO F  On s’est baigné à l’endroit où, passé l’embarcadère CGN, le quai de Clarens connaît un bref renforcement. Personne. On a plongé et, en brasse coulée, on a longuement contemplé ce paysage familier. Montagnes creusées de forêts denses. Bateaux filant à vitesse molle. Nuages épars fonçant droit, comme poussés par une volonté cachée. Crawl. On s’est éloigné de la rive. Nous est parvenue la mélodie de «It Don’t Mean a Thing», jouée depuis le Parc Vernex. Instant parfait. Peu après, on regagnait la berge quand on a vu une femme ouvrir les volets d’une maison plantée à l’exacte frontière qui sépare Montreux de Clarens. Ses salons et jardins ouvrent sur le lac. Autour de 1879, un drôle d’oiseau y vivait: Elisée Reclus. Pour résumer, disons que notre homme fut l’inventeur de la géographie moderne, une figure clé de la Commune de Paris et l’un des penseurs les plus influents du mouvement anarchiste européen. C’est un fait qu’on a beaucoup oublié - ou peutêtre ne veut-on pas s’en souvenir: au tournant du XIXe siècle, la région montreusienne était un épicentre crucial des mouvements libertaires et communistes. Des gens qui ne rigolaient pas venaient y tisser leurs plans. C’étaient les Bakounine, Pierre Kropotkine ou un certain Lénine. De retour sur la jetée, et une fois séché, on est allé voir de plus près l’ancienne maison d’Elisée Reclus. Pas une plaque. Aucune mention commémorative. Alors que le Festival se dirige lentement vers son demi-siècle d’existence, on s’est amusé à songer qu’un jour, ici, exista une vie underground. David Brun-Lambert

BUBBLE OF THE DAY BY

E  We went for a dip at a secret spot along the Clarens lakefront, just past the CGN jetty. Hidden from view, we dove in and swam the breaststroke while admiring the often seen mountains covered in dense forest that tower above drifting boats, and sit below scattered clouds that rush forward as if egged on by some secret desire. Switching to freestyle, we swam out until we hit the lake’s icy waters. It was then that the tune of “It Don’t Mean a Thing (If It Ain’t Got That Swing)” reached our ears from the Vernex Park. Pure bliss. A little while later, as we headed back to shore, we saw a woman open the shutters of a huge house on the lake, at the border between Clarens and Montreux. In about 1879, the odd bird, Elisée Reclus, lived there. The name may not mean much to you, but in short, he invented modern geography, played a lead role in the Paris Commune and was one of the most influential European anarchist thinkers. We often forget about that last one, when maybe we shouldn’t, given the fact that Montreux had been the epicentre of libertarian and communist movements at the start of the 19th century. People, who never joked, like Bakounine, Pierre Kropotkine and a certain Lenin, used to devise their plans here. Once on dry land, and dry ourselves, we went to take a closer look at Elisée Reclus’ old home, which lacked any kind of commemorative plaque. As the Festival’s 50th anniversary draws nearer, it’s weird to think about the underground life that once existed here.

By

Ruthie Foster Montreux Jazz Club 12.07.2015 - 20:00

«What’s Going On» Marvin Gaye

What’s Going On, 1971, Tamla (Motown)

«You Are Not Alone» Mavis Staples

You Are Not Alone, 2010, ANTI-

«Won’t Let Me Go» Amos Lee

Last Days at the Lodge, 2008 Blue Note

«Hypnotized» Ani Difranco

Reprieve, 2006, Righteous Babe

«Will It Go Round In Circles» Billy Preston Music Is My Life, 1973 A&M Records

«Mack The Knife» Ella Fitzgerald and Duke Ellington Ella And Duker At The Côte d’Azur, 1967, Verve

«I Wish I Knew (How It Would Feel to be free)» Nina Simone Silk & Soul, 1967, RCA Records

«Shulie A Bop» Sarah Vaughan

Swinging’ Easy, 1957, EmArcy

Main Partners

Sunday, 12 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle

3


PAYING

PROGRAM 12.07

AUDITORIUM STRAVINSKI

20:00

MONTREUX JAZZ CLUB

20:00

MONTREUX JAZZ LAB

LOS LOBOS

LEON BRIDGES

KID WISE

TOTO

RUTHIE FOSTER

FOALS

MUSIC IN THE PARK

AFTERSHOWS

BAR EL MUNDO

DIXIE DOMINUS TRADITIONAL JAZZ BAND SOUTHAMPTON UNIVERSITY JAZZ ORCHESTRA BLOOMSBURG UNIVERSITY JAZZ ENSEMBLE MARK KELLY SONEROS DE VERDAD

F Dès la fin des concerts E Start when concerts end

20:30

MONTREUX JAZZ BOATS Montreux CGN Pier

PAYING

SALSA BOAT

15:00

SONEROS DE VERDAD, SON DEL SALÓN, NOLOSÉ, DJ RUMBA STEREO

14:00 16:00 18:00 20:00 22:30

THE ROCK CAVE

20:30

ARTLU BUBBLE & THE DEAD ANIMAL GANG UNKNOWN MORTAL ORCHESTRA

21:30 23:00

THE STUDIO

22:00

Montreux Jazz Club

JAZZERCISE NOEMI 16:00 APERO JAZZ 18:00 RODRY-GO 20:00 DJ NON & DJ RUMBA STEREO 22:00

AUTRES LIEUX

F Jam Sessions improvisées et DJs. E Improvised Jam Sessions and DJs.

Eglise St-John, Territet SUNDAY MASS

WORKSHOPS Petit Palais RUTHIE FOSTER

UNITED COLORS OF SALSA

F Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App» E  For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App”  www.montreuxjazzfestival.com

FREE

22:00 01:30 03:30

10:30

17:00 INFORMATION

TECHNO SUNDAY ROMANO RAPESO BEN KLOCK DJERRY C

Montreux Jazz Lab OXSA & DIRTYMADSOUND 23:30 SALUT C’EST COOL 01:00 DEADBOYZ 02:30 Vjing SOPHIE LE MEILLOUR

15:00

RETROUVEZ TOUTES LES VIDEOS SUR FIND ALL VIDEOS ON MONTREUXJAZZ.COM YOUTUBE /MONTREUXJAZZVIDEOS


F  En dix ans, Ben Klock s’est hissé du rang d’acteur de l’underground berlinois à celui d’idole de l’électro mondiale. Résident du mythique club Berghain depuis son ouverture en 2004, ce Berliner 100% pur jus, devenu le fer de lance du précieux label Ostgut Ton, diffuse un son électro serein, mais brut, à la juste croisée du patrimoine techno de Détroit et des tonalités nostalgiques et sexuées du groove allemand contemporain. Entre tension et sensualité, boucles hypnotiques et orages soniques, les DJ sets de cet artiste loué pour son album manifeste One (2009) relèvent du grand art.

BEN KLOCK

E  In ten years, Ben Klock has climbed from being an actor of the Berlin underground scene to global electro idol. Resident of the mythic club Berghain since its opening in 2004, this purebred Berliner and star of the major label Ostegut Ton delivers a pure, serene, but raw electro sound, with a touch of Detroit’s techno heritage and the nostalgic and sexual tonality of contemporary German groove. This artist’s DJ sets feature tension and sensuality as well as hypnotic loops and sonic storms. His album and manifesto One (2009) is art of the highest caliber.

LIGHTS

BEN KLOCK

HIGH–

Sunday, 12 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle

5

12.07.2015 - 01:30 Ben Klock The Studio


PORTFOLIO

11 JULY 2015

Lionel Richie Auditorium Stravinski

BEST OF LIONEL RICHIE

F  À ma droite, un petit bout de femme embourgeoisée, cheveux blonds tirant sur le gris, lunettes rondes. Elle laisse s’échapper un déhanché discret, lui rappelant certainement des slows langoureux. À ma gauche, une petite diablesse de cinquante ans sautille frénétiquement et se mordille les lèvres en dévisageant son Richie. Pire que des ados, l’une dresse son iPad et l’autre son selfie stick pour immortaliser «Dancing on the Ceiling». Lionel Richie se déhanche, le saxophoniste se couche à l’envers, le balcon du Strav’ se lève, quatre potes grisonnants sautent bras dessus, bras dessous. Cette communion d’un autre temps s’achève par une chanson immortelle: «We Are the World», avec Quincy Jones, monument d’Histoire, et un chœur de jeunes montreusiens, garants de l’avenir. Steve Riesen

LIONEL RICHIE

E  On my right stood a teeny middle-class woman with greying blond hair and small round glasses. She discreetly swayed her the hips, as if remembering a languorous slow dance. On my left, a saucy little minx of about 50 frantically jumped up and down and bit her lip while watching her Richie. Worse than teens, one took out her iPad and the other her selfie stick to immortalise “Dancing on the Ceiling”. When Lionel Richie swung his hips, and the saxophonist lay on his back, the balcony got to their feet and four silver-haired pals jumped arm-in-arm. This reunion from another era ended with the undying song, “We Are the World”, accompanied by the iconic Quincy Jones and the Montreux choir that secures the future.


Kronos Quartet & Trio Da Kali Montreux Jazz Club Liv Warfield & The NPG Hornz Auditorium Stravinski

BEST OF KRONOS QUARTET & TRIO DA KALI

Groundation Montreux Jazz Lab

F  Connaissant le Kronos Quartet pour leur collaboration avec Philip Glass, je pensais être ému par la sensualité d’une √2. Mais le propos ne sera pas aux mathématiques. Le quatuor veut nous faire voyager: USA, Suède, Afrique de l’Ouest. Je reste à Montreux. On sent que ces types ont plus souvent joué de la musique avec leurs lunettes qu’avec leur cœur. Puis, après trois pièces banales, survient enfin le Trio Da Kali. Un souffle nouveau réveille le concert. Les violons attaquent les notes par le bas. L’alto prend un peu de retard sur le métronome. Le groove éclot. Le marimbiste s’aventure dans des solos prodigieux, la voix de Mady Diabaté enfièvre une femme noire qui danse dans l’obscurité du bar. Jamais aussi bon que quand il est au service des autres, le Kronos Quartet aura brillé en restant dans l’ombre des Maliens. Laurent Küng

KRONOS QUARTET & TRIO DA KALI

E  Having discovered the Kronos Quartet through their work with Philip Glass, I’d thought myself moved by the delicacy of a √2. However, instead of discussing maths, the Quatuor wanted us to travel to the USA, Sweden and West Africa. I stayed in Montreux. We got the impression that these guys calculate their music more often than feel it. After three uninspiring pieces, Trio Da Kali finally emerged and the concert really took off. Violins attacked the low notes, the alto caught up with the beat and everyone got their groove on. While the marimba player explored some phenomenal solos, Mady Diabaté’s voice sent a black women dancing in the shadows by the bar into a frenzy. In supporting those from Mali, the Quatuor excelled as they only do when helping others.


KRONOS QUARTET

Quatuor à cordes parmi les plus célèbres au monde, le Kronos Quartet multiplie les collaborations prestigieuses depuis quatre décennies. Rencontre avec son fondateur, David Harrington. Propos recueillis par Eduardo Mendez F Comment avez-vous rencontré le Trio Da Kali? A travers du réseau de la Fondation Aga Khan. Quand on m’a fait écouter leur musique, je l’ai trouvée parfaite. J’adore ce groupe, j’adore ce son, j’adore ce qu’ils jouent individuellement et ce que le groupe fait. C’est une chance pour nous de pouvoir apprendre de nouvelles choses à leur contact.

«J’ignore qui a inventé les instruments à cordes, mais c’est un génie.» Quelle relation votre groupe entretient-il avec les instruments classiques et les cordes en particulier? La plupart des musiciens diront qu’il existe quelque chose de spécial avec les instruments à vent. Leur son nous touche au plus profond. J’ignore qui a inventé les instruments à cordes, mais c’est un génie. Il y a quelque chose de spécial qui émane de la friction entre l’arche et la corde. Une connexion qui s’élève de la nature elle-même. La première fois que j’ai écouté un quartet à cordes, j’ai vraiment eu l’impression d’entendre mon son.

As one of the world’s most famous string quartets, the Kronos Quartet has worked with many famous artists over the past four decades. We met with their founder, David Harrington.

INTERVIEW

Dimanche, 12 juillet 2015 | Montreux Jazz Chronicle

8

A partir de là, je ne pouvais plus jouer du violon seul. Je devais l’accompagner d’un autre violon, d’une viole et d’un violoncelle. C’est ainsi que le Kronos Quartet est né.

Le Kronos a collaboré avec de nombreux artistes à travers le monde, tous issus de styles ou de courants différents. Comment décidez-vous vos choix? Qu’il s’agisse de Terry Riley, d’Astor Piazzola ou de Tom Waits: j’ai besoin d’être magnétisé, d’être physiquement attiré par un musicien, un instrument ou une aventure musicale. Cela s’est par exemple produit avec le Trio Da Kali. Quand j’ai découvert leur musique, j’ai pensé: «Il faut trouver une manière de travailler ensemble parce que, une fois cette musique diffusée, le monde sera un peu meilleur». Il faut saisir chaque opportunité afin d’améliorer nos vies et celles des autres.

How did you meet Trio Da Kali? It was via the Aga Khan Foundation network. When I listened to them, their music was perfect. I love these guys, I love their sound and I love them as individual musicians and as a group. It’s an opportunity to learn new things from them. What connection do you four have with classical music and stringed instruments in particular? Most musicians would agree that wind instruments lend themselves to something exceptional. Their sounds really resonate with us. Whoever invented stringed instruments was a genius.

“Whoever invented stringed instruments was a genius.” There’s some kind of natural connection that emanates from the bow sliding across the strings. The first time I heard a string quartet I really thought I was hearing my sound. From then on I couldn’t play the violin alone. So I found a viola, a cello and another violin, and that’s how Kronos Quartet was born.

Kronos has worked with dozens of artists of different styles across the world. How do you choose your partners? Whether it’s Terry Riley, Astor Piazzola or Tom Waits, I need to be hooked on the musician, the instrument or a musical adventure. That’s exactly what happened with Trio Da Kali. When I heard them play, I thought, “we have to play together because the world will be a slightly better place once this music is released.” You have to grab hold of each opportunity so that our lives can be made better.


© 1991 FFJM-Philippe Dutoit

#OTD

ON THIS DAY

B.B. King – 12 July 1991 F Quelle belle brochette de vedettes nous avons là ! Un panaché de champions du blues et du R’n’B réunis en ce jour mémorable du 12 juillet 1991. J’ai nommé; Lavern Baker en mama R’n’B, B.B. King en maître de cérémonie, le jeune David Gogo qui a dû apporter une autorisation de ses parents pour venir jouer à Montreux, Big Jay McNeely au saxophone invisible et, coucou, un «photobomb» du batteur qui ne voyait pas pourquoi il n’aurait pas aussi le droit d’être sur les photos. Et bien sûr Claude, au centre, en chemise à fleurs 90’s. Une belle brochette, vraiment. Laurent Küng

E What a great line-up that was! A real mix of blues and R’n’B heroes gathered together on a memorable 12th of July in 1991. I recognise Lavern Baker, the mother of R’n’B; the grandmaster himself, B.B. King; the young David Gogo, who’d needed to get his parents’ permission to sing at Montreux; Big Jay McNealy minus his saxophone; and a photo bombing drumming who thought he should be there too. And of course, right in the centre was Claude in his 90s’ Hawaiian shirt. A great line-up, indeed.

GAMBAS MARINÉES SALADE CAESAR FILET DE FÉRA POÊLÉ SUPRÊME DE VOLAILLE ONGLET DE BOEUF BROWNIE CARPACCIO DE FRUITS FRAIS …AND MANY MORE! OUVERT TOUS LES JOURS DÈS 16H

Retrouvez la rubrique #OTD sur Instagram et Twitter @montreuxjazzfestival @montreuxjazz

Sunday, 12 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle

9


«LA REVANCHE DES LAIDS»

L’apport principal du rock’n’roll à son époque? Bruit, inauguration d’un âge nouveau, sexe et redéfinition des canons de la beauté physique. Par David Brun-Lambert

READ

Awopbopaloobop Alopbamboom, Nik Cohn, Editions Allia, 2013 F L’histoire du rock , de ses origines à ses premières compromissions commerciales, racontée par l’inventeur de la rock critic. En creux, se lit une histoire de l’avènement d’un âge nouveau: l’adolescence. Indispensable! E Rock Critic creator Nik Cohn takes us on a journey through rock history from its origins to its commercial involvement. To be exact, it’s about the advent of a new era…adolescence. A must-read.

Antidotes, Foals, Transgressive Records / Sub Pop, 2010 F Premier album de Foals, par lequel Yannis Philippakis et ses hommes réforment une première fois la pop britannique. Produit par David Sitek de TV on the Radio, un grand disque bizarre, bavard par endroit, où transparait déjà l’autorité d’un groupe magistral.

JULY 17 Damon Albarn

JULY 02 Roxy Music,

2014

E Foals’ first album which Yannis Philippakis and his group used to redefine British pop for the first time. This very weird CD was produced by TV on the Radio’s David Sitek and, despite being a little chatty in places, shows the group’s early-established success.

2012

2010

JULY 18 David Bowie

LISTEN

JULY 04 Noel Gallagher High Flying Birds

étaient brusquement soumis à l’inversement nietzschéen «de toutes les valeurs». Jouer à la petite frappe ou devenir un rocker suffisait pour s’arroger une aura sexuelle. Les fils à papa n’avaient plus aucune chance. Les moches tenaient leur revanche. Et elle était saignante. Saignante, parce que les ex-nazes devenus sex-symbols n’avaient rien oublié des quolibets hier encore essuyés. Mick Jagger raillé pour ses grosses lèvres. Pete Townshend moqué pour son nez. Ray Davies pour son prognathisme. La liste est longue. Elle pourrait convoquer Rod Stewart, Jimmy Page ou plus tard Roger Waters, et jusqu’à Yannis Philippakis de Foals. Hier, tous étaient des outcasts. Devenus rockers, ils réglaient à présent leurs comptes, exhibant fièrement leur nez, menton ou maigreur en une des magazines! Des générations de gamins complexés étaient enfin vengées.

2002

JULY 02 Elvis Costello

1999

F Résumons d’abord l’avènement du rock’n’roll par la voix de l’écrivain irlandais Nik Cohn, inventeur de la rock critic: «Le rock, c’est avant tout une affaire de jeunes qui, pour la première fois, créent leur propre boucan. Avant 1955, il n’existait rien pour eux. Et il fallait avoir au moins 25 ans pour être pris au sérieux. Quand Elvis ou Little Richard se sont pointés, ils ont littéralement inventé un âge, décrétant qu’il suffisait désormais d’avoir 15 ans pour exister! Ensuite? Le rock a changé le sexe et les canons de beauté qui prévalaient. C’est même sa grande contribution à la révolution des mœurs du XXe siècle.» Avant ce bouleversement, aucune chance qu’une fille «bien» jette un regard à des types au physique particulier: Jagger, Richards, Townshend, etc. Selon les critères d’après-guerre, ces garçons étaient jugés comme des bons à rien pas trop moches pour être considérés. Mais vint le rock et des critères jusque-là jugés incontestables

GRAND ANGLE

Dimanche, 12 juillet 2015 | Montreux Jazz Chronicle

10

LA «POP» BRITANNIQUE AU MONTREUX JAZZ FESTIVAL

“THE OUTCASTS STRIKE BACK”

What did rock bring to its era? Noise, a new age, sex and a new perception of physical beauty. E The Irish writer and creator of rock critic, Nik Cohn, puts rock’s beginnings into a nutshell: “Rock stems from a youth that created its own noise. Nothing was targeted at young people before 1955 and you didn’t exist until you were twenty-five. When Elvis and Little John came on the scene, they literally kick-started an era that said you only had to be fifteen to exist. Rock smashed all the longstanding standards of glamour and redefined 20th century social etiquette”. The average teenage girl would never have given guys like Jagger, Richards or Townshend a second look prior to this upheaval. In post-war society these boys were considered average looking good for nothings, but with rock came a Nietzschen “revaluation of all values”

that questioned the previously uncontested rules of social etiquette. Little hooligans or rockers had a certain sexy aura but boys still under their father’s thumb had no chance. The ugly guys, now sex symbols, came back with a bloodthirsty revenge for the jibes and digs they had endured. Mick Jagger had been mocked for his big lips, Pete Townshend for his nose, Ray Davies for his protruding chin, the list is endless and could go on to include Rod Stewart, Jimmy Page and even Roger Waters and Foals’ Yannis Philippakis. Yesterday they were outcasts, today they’re rockers who proudly flaunt their noses, chins or weediness in magazines, and settle their scores. Generations of tormented kids had finally got their revenge.


sheets and the balance secret: t u o b a t e on a to forg la R iv iera to let you in ders of the as to enjoy terv iew. But I need n w a e n la m p e y th ar, M in et: every ye formance spionage in the job per gaged in economic e his house has a secr although we T e, y. e I am now en zz Festival’s st aff wa rking for fr pace, yet they Ja een on wo Montreu x 500 volunteers are k ey all work in open-s ork drink, 1 e after-w hour. Th more than come to th ks are “plouf very extra e em ce th ri f p o ll y n paid fu er. Ma rette brea ve each oth very day. Their ciga vegetables salad, it’s ut lo to em se ee ed ll p ey are ther , out the diced mix agement, I’ and yet th in the man the go. teen n ll ca ca e l, th ta t n pauses”. A burgers’ time. Cha tion is on the revolu d burritos an ch on a power-point, u the final to ue, g a e ll co Your

Chantal,

2015

Chantal Marcot rces humaines ou s s re s e d e c ri t c e Dir

Sunny Sounds 3, place Edith Piaf 75019 Paris

Michel

IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Thibaud Mégevand Editorial Secretary Renata Vujica Contact chronicle@mjf.ch

Contributing Editors David Brun-Lambert, Salomé Kiner, Laurent Küng, Thibaud Mégevand, Eduardo Mendez, Steve Riesen Photographers FFJM : Vincent Bailly, Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Alain Betex, Marc Ducrest, Lionel Flusin, AnneLaure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche Maison de disques : EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner Infography Thibaud Mégevand et Freepik (Creative Commons) Translators Sandra Casas, Marielle Jacquier, Louise Fudym John Powell, Emma Harwood, Tiago Brissaud, Rachel Bole Printed by PCL Presses Centrales SA Av. de Longemalle 9 CH - 1020 Renens

F  Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E  The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Sunday, 12 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle

juillet

Switzerlan d

Michel

3 - 18

POSTCARD

Chantal,

xJ treu azz F on

l tiva es

les bilans our oublier mettre dans p ra ie iv R te rofiter de la ation. Mais je dois riel dans les lu st c’était de p Mon plan, et les entretiens d’éva en espionnage indu maison a un t te s en le et b m C le ta l. p el va u m ti co réje suis act Montreux Jazz Fes : urs mines p’. ce le en t d n fi te u et d m y la con a s su w le eure énévo de la staff rt chaque h s de 1500 b méandres ie au prix fo l’air de s’adorer. Ils année, plu a e p u n q a ’o u ch q : , alors secret ils ont tidisposition , pourtant s sont quo jouies à sa t tous en open space eprise et pourtant il tine, exit la n n tr Ils travaille breux aux pots d’en pauses plouf. À la ca que le manaes om vo d n n t t n co en l, so n ta es n en p a vi o h e. burgers. C rs pauses cl t en march diens. Leu c’est burritos et gros int, la révolution es o e, -p macédoin e un power te peaufin gement, je

M

11

Advertising Mathilde Blandin, m.blandin@mjf.ch Designed by eikon Wilhelm Kaiser 13 / 1700 Fribourg / Switzerland www.eikon.ch Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Lea Berchtold Layout Composers Alexandre Cuennet, Nicolas Nydegger Retrouvez tous nos numéros sur issuu.com/montreuxjazzchronicle Suivez nous sur les réseaux sociaux facebook.com/montreuxjazzfestival twitter.com/MontreuxJazz


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA 1950

Or blanc serti de diamants Mouvement automatique extra-plat Bracelet alligator Hermès White gold set with diamonds Ultra-thin automatic movement Hermès alligator strap Made in Switzerland

GLOBAL PARTNER

www.parmigiani.ch

Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 MOP • Magazine: Chronicle Juillet_15 (CH) • Language: English • Doc size: 234 x 320 mm • Calitho #: 06-15-109423 • AOS #: PF_02006 • EB 08/06/2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.