Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°11

Page 1

N°11

Lundi, 14 juillet 2014 Monday, 14 July 2014

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Archive, Montreux Jazz Lab, 13.07

MONTREUX JAZZ

TONIGHT

RISE

THE DAPTONE SUPER SOUL REVUE

F  L’énergie musicale explosive d’une petite famille de musiciens de Brooklyn vivifie la renaissance de la soul de ces dernières années. Et quand tous ces incendies scéniques se retrouvent au coeur de la Daptone Super Soul Revue, New York ne s’en remet pas! Ce phénomène débarque à Montreux pour décomplexer la foule: Sharon Jones and the Dap-Kings et monsieur Charles Bradley joignent les forces afrobeat d’Antibalas pour une extragavance sans limites featuring le maître de cérémonie Binky

3 Edito: Manu Katché

Griptite et les performances de The Sugarman 3 et Saun & Starr. Inspirée de la Motown, de Stax et des mythiques shows de James Brown, ce Super Bowl de la soul est un événement sans pareil. Prenez le soul train en marche!

THE DAPTONE SUPER SOUL REVUE

E  The explosive musical energy of a small family of Brooklyn musicians has been adding momentum to the renaissance of soul over the past few years. Put all of these fiery performers on a single stage as the Daptone Super Soul Revue, and not even the FDNY can stop

things from becoming completely engulfed! This unstoppable force is coming to Montreux to shake things up in a big way: Sharon Jones and the Dap-Kings, along with the inimitable Charles Bradley, will join forces with the afrobeat stylings of Antibalas for an off-the-charts extravaganza! Binky Griptite will MC the event, and The Sugarman 3 and Saun & Starr will also perform. Inspired by Motown, Stax, and the legendary shows of James Brown, this Super Bowl of soul is an absolutely unique event. All aboard the soul train!

5 Highlights: Nina Kraviz

Sharon Jones and the Dap-Kings, Auditorium Stravinski, 20:00

8 Interview: Mulatu Astatke


MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x197 EN prod.pdf

© FFJM - F. Jaquenod for GM-Press, 1979

Lundi, 14 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle

2

1

04.07.14

07:55

VOTE

for the talent of tomorrow and win an iPad mini!

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Go to www.mjaf.ch/UBS to discover the nominees and win an iPad mini! 15 talented artists have been selected and will perform during the Festival in the Competitons and at Music in the Park. Cast your vote to give just one of these candidates a spot at the Montreux Jazz Academy in autumn 2014.

Prix du Public UBS

MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 4-19 JULY 2014

IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Hélène Panchaud Editorial Secretary Jade Albasini Contact chronicle@mjf.ch

Contributing Editors Antoine Bal, David Brun-Lambert, Salomé Kiner, Laurent Küng, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen Photographers FFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner Translators Bridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto Printed by ImprimExpress Sàrl Printed in Villeneuve 5’000 copies on FSC paper

F  Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E  The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Advertising Mathilde Blandin, m.blandin@mjf.ch Artistic Consultant David Tanguy Designed by eikonEMF Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerland www.eikon.emf.ch/anthracite Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Rebecca Bühler Layout Composers Rebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy


EDITO: PAR MANU KATCHÉ F  Il est de ces réunions musicales internationales, des endroits ou des lieux qu’il est inutile de décrire, tant ils font partie de notre conscience collective et culturelle!!! Le Festival de Montreux en est la représentation parfaite, il est, en terme de réunion artistique, l’ADN de la musique dans presque tous ses genres existants. L’écoute des autres est la base de l’héritage et de la transmission, un festival, par défaut, invite des artistes de tous bords pour créer, partager, apprécier, découvrir et inspirer. L’éclectisme est la règle de base, sans diversité, la sauce ne prend pas, il faut savoir oser et innover afin de stimuler les envies et les goûts, aussi bien pour le public que les artistes. Au-delà de la fierté de participer à cet événement, c’est principalement d’y être présent pour y ressentir ce qui n’existe pas dans un concert hors festival, puisqu’il est souvent la prestation d’un unique artiste qui arrive le jour même et repart le lendemain ou juste après, alors qu’au bord du lac, le temps est légèrement entre parenthèses pour permettre

les rencontres et les échanges avec cette multiplicité des genres musicaux où les émotions générées au moment des performances vont se transformer en vibrations positives et explosives pour sublimer l’aura de cet événement. Inutile de dresser une liste exhaustive des talents qui font et ont fait le Festival de Montreux… son initiateur a simplement permis au monde entier par sa passion et sa ténacité, de pouvoir accéder au nec plus ultra de la virtuosité et de l’originalité. Manu Katché E  Some international musical reunions, places and venues play such an important role in our collective and cultural conscience that they need no introduction. The Montreux Jazz Festival is the perfect example of this phenomenon. Its DNA and that of almost every musical genre are inseparable. Listening to others is the basis of cultural heritage and exchange. A festival, by definition, invites artists of all kinds to create, share, appreciate, discover and inspire.

WILD CARD: JERRY LÉONIDE *

Eclecticism is the ultimate foundation. It takes diversity to make it work. Boldness and innovation are also required to stimulate desire and taste, for the public as well as the artists. Beyond the pride of taking part in this event, it’s mostly about being here and feeling what doesn’t exist in a concert outside festivals. Concerts often involve a performance by one single artist who arrives and leaves on the same day, or right after. Whereas here by the lake, a window of time allows encounters and exchanges with a wide variety of musical genres. The emotions created during performances turn into positive and explosive vibes that make the aura of this event sublime. It is unnecessary to give an exhaustive list of the talents that make, and have made the Montreux Jazz Festival. Let’s just say the initiator of this event allowed the entire world, through his passion and tenacity, to reach the very best of virtuosity and originality.

FACTS & FIGURES

7

F  Le nombre de claviers que possède le pianiste Jerry Léonide

E  Number of keyboards owned by pianist Jerry Léonide.

“- Elles sont floues tes photos

- Moi, le parfait, C’est pas mon truc.”

Entendu au Lab à l’issue du concert d’Archive

“- Your photos are blurry.

- I’m not interested in perfection.”

Heard at the Lab after Archive’s concert.

LE SAVIEZ-VOUS F  Poursuivez sur le quai de Clarens et dépassez le débarcadère CGN. Une élégante maison se dresse au coin de la ruelle menant à la rue du Lac. Bâtie par Elisée Reclus, le fondateur de la géographie moderne, elle fut un des centres névralgiques de l’activité anarchiste européenne entre 1879 et 1905.

* Montreux Jazz Club, 14.07, 20:00

Main Partners

E  Follow quai de Clarens and go past the CGN landing stage. An elegant house is situated at the corner of the alley which leads to rue du Lac. Built by Elisée Reclus, founder of modern geography, it was one of the focal points of anarchist activity in Europe between 1879 and 1905.

Monday, 14 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

3


PROGRAM 14.07

AUDITORIUM STRAVINSKI

20:00

DR.JOHN

20:00

JERRY LÉONIDE

INTERPRETS LOUIS ARMSTRONG MUSICAL DIRECTOR: SARAH MORROW SPECIAL GUEST: NICHOLAS PAYTON

THE DAPTONE SUPER SOUL REVUE

MONTREUX JAZZ LAB

20:30

OH! TIGER MOUNTAIN

MANU KATCHÉ QUARTET

WITH RICHARD BONA, STEFANO DI BATTISTA, ERIC LEGNINI

ETIENNE DAHO

PAYING

PAYING

MONTREUX JAZZ CLUB

MUSIC IN THE PARK

AFTERSHOWS

BAR EL MUNDO

THE MGS JAZZ BAND 14:00 QUINCY AVE RHYTHM BAND 16:00 EL CERRITO HIGH SCHOOL JAZZ ENSEMBLE 18:00 BASTOUN 20:15 ROSARIO SMOWING 22:30

F Dès la fin des concerts E Start when concerts end

ZUMBA SESSION BEABAHIA APERO JAZZ

16:00 18:00

AMOR SALSA, AMOR KIZOMBA, MAMBO ADDICT

22:00

THE ROCK CAVE

22:00

END SKATERS

THE STUDIO

F Jam Sessions improvisées et DJs. E Improvised Jam Sessions and DJs.

DJ RUMBA STEREO

WORKSHOPS

CHALET D’EN BAS

Petit Palais OH! TIGER MOUNTAIN Petit Palais MANU KATCHÉ

15:00 17:00

16:00

PARMIGIANI MONTREUX JAZZ SOLO PIANO COMPETITION – SEMI-FINAL

EN

Gil Scott Chapman, Matyas Gayer, Jeremy Hababou, Alexey Ivannikov, Lorenz Kellhuber, Evgeny Lebedev, Jorge Luis Pacheco Campos, Mathis Picard, Georgian Sorin Zlat – Président: Monty Alexander

F L’espace muséal du Festival: dispositifs interactifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir. E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.

INFORMATION

F  Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App» E  For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App”  www.montreuxjazzfestival.com

A public event will inevitably generate a certain amount of waste and the Montreux Jazz Festival’s mission is to limit its creation while at the same time maximizing sorting and recycling. On site, this goal manifests itself in the following ways: → returning the site to its original state on a daily basis; → a team that works 24 hours a day, sorting trash and ensuring the cleanliness of the festival areas; → An eco-compatible waste plant; → Prevention and information for the public, in partnership with the Summit Foundation, to promote eco-friendly measures.

COMPETITIONS

Une campagne de sensibilisation « Aidez nous à atteindre 100% de qualité de tri» sensibilise les festivaliers à l’impacte de leur comportement. Cette volonté se traduit sur le terrain par les mesures suivantes : → Mise en place de gobelets réutilisables → Installation d’une déchèterie sur site qui sépare 8 types de déchets : Le PET, L’ALU, le verre, le papier et le carton, les huiles, le bois, les déchets verts et les incinérables → Des centres de tri très visibles et répartis sur tout le site encouragent les festivaliers à trier leur déchets → Campagne de sensibilisation auprès du public en partenariat avec Summit FOUNDATION → Une équipe de staff se relayant 24heures sur 24 pour garantir la propreté du site et le tri des déchets → Instauration d’une table de tri à la déchèterie pour retrier le PET et l’ALU et arriver à 100% de qualité de tri sur ces matières

FR

FREE

SALVATORE FREDA DJ VOLTA CLAUDE VONSTROKE JUSTIN MARTIN FINGER TANZEN

DÉCHETS / WASTE

Montreux Jazz Club

Presents his Road Book

DIRTYBIRD

GOOD TO KNOW

22:00

Montreux Jazz Lab LA FORÊT NINA KRAVIZ


nir heureux d’avoir pris part à un moment de musique totale. Laurent Küng

NINA KRAVIZ: POUPÉE RUSSE

F  C’est l’histoire d’une jeune fille, russe et affriolante, qui voulait devenir dentiste pour se forcer à se lever tôt. À la place, elle est devenue DJette et se couche désormais à l’heure à laquelle elle devait se lever auparavant. Bien lui en a pris, car elle est désormais l’une des artistes les plus influentes de la scène électronique souterraine. Et son royaume est immense, constitué d’un vaste réseau de tunnels et de caves allant de la ghetto house à la techno de Détroit en

Nina Kraviz, Aftershows, Montreux Jazz Lab

empruntant souvent les chemins de traverse de la pop. Peu importe le style car pour elle, un DJ set n’est pas seulement une affaire de musique, c’est une sorte de performance unissant la danse, la musique, la lumière et le fun. Malicieuse, elle aime aussi garder un esprit de débutante dans son processus de création. Cette humeur qui nous pousse à créer quelque chose sans vraiment y penser pour se rendre compte, quelques années plus tard, que c’était cool. Avec Nina Kraviz, vous aurez les deux; l’exaltation du moment présent, puis le souve-

E  This is the story of an exquisite young Russian woman who wanted to become a dentist so that she’d be forced to get up early. Instead, she became a DJ and goes to bed at the time dentists get up. It was the right move – she’s now one of the most influential artists on the underground electronic scene. Her kingdom is immense, made up of a vast network of tunnels and caves from ghetto house to Detroit techno, with regular references to pop. It doesn’t matter what style it is: for her a DJ set isn’t just to do with music. It’s a sort of performance uniting dance, music, light and fun. She’s mischievous and loves keeping the beginner’s spirit in her creative process. It’s a type of humor that pushes people to create things without really thinking about it, and then realizes a few years later that it was cool. With Nina Kraviz, you’ll have both the pleasure of the here and now and the happy memory of having taken part in an immersive musical moment.

LIGHTS

HIGH–

NINA KRAVIZ: RUSSIAN DOLL

«Nous sommes Vaudoise au Montreux Jazz Festival du 4 au 19 juillet 2014.» 1130.388 mm

Grand Concours

Téléchargez notre application «Scratch'n'Win» et gagnez chaque jour de nombreux prix. vaudoise-on-tour.ch

Monday, 14 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

5


PORTFOLIO 13.07

Chet Faker, Montreux Jazz Lab

Robin Thicke, Auditorium Stravinski

Paloma Faith, Auditorium Stravinski


Monty Alexander, Montreux Jazz Club

MULATU ASTATKE, MONTY ALEXANDER: AU SOMMET DE L’ÉTHNO-JAZZ

F  Deux hommes. Le premier est Éthiopien, percussionniste, compositeur. Le second Jamaïcain et pianiste. Deux univers parallèles évoluant séparément, mais reposant sur le même principe: le mélange du jazz et des musiques de leur pays natal. Mulatu ouvre le bal en toute humilité. Les chevaux sont lâchés, ils ne s’arrêteront qu’une heure et demie plus tard. La rythmique occupe l’avant de la scène, répétitive, multiple. La classe tranquille, le maître de cérémonie laisse ses solistes s’exprimer. Loin des jams ennuyeuses où la virtuosité technique l’emporte sur le sens des notes, chacune semble avoir sa place ce soir. L’audience, assise, voudrait se lever, danser avec eux. Mais déjà, Mulatu quitte la scène pour laisser place à Monty. Les habits ethnos se substituent aux paletots noirs-chemises blanches. Le ton devient plus réservé. On chatouille l’instrument mais le groove discret persiste. Il résume un demi-siècle d’échange entre jazz et Jamaïque. L’ambiance est académique mais ça fonctionne. Deux aventuriers du jazz nous ont raconté une histoire cette nuit, celle de leur vie faite de mélange et de musique. Laurent Küng

E  Two men. The first is an Ethiopian percussionist and composer. The second is a Jamaican pianist. They belong to two parallel worlds that evolved separately, but that are based on the same principle: the mix of jazz and the music of their native land. Mulatu, the humble host, opens the ball. The festivities begin and will only stop an hour and a half later. Rhythmic beats take over the front of the stage. They repeat. They multiply. The master of ceremonies stands back and lets the soloists express themselves. This is far from a mind-numbing jam where technical skill stifles the notes. Here, tonight, everyone has a role to play. The audience is seated, but they crave to get up and dance. But Mulatu is already turning over the spotlight to Monty. Ethnic clothing is replaced by white shirts and black jackets. The tone becomes more serious. He tickles his instrument, but the reserved groove continues. He synthesizes a half-century of exchange between jazz and Jamaica. It’s a more academic vibe, but it works. Two explorers in the world of jazz told us their story tonight – the story of their lives, made of mixtures and music.

ARCHIVE, CINÉCLUB

ARCHIVE, CINE-CLUB

F  Comment se renouveler après 20 ans d’exploration rock? Archive a toujours composé des ambiances dignes d’une bande-son. C’est donc naturellement qu’ils se sont lancés dans leur propre projet cinéma. Résultat: Axiom, un film de quarante minutes en noir et blanc. Projeté derrière les musiciens, il se mêle parfaitement à leurs sonorités aériennes et bruitistes. Troublant, le moyen-métrage dépeint une dystopie digne d’un récit de George Orwell: un dictateur charismatique, une idéologie conformiste, des médias au service de l’Etat, un contrôle des naissances, des rebelles persécutés... Tout y est! La projection finie, Archive nous a ensuite ravi d’une compilation de leurs plus grands titres. On s’est donc fait nos propres films à l’écoute d’«Again», «You Make me Feel» et d’une version épique de «Finding it So Hard». Cette fois, les images surgissaient d’elles-mêmes. Steve Riesen Archive, Montreux Jazz Lab

BEST OF

Mulatu Astatke, Montreux Jazz Club

MULATU ASTATKE, MONTY ALEXANDER: THE SUMMIT OF ETHNO-JAZZ

E  How do you renew yourself after exploring rock for 20 years? Archive has always composed atmospheric, soundtrack-like songs. It was therefore only natural for the collective to start their own movie project. The outcome is Axiom, a 40-minute black and white movie. Projected behind the musicians, it merges perfectly with their progressive, raw sound. The disturbing medium-length movie portrays a dystopia worthy of George Orwell: a charismatic dictator, a conformist ideology, government-run media, control over births, and persecuted rebels… Nothing is missing. Once the projection was over, Archive delighted us with a compilation of their greatest hits. We proceeded to write our own movies while listening to “Again”, “You Make me Feel” and an epic version of “Finding it So Hard”. This time, the images appeared by themselves.


MULATU ASTATKE

Monument de la musique éthiopienne moderne, Mulatu Astatke compte parmi les fondateurs de l’éthio-jazz, un genre redécouvert à la fin des années 90 qu’il diffuse aujourd’hui à travers le monde.

Mulatu Astatke, the cornerstone of modern Ethiopian music, is one of the founders of Ethio-jazz – a genre rediscovered in the late ‘90s that he now shares with the world.

Propos recueillis par Eduardo Mendez

E  How are you feeling about your first time in Montreux? Reaching a jazz festival like this is great for my 50 years of work. It is great for Ethio-jazz and for Ethiopia as well. We try and get the music to be known internationally and now Ethio-jazz is really making it big in the world. I’m really happy and very proud to play at this festival.

F  Comment avez-vous appréhendé votre venue à Montreux? C’est une chance d’être consacré dans un festival de cette ampleur alors même que je fête mes 50 ans de carrière. C’est formidable pour l’éthio-jazz et pour l’Éthiopie également.

«Je me souviens de ce professeur qui nous disait toujours: soyez vous-mêmes.» On a beaucoup travaillé pour populariser cette musique à travers le monde, et maintenant je crois pouvoir dire qu’on y est arrivés. Je suis très heureux et très fier de jouer à ce festival. Comment êtes-vous parvenu au mélange entre jazz et musique d’Éthiopie ? J’étais le premier étudiant africain au Berklee College of Music de Boston et je me souviens de ce professeur qui nous disait toujours: soyez vous-mêmes. On étudiait beaucoup la musique de John Coltrane, Miles Davis et Bill Evans, et je me demandais comment ces artistes faisaient

INTERVIEW

Lundi, 14 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle

8

pour être eux-mêmes. Après Berklee, je suis allé à New York et j’ai formé un groupe: The Ethiopian Quintet. C’était il y a 49 ou 50 ans. J’ai commencé à fusionner les cinq notes de la gamme éthiopienne aux douze notes de la gamme européenne. Comme vous le savez, celle-ci est très sophistiquée. Ça m’a donc demandé beaucoup d’efforts pour parvenir à cette fusion, tout en conservant les couleurs et la beauté de la musique éthiopienne. Je suis tout d’abord tombé amoureux de New-York, je me suis accompli en tant que musicien, enfin j’ai développé l’éthio-jazz.

Peut-on dire que le blues et la musique éthiopienne ont les mêmes racines ? En Ethiopie, nous avons ce rythme appelé «chic chica». On le joue au Nigeria, au Kenya, au Mali et en Ethiopie. Même si on joue la même chose d’un pays à l’autre, on a un ressenti complètement différent selon le pays où l’on se trouve. Et c’est ce qui rend le monde si intéressant.

Interview by Eduardo Mendez

How did you fuse jazz and Ethiopian music? I was the first African at Berklee College and I remember we had this great professor who always used to tell us: be yourself. We used to analyze John Coltrane, Miles Davis and Bill Evans, and I always wondered how these people became themselves.

“I remember the professor who used to tell us: be yourself.” After I left Berklee, I went to New York and formed a group called the Ethiopian Quintet. It was about 49 or 50 years ago. I started fusing Ethiopian five notes against the European twelve notes. You know, usually the 12-

note music is very sophisticated, so it took me quite a while to fuse both and maintain the Ethiopian beauty and feeling. I fell in love with New York a long time ago and then I became myself and knew how I wanted to fuse the Ethio-jazz music. Is it possible to say that blues and Ethiopian music have the same roots? In Ethiopia, we have this rhythm that we call “chic chica”. This “chic chica” rhythm is played in Nigeria, Kenya, Mali and Ethiopia. The same bar, the same beat, the same thing – different countries feel it in different ways. That’s what makes the world so interesting.


«BOÎTE À SOUVENIRS»

«J’en reviens pas!»

Deux ladies montreusiennes la soixantaine bien tapée sont scotchées devant un écran. Elles regardent le Best Of des concerts du Festival entre 2007 et 2013. «Et bien, ces dames sont à la page, à ce que je vois! La musique n’a vraiment pas d’âge», je me dis. Puis, la gorge sèche, je me dirige vers le bar. Une limonade maison? C’est parfait. En plus, la somptueuse créature qui sert au bar vaut le détour. «My God!» J’espère que ma copine ne va pas tomber sur cet article! Bref, un conseil pour les célibataires: c’est au Limonadier que ça se passe!

at a bar…” This trio is really here. One girl. Two guys. I approach them. “Not bad, right? Faithless was great in 1997...” Collectibles are everywhere. This huge collection once belonged to the founder of the Montreux Jazz Festival. Today, it belongs to all of us. On the walls and in the display racks there are rare vinyls, VHSs of the first legendary concerts, miniature trains, portraits of the artists who have played here, and even an exhibition of Catherine Ceresole’s photos.

ALL ACCESS

F  «Mais comment il fait, le piano, pour jouer tout seul?», s’étonne un enfant haut comme trois pommes. Son visage exprime à la fois la peur et la stupéfaction. «Normal, fiston. À Montreux, les fantômes ont aussi le droit de jouer… » Voilà un papa qui sait rassurer son fils. Ou pas! Je franchis l’entrée du Chalet d’en bas. Un piano à queue noir se dresse devant moi. Au milieu de la pièce, ses notes s’agitent, mais personne pour les frapper. Je comprends soudain l’angoisse de notre fan de jazz en culottes courtes. La magie du lieu est indiscutable, à l’image du Festival. «Regarde là-bas, mon chéri!», lance une femme à son mari, enthousiaste. «J’en reviens pas!» Son sourire se reflète sur la vitrine qui protège le vinyle d’Ella Fitzgerald, Montreux ’77. Le Chalet d’en bas est un lounge élégant, fréquenté par les amateurs de musique avant le début des concerts. Des iPads sont à disposition des visiteurs. Trois Japonais sont assis devant l’une de ces tablettes. Et non, ce n’est pas la blague typique, genre «Trois types sont assis au bar, un Français, un Italien et un Américain… ». Une fille, deux mecs. Je m’avance vers eux. «Pas mal, nan? Faithless était incroyable en 1997…».

Les pièces de collection sont légion. Autrefois propriétés de Claude Nobs, elles semblent aujourd’hui nous appartenir à tous. Des vinyles rares, des cassettes vidéo des premiers concerts historiques, des trains miniatures, des portraits d’artistes qui ont joué au Festival et une exposition photo signée Catherine Ceresole ornent les murs et les présentoirs.

“MEMORY BOX”

E  “How can the piano play by itself?” asks a child, surprised. His expression is a mixture of terror and surprise. “Yes my love, here at Montreux ghosts can play too...” This dad knows how to reassure the kid. Or not. I cross the doorstep of the Chalet d’en bas. A black grand piano is standing in front of me. It plays in the middle of the room, without anyone touching the keys. I understand the anguish of our little jazz fan in short trousers. The magic in this place is as undisputable as the magic of the Festival. “Look over there, my dear!” shouts an enthusiastic woman to her husband. “I can’t believe it!” Her smile is reflected in the protective glass of Ella Fitzgerald’s Montreux ‘77 original vinyl. The Chalet d’en bas is a sort of refined lounge where music aficionados wait for the beginning of the gigs. There are iPads available for everyone to use. Three Japanese people are sitting in front of one of them. No, this is not one of those classic jokes that start like, “There’s an Italian, a Frenchman and an American sitting

“Can’t believe it!” Two ladies from Montreux, in their sixties, are sitting in front of a screen. They are watching the best shows of the Festival from 2007 to 2013. “Well, these ladies are up to date! Music really is timeless,” I think to myself. My throat is dry so I head to the bar. Homemade lemonade? Perfect. Plus, the gorgeous girl who works at the counter is worth the trip. God, I hope my girlfriend won’t read this article. Just a bit of friendly advice: singles who are reading this post, go to the Limonadier as soon as possible! Andrea Nardini

Monday, 14 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

9


«ET LE R’N’B DEVINT ROI»

Si le rhythm’n’blues a connu son âge d’or à Détroit et Memphis, c’est depuis New York qu’il a annoncé la vague rock des 50s. À l’aune de la Daptone Super Soul Revue de ce soir, justice est rendue au r’n’b de Big Apple. F  Après une décennie de disette marquée par la disparition du swing et l’avènement du be-bop, la fièvre mambo précipite le retour des teenagers sur les pistes de danse au début des 50s. Depuis sa base plantée au dancing new-yorkais The Palladium, un producteur cherche à profiter de la reclassification des musiques noires de «race records» en «rhythm’n’blues»: George Goldner, patron des disques Tico. L’histoire l’a un peu oublié, mais c’est notamment grâce à lui que la musique populaire afro-américaine a une première fois touché le grand public, puis engendré la vague commerciale du rock.

«Des salades sans queue ni tête sur un beat soutenu: jackpot!» Gee Associé à Morris Levy, fondateur du label Roulette (Sarah Vaughan, etc.), Goldner fonde le label rhythm’n’blues Rama. The Crows est sa première signature. Pour l’originalité, repassez. Grandi sur la 142e Rue Ouest, le quintet a vécu le parcours conventionnel des formations afro-américaines: début dans les rues de Harlem, cours de danse, concerts donnés dans des fêtes privées, premier grand saut lors d’une «Amateur Night» à l’Apollo Theater et signature d’un contrat d’enregistrement léonin. Pour Rama, The Crows assure d’abord les chœurs de la chanteuse Viola Watkins, puis ils gravent à l’arrache une ballade sans intérêt, «I Love You So». À sa sortie en avril 1953, le 45T fait un flop. C’est là qu’un DJ radio se met à jouer la face B du single, bientôt imité par d’autres. La chose s’appelle «Gee». Enregistrée en dix minutes, elle n’offre à première vue rien

“AND SO R&B BECAME KING”

qui mérite qu’on s’étrangle: le lead ténor répète à l’envi qu’il aime une fille comme pas croyable, puis il exulte «gee!» quand les autres assurent les harmonies vocales et qu’un solo de guitare bluesy vient boucler l’affaire. Mais c’est pourtant ce titre qui allait contribuer à faire basculer le rhythm’n’blues vers le rock’n’roll. Sh-Boom Sur leurs traces, une autre formation apparaît qui hisse au sommet des charts des monosyllabes beuglées sur un tempo martelé à train d’enfer: The Chords. Là encore cinq garçons de Harlem réunis en 1951 et signés trois ans plus tard. Ils qui enregistrent un titre doo wop intitulé «Sh-Boom». Comme on ignore quoi faire de ce truc sans structure ni mélodie, on le place en face B d’un 45T de Patti Page. Les DJs radio se mettent à le jouer. Un mois plus tard, il se place à la… deuxième place des hits parade pop! Si «Gee» et «Sh-Boom» incarnent le moment où la musique populaire afro-américaine est parvenue à massivement toucher les teenagers, ils sont également emblématiques d’un instant où l’énergie d’une chanson a supplanté ses qualités artistiques. Dès lors, le soin apporté à la mélodie et aux arrangements, les textes chantés dans un anglais nickel et jusqu’à la couleur de peau des musiciens (blancs, forcément), rien de tout cela n’était plus pertinent. Désormais, des gamins issus du ghetto pouvaient raconter des salades sans queue ni tête sur un beat soutenu et empocher le jackpot. L’industrie du disque en était transfigurée. À quelques pas, le séisme rock à venir attendait. David Brun-Lambert

Gee Goldner was an associate of Morris Levy, founder of Roulette Records, who signed artists such as Sarah Vaughan. Goldner himself founded a rhythm’n’blues record label, Rama, and gained The Crows as the first group on his roster. We need to go back to the beginning to find the source of their originality. The quintet started on 142nd West Street and followed the same path as many other African-American groups: grew up on the streets of Harlem, took dance classes, performed at private parties, kick-started their career at Apollo Theater’s Amateur Night, and signed a contract in which the other party got the lion’s share of the benefits. The Crows recorded their first songs with Rama as backup to singer Viola Watkins. They then recorded the dull ballad “I Love You So” without giving it too much thought. The 45T released in April 1953 was a flop. It was at this moment that one radio DJ – soon to be followed by others – started playing the B-side of the single. The single was named “Gee”, a track recorded in ten minutes with seemingly no qualities worthy of sending the public into a

Dix titres qui ont annoncé et accompagné la vague rock.

1958

BO DIDDLEY «Willie & Hand Jive»

1956

THE CLOVERS «Devil or Angel»

1956

WANDA JACKSON «I Gotta Know»

1955

CHUCK BERRY «Maybellene»

1955

SCREAMIN’ JAY HAWKINS «She Put The Wamee On Me»

1954

If the Golden Age of rhythm’n’blues took place in Detroit and Memphis, the ‘50s rock wave came from New York. Tonight, Daptone Super Soul Revue will give Big Apple r’n’b its due. E  After a decade of musical scarcity marked by the disappearance of swing and the advent of be-bop, mambo fever had teenagers running to dance floors in the early ‘50s. From his New York base in the Palladium, George Goldner, producer of Tico Records, took advantage of the reclassification of black music from race records into rhythm’n’blues. Although the story has been lost in history, it is thanks to him that African-American popular music first reached the public and later brought about rock music’s wide commercial success.

TIMELINE

GRAND ANGLE

Lundi, 14 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle

10

frenzy. The tenor repeats ad nauseam how much he loves a girl in a way he never has before. He shouts “gee!” as the others harmonize with a bluesy guitar solo rounding off the whole shebang. Nevertheless, this was the track that catalyzed the transformation of rhythm’n’blues into rock’n’roll.

“Kids from the ghetto could tell absurd lies over a heavy beat and hit the jackpot.”

Sh-Boom Another group followed in their footsteps and climbed to the top of the charts with cries of nonsensical monosyllables to an upbeat tempo. The Chords were yet another 5-man group from Harlem, formed in 1951. They were signed on three years later and recorded a doo-wop song named “Sh-Boom”. As no one knew quite what to do with the unstructured concoction without a melody, it was placed on the B-side of Patti Page’s 45T. Radio DJs started playing it and it reached number 2 on the pop hit parade a month later! “Gee” and “Sh-Boom” not only embodied an era when African-American popular music was welcomed with open arms by the teenage population; they also symbolized a crucial point in music history where a song’s energy and beat superseded its artistic characteristics. Since that turning point, the attention paid to melody, arrangement, polished English lyrics and even the color of the musicians’ skin (white, of course), no longer mattered. Kids from the ghetto could tell absurd lies over a heavy beat and hit the jackpot. This transformed the music industry. The rock movement was right around the corner.

THE CHORDS «Sh-Boom»

1954

BIG JOE TURNER «Shake, Rattle and Roll»

1953

THE CROWS «Gee»

1951

IKE TURNER «Rocket 88»


Par exemple, le concert de Daft Punk s’est joué à 40cm - leur décor en pyramide était trop haut pour le plafond de l’Auditorium Stravinski. Le bouclage du programme ne résout pas tous les problèmes : «Le facteur chance joue beaucoup», souffle Michaela Maiterth en touchant du bois. Avant-hier, Jamie Cullum a raté son avion. Et les artistes, aussi exceptionnels soient-ils, ne sont jamais à l’abri d’une laryngite ou d’un deuil. «Quoi qu’il arrive,

on en revient toujours à cette règle d’or: The show must go on. On invente des solutions», assuret-elle en saluant le travail des équipes: «Rendre un spectacle possible, c’est aussi beau que construire une symphonie. Tout le monde doit jouer sa partition.» Et lorsque chacun s’exécute sans fausse note, quand elle perçoit l’émotion du public, c’est satisfaite que Michaela Maiterth vit enfin «son concert». Salomé Kiner

Monday, 14 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

11

MICHAELA MAITERTH, PROGRAMMATRICE DE L’AUDITORIUM STRAVINSKI ET DU MONTREUX JAZZ CLUB.

What a miracle

Ô miracle

F  Michaela Maiterth s’excuse d’arriver en retard à notre rendezvous. Elle était occupée à chercher sur Internet un bouchon de remplacement pour son réservoir d’essence. Avec sa voix pastel et ses ongles nacrés, la programmatrice de l’Auditorium Stravinski et du Montreux Jazz Club surprend d’abord par son calme. Pour un poste pareil, on l’imaginait virevoltant entre le backstage et les scènes, serrant des mains sacrées, tutoyant nos idoles. C’est tout le contraire. À l’inverse de Claude Nobs, Michaela Maiterth est plus habituée à la paperasse qu’aux cocktails. Une femme de l’ombre, mais dont la présence à Montreux doit beaucoup au soleil: «Petite, j’étais souvent malade. Mes parents ont décidé de quitter l’humidité océanique de Hambourg pour venir s’installer à Montreux. Je suis une réfugiée climatique!» Pourtant, à dix-huit ans, elle n’avait pas entendu parler du Festival. Interne en Allemagne,

cette bachelière immergée dans une filière masculine est initiée par ses camarades à la déferlante hard rock. Le concert de Deep Purple va allumer la mèche de sa vocation: «J’étais fascinée par le travail des techniciens. Cest eux qui rendaient le miracle possible. J’ai su ce jour-là que je voulais participer à l’action de la musique rock.»

«Le facteur chance joue beaucoup» On pense aux légendes trashouilles qui auréolent cet univers. Mais la vie de Michaela Maiterth n’a rien du cirque des tour bus: «On a tendance à romantiser ce métier. En vérité, la musique est aussi un marché. Les programmateurs reçoivent un programme de tournée pour les artistes. Chacun soumet ses offres, et les enchères commencent.» Aux contraintes budgétaires s’ajoute la réalité technique.

MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 FR.pdf

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

1

03.07.14

22:59

life has nothing to do with the tour bus circus. “People tend to romanticize this job. To be honest though, music is first and foremost a market. Artistic booking managers receive a sales program for the artists. Everyone submits their offers and the auction begins.” In addition to budgetary restrictions, technical constraints need to be taken into account. For example, Daft Punk missed coming by 40cm. Their pyramidshaped stage set was too high for the Stravinski’s ceiling. Getting the program sorted doesn’t get rid of all the problems. “Hazard plays a big role”, sighed Michaela Maiterth touching wood. The day before yesterday, Jamie Cullum missed his plane.

PORTRAIT

MICHAELA MAITERTH, PROGRAMMATRICE DE L’AUDITORIUM STRAVINSKI ET DU MONTREUX JAZZ CLUB.

E  Michaela Maiterth apologizes for arriving late for our meeting. She was busy looking for a new petrol cap on the Internet. With her light voice and her pearlescent nails, the Auditorium Stravinski and Montreux Jazz Club artistic booking manager immediately surprises me with her calm. With a job like hers, I’d have imagined her darting between the backstage area and the stages, shaking hands with gods and on first name terms with idols. Not at all. Unlike Claude Nobs, Michaela Maiterth is more used to paperwork than cocktails. She stays in the shadows, but her presence in Montreux owes a lot to the sun. “When I was little, I was often ill. My parents decided to leave Hamburg’s damp sea air behind and move to Montreux. I’m a climate refugee.” At the age of eighteen, she hadn’t even heard of the Festival. She was a junior doctor in Germany. When she was a student in a masculine field, her classmates introduced her to hard rock, perfect for letting her hair down. A Deep Purple concert sparked her interest in the field that was to become her vocation. “I was fascinated by the technicians’ work. It was them who made the miracle possible. That day, I knew I wanted to get involved in the action of rock music.” We’ve all heard the scandalous stories that circulate in this world. But Michaela Maiterth’s

“Hazard plays a big role”

And no matter how exceptional the artists are, they aren’t immune to sore throats and bereavement. “Whatever happens, we always stick to our golden rule: the show must go on. We make up solutions”, she said, recognizing the teams’ great work. “Making a show possible is as fantastic as creating a symphony. Every one has to play their part.” When everyone has managed to do it without a wrong note, and when she can feel the public’s emotions, Michaela Maiterth can finally listen to “her concert” with satisfaction.


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA METROGR APHE

Acier Mouvement chronographe automatique Bracelet acier Steel Automatic chronograph movement Steel bracelet Made in Switzerland

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

www.parmigiani.ch Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.