Montreux Jazz Chronicle 2013 - N°15

Page 1

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Vendredi, 19 juillet 2013 Friday, July 19th 2013

N°15

MontREUx Jazz 2013

CHRonICLE LE MEILLEUR DE MEIER DIEtER MEIER | MontREUx Jazz CLUb | 18.07

page 3

TONIGHT

Deep purple

F | Un groupe fondateur de la magie montreusienne, dont le caractère de légende est particulièrement éloquent. L’anecdote de « Smoke on the Water », tube planétaire décrivant une scène épique au Festival en 1971 dont les musiciens de Deep Purple ont été témoins, a valu son surnom à « Funky Claude ». Venu six fois à Montreux, Deep Purple continue d’écrire l’histoire dans les parages, avec son Now What?! Tour de 2013. Rock dur et Métal lourd évidemment. E | Deep Purple as a group helped found the Montreux magic, one based largely on colorful legends. Their musicians witnessed an epic event at the 1971 Festival; their global hit, “Smoke on the Water,” that described it was how “Funky Claude” got his nickname. Back in Montreux for the 6th

ZOOM

time, Deep Purple continues to make history with its 2013 Now What?! Tour. Hard rock and heavy Metal, naturally.

What a fest : The face of rock le visage du rock Highlight : Wild at Heart Interview : George Benson

Deep Purple Auditorium Stravinski | 20:00 | 8:00pm

3 5 8


2

Montreux Jazz Chronicle

Vendredi, 19 juillet 2013

GENEVA - LONDON - ZÜRICH - MONTREUX OPENING SOON: PARIS GARE DE LYON

DISCOVER OUR PRODUCTS THROUGH THE YEARS !

www.montreuxjazzshop.com

IMpreSSuM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com Contact chronicle@mjf.ch Head of publishing Marine Dumas & Isabel Sánchez Editor-in-chief Charlotte Terrapon Project Coordinator Fumi Gomez Printed by ImprimExpress Sàrl

Contributing Editors Antoine Bal, Sophia Bischoff, Camille Guignet, Salomé Kiner, Laurent Küng, Laura Leishman, Garance Zarn Short Story Association des jeunes auteurs romands (AJAR) www.jeunesauteurs.ch Chronicle’s sketch Dora Formica - www.doraformica.com Translators Emilie Jane Armstrong, Manuelle Beurdeley, Julie Da Silva, Melissa DunLany, Wendy Savin, James Tarpley

Designed by eikonEMF Route Wilhelm Kaiser 13 1705 Fribourg - Suisse www.eikon.emf.ch/anthracite Art director Joackim Devaud Graphic designer Margaux Bielmann Layout composers Margaux Bielmann, Rebecca Bühler, Sara Hernandez

Photographers - FFJM : Daniel Balmat, Vincent Bailly, ArnaudDERIB, Cerise de Carvalho, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Damien Richard - EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner

Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper. F | Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E | The chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.


Friday, July 19th 2013

Montreux Jazz Chronicle

3

WHAT A FeST!

le VISAGe Du rOCK F | Ils voulaient une petite salle, un repaire sans chichi ni manière. Ils obtinrent un club, un vrai, dans la droite ligne des scènes mythiques de Liverpool, et entièrement gratuit. Depuis deux semaines, à la Rock Cave, le thermostat s’affole sur des riffs fiévreux, le plancher tremble à chaque descente de batterie, et les nuques craquent sous le coup des headbangs. Si tous les soirs les murs suintent et si les amplis crachent un son qui enveloppe immédiatement les 300 personnes massées dans ce repaire bestial, c’est grâce au seul mot d’ordre que s’est donné Claudia Regolatti Muller, programmatrice : « Du Rock, du Rock, du Rock. ». Du Stoner, du Punk, du Metal, du Garage – une brassée de facettes de la musique du diable déployée sur une modeste scène de 24

proches de leur public, un sentiment de plénitude sonore », résume Claudia. Pour mieux cerner ce nouvel antre, nous avons soumis l’équipe de production à l’exercice révélateur du portrait chinois : Si la Rock Cave était... Un moment de la journée ? « 2 Minutes to Midnight » Un sport ? La boxe anglaise Un plat ? Un burger avec des frites Un moyen de transport ? Une Harley Davidson Un livre ? « Le Festin nu », de William S. Burroughs Une odeur ? Le Jack Daniel’s Une chanson ? « Another Brick in the Wall » reprise par Korn Une coiffure ? Les cheveux long pour le headbanging, bien sûr ! Un homme politique ? Clint Eastwood Un juron ? What the hell !

Si vous croyez lire ici l’histoire de votre vie, ne ratez pas ce soir le DJ set des Rockspotting All Stars, a.k.a. Frankfrançois Ff, « Le thermostat s’affole sur des riffs Tonton Pierrick, DJ Roger Lapin et MC fiévreux » Duja en guest star. mètres carrés. Ce qui n’empêcha pas Méfiez-vous des apparences : malgré les fantastiques teenagers de The Bots ces petits noms gamins, les roublards de mettre tout le monde à terre, ni les de Couleur 3 sont connus pour leurs nuits turbulentes. Salomé Kiner puissants Texans de White Denim de nous faire sauter au plafond. « La salle est petite, mais nous voulions qu’elle soit à l’image du Rock : des artistes

THe FACe OF rOCK E | They wanted a small space, a little lair, without frill or fuss. What they got was a bona fide club, completely free of charge, with the kind of legendary stage straight from Liverpool. For the past two weeks at The Rock Cave, feverish riffs made the thermostat go haywire, the ground trembled with each drum break, and necks cracked from nonstop headbanging. If the walls glisten with sweat every night, and the amps chuck out a sound that straightaway saturates the crowd of 300 massed together in this bestial den, it’s thanks to the one order given by programmer Claudia Regolatti Muller: “Rock, Rock, Rock.” Stoner, Punk, Metal, Garage – the devil’s music in a few of its varied forms, performed on a modest stage of 24

full sound feeling,” explained Claudia. To get the low down on this new hideout, we submitted the production team to a very revealing exercise – a personality quiz: If the Rock Cave were… A moment of the day? “2 Minutes to Midnight” A sport? English boxing A meal? A burger with fries A means of transport? A Harley Davidson A book? “Naked Lunch” by William Burroughs A smell? Jack Daniel’s A song? Korn’s version of Pink Floyd’s “Another Brick in the Wall” A hairstyle? Long hair for headbanging, of course! A politician? Clint Eastwood A swear word? What the hell!

If you feel like you’ve just read your life story here, don’t miss the DJ set by the Rockspotting All Stars, a.k.a. Frankfrançois Ff, “Feverish riffs made the thermostat go Tonton Pierrick, DJ Roger Lapin and MC haywire” Duja as guest star. square meters. Which didn’t stop the And don’t let appearances deceive fantastic teenagers from The Bots from you: despite their cutesy names, these bringing everyone to their knees, nor wily guys from Couleur 3 are known for their raging, wild nights. the mighty Texans from White Denim from making us jump to the ceiling. “The venue is small, but we wanted it to be made in the image of Rock: artists up close to their public, and a

FlASH

CONCOurS INSTAGrAM ! VOTre pHOTO eN 3ÈMe pAGe Du MONTreuX JAZZ CHrONICle !

GAGNEZ !

WIN !

preNeZ uNe pHOTO Au FeSTIVAl VIA INSTAGrAM eT AJOuTeZ #MJCHRONICLE13 Toutes les photos prises au Montreux Jazz Festival 2013 puis taguées sont susceptibles d’être sélectionnées et publiées. Vous êtes responsables du contenu de chacune de vos photos partagées via le hashtag ci-dessus. La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica compact series D-Lux ou V-Lux.* *Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.

INSTAGrAM CONTeST! YOur pICTure ON THe 3rD pAGe OF THe MONTreuX JAZZ CHrONICle!...

TAKe A pICTure ON SITe VIA YOur INSTAGrAM ACCOuNT AND TAG IT WITH #MJCHRONICLE13 Any image taken at the Montreux Jazz Festival 2013 then tagged is eligible to be selected and printed in the Chronicle. You are responsible of the content of any picture you share via the above hashtag. The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle will win a camera Leica compact series D-Lux or V-Lux..* *No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.

MAIN pArTNerS

soraiara


4

Vendredi, 19 juillet 2013

Montreux Jazz Chronicle

prOGrAMMe / prOGrAM

AUJOURD’HUI / TODAY 19.07.13 AuDITOrIuM STrAVINSKI

pAYANT / GrATuIT

MuSIC IN THe pArK

pAYING / Free

BAr el MuNDO ZUMBA SESSION

14:00-17:00

TrOpICAl SpOT PAUL SUTIN & LITTLE DREAMS BAND LIA JUNE & LULA VADEL CARAVAGE

BRIAN MAY AND KERRY ELLIS DEEP PURPLE

14:00 16:15 18:30 21:00 23:30

THe rOCK CAVe

Dès 20:00

BACK:N:BLACK ROCKSPOTTING ALL STARS - DJ SET

Dès 22:30

20:00

MONTreuX JAZZ COMpeTITIONS MONTreuX pAlACe 16:00 eleCTrIC GuITAr COMpeTITION - FINAl PRESIDENT : LEE RITENOUR

THe STuDIO

MONTreuX JAZZ CluB

BARRIO LATINO DJ LUIS

AFTerSHOWS MONTREUX JAZZ CLUB F | DÈS LA FIN DES CONCERTS : JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!

IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS

TASTY KAT EDMONSON GEORGE BENSON ACCOUSTIC

20:00

DANIEL DB YVES LAROCK BROWN S

MONTreuX JAZZ lAB

CHAleT D’eN BAS BASTIEN GALLET NGOC LAN - DJ SET

ANDREA OLIVA SOLOMUN SETH TROXLER RICHIE HAWTIN

Dès 23:00

18:00 19:00

INFOrMATIONS F | POUR TOUTES LES INFORMATIONS SUR LES PRIX ET MISES À JOUR DU PROGRAMME, VEUILLEZ TÉLÉCHARGER LA «MONTREUX JAZZ APP»

20:30

E | FOR INFORMATION ON THE PRICES AND UPDATES ON THE PROGRAM, PLEASE DOWNLOAD THE “ MONTREUX JAZZ APP ”

DEMAIN / TOMORROW 20.07.13 AuDITOrIuM STrAVINSKI TONY JOE WHITE JOE COCKER

MuSIC IN THe pArK Dès 20:00

MONTreuX JAZZ CluB LA VELLE & FRIENDS TAKE 6

DIRTY SOUND MAGNET DJ SET - TH GNT SHW

Dès 22:30

20:30

FuNKY ClAuDe’S JAZZ TrAIN 14:47

Dès 23:00

FIeSTA MIX lATINO SURPRISES

WATTSUP GYPSY SOUND SYSTEM

20:00

00:00

F | DÈS LA FIN DES CONCERTS : JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!

IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS

DJ REAS YVAN GENKINS ADOLPHO & FRANKY

CHAleT D’eN BAS ONZE HEURE, ONZE HEURE EN CLAIR TRISTAN BASSO & THOMAS KOENIG PRÉSENTENT VIXEN, SUGAR, BLAX AND EASY MOTION

14:00-17:00

AFTerSHOWS MONTREUX JAZZ CLUB

THe STuDIO THe STuDIO ClOSING

ZUMBA SESSION

AFTerSHOWS MONTREUX JAZZ LAB

THe rOCK CAVe

MONTreuX JAZZ TrAINS NEW ORLEANS SWINGERS PARADISE CREEK NEW ORLEANS JAZZ BAND

13:30 15:00 17:30 19:15 21:30 23:30

20:00

MONTreuX JAZZ lAB DELUXE THE PAROV STELAR BAND

YOUNG PLANET ON STAGE AMADOU DIOLO ET LES DIOLOLOU ALEJANDRO REYES AND BAND FANNY LEEB ROMI ANAUEL & THE SOLDIERS OF RÁ TRAKTORKESTAR

BAr el MuNDO

18:00


Friday, July 19th 2013

Montreux Jazz Chronicle

5

HIGHlIGHTS

WIlD AT HeArT F | Au diable Thelma & Louise ou Sailor & Lula sur les routes dangereuses d’une Amérique ivre de liberté. Nous vous présentons... June & Lula ! Fraîcheur garantie dans le pré d’en face avec ces deux très jolies plantes aux voix cristallines, drôles et effrontés.

De ballades entraînantes en mélodies sur guitare sèche, elles calent les harmonies vocales à merveille et semblent s’éclater à fabriquer des arrangements à la gloire de la musique d’une autre époque. Sur leur dernier album, elles ont frotté leurs interprétations avec quelques musiciens emblématiques, comme Freddy Koella, Sanseverino ou Dick Annegarn. June & Lula ravivent un western moderne bluesy-folky en faisant fondre au passage les couples fantômes des

June & Lula Music in the Park | 18:30 | 6:30pm

NeSCAFÉ prÉSeNTe

le SMOKe AND WATer SHOW

F | En 2013, Nescafé fête ses 75 ans ! 75 ans de savoir-faire pour vous proposer, à chaque tasse, un café savoureux et imaginatif apprécié par tous.

Nescafé ne cesse de se renouveler et, pour cette célébration, vous réserve un show inédit et exceptionnel ce soir, vendredi 19 juillet, dès 22h30. Le Smoke and Water Show, c’est la projection d’un film en 3D sur un écran d’eau géant installé sur le lac. Sur ce mur d’eau de 680 m2 sera projetée une animation en trois dimensions. C’est une expérience unique en Suisse ! Venez en prendre plein les yeux et boire une tasse de Nescafé avec nous à cette occasion. Et n’oubliez pas : pendant tout le Festival, Nestlé vous accueille chaque jour sur sa spacieuse terrasse

vieux drive-in que nous n’avons malheureusement jamais connus dans nos contrées. Mais les deux country girls à la française ont tous les arguments musicaux pour vous donner envie de larguer les amarres sans remords si ce n’est pas déjà fait, ou, moins radicalement, de vous rouler dans les herbes folles de Music in the Park, les pieds en éventail. Emoustillant à souhait. Antoine Bal

E | Who needs Thelma & Louise, or Sailor & Lula, drunk on freedom as they drive down the dangerous American freeways? Instead, we give you: June & Lula! Guaranteed to liven up the whole region, these two gorgeous, humorous, and shameless singers are armed with voices of the purest crystal. From entrancing ballads to guitar-based melodies, their close vocal harmonies are amazing – they seem to delight in crafting arrangements that hark back to the music of a bygone era. On their last album they worked with a cast of emblematic musicians, including Freddy Koella, Sanseverino, and Dick Annegarn. June & Lula have reinvigorated modern Blues-Folk western music, along the way conjuring the spirits of young couples at the Fifties drive-ins that unfortunately never really made it to this side of the pond. These two country girls, French style, have the musical chops to get you to weigh anchor without regret – if you haven’t already done so – or, at the very least, to get you grooving in the grass at Music in the Park. Y’all enjoy now!

sur le lac pour boire un café, manger une glace ou trinquer entre amis. L’entrée est libre et ouverte à tous (dès midi et jusqu’à l’aube). Plus d’informations sur www.nestle.ch, rubrique sponsoring.

NeSCAFÉ preSeNTS:

SMOKe AND WATer SHOW

E | In 2013, Nescafé celebrates its 75th anniversary. 75 years of savoir-faire to delight you, with each cup delivering mouthwatering, imaginative flavors. Nescafé never ceases to reinvent itself, and for this special celebration, will treat you to an amazing and unique show tonight, Friday, July 19th starting at 10:30 pm. The Smoke and Water Show is a 3D film projection on a giant water screen set on the lake. A 3D animation will be shown on the 680 square metre water wall. This is a unique experience in Switzerland! Come and see for yourself, be amazed, and share a cup of Nescafé with us. And don’t forget: during the Festival, Nestlé welcomes you everyday (from noon until dawn) on its spacious wooden Terrace on the lake. Come join us for a coffee, some ice cream or a round of drinks with friends. Entrance is free. For more information, visit www.nestle.ch, sponsoring section.


18.07.2013

PORTfOliO

the fAmily rAin the rock cave

DiAnA KrAll Auditorium stravinski

the fAmily rAin ArnaudDERIB / Montreux Jazz Chronicle Photographer

F| une des super équipes de la montreux jazz tV transforme les sous-sols du centr rain»: atmosphère incroyable ! E| one of the great montreux jazz tV teams transform the convention center’s base unbelievable atmosphere!

quincy jones Auditorium stravinski

flying lotus montreux jazz lab


george Benson Auditorium stravinski

rootworDs with speciAl guest BAstAn BAKer music in the park

re des congrès en salle de concert avec «the family

ement into a concert venue with «the family rain»: an

DAViD sAnBorn montreux jazz club the cAnettes Blues BAnD music in the park

om unit montreux jazz lab


8

Montreux Jazz Chronicle

Vendredi, 19 juillet 2013

IntERvIEW dansants, romantiques, festifs et Montreux était plutôt branché Jazz. Mais Claude avait confiance en moi ; il savait que j’étais amateur de Jazz et que nous entreprenions une bataille difficile, mais il me voulait à Montreux alors… j’ai accepté de venir. Selon vous, quelle était la plus grande qualité de Claude Nobs? Je pense que ce qu’il faisait le mieux était de réunir des artistes et de les faire jouer ensemble. C’était un peu comme une jam supersonique. J’ai jammé avec des artistes du monde entier et certaines de ces performances font partie de la crème de la crème.

E | Nat King Cole is a huge reference for you, and your last album is a tribute to him. Why is he so important to you? Nat King Cole’s contribution is immeasurable. He did everything with a certain amount of elegance, suaveness and professionalism. He was probably one of the few individuals in my lifetime that had it all in one baggage: a great voice, a great musician, a great way of delivering his material, a great storyteller. When I heard his song “Mona Lisa,” there was nothing like it. Nat “King” was the right description of his position in the music world. I knew, even as a young boy, that he was not normal, and that he was the person I should follow and listen to.

“It was like a supersonic jam session.”

GEoRGE BEnson F | Nat King Cole est une référence forte pour vous et votre dernier album lui rend hommage. Pourquoi est-il si important pour vous? La contribution de Nat King Cole est incommensurable. Il faisait tout avec élégance, suavité et professionnalisme. Il était l’un des rares individus que j’aie rencontrés dans ma vie et qui avaient tout : une voix magnifique, un immense talent de musicien, une manière géniale d’interpréter ses morceaux, une capacité formidable à raconter des histoires. Sa chanson « Mona Lisa » fut pour moi une révélation, je n’avais jamais rien entendu de pareil. Son nom, Nat « King » (« le Roi ») décrivait parfaitement sa position dans le monde de la musique. J’avais beau être un petit garçon, j’ai su qu’il n’était pas ordinaire et que je devais le suivre et l’écouter.

Comme les siennes, vos chansons parlent d’amour et de romance… Personne ne pouvait composer une chanson romantique aussi bien que Nat Cole. J’aimerais être baryton et avoir la même douceur, la même suavité que lui. Grâce à lui, j’ai beaucoup appris sur la manière d’interpréter un morceau. Si beaucoup de mes chansons d’amour ont été des grands succès, c’est à Nat que je le dois.

« C’était un peu comme une jam supersonique. » Vous jouez à Montreux pour la 15ème fois, quel souvenir gardez-vous de votre première venue ? La première fois que je suis venu ici, j’ai été abasourdi par le cadre, par les Alpes. Les gens avaient essayé de me faire venir à Montreux, mais j’étais réticent, au départ. A cette époque, ma carrière était très controversée : je faisais beaucoup d’albums

Your songs talk about love and romance, just like his… There was nobody who could deliver a romantic song like Nat Cole. I wish I were a baritone and I had the smoothness and the suaveness that he had. It was because of him that I learned a lot about how to deliver a song. I’ve had a lot of love songs in my career that have been very successful. I have to give Nat the credit for that. You’re playing in Montreux for the 15th time, what do you remember about your first visit? When I first came here, I was amazed at the environment, looking up at the Alps. People had been trying to get me to come to Montreux, but I was very reluctant at first. At that time, my career was very controversial: I had a lot of dance, romantic and party records, and Montreux was more connected to Jazz. But Claude had a lot of confidence in me; he knew I was a lover of Jazz music, and he knew we were doing an uphill battle, but he wanted me at Montreux, so… I agreed to come. What do you think was Claude’s main quality? I think what Claude did best was to bring artists together and make them perform together. It was like a supersonic jam session. I got to jam with artists from all over the world and some of those performances are the best of the best. Camille Guignet

MontREux JAzz tv

enus sur: Retrouvez cette interview ainsi que nos autres cont Find this interview and all our content on: montreuxjazzlive.com

youtube.com/montreuxjazzvideos vimeo.com/montreuxjazz


Friday, July 19th 2013

Montreux Jazz Chronicle

9

BEst oF

Into A BLuE nIGHt F | Chief porte bien son nom. Le prodige de la scène Hip-hop underground lausannoise nous a concocté un Groove épicé à la Red Bull Music Academy Thursday. Un beat est un beat est un beat ? Le beatmaking n’est rien de moins qu’une science. Et c’est justement dans ce genre de Groove qu’excelle l’artiste Chief, à la renommée internationale. Ce dernier façonne des beats qui diffusent une vibe plus Jazz que Jazz, non conventionnelle (No-Fi), avec un fond de bruit sourd. Plus récemment, Chief s’est mis à sampler des disques brésiliens dans cette optique et à s’aventurer dans l’univers plus club de la Deep-House. La meilleure description de la musique de Chief serait celle d’une passerelle entre le beatmaking classique et la production d’une Electro élaborée. A côté de ses projets solo, Chief est aussi connu pour avoir produit la crème de la crème en matière de rappeurs et de chanteurs, tels que Moka Only, Blu, Co$$, John Robinson, Kissey Asplund ou encore Aloe Blacc. Mais hier soir, l’artiste est revenu à ses premières amours: le DJing. Chief explique : « Je suis DJ depuis mes 15 ans. Ça a été ma première passion, avant que je me mette au beatmaking. J’aime entreprendre un voyage sonore en compagnie de mes danseurs». Une déclara-

tion plus qu’appropriée, puisque, à l’époque, le genre a été inventé par d’aventureux DJs newyorkais. En ouverture du clan des magiciens du Beat programmés à la Red Bull Music Academy Thursday – Pearson Sound, Jackmaster et Flying Lotus – Chief a fait vivre au public du Lab une expérience étourdissante, pleine de breaks et de cuts entrainants. Non, le Hip-Hop n’a pas disparu à la fin du set de Chief ; il a déployé ses ailes majestueuses et s’est envolé dans la nuit bleue de Montreux.

E | Chief was boss: The prodigy of Lausanne underground Hip Hop kept his groove cooking at the Red Bull Music Academy Thursday. A beat is a beat is a beat? Beatmaking is nothing less but a science. And it’s this Groove business where Lausanne’s internationally acclaimed artist Chief excels. Crafting beats that fuse a No-Fi Jazzof-a-Jazz vibe with a big thump. And more recently Chief’s been sampling Brazilian records to that end. Or he’s been venturing into the clubbier domain of Deep-House. Chief’s music has been best described as crossing the bridge between classic beatmaking and advanced electronic production. Besides his solo work, Chief is also known for producing the top of the heap of rappers and singers such as Moka Only, Blu, Co$$, John Robinson, Kissey Asplund or Aloe Blacc. But last night the artist drew on his artistic roots: DJing. Chief explains: “I’ve been a DJ since I was 15. It was my first passion before I turned to beatmaking. And I love taking myself and dancers on a journey

Chief | Red Bull Music Academy | Montreux Jazz Lab

of sound.” Which is more than fitting for a genre that was basically invented by some adventurous New York DJs back in the day. Opening the Red Bull Music Academy Thursday for a rat pack of high-end beat magicians like Pearson Sound, Jackmaster or Flying Lotus, Chief spun the Jazz lab into a dizzying experience of blissful breaks and cuts. No, Hip Hop didn’t stop with Chief’s set. It opened its grand wings and flew into a blue Montreux night.

PuB

GENEVA - LONDON - ZÜRICH - OPENING SOON: PARIS GARE DE LYON

COME AND SHARE THE MONTREUX JAZZ CAFE EXPERIENCE!

Montreux Jazz Café - Geneva

Montreux Jazz Café - Harrods, London

www.montreuxjazzcafe.com

Montreux Jazz Café - Zürich

join us now on Facebook!


10

Montreux Jazz Chronicle

Vendredi, 19 juillet 2013

sHoRt stoRY

KEntuCKY WoMAn F | Écoutez : je crois vraiment que ça va pas le faire, entre elle et moi. C’est pas faute d’avoir essayé, mais il y a des incompatibilités qu’on est plus capables de surmonter. Surtout, c’est à cause des autoroutes. On ne s’en est pas rendu compte tout de suite, on était tous les deux des étrangers, ici à Berlin, on était à la même, mais quand on s’est mieux connu, j’ai compris qu’il y aurait toujours entre nous les autoroutes : là d’où elle vient, c’est des boulevards interminables posés comme des rails sur toutes sortes de prairies ondulantes, alors que moi c’est un ruban d’asphalte encastré à flanc de colline, avec les vieux hôtels en-haut et le haut bout du lac en bas ; elle ses highways qu’on prend direction D.C. ou la Californie – fuir, en tout cas, quitte à revenir –, moi mes routes qui vous appellent, vous retiennent, où sont venus s’inspirer les écrivains de ses pays à elle, James, Fitzgerald. Et la nuit est tendre qui à cette heure tombe sur Berlin. Qu’est-ce que je fous encore ici ? Je devais partir, tout avait été planifié, prévu. C’est pas trop tard, je peux encore attraper le train de nuit pour Bâle, et de là Berne Lausanne Montreux. Je vais quand même pas laisser perdre des billets à deux-cents balles. Il y a certaines choses, on peut rien contre, les autoroutes, et aussi le fait qu’elle brille dans sa lumière bien à elle. C’est ce qui m’a tout de suite plu. Ça aussi ça doit lui venir de là-bas, de tous ces espaces plats où rien ne la retient, la lumière, et puis les néons et spotlights, l’Amérique baby. La mienne est plus indirecte : bien sûr il y a le bon soleil paysan et dur qui vous cogne comme il faut en plein midi, mais souvent il faut compter avec les montagnes, surtout à ce haut bout du lac où elles se font massives, et c’est une chose qu’elle a du mal à comprendre. Si on s’engueule tout le temps, c’est à cause de ça E | Listen – I really don’t think it’s going to work out between her and me. It’s not because we didn’t try, but there are some incompatibilities that just can’t be surmounted anymore. And most of all, it’s because of highways. We didn’t realize it right away – we were both foreigners here in Berlin, in the same boat. But once we got to know each other better, I understood that there would always be highways between us. Over there, where she’s from, it’s never-ending streets laid down like railroad tracks on top of all kinds of rolling meadows; while for me, it’s a ribbon of asphalt sewn into the side of a hill, with old hotels on top and the far end of the lake at it’s foot. She has highways that you take in the direction of D.C. or California – to flee, even if it means coming back, anyway; and me, I have my roads that beckon, hold you back, places where her own country’s writers came to be inspired… James, Fitzgerald. And tender is the night that falls on Berlin at this hour. What the hell am I still doing here? I should leave; everything’s been planned, arranged. It’s not too late, I can still catch the night train for Basel, and from there, Berne – Lausanne – Montreux. After all, I’m not going to let 200 bucks worth of tickets go to waste. There are some things we just can’t do anything about – highways, and also the fact that she shines in her own kind of light. That’s what I liked about her right away. That too, she must have gotten that from over there, from all those flat spaces where nothing holds her back – the light, and the neon lights and spotlights, America, baby. My light is more indirect. Of course there’s the good old peasant sun that slaps you hard like it should at midday, but it often has to reckon with the mountains, especially at this far end of the lake where they get massive, and it’s something she has trouble understanding. If we’re tearing at each other’s throats all the time, it’s because of that, (even if it takes the form of

(même si ça prend la forme d’autres prétextes plus plausibles: je ferme pas la porte des toilettes quand je suis chez elle, je laisse le frigo ouvert et je bois le lait à même le berlingot, et quand elle me fait une remarque je l’embrasse pour lui clouer le bec). Une fois elle m’a dit que ce qui lui manquait, ici à Berlin, c’était la terre du bon dieu sous ses pieds ; l’Europe, c’était pas assez sacré pour elle, et c’est là que j’ai eu l’idée et que je lui ai proposé : je rentrais en juillet, elle pouvait venir avec moi et elle en aurait, du sacré, dans ma principauté au bord de la mer, du sacré dans les cordes et dans les cuivres, sur les quais dans la foule, du sacré dans le tempo et dans la respiration de tout ça (et la petite silhouette d’un homme qu’on croise toujours à un moment ou à un autre, qu’on est certain d’avoir déjà vu quelque part). C’était prévu, planifié, on avait les billets, et je l’aime, Dieu sait que je l’aime. Il faudrait vraiment y aller : boucler mon sac, courir jusqu’au métro, ça peut encore le faire, ce train a toujours du retard. On sait bien, vous comme moi, que je vais le rater, ce concert – ce ne sera jamais qu’une ligne de plus sur la longue liste de ce qui s’est joué au bord de ce lac et que j’ai manqué, qui s’est fort bien passé de moi. Il faudrait courir jusque chez elle et lui promettre la vie douce, ici à Berlin, ou à Montreux, ou même au fond de son Kentucky, si ça lui chante. Vous savez bien que je n’irai pas. Il y a un type saoul qui gueule une chanson paillarde en allemand sous mes fenêtres ; c’est toute la musique à laquelle j’aurai droit ce soir.

Bruno Pellegrino Inspiré par « Kentucky Woman » de Deep Purple, tiré de l’album The Book of Taliesyn (1968)

other, more plausible pretexts: I don’t close the bathroom door when I’m at her place, I leave the fridge open and drink the milk straight from the carton, and when she makes a snide comment about it, I kiss her to shut her up). One time she told me what she was missing, here in Berlin. It was the good Lord’s earth beneath her feet. Europe wasn’t sacred enough for her, and that’s when I had the idea, which I suggested to her: I would go home in July, she could come with me, and there she’d have some sacred, in my princedom by the sea. Sacred in the chords and brass winds, sacred in the crowd on the quays, sacred in the tempo and in the respiration of it all (and in a little silhouetto of a man that you always see at one moment or another, that you’re sure you’ve already seen somewhere). It was planned, arranged, we had the tickets, and I love her, God knows I love her. I would really need to leave now. Zip up my bag, run all the way to the metro, I can still make it, this train is always late. We’re well aware, you and I, that I’m going to miss this concert – it will never be more than another item on the long list of what was played at the lakeside that I missed, that carried on just fine without me. I would have to run to her place and promise her a nice life here in Berlin, or in Montreux, or even in the boondocks of her Kentucky, if she wants. You know fine well that I won’t go. There’s a drunk guy howling out a bawdy song in German below my window. That’s the only music I’ll get to hear tonight.

Inspired by “Kentucky Woman” by Deep Purple, from the album The Book of Taliesyn (1968)

PuB

UBS Chair. Join the Montreux Jazz Festival Community. Share your impressions. Locations of the chair and all other information at www.montreuxjazz.com

5 – 20 July 2013

We will not rest

© UBS 2013. All rights reserved

UBS_MJF_Chair_210x50 .indd 1

03.06.13 09:52


M ESURE ET DÉMESURE *

K ALPAGR APHE

Rose gold Automatic chronograph movement Hermès alligator strap Or rose Mouvement chronographe automatique Bracelet alligator Hermès Made in Switzerland www.parmigiani.ch

* EXACT AND EXULTANT

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

ZBINDEN GRAND-RUE 46, MONTREUX


12

Vendredi, 19 juillet 2013

Montreux Jazz Chronicle

MontREux JAzz sHoP | MAIn EntRAnCE

Go soCIAL! #MJF13

LL Ds Ro n & GE DE RoCK E E L MA -sHIRt R E RE LE, t H W A RP

@Couleur3 #funkyclaude à tout jamais parmi nous #forever merci à lui et veille sur le #MJF13

u PP

@ArnaudJolif

@Noux007

Standing ovation pour #dianakrall qui a donné un concert truffé d'anecdotes sur ses jumeaux et remplis de morceaux époustouflants #MJF13

E

E tD R I H

George Benson pays tribute to Nat King Cole singing #unforgettable. #MJF13. #impecable

t-s

@TheYseult

@George Benson @thefamilyrain goes funky at merci guys for coming to rock #MJF13... Unforgettable #mjf13 on a jeudi!! You guys were too! @PFontana67

WIIIIICKED!! @AniaMac

UBS CHAIR NEXT SPOT MONTREUX PALACE 16H00

tHE CHRonICLE’s sKEtCH

GooD to KnoW FR

EN

dir. Lausanne départ de Montreux à

02:18* | 03:38* | 05:13

Lausanne from Montreux at

02:18am* | 03:38am* | 05:13am

Genève (via Lausanne) départ de Montreux à

02:51* | 04:21 | 05:39

Genève (via Lausanne) from Montreux at

02:51am* | 04:21am | 05:39am

Fribourg - Berne (via Lausanne) départ de Montreux à

23:45 | 01:30* | 05:45

Fribourg - Berne (via Lausanne) from Montreux at 11:45pm | 01:30am* | 05:45am

Neuchâtel - Bienne (via Lausanne) départ de Montreux à

23:45 | 05:39 *UNIQUEMENT LE WEEK-END

Neuchâtel - Bienne (via Lausanne) from Montreux at

11:45pm | 05:39am *WEEKENDS ONLY

LAST TRAINS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.