Montreux Jazz Chronicle 2014 - N°16

Page 1

N°16

Samedi, 19 juillet 2014 Saturday, 19 July 2014

Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper

Morcheeba, Montreux Jazz Lab, 18.07

MONTREUX JAZZ

LOVE

TONIGHT

ED SHEERAN, MEC RELAX

F  Il vient de loin l’anglais d’origine irlandaise qui trimballait ses premiers disques dans son sac à dos pour les vendre. Repéré par Elton John, Ed Sheeran se change en star dans son pays. Il remplit aujourd’hui les salles et tourne un peu partout. Son premier album, +, sort en 2011 et le mène aux Brit Awards où il remporte la catégorie «meilleur artiste solo». En 2013, sa folk tissée de contes urbains contemporains tourne aux États-Unis avec Taylor Swift et apparaît sur Red, le quatrième album de l’Américaine. Ed Sheeran

7 Best Of: Fink

est sur le point de sortir ce second opus et assurera avec brio la clôture du Lab.

ED SHEERAN, EASY GUY

E  An English singer-songwriter of Irish extraction, Ed Sheeran has come a long way from selling his CDs out of a backpack. Discovered by Elton John, Sheeran has been launched into superstardom in his home country and has started touring the globe, playing sold-out gigs. His first album, +, was released in 2011 and earned him a Brit award for Best Solo Male Artist.

In 2013, he supported Taylor Swift on her US tour and made an appearance on her fourth album, Red. Ed Sheeran is about to release his second album. Catch him at the Lab, singing us out in style with his sleek urban folk.

8 Interview: Quincy Jones

Ed Sheeran, Montreux Jazz Lab, 20:30

10 Grand Angle: Thriller, 1982


MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x197 Gagnant EN Prod.pdf

© FFJM - F. Jaquenod for GM-Press, 1979

Samedi, 19 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle

2

1

18.07.14

17:42

Congratulations TO Patrick Rouiller

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Patrick Rouiller - WINNER OF THE PRIX DU PUBLIC UBS 2014! CHECK OUT HIS TALENT ON WWW.MJAF.CH/UBS

Prix du Public UBS

MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 4-19 JULY 2014

IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Hélène Panchaud Editorial Secretary Jade Albasini Contact chronicle@mjf.ch

Contributing Editors Antoine Bal, David Brun-Lambert, Salomé Kiner, Laurent Küng, Laura Léonide, Eduardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen Photographers FFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner Translators Bridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto Printed by ImprimExpress Sàrl Printed in Villeneuve 5’000 copies on FSC paper

F  Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E  The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.

Advertising Mathilde Blandin, m.blandin@mjf.ch Artistic Consultant David Tanguy Designed by eikonEMF Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerland www.eikon.emf.ch/anthracite Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Rebecca Bühler Layout Composers Rebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy


EDITO F  Sur un quai de train, un hall d’aéroport, sur l’oreiller ou au coin d’une rue, rien n’est moins simple. Dire au revoir, même en sachant qu’il ne s’agit que d’une question de mois avant que des retrouvailles aient lieu, puis qu’un dialogue reprenne, que des plaisirs minuscules ou jubilatoires soient à nouveau partagés, possède en lui ce goût curieux, difficile à ignorer. Dès demain, un arc se tendra, lentement, dessinant sa courbe jusqu’à un 3 juillet 2015, coup de feu de la quarante-neuvième édition du Festival. Ce sera une pleine année durant laquelle les souvenirs ébauchés ici seront convoqués. Au hasard et au fil des images qui affleurent: l’animalité de Buika, la classe de Damon Albarn, la présence seigneuriale de Robert Plant, l’autorité de Sharon Jones. La flamboyance de Lykke Li, la grâce d’Agnes Obel, la force de feu de Moderat. Les talents de Nina Kraviz. L’élégance de Monty Alexander. Stephan Eicher, guitare en main, s’offrant une virée sauvage au hasard des étages du Centre des Congrès. Et puis Stevie, et puis

Andre 3000, Booker T. ou Jamie Cullum... Rendez-vous pris alors dans exactement douze mois en ce même lieu, au creux de ce même panorama afin de poursuivre cette aventure imaginée, menée et vécue ensemble: festivaliers, mélomanes, danseurs, professionnels, lecteurs, badauds… Ce «ensemble», mot-tente par lequel s’invente chaque année le Montreux Jazz Festival. «Ensemble» qui fut aussi l’ADN de cette troisième édition du Chronicle. David Brun-Lambert E  On a platform, in an airport, on a pillow or at the corner of a street, nothing is more difficult. Saying goodbye, even when you know it’s only a matter of months before a reunion will take place, before the dialogue will be resumed, before tiny and joyful pleasures will be shared again, has a really weird taste, difficult to ignore. Starting tomorrow, a bow will be drawn slowly, until the arrow is loosed on 3rd of July 2015, the first day of the 49th Festival. One full year during which the memories of this Festival will come to

WILD CARD: MONTREUX JAZZ CHRONICLE TEAM*

mind at random: Buika’s wildness, Damon Albarn’s class, Robert Plant’s lordly presence, Sharon Jones’ authority. Lykke Li’s flamboyance, Agnes Obel’s grace, Moderat’s firepower. Nina Kraviz’s talents. Monty Alexander’s elegance. Stephan Eicher, treating himself to a wild and random walk through the floors of the Centre des Congrès, guitar in hand. And Stevie, and Andre 3000, Booker T., and Jamie Cullum… So it’s a date, in exactly twelve months, same place, same backdrop, in order to continue the adventure, imagined, real and lived together: festival-goers, music lovers, dancers, professionals, readers, onlookers…“Together”, an umbrella term that defines and makes the Montreux Jazz Festival each year. “Together” was in the DNA of this third edition of the Chronicle.

FACTS & FIGURES F  Le nombre de bouteilles d’eau, de bière et de soda écoulés au Montreux Jazz Festival au cours des quinze derniers jours.

315 000

E The number of bottles of water, beers and sodas sold at the Montreux Jazz Festival over the last fifteen days.

“Tu te lèves quand tu te lèves, tu manges

quand tu manges, tu rentres quand tu rentres.” Table de loi du Chronicle et de la Montreux Jazz TV

“You get up when you get up, you eat

when you eat, you go home when you go home.”

The ultimate rule of the Chronicle and the Montreux Jazz TV

LE SAVIEZ-VOUS F  En 1898, en pleine gloire, la comédienne française Sarah Bernhardt vint se produire au Casino-Kursaal de Montreux dans le rôle de La Dame aux Camélias. À son arrivée, elle fut reçue par l’Impératrice Elisabeth de Habsbourg – dite Sissi - alors résidente du Grand Hôtel de Territet. Sissi était assassinée à Genève quelques jours après.

*Greetings to Moyleang Tan

Main Partners

E  In 1898, at the height of her fame, French actress Sarah Bernhardt performed at the Casino-Kursaal of Montreux, as La Dame aux Camélias. On arrival she was received by Empress Elisabeth of Austria, known as Sissi, who was staying at the Grand Hôtel de Territet. Sissi was assassinated a few days later in Geneva.

Saturday, 19 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

3


20:00

MONTREUX JAZZ CLUB

20:00

AS ANIMALS

HARRI STOJKA & HOT CLUB DE VIENNE

MIGHTY OAKS

-M-

THOMAS DUTRONC

ED SHEERAN

CRÉATIONS

MONTREUX JAZZ TRAIN

Eglise Sainte-Claire, Vevey JAZZ MEETS CLASSIC DE MOZART À ELLINGTON YARON HERMAN ET DAVID GREILSAMMER

NEW ORLEANS JAZZ TRAIN 21:00

14:47

AZBLODA, THE CRAZY STOMPERS

AFTERSHOWS

BAR EL MUNDO

CARDIFF UNIVERSITY BIG BAND 12:30 BIG BAND BURGHAUSEN & VILLARS VANGUARD JAZZ ORCHESTRA 14:15 17:00 101ST ARMY DIXIELAND BAND ELLA RONEN & LAURA SCHWENGBER 19:00 SLAM & HOWIE AND THE RESERVE MEN 21:00 TAJ WEEKES & ADOWA 23:30

F Dès la fin des concerts E Start when concerts end

ZUMBA SESSION ALCHY DIMITRIS SEVDALIS DIMITRIS CHRISTOUPOULOS REO FLOW DJ RUMBA STEREO

22:00

THE TRAP MINGMEN

Montreux Jazz Lab LOS SCRATCHOS Montreux Jazz Club

WORKSHOPS

F L’espace muséal du Festival: dispositifs interactifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir.

17:00

E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.

INFORMATION

SCS

EN

2015

samedi 18 juillet

au

Vendredi 3 juillet

FREE

FR

2015

F Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App» E  For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App”  www.montreuxjazzfestival.com

RARE MOVEMENT DISCO CHANNEL REAS

NEXT YEAR

18:00 21:00 22:00

CHALET D’EN BAS

Petit Palais SINGING HANDS 22:00

16:00

F Jam Sessions improvisées et DJs. E Improvised Jam Sessions and DJs.

to Saturday July 18th

THE STUDIO

20:30

Montreux gare

MUSIC IN THE PARK

THE ROCK CAVE

GOOD TO KNOW

MONTREUX JAZZ LAB

Friday July 3th

PAYING

PAYING

PROGRAM 19.07

AUDITORIUM STRAVINSKI


d’une chanson, vous sentirez l’excitation de prendre part à un événement extraordinaire en ce dernier jour du Montreux Jazz Festival 2014. Laurent Küng

LE LANGAGE DES SIGNES ET LA MUSIQUE, MAIN DANS LA MAIN

F  Non, vous n’assisterez pas à une comédie musicale des Babibouchettes en vous rendant au Petit Palais à 17 heures. Mais la chose sera tout aussi passionnante. Cet atelier est né de la double passion de Laura Schwengber: la musique et le langage des signes. Si la première ne devrait plus vos échapper après deux semaines de classes musicales avec les meilleurs professeurs au monde, on vous devine quelques lacunes dans la seconde. Pourquoi le langage des signes n’est-il pas

Singing Hands, Petit Palais, 17:00

international? Comment dit-on son nom avec les mains? Et puis, la question cruciale: comment peut-on décrire un son, un timbre, une harmonie ou un souffle à une personne qui n’a jamais entendu de musique? Alors, Laura sera secondé d’Ella Ronen, chanteuse et songwriter Israélienne, et, ensemble, elles vous apprendront à faire chanter vos mains sur «Sing Us A Song». Ensuite, il sera question de passer à la pratique et d’exercer vos nouveaux talents à 19 heures au Parc Vernex pendant le concert d’Ellen. Vous deviendrez ses chorégraphes, ses musiciens. Le temps

E  Nope. A musical with the Babibouchettes does not await you at the Petit Palais at 5 pm. But what awaits will be just as exciting. This workshop was created based on Laura Schwengber’s two passions: music and sign language. After a two-week-long music class with the best professors in the world, you’ll probably leave filled with knowledge. We wouldn’t assume the same for a class in sign language. Why isn’t sign language international? How do you say a name with your hands? The crucial question is how do you describe a sound, tone, harmony, or whisper to a person who has never heard music? So Laura and Israeli singer and songwriter Ella Ronen are joining forces to teach you how to sing with your hands to “Sing Us A Song”. You’ll then have a chance to practice and use your new talents during Ellen’s concert at 7 pm at Music in the Park. You will be her choreographers, her musicians. You will feel the thrill of taking part in an extraordinary event on this last day of Montreux Jazz Festival 2014.

LIGHTS

HIGH–

SIGN LANGUAGE AND MUSIC GO HAND IN HAND

Saturday, 19 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

5


PORTFOLIO 18.07

Rocky, Montreux Jazz Lab

Wayne Shorter, Auditorium Stravinski

Morcheeba, M

Richard Galliano, Biréli Lagrène, Didier Lockwood, Auditorium Stravinski

Mélissa Laveaux, Montreux Jazz Club


Montreux Jazz Lab

Fink, Montreux Jazz Club

HERBIE HANCOCK AND WAYNE SHORTER, A GREAT DUO

FINK, B.O. D’UN CRÉPUSCULE HEUREUX

FINK, ORIGINAL SOUNDTRACK OF A PEACEFUL TWILIGHT

F  C’est à une véritable amitié musicale à laquelle le Strav a assisté hier soir. Herbie et Wayne s’écoutent, s’admirent et se répondent. Dans un style smooth et contemplatif, les deux musiciens délivrent un jazz subtile et pur. Les notes s’économisent. Elles se jouent sur un thème, une idée. La complexité n’a jamais paru si simple. Les accords sont tendus, et pourtant si harmonieux. Il y a une certaine candeur dans le jeu de Shorter. On sent son souffle et sa respiration à travers ses notes soigneusement choisies. Herbie, lui, jongle entre le piano à queue et le synthétiseur, un sourire béat aux lèvres. L’aventurier du synthé s’éclate avec une légère boîte à rythme et quelques sonorités spatiales. Le jazz paraît alors plus moderne, plus audacieux. Herbie s’amuse tellement que Shorter ne sait plus quoi faire. Il nous joue alors une note au hasard, faisant mine d’être dépassé. Le public rit. Derrière moi, les Staffs se couchent à même le sol. Il faut dire qu’après deux semaines, la fatigue se fait sentir. Et c’est quand même assez classe de s’endormir sur une berceuse signée Hancock et Shorter. Steve Riesen

F  Il est dimanche. On semble être à la fin d’un week-end long de deux semaines. Les corps sont fatigués après tant de réjouissances, les âmes sont heureuses. On aperçoit les premiers rayons de soleil du dimanche matin et Fink joue au Club. J’aime à penser que chaque musique a sa propre saison, son jour de la semaine adéquat. Les Anglais chantent la fin de l’été, les rayons de soleil matinaux. La batterie se joue au balai, on travaille avec le silence. Fink s’amuse avec la gravité. Sobre, il expose une musique théâtrale, poétique. J’imagine une scène de soldats marchant solennellement vers un combat crucial, une mort quasi assurée. Je revois des road trips entre amis, je réentends cette chanson que nous écoutions journellement. Ce morceau auquel nous ne prêtions pas attention mais qui, quelques mois plus tard, faisait ressurgir ces jours heureux où nous étions amis. «Blues is a bit scary because I don’t have so many problems. I just had to quit skatebording.» Le ton est léger, la musique reste sérieuse. Après une heure trente de ballade à l’aurore, les musiciens vont enfin se coucher. Le public se lève. Standing ovation! Laurent Küng

E  The Strav witnessed a real musical friendship tonight. Herbie and Wayne listened to each other, admired each other and interacted. The two musicians delivered subtle, pure jazz in a smooth, contemplative style. There weren’t too many notes. They played on themes and ideas. Complexity has never seemed so simple. The chords were tense yet harmonious. There is a sort of innocence in Shorter’s playing. We felt his breath through his carefully selected notes. Herbie switched between the grand piano and the synthesizer with a beatific smile on his lips. He shone with light rhythms and spaced-out sounds. Jazz seemed more modern and more daring. Herbie was having so much fun that Shorter didn’t know what to do anymore. He played a random note and pretended to be overwhelmed. The public laughed. Behind me, there were even staff lying on the floor. I must admit that after two weeks, tiredness has set in. And it’s pretty cool to fall asleep to a lullaby by Hancock and Shorter.

BEST OF

Herbie Hancock, Auditorium Stravinski

HERBIE HANCOCK ET WAYNE SHORTER, L’ÉLÉGANCE

E  It’s Sunday. It feels like the end of a twoweek long weekend. Bodies are tired after so much excitement, souls are happy. We make out the first rays of the Sunday morning sun, and Fink is playing at the Club. I like to believe that every type of music has its own season, its own perfect day of the week. The English singers are the end of summer and the morning sun. The brush sweeps across the drums, and they build their music from silence. Fink is having fun with the gravity. He is sober, evoking the poetry and theatricality of music. I imagine a troop of soldiers marching solemnly into combat, to certain death. I remember road trips with friends and can hear that song we listened to every day. That part of us we never pay attention to, but that makes an appearance months later, reminding us of those amazing days when we were friends. “Blues is a bit scary because I don’t have so many problems. I just had to quit skateboarding.” His tone is light, the music is heavy. After an hour and half long walk into the aurora, the musicians finally go to bed. The public stands… for a standing ovation.


QUINCY JONES

Légende vivante et fidèle parmi les fidèles du Montreux Jazz, Quincy Jones a illuminé de sa classe cette 48e édition.

Living legend Quincy Jones, who’s been loyal to Montreux Jazz for years, lit up the 48th Festival with his class act.

Propos recueillis par Laura Léonide

Interview by Laura Léonide

F  Quels conseils pourriez-vous donner aux jeunes musiciens? N’arrêtez jamais de travailler ou de croire en votre capacité. Votre potentiel dépend de votre ardeur au travail. Il faut rendre à Dieu le talent qu’il vous a donné en travaillant dur. Il faut apprendre le métier, que vous soyez chanteur, pianiste, musicien… Il faut travailler pour se perfectionner. Ce n’est que dans le dictionnaire que le succès précède le travail. Il faut savoir travailler.

«Je suis encore un gamin.» Aujourd’hui, beaucoup de jeunes veulent devenir riches et célèbres sans faire d’effort. Il faut que cela change. Que voulez-vous transmettre aux musiciens d’aujourd’hui? C’est un réflexe pour moi de partager mes connaissances avec les jeunes musiciens, leur transmettre tout ce qui pourrait leur être utile. Je serai toujours là, de par le monde - je suis probablement le plus grand voyageur de la planète. Quels étaient vos modèles dans votre jeunesse? J’avais beaucoup de modèles quand j’avais 13 ans. Ray Charles, Alfonzo Blackwell et Clark Terry.

INTERVIEW

Samedi, 19 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle

8

Vous êtes une vraie légende vivante et vous avez tout simplement révolutionné la musique. N’exagérez pas. J’ai seulement 81 ans, je suis encore un gamin.

Était-ce le but de votre carrière ou vouliez-vous faire de la bonne musique tout simplement? Je cherche toujours à m’améliorer. Je voudrais pouvoir jouer toute sorte de musique dès que j’en ai envie, contrairement à beaucoup de gens qui se vantent de ne faire que du jazz. C’est ridicule de dire ça quand on est capable de jouer autre chose…

Selon vous, comment sonnera la musique dans 50 ans? Comment pourrais-je savoir ça? J’ai déjà du mal à savoir à quoi ressemblera la musique de l’an prochain… Surtout avec les problèmes que l’on rencontre aujourd’hui. Partout dans le monde, 98% de la musique est téléchargée illégalement. Les gens se servent, volent, sans scrupule. Il faut y remédier. Je pense qu’il faut agir en profondeur sur les mentalités plutôt qu’en poursuivant les gens en justice.

E  What piece of advice would you give to young musicians? Don’t ever stop working or believing in what you can be. And what you can be will be fulfilled by how hard you work. God gives you a natural talent and you give God back the work you put in learning the craft. You have to learn the craft, whether it’s singing or playing player, being a musician, or whatever. You have to work, to learn the craft. They say success precedes work only in the dictionary, that’s alphabetical. But you’ve got to work, you know. I find a lot of young people today all over the world that want to be rich and famous but they don’t want to work. We’ve got to change that.

What is it that you want to share and pass on to young musicians? It’s a natural habit for me to want to share and pass on whatever I have to offer to the young musicians, whatever it is that will be valuable to them, because I will be there for them always, all over the world really because I travel probably more than any person on this planet. Who were you models when you were young? I must say I had a lot of models when I was 13. Ray Charles, Alfonzo Blackwell and Clark Terry.

You are a legend and you changed music. Don’t exaggerate. I’m only 81, honey. I’m a kid. Was that the aim of your career or did you simply want to make good music? I just want to get better and better and better. Contrary to a lot of thinking, I want to be able to deal with any kind of music that I feel like, and do what is right. Because a lot of people used to say very snobbishly that they only play jazz. That’s ridiculous. If you can play something else and you feel it and you know it, what are you talking about? How do you think music will sound in 50 years? How would I know how music will sound in 50 years?

“I’m still a kid.” I have a hard time knowing how it is going to sound next year, especially with the many challenges we have right now. Everywhere in the world, 98% of music is downloaded illegally. People just take the music, they steal it and they don’t care. That’s got to be fixed too. I think it has to be fixed on a morality basis rather than with lawsuits.


«COUPE AFRO»

«Demain, on rentre.»

Badu. I answer, “No thank you.” She leaves, a little annoyed maybe. I immediately bite my lips. That’s the curse of shy people. I slowly sink into dismay. It’s 7pm, rush hour. Each and every member of staff is in position.

“Tomorrow, we’re going home.”

ALL ACCESS

F  “Cause you and me we’re meant to be walking free in harmony”. Un des meilleurs titres de Morcheeba résonne. «Deux minutes et on est à l’antenne!» Les gars de la RTS s’activent. La radio, j’adore! Mon cœur s’emballe à la simple vue d’un micro et d’un casque. Envie d’un café. Je m’avance vers un comptoir où deux types discutent de Skye. Ils en pincent pour elle et sa voix. On dirait. La serveuse prend tout son temps. Je patiente.

Depuis mon premier pas en gare de Montreux à cet instant. Dans 24 heures, tout cela sera terminé. Idée curieuse. Du genre Twilight Zone. «Demain, on rentre. Retour à la réalité», dit la fille du bar à une autre, cernée. Le show radio suit son cours. Dans quelques jours, de cette ville dans la ville qu’est le Festival, que restera t-il sinon les murs du Centre des Congrès? Ceux qui ont inoculé leur énergie à ces lieux seront loin, alors. Staffs, directeurs, musiciens, artistes, cuisiniers, barmen, ingénieurs du son, journalistes… Festivaliers! J’observe encore machinalement le flot de gens qui se bougent dans le hall. Certains sont sur leur 31. Dans quelques heures, d’autres seront méconnaissables: rendus euphoriques, en nage, débraillés, les cheveux en pétard. Je serai l’un d’eux. Quant à mon peigne, je l’ai jeté depuis longtemps. Au revoir, Montreux. Et merci pour tout.

Une main se pose sur mon épaule. Dans mon oreille, on souffle: «Je t’offre une bière?». Je me retourne. Je remets aussitôt cette paire d’yeux là. À notre précédente rencontre, elle m’avait renversé une pinte sur mon jean. Mon jean préféré. Thrashé de la pire manière. Marrant, je n’avais pas remarqué son afro la dernière fois. Elle pourrait évoquer Erykah Badu. Je dis «Non, non, c’est gentil». Elle part sans un mot. Peut-être vexée. Je m’en mords aussitôt les lèvres. Ô malédiction des timides. Je me sens lentement aplati par la consternation… Il est 19 heures. L’heure de pointe! Tous les Staffs sont à leur poste. Une armée. Moi, je traîne à regretter Erykah. Alors je m’absorbe dans le flot continu des gens qui circulent dans le hall. J’adore. Ici ou dans une salle d’embarquement, je peux regarder des heures des inconnus défiler. Je me fais des films: qui ils sont, ce qu’est leur vie, leur amour. C’est une activité qui me bouffe tout mon temps au Montreux Jazz. Ça et les rencontres que j’y fais… Je savoure mon café et me repasse le film de ces deux semaines passées au Festival.

“AFRO”

E  “Cause you and me we’re meant to be walking free in harmony…” One of Morcheeba’s most famous songs is playing. “We are on air in two minutes!” The RTS guys hurry. I love the radio. Every time I see headphones and microphones, my heart races. I feel like having a coffee. I move towards a counter where two guys are talking about Skye. They like her and her voice, it seems. The waitress takes her time. I wait patiently. I feel a hand on my shoulder. “Can I buy you a beer?” I turn around. I immediately recognize these eyes. The last time we met, she spilled a pint on my jeans. My favorite pair of jeans. Ruined in the worst possible way. Funny, I hadn’t noticed her afro last time. She reminds me of Erykah

A veritable army. I’m standing here, missing Erykah. So I start observing the continuous flow of people moving across the hall. I love doing this. Here or in an airport departure lounge, I can watch strangers passing by for hours. I imagine who they are, what they do, their love lives. This activity takes up all my time here at the Montreux Jazz Festival. That and meeting people. I enjoy my coffee and play the movie of the last two weeks in my head. From my first step in Montreux station to this very moment. In 24 hours, it will all be over. Weird thought. Like Twilight Zone. “Tomorrow, we’re going home. Back to reality,” says the barmaid to another girl, her eyes ringed with fatigue. The radio show is still on. In a few days, nothing will be left of this city within a city, also known as the Montreux Jazz Festival, except the Centre des Congrès. The people who filled this place with their energy will be gone. Staff, directors, musicians, artists, cooks, barmen, sound engineers, journalists… Festival-goers! I’m still looking at the flow of people moving across the hall. Some are dressed up. In a few hours, some of them will be unrecognizable: euphoric, streaming with sweat, disheveled, with messy hair. I’ll be one of them. As for my comb, I threw it away a long time ago. Goodbye, Montreux. And thanks for everything. Andrea Nardini

Saturday, 19 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

9


«FIN DE SIÈCLE»

En 1982, Quincy Jones produisait l’album Thriller de Michael Jackson, changeant au passage le cours de la pop culture et clôturant l’histoire des musiques populaires du XXe siècle. F  Michael Jackson vient d’achever l’enregistrement de son deuxième véritable album solo. Après Off the Wall trois ans plus tôt, Quincy Jones est à nouveau aux commandes. Ça s’appelle Thriller: une cathédrale à la croisée des formats rhythm’n’blues et pop, spécifiquement conçue pour prendre d’assaut les charts internationaux.

«Tu fais une croix sur tous les artistes du label.» Autre point crucial, l’album en question est incarné par un artiste doué d’une grâce proprement inouïe et située du «bon côté» de la barrière raciale. Thriller bouclé, CBS en fait sa priorité. Video gaga Dans ce business empire, il est crucial que le clip de «Billie Jean» pour lequel la major a déboursé 250 000 dollars soit matraqué sur MTV, jeune broadcast devenu une «place du village» pour les teenagers qui le regardent jusqu’à six heures par jour. Problème, la chaine refuse d’entendre parler de Jackson, considérant que son jeune public majoritairement blanc n’a pas envie qu’apparaisse sur son écran des artistes noirs… CBS pique sa crise. «Tu ne places pas «Billie Jean» en rotation? Tu fais une croix sur tous les artistes du label– d’AC/DC à Bruce Springsteen!» MTV cède. Une année plus tard, elle diffuse le clip fleuve de «Thriller» jusqu’à deux fois par heure! Quincy est consacré producteur du siècle. Jackson devient une superstar planétaire. Un sommet que ni Elvis, ni les Beatles, n’ont atteint avant lui. Issu des synthèses précédemment opérées entre r’n’b et pop par Ray Charles et Stevie Wonder, Thriller marque une étape

“END OF THE CENTURY”

Video gaga The music industry empire needed the music video “Billie Jean”, which had a $250,000 budget, to flood MTV, the young broadcasting station that became an obsession for teenagers who watched it for up to six hours a day. Problem. The TV station wouldn’t consider airing Jackson’s video since its primarily white teenage viewers didn’t want black artists on their screens. CBS was incensed. “You won’t air ‘Billie Jean’? You can kiss the other artists on that record label goodbye – everyone from AC/DC to Bruce Springsteen.” MTV gave in. A year later, it was broadcasting the epic music video “Thriller” up to twice an hour! Quincy was lauded as the producer of the century. Jackson became an international superstar, something that only Elvis and the Beatles had achieved before him. Thriller was based on syntheses between r’n’b and pop that had previously been used by Ray Charles and Stevie Wonder, and marked a fundamental stage in the development of 20th century African-American music. The evidence of Quincy Jones and Michael Jackson’s artistic contributions to their era are clear there. And yet, they were completely at a loss as

Quincy Jones en dix dates

1993

fondamentale dans le développement des musiques afroaméricaines au XXe siècle. L’apport artistique de Quincy Jones et Michael à leur temps se situe de toute évidence là. En revanche, la mécanique qui voit leur disque glisser du domaine musical au phénomène social, elle, leur échappe. Complètement.

Dirige avec David Salzman le concert qui accompagne l’investiture du Président Bill Clinton

Mainstream La publication de Thriller coïncide avec un changement drastique opéré dans l’industrie discographique où l’aspect économique d’une oeuvre supplantait désormais ses qualités artistiques. Au service de cette stratégie, des troupeaux de chercheurs de tendance, de publicitaires ou de spécialistes en marketing construisaient à présent «des manières communes d’être soi sous l’égide d’une tyrannie de la majorité», comme l’écrivait Hannah Arendt. En somme, et par bien des aspects, Thriller incarne cet instant où le mainstream s’est mis à dominer la culture. Mais à travers cet album-monde Quincy accompli d’avantage encore: faire entrer la black music dans les chambres des teenagers blancs, comme aucun artiste n’y était parvenu auparavant. Une fois fait, Michael appartenait à tout le monde. En bien des points, il était devenu le Marché. Au point que même les kids, hier si attentifs à ce que l’objet de leur passion reste étranger à leurs parents, ne voyaient plus d’objection à ce que leurs vieux s’en entichent à leur tour… Résolus à consommer ce que l’industrie leur commandait, ils s’inscrivaient pleinement dans un schéma qui avait déjà prévalu trois décennies plus tôt, lorsque ados et adultes s’extasiaient de concert face aux roucoulades de Frank Sinatra ou Johnnie Ray. Un cycle 30 se bouclait… David Brun-Lambert

Dirige l’orchestre qui accompagne Miles Davis au Montreux Jazz et devient coproducteur du Festival pour trois éditions.

1991

1985

B.O. de La Couleur pourpre, Steven Spielberg

1982

Thriller avec Michael Jackson

1979

Off the Wall avec Michael Jackson

1973

Produit pour la chaine CBS le show «Duke Ellington We Love You Madly»

1957

In 1982, Quincy Jones produced Michael Jackson’s album Thriller, changing the course of pop culture and bringing an end to the story of 20th century popular music. E  Michael Jackson had just recorded his second solo album. After Off the Wall, produced three years earlier, Quincy Jones was once again in charge. The new album was named Thriller – a rhythm’n’blues-pop hybrid created to conquer international charts. The album was also a milestone because it was recorded by an artist with incomparable talent who was on the “right side” of the racial divide. Thriller was released and CBS made the album top priority.

TIMELINE

GRAND ANGLE

Samedi, 19 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle

10

to how their disk passed from the domain of music to a social phenomenon.

Mainstream Thriller’s release coincided with a drastic change in the album industry as profit superseded artistic quality. To service this strategy, groups of trend researchers, publicity agents, and marketing specialists built what Hannah Arendt described as “shared ways of being yourself under the tyranny of the majority”. So in many regards, Thriller embodies the moment in which mainstream music began to dominate culture. Yet, the world Quincy Jones created with this music succeeded in integrating black music into the musical interests of white teenagers as no artist had ever been able to before.

“You can kiss the other artists on that record label goodbye”

Michael Jackson’s music was on everyone’s radio. This done, he belonged to everyone. For all intents and purposes, he became the market. And for once, kids no longer objected to their folks falling for the same music. They decided to consume what the industry fed them. They returned to a pattern that had prevailed 30 years prior, when teens and adults raved over the love songs of Frank Sinatra and Johnnie Ray. And so the 30-year cycle continued.

Etudie auprès de Nadia Boulanger à Paris

1956

Trompettiste et directeur musical de Dizzy Gillespie

1946

Se lie d’amitié avec Ray Charles

1933

Naissance de Quincy Delight Jones Jr à Chicago


Les RP terminées, Mathieu Jaton honore sa troisième mission: maintenir le contact avec le public. Certains festivals misent sur le gigantisme. Pour des raisons pratiques, et par philosophie, Montreux a fait le choix de la proximité: «Dans un hôtel cinq étoiles, vous appréciez de savoir que le directeur est présent», dit ce diplômé d’école hôtelière, partisan d’un service d’excellence. Mathieu Jaton attaque les œufs brouillés.

Une heure a passé sans qu’il ne s’inquiète de son téléphone portable. Il effleure la perspective du cinquantième anniversaire: «Je veux qu’il soit à la fois représentatif de notre histoire du Festival et de notre vision du futur.» Sa silhouette tonique se découpe sur un mur serti d’affiches vintage du Festival. Certaines datent d’une époque où il n’était pas né. À deux ans du jubilé, l’héritage et la relève partagent déjà la même table. Salomé Kiner

Saturday, 19 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle

11

MATHIEU JATON, CEO OF THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL.

24 hours in the life of a director

24h de la vie d’un directeur F  Ella’s Cheesecake et B.B. Burger: à la terrasse du Montreux Jazz Café, la clientèle déjeune. Discrètement attablé au fond du restaurant, Mathieu Jaton commande une salade de fruits, des viennoiseries, un capuccino. Il est treize heures, et sa journée commence. Ou presque. Les «matins» du directeur du Montreux Jazz Festival suivent la partition d’un rituel vital. Il avale un café dans sa chambre, le temps de prendre les nouvelles du monde. Il file ensuite à la piscine pour son indispensable demi-heure de sport. Un cocktail de santé probant: à quelques heures de la conférence de presse finale, Mathieu Jaton affiche une quiétude exquise. Elle doit beaucoup à son équipe, qu’il espère et devine heureuse: «Les gens touchent à leur excellence lorsqu’on leur fait confiance. J’essaie de trouver un juste milieu entre l’accompagnement, l’arbitrage et l’autorité.» La cohésion humaine est la pierre de touche de sa mission fédératrice: «L’équipe passe en peu de

temps de 20 à 2000 personnes. Si le noyau de base n’est pas bien dans ses baskets, le problème se ressent sur les 1880 autres.» Après s’être assuré du moral des troupes, Mathieu Jaton met sa prestance tranquille au service des partenaires et des artistes: «En une journée, je serre beaucoup de mains et je fais beaucoup de bisous,» dit-il en plissant un regard espiègle, que traverse un instant le souvenirs de Claude Nobs.

«En une journée, je serre beaucoup de mains et je fais beaucoup de bisous.» On a suffisamment décrit tout ce qui les oppose. On en oublierait presque ce qui les réunit: le goût d’être soi-même. «Claude était une légende vivante. Les musiciens voulaient le rencontrer. Je ne prétends pas être la même personne. Je présente les artistes sur scène lorsque j’estime que ça fait sens.» C’était le cas pour Archive ou Stéphane Eicher, des projets inédits qu’il a personnellement menés.

MJAF UBS Public Price Ann Chronicle 210x46 EN Gagnants Prod.pdf

1

18.07.14

17:44

strong sense of self. “Claude was a living legend. The musicians wanted to meet him. I’m not pretending to be him. I introduce the artists on stage when it seems to make sense.” That’s what he did for Archive and Stéphane Eicher, both of which were new, personal projects. Once the PR work is finished, Mathieu Jaton focuses on his third task: maintaining contact with the public. Some festivals focus on size. For practical reasons, and in keeping with its philosophy, Montreux stays small. “In a five star hotel, you like to know that the director is there,” he says, himself a hotel

PORTRAIT

MATHIEU JATON, CEO DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL.

E  Ella’s Cheesecake and B.B. Burger: on the terrace of the Montreux Jazz Café, people are having lunch. Mathieu Jaton, who is discretely sitting at the back of the restaurant, orders fruit salad, Danishes and a cappuccino. It’s 1 pm and his day is more-or-less just starting. The director of the Montreux Jazz Festival always follows a morning ritual. He downs a coffee in his room while he catches up with what’s going on. He then goes to the swimming pool for a vital half hour of exercise. It seems to be an effective recipe for well-being. A few hours ahead of the press conference, Mathieu Jaton seems very peaceful. This peacefulness is in large part thanks to his team, which he hopes and thinks is happy. “People do their best work when we trust them. I try to find the right balance between support, refereeing and authority.” Social cohesion is the touchstone of his core mission. “The team goes from 20 people to 2,000 in next to no time. If the core people aren’t happy, the problem will be felt by the other 1,880.” After ensuring the moral of the troops, Mathieu Jaton is all ears for the partners and artists. “I shake a lot of hands and kiss a lot of cheeks in a day,” he says with a mischievous expression that is reminiscent of Claude Nobs. Enough has been said about the differences between them. We almost forget their shared characteristic: a

“I shake a lot of hands and kiss a lot of cheeks in a day.”

school graduate committed to excellent service. Mathieu Jaton tucks in to his scrambled eggs. An hour has passed since he last looked at his cell phone. He mentions the upcoming fiftieth anniversary. “I want it to be representative of both the history of the Festival and our vision of the future.” He has his back to a wall covered in vintage Festival posters. Some of them are older than he is. We’re two years away from the anniversary and past and present are already sharing a table.

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

CONGRATULATIONS TO Patrick Rouiller CHECK OUT HIS TALENT ON WWW.MJAF.CH/UBS MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 4-19 JULY 2014

Prix du Public UBS


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA METROGR APHE

Acier Mouvement chronographe automatique Bracelet acier Steel Automatic chronograph movement Steel bracelet Made in Switzerland

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

www.parmigiani.ch Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.