N°16
Samedi, 18 juillet 2015 Saturday, 18 July 2015
Le quotidien du Montreux Jazz Festival, 4e édition The Montreux Jazz Festival daily newspaper, 4th edition
Asaf Avidan, Montreux Jazz Lab, 17.07
MONTREUX JAZZ
CHEERS TONIGHT DHAFER YOUSSEF
F C’est à la madrassa, l’école coranique où il a grandi, que l’oudiste Dhafer Youssef découvre le chant liturgique. Mais c’est en écoutant la radio dans la cuisine de sa mère qu’il se passionne pour la musique traditionnelle arabe. Cette enfance tunisienne baignée par la mélopée du muezzin a croisé la route de bien d’autres influences au gré des recherches et des expériences de cet inclassable équilibriste contemporain. Le poète arabo-persan Abu Nawak, la musique électronique, le pionnier du nu-jazz Nils Petter Molvaer, le
pianiste cubain Omar Sosa, sont quelques-uns des innombrables invités des huit albums de sa discographie. Il revient à Montreux onze ans après s’y être produit une première fois avec le pianiste norvégien Bugge Wesseltoft.
DHAFER YOUSSEF
E It was in the madrassa, or Islamic religious school, in which he grew up that oud player Dhafer Youssef discovered liturgical music. But it was through listening to the radio in his mother’s kitchen that he developed a passion for traditional Arab music. This
3 Today’s Soundtrack: Chronicle Crew
childhood in Tunisia punctuated by the call of the muezzin led to encounters with many other influences over the course of years of research and experiences by this uniquely modern balancing act of a musician. The classical Arab poet Abu Nawas, electronic music, nu-jazz pioneer Nils Petter Molvaer, Cuban pianist Omar Sosa—these are but a smattering of the endless list of guest stars in the eight albums under his belt. He is returning to Montreux 11 years after his first performance here with Norwegian pianist Bugge Wesseltoft.
6 Best Of: Chedid
Dhafer Youssef, Montreux Jazz Club, 20:00
8 Interview: James Vincent McMorrow
© FFJM - F. Jaquenod for GM-Press, 1979
Congratulations
Amiyna Farouque WINNER OF THE PRIX DU PUBLIC UBS 2015! CHECK OUT HIS TALENT ON WWW.MJAF.CH/UBS
MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 3-18 July 2015
Prix du Public UBS
TODAY’S SOUNDTRACK
EDITO F Pourquoi fait-on ce métier: rencontrer des artistes, leur tendre un micro? En substance, pour rapporter au public un peu de leur regard sur cette époque, trouble, fragile dans ses équilibres. On ne sait pas: peut-être pourraientils nous guider. Mais qu’est-ce qui nous anime vraiment quand nous les retrouvons, recorder ou caméra en main placés sur position on? En vrai, recueillir, et pour nous seul, un peu de leur lumière. La scène qui suit ne possède aucun rebondissement particulier. Elle n’est ni spectaculaire, ni dramatique dans son essence ou sa mécanique. Elle ne vaut que pour l’instant suspendu qu’elle suppose. On accompagne un ami aux portes du Club, alors que le 2m2c est encore endormi en ce début d’après-midi. Là, un type, la trentaine, flight case de guitare en main, vient à notre rencontre: lunettes fumées, jean slim, bottines, cuir élimé. Rien chez lui ne respire la frime. Il tend la main, salue poliment. «L’entrée des backstage du Club, please?». On les lui indique. Il s’y dirige d’un pas calme et de lui se dégage une lueur délicat, qu’on nommera «aura», faute de meilleur mot. James Vincent McMorrow. Hier soir, l’Irlandais qu’on écoute beaucoup en privé - ou tard durant ces nuits où le Chronicle boucle ses pages - a donné un concert comme inscrit à l’abri des violences du monde. Un instant qu’on conservera, avec quelques autres et pour les mêmes motifs, comme un souvenir précieux construit cette année à Montreux. Retrouvons-nous l’an prochain ici, à peine plus vieux. Un anniversaire attend: 50 ans. David Brun-Lambert
BUBBLE OF THE DAY BY
E Why do we do what we do? Is it to meet and speak to artists, and hand them a microphone? In other words, to get a glimpse of how they see our troubled and vulnerable society and share it with you, because maybe, just maybe they can help us. In one way yes, but what happens when, switched on, they stand before our recorder or camera? We, and only we, get to feel their fire. The following event is in no way special. It is, neither essentially nor technically, remarkable or exciting. It was just a you-had-to-be-there moment. At around midday, while the 2m2c was still dozing, we accompanied a friend to the doors of the Club. A guy in his thirties, who wore sunglasses, slim jeans, ankle boots and an old leather jacket and carrying a guitar flight case greeted us. He courteously stretched out his hand to greet us and asked for “the Club’s backstage entrance, please?”. We pointed him in the right direction, and as he calmly walked away we noticed the faint ‘aura’, for want of a better word, that surrounded him. It was James Vincent McMorrow. Last night, the Irishman, who’s kept us entertained privately and in the early hours with the Chronicle team, performed, as he so rightly says, sheltered from violence. His concert will be treasured, along with a select few, as a memory of the golden moments experienced at Montreux this year. We’ll have hardly aged by this time next year, so let’s meet again back here for the special anniversary that awaits us all. 50 years is nothing short of amazing!
By
Chronicle Crew «Platoon» Jungle
Jungle, 2014, XL Recordings
«Cellophane»
King Gizzard & The Lizard Wizard I’m In Your Mind Fuzz, 2014, Heavenly Recording
«Need You Now» Hot Chip
Why Make Sense?, 2015, Domino Recording
«Resolution» Matt Corby
Resolution EP, 2013, Atlantic Records
«The Revolution Will Not Be Televised» Gil Scott-Heron
Small Talk at 125th and Lenox, 1970, Flying Dutchman-RCA
«The Sky Was Pink» Nathan Fake
The Sky Was Pink, 2005, Border Community
« Violent Shiver » Benjamin Booker
Benjamin Booker, 2014, Rough Trade
« Baby »
Donnie & Joe Emerson Dreamin’ Wild, 2012, Light in the Attic
«Dayzed Inn Daydreams», Ariel Pink,
Pom Pom, 2014, 4AD
«I’m on Fire»
Bruce Springsteen Born in the USA, 1984, Columbia
«Space Oddity» David Bowie
Space Oddity, 1969, Philips Main Partners
Saturday, 18 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle
3
PROGRAM 18.07
AUDITORIUM STRAVINSKI
20:00
MONTREUX JAZZ CLUB
20:00
MONTREUX JAZZ LAB
CARO EMERALD HIATUS KAIYOTE «BEYOND THE MEMORY»
BAXTER DURY
GEORGE BENSON
DHAFER YOUSSEF
ALOE BLACC
MUSIC IN THE PARK
AFTERSHOWS
BAR EL MUNDO
SOUTHAMPTON YOUTH JAZZ ORCHESTRA (SYJO) 14:00 PHILADELPHIA JAZZ ORCHESTRA 16:00 SOREL (concert traduit en langue des signes) 18:30 ANNEKE VAN GIERSBERGEN PRESENTS THE GENTLE STORM 21:00 OPEN SEASON 23:30
F Dès la fin des concerts E Start when concerts end
20:30
PAYING
TOUR IN MEMORY OF THE GREAT PACO DE LUCÍA
MONTREUX JAZZ TRAINS Montreux, gare
PAYING
NEW ORLEANS JAZZ TRAIN
14:47
GILLES REMY JAZZ BAND, ZUMBIDO
Montreux Jazz Club
THE ROCK CAVE
20:30
X AMBASSADORS EAGLES ROAD FIRESTARTER: BAD TASTE
21:00 22:30 00:00
WORKSHOPS
THE STUDIO
22:00
Concert and presentation by artist Christina Della Giustina, scientist Andreas Rigling and the children of Primary School Susten
THE STUDIO CLOSING
FREE
Montreux Jazz Lab SIMPIG 23:30 FLEXFAB 01:30 KRIZZLI 02:45
UMBE BALLE B2B ANTHONY MEGARO 22:00 MASSIMO STEFANELLI 23:30 SANTÉ 01:00 BROWN’S 03:00
15:00
THE NEXT EPISODE 9 Y 6 AXEBEABAHIA 16:00 APERO JAZZ 18:00 POLE EMOTION 10 ANS 20:00 DJ RUMBA STEREO & DJ LOCURA MUSIC 22:00
F Jam Sessions improvisées et DJs. E Improvised Jam Sessions and DJs.
Petit Palais YOU ARE VARIATIONS
Petit Palais SINGING HANDS
15:00
INFORMATION 17:00
La musique en langue des signes
#LIVETHELAB BAXTER DURY 18.07 - 20h30 Retrouvez le live streaming sur
www.montreuxjazzfestival.com
F Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App» E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com
LA MUSIQUE EN LANGUE DE SIGNES EN COLLABORATION AVEC PROCAP
F Après le succès rencontré l’année dernière, Procap Suisse et le Montreux Jazz Festival organisent leur deuxième Singing Hands Day, journée-évènement autour du handicap de l’ouïe. Visites guidées des coulisses du festival traduites en langue des signes, workshop «Musique et handicap de l’ouïe » ouvert à tous, avant un concert gratuit de Sorel signé, sur la scène de Music in the Park. Les visites guidées permettront à deux groupes de personnes sourdes de découvrir les coulisses du festival,
LIGHTS
HIGH–
Saturday, 18 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle
5
Sorel, concert traduit en langue des signes, Music in the Park, 18h30
accompagnées d’un guide et d’une interprète en langue des signes.
MUSIC IN SIGN LANGUAGE, SPONSORED BY PROCAP
E After last year’s success, Procap Suisse and the Montreux Jazz Festival organised their second Singing Hands Day, a day for the hearing impaired. Signed guided tours of the festival backstage, open workshops on “Music and the hearing impaired”, and finally a signed Sorel gig in Music in the Park. The guided tours will give two groups of deaf people the opportunity
to discover what goes on behind the scenes of Montreux Jazz, accompanied by a guide and a sign language interpreter.
15h et 16h: visites guidées backstage, interprétées en langue des signes. 17h: Workshop «Musique et handicap de l’ouïe», traduit en langue des signes. 18h30: concert gratuit de Sorel, signé par les traductrices du projet «Sourds et Culture».
PORTFOLIO
17 JULY 2015
Asaf Avidan Montreux Jazz Lab
BEST OF LA FAMILLE CHEDID
F Certaines familles ont la musique dans le sang plus que d’autres. Alors que les plus banales font bronzette à la plage, les Chedid, eux, font une tournée. On se rend compte au fil du concert que leurs talents sont multiples: chez la famille Chedid, tous les enfants jouent de la guitare, de la basse et de la batterie! Rien que ça. Pour «Mojo», ils laissent tomber leurs instruments et nous l’offrent a cappella. Ce que ça devait bien chanter dans la voiture familiale! Sur scène, ils se font des tapes sur l’épaule, se lancent des sourires. Ils se font plaisir. Matthieu garde son attitude de rock star, se lance dans le public pour un solo épique sur «Qui de Nous Deux». Son frère, Joseph, est le plus danseur de la bande, se dandinant d’un bout à l’autre de la scène. Sa sœur, Anna, apporte la touche féminine sur «Je suis moi». Louis, le paternel, reprend ses chansons des années 80, regardant ses enfants d’un air admiratif. «On se dit jamais assez qu’on s’aime» sera le message de fin, acclamé par un public du Stravinski conquis. Steve Riesen
LA FAMILLE CHEDID
E Some families have a music gene. While some get some sun on the beach, the Chedids are on tour. Over the course of concert, we realised that we were dealing with a multitalented family. All the children play the guitar, the bass and the drums (crikey!), and when it came to ‘Mojo’ they put down their instruments and performed the song a cappella, probably practiced to perfection in the family car! On stage, they patted each other on the back with a smile and simply just enjoyed themselves. Matthieu remained the rockstar throughout down to the compulsory epic solo during ‘Qui de Nous Deux’. Arguably the band’s dancer, his brother Joseph, pranced from one end of the stage to the other. Their sister, Anna, gave ‘Je suis moi’ a woman’s touch. The dad, Louis, played some eighties’ songs while looking proudly at his children. “As they played their final message, ‘On se dit jamais assez qu’on s’aime’ the Stravinski audience, utterly bowled over, showered them with cheers and applause.
Zaz et Quincy Jones Auditorium Stravinski
Somi Montreux Jazz Club
James Vincent McMorrow Montreux Jazz Club
BEST OF JAMES VINCENT MCMORROW Louis, Matthieu, Joseph & Anna Chedid Auditorium Stravinski
F Oh ce que tu as dû souffrir à la récré mon pauvre James! Mais cette délicatesse a fini par payer. Aujourd’hui, tu parcours le monde, l’éclairant de ton cœur tendre. Hier soir, tu apparaissais au Club. Quelques mots d’usage, une mélodie enchanteresse a cappella, et tu entraînes l’audience dans un survol de paysages charmants. On effleure des prairies, on plane au-dessus de lacs au milieu des montagnes. Certaines femmes ricannent encore de ta voix aiguë, laisse-les sortir de la salle. Elles n’ont pas compris que le mâle 2.0 peut pleurer, chanter ses blessures et ressembler à un bûcheron viril. Envolée vocale. «Putain…» murmure un homme à mes côtés, sidéré. Tu hurles, tu cries, ta fragilité nous éclaire comme une lumière labile au loin, une image de cette tendresse qu’on oublie parfois. Tu nous l’as rappelée ce soir, merci. Laurent Küng
JAMES VINCENT MCMORROW
E You must have been tortured in the playground James, but your sensitivity has finally paid off. Today, every place you visit is touched by your tenderness. Last night, you owned the Club. With only a few words and an enchanting a cappella melody, you carried the audience over rolling hills. We glided over fields, and skimmed over alpine lakes. Ignore the women sniggering at your high voice; let them leave. They’ve yet to understand that the modern man can cry, sing about his sorrows and still be a man. When your voice soared, a silent “Holy crap!!” came from the speechless man next to me. You screamed, you shouted, your vulnerability was like the flickering of a faraway flame. Last night, you reminded us of the tender side we all have but sometimes forget about. Thank you.
JAMES VINCENT MCMORROW
Songwriter exceptionnel, l’Irlandais a ébloui hier soir d’une voix céleste un Montreux Jazz Club mis à genoux. Propos recueillis par Alexandre Caporal.
F Ancien batteur de post-hardcore, on vous a découvert ce soir seul, accompagné d’une guitare. Quel lien possédez-vous avec cet instrument? Mon père avait une guitare Yamaha. Elle était particulièrement difficile à manier. Pour moi, jouer de la guitare rimait donc avec douleur. Après cinq minutes de pratique, mes mains saignaient littéralement. J’ai ensuite acheté une petite guitare pour trois fois rien et j’ai commencé à jouer des chansons faciles, belles dans leur simplicité, accessibles.
«Après cinq minutes de pratique, mes mains saignaient littéralement.» Pourquoi vous produire en solo à Montreux? Ça fait un petit moment que je donne ces concerts seul. C’est inspirant. On a fait de nombreux concerts avec le groupe l’an passé, c’était fun, mais c’est agréable aussi de revenir à la simplicité. Je propose donc un concert intime, même si ça représente plus de pression. Mais c’est une bonne pression. Elle me renvoie à qui je suis.
The extraordinary Irish songwriter amazed the Montreux Jazz Club with his heavenly voice. The Club was on its knees.
INTERVIEW
Samedi, 18 juillet 2015 | Montreux Jazz Chronicle
8
Quels liens voyez-vous entre le rock dur avec lequel vous avez débuté et la pop céleste que vous composez aujourd’hui? J’aime la musique émotionnelle et tous les groupes que j’écoute sont dans cette veine. Concernant le rock: si on enlève les guitares et les percussions et qu’on se concentre uniquement sur la voix et les textes, on réalise que c’est surtout une musique émotionnelle. Le genre de trucs qu’on écoute quand on a le cœur brisé. Si la chanson est bonne, ça marche. C’est cela que j’aime: les bonnes chansons.
Comment travaillez-vous votre voix si particulière? Je l’entraîne en chantant sans retenue. Au début, je ne savais pas ce que ma voix était capable de faire. J’ai plus ou moins senti qu’elle pouvait faire beaucoup de choses, mais j’hésitais à me laisser aller. Les chanteurs à voix aiguë ne sont pas nombreux. Le seul chanteur qui m’a touché quand j’étais enfant était Jeff Buckley. Cela prend du temps de trouver sa voix. Quand j’ai commencé à chanter haut et que ça a marché, j’ai eu l’impression que mes mélodies étaient meilleures. C’était donc là que ma voix devait aller.
E Formerly a post-hard core drummer, tonight’s show was just you and your guitar. What kind of relationship do you have with this instrument? My dad had a Yamaha guitar, which was quite hard to play. So playing guitar was synonymous with pain. My hands were covered with blood after just five minutes of strumming. So I bought a very cheap guitar for next to nothing and started playing easy songs that were both simple and beautiful.
“My hands were covered with blood after just five minutes.” Why did you want to play solo at Montreux? I’ve been doing solo shows for a while now. It’s inspiring. I did a lot of gigs with the band last year, which was fun but it’s refreshing to do things simply. My aim was to give a more personal show, even if it’s more stressful. But it’s a good stress and reminds me who I am.
Are there any links between the hardcore music you used to play and the more emotional music you play now? I like emotional music, and the bands I listen to follow that style. As for hard-core music, if you take out the guitars, the drums and focus exclusively on the voice and the lyrics, you find that it’s primarily emotional too. It’s the kind of stuff we listen to when we’re broken-hearted. If the song is good, it works, and that’s what I like, good songs. What do you do to get this unique voice? When I practice I go for it, I hold nothing back. At first, I didn’t know what my voice could do. I kind of knew it could do a lot of things, but I was reluctant to let myself go. There aren’t many singers with high voices. The only singer to have an effect on me when I was a kid was Jeff Buckley. It takes a while to find your voice. When I started singing alto and saw that it worked, I felt that my melodies were better and it was obvious that that was the right voice for me.
9
© 1977- Claude Nobs archives
#OTD
Saturday, 18 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle
ON THIS DAY
C’t’équipe du MJF – 18 July 1977 F Nous étions en 1977, le Festival fêtait ses 10 ans. Bourré d’enthousiame et d’insouciance, il accueillait chaque année des légendes: Franck Zappa, Led Zeppelin, Deep Purple, Nina Simone, Eric Clapton, Stevie Ray Vaughan, Ella Fitzgerald. C’était mieux avant, non? Vous y croyez vraiment? Comme le dit Pierre Bergounioux: «De tout temps, il a été trop tard». Arrêtez les gars, ce bon vieux temps n’a jamais existé que dans nos mémoires. Ils n’étaient que des hommes, les années en ont fait des légendes. Alors on arrête la mélancolie, la vie c’est cool aujourd’hui. Laurent Küng
E In 1977, the Festival celebrated its 10th anniversary. Brimming with enthusiasm and innocence, it always welcomed legends like Franck Zappa, Led Zeppelin, Deep Purple, Nina Simone, Eric Clapton, Stevie Ray Vaughan and Ella Fitzgerald. Those were the days, right? Do you really think that? In the words of Pierre Bergounioux, “it’ll always be too late”. Just stop, guys! The good ol’ days are just a figment of our imagination. They were just men who became legends over the years. Let’s forget the melancholy, because life today is cool.
Retrouvez la rubrique #OTD sur Instagram et Twitter @montreuxjazzfestival @montreuxjazz
PARIS AVEC ET POUR VOS ENFANTS
10 CHF
**
TARIFS GARANTIS MÊME À LA
DERNIÈRE MINUTE
LAISSEZ-VOUS SURPRENDRE RÉSERVEZ ET VOYAGEZ MAINTENANT *Prix valables pour un aller simple par adulte, à CHF 52.- en 2nde classe et à CHF 72.- en 1ère classe. Offre en vente du 23 juin au 30 septembre 2015, au départ de Bâle, Genève ou Zurich à destination de Paris (et inversement) pour des trajets effectués entre le 15 juillet et le 30 septembre 2015. Offre garantie dans certains TGV Lyria et certains jours, sous réserve de places disponibles à bord du train. La liste des trains éligibles à cette offre est accessible dans votre point de vente habituel et sur tgv-lyria.com. Billets non échangeables, non remboursables. Offre non cumulable avec toute autre promotion en cours ou tarif réduit CFF. En vente par internet, au guichet avec frais de dossier. Sous réserve de modifications de prix et taux de change. **Prix unique de CHF 10.- pour les enfants (âgés de 0 à moins de 12 ans) valable pour un aller simple en 2nde classe ou en 1ère classe. Le ou les enfants devront obligatoirement voyager accompagné(s) d’au moins un adulte, muni d’un billet TGV Lyria. Offre en vente du 23 juin au 30 septembre 2015, au départ de Bâle, Genève ou Zurich à destination de Paris (et inversement) pour des trajets effectués entre le 15 juillet et le 30 septembre 2015. Offre garantie dans certains TGV Lyria et certains jours, sous réserve de places disponibles à bord du train. La liste des trains éligibles à cette offre est accessible dans votre point de vente habituel et sur tgv-lyria.com. Billets non échangeables, non remboursables. Offre non cumulable avec toute autre promotion en cours ou tarif réduit CFF. En vente par internet, au guichet avec frais de dossier. Sous réserve de modifications de prix et taux de change.
«DANSES ANIMALES»
George Benson joue «Give Me The Night» et la planète entière danse. Mais a-t-on toujours gigoté librement? Petite histoire de l’affirmation des jeunes par les danses «scandaleuses». Par David Brun-Lambert
READ
L’Envers du paradis, F. Scott Fitzgerald, Gallimard, 1978 F Premier best-seller signé du futur auteur de Gatsby le magnifique. En ce qu’il décrit la vie nouvelle, libre, hardie de la jeunesse américaine à l’heure du jazz, ce roman fit l’effet d’une bombe à sa publication.
E The author’s first bestseller before going on to write The Great Gatsby. It tells the story of young America’s new hardy free life during the jazz era and proved to be a powder keg upon its release.
LISTEN
Give Me The Night, George Benson, Warner Bros. 1980 F L’unique collaboration entre Benson et Quincy Jones est un pinacle funky où soul, jazz et pop se mêlent en un équilibre inédit. En germe, se devinent les fondations d’une synthèse musicale que «Q» allait bientôt sublimer avec Michael Jackson.
GEORGE BENSON Montreux Jazz Club
GEORGE BENSON WITH ORCHESTRA Auditorium Stravinski
2013
E This unique collaboration between Benson and Quincy Jones is a funky masterpiece uniting soul, jazz and pop like never before. In short, it hints at the music that big ‘Q’ and Michael Jackson would soon bring to the fore.
2011
GEORGE BENSON & AL JARREAU Auditorium Stravinski
GEORGE BENSON & SPECIAL GUESTS Montreux Casino
2007
vœux. Et une étape curieuse dans la longue marche vers leur autonomie culturelle. Mais pour les puritains, pas question de laisser faire ce «facteur de décomposition morale» que constituaient à leurs yeux ces «danses animales». On boucla les ballrooms. Les quartiers chauds furent strictement ségrégués. Mais trop tard! Le beat avait converti la jeunesse américaine à la sueur. Grâce au pouls noir, ils avaient goûté une magie par laquelle «l’émerveillement et la joie sont conservés et par laquelle les chagrins et cauchemars sont ignorés», comme l’écrivait L. Frank Baum dans le Magicien d’Oz. Désormais, pour les teenagers, plus de retour en arrière possible. Car ils en voulaient encore, de cette syncope inflammable. Une aventure nouvelle était en construction. Personne ne savait encore comment qualifier ce qui était en marche, mais on pouvait percevoir dans l’air cette excitation qui précède les changements profonds.
1988
GEORGE BENSON Montreux Casino
1986
F Faites un test. Jouez «Give Me The Night» de George Benson (1980) à un groupe de gens un peu chauds. Et admirez. Ça se tord et se contorsionne aussitôt, comme pour appeler la pluie. A-t-on toujours dansé ainsi? Pas en Occident, où jusqu’à la Première Guerre mondiale danser signifiait s’inscrire dans un ensemble de codes sociaux rigides. Puis le ragtime s’en mêla. Après lui, le jazz. Et, à l’entrée dans la Première Guerre mondiale, le beat devint le véhicule de l’expression de forces «scandaleuses». Soyons sauvages. Soyons cons. Et faisons hurler les parents. Sauf que vers 1914, des adolescents imitant le pas d’un dindon ou le déhanchement d’un singe sur une piste de danse, ça relevait d’une effroyable amoralité. De là le succès du Turkey Trot, du Grizzly Bear, du Bunny Hug ou du Monkey Glide: «danses animales» idiotes et tordues peut-être, mais qui incarnaient un pas décisif vers cette modernité que les kids appelaient de leurs
GRAND ANGLE
Samedi, 18 juillet 2015 | Montreux Jazz Chronicle
10
GEORGE BENSON À MONTREUX
“ANIMALISTIC DANCES”
The whole world dances to George Benson’s ‘Give Me The Night’, but has it always been so easy? Discover the story of youth expression through ‘scandalous’ dance. E Just try it. Play George Benson’s ‘Give Me The Night’ to a gaggle of ne’er-do-wells and admire the resulting series of twists and convulsions that mirror a tribal rain dance. Have we always danced like this? Well, not in the West, where, until the First World War, dancing went hand in hand with abiding to a series of strict codes governing social etiquette. However, then ragtime came on the scene followed by jazz, and by the time war was declared the beat had become a means of expressing scandalous behaviours. “Time to go wild, time to go crazy. In the years leading up to World War I, teens imitated a turkey’s wobble and a monkey’s shuffle on the dance floor, which, coming from the realm of shameful amorality, made their parents cringe. These teens created animal dances such as the Turkey Trot, the Grizzly Bear, the
Bunny Hug and the Monkey Glide. Ok, they’re a little daft but they were a significant step towards the cultural autonomy that modern youths now enjoy. For the puritans however, these animalistic dances were symptomatic of social ‘moral corrosion,’ and should not be tolerated. Ballrooms were closed and the dodgy districts were sealed off, but it was too late. America’s youth was hooked on the cool lively beats emanating from black America that offered an escape to another world where “wonderment and joy are retained and the heart-aches and nightmares are left out” (L. Frank Baum). Now, because their thirst for this musical narcotic became unquenchable, there was no going back. A new adventure was being forged, and despite not knowing where it would lead, there was a certain buzz in the air that promised profound changes.
juillet
2015
M
POSTCARD
Sa lome Kiner
3 - 18
Switzerlan d
eure, et res. J’ét e pas u On n’oubli barmaid, à peine maj e et j’étudiais les lett au camping u q is logeais été-là, j’éta : tu n’étais que musi vaudoise. Je ngtemps à tes beaux ra ie it iv ra R a p la rnais pas lo nous sé clé de sol. Je n ne résiste dine, tu inca çaise et cita les palaces. Sauf qu’o ix et à ton sourire en ésir: l’été prod vo is et tu tutoya s, à l’éclat cuivré de ta manque entretient le otre étreinte n le re e is st u a q cu m s la , n n x a a u r ix l et ye a D on sommei u’une fois p e je t’aime. ne te vois q o, il y aura dix ans qu ns que je te sacrifie m . Je sais que nh des gifles fois. Dix a chain, cari xhalte à la isers sonnent comme m’est bien égal: les ’e m et e is m’épu ais ça tes ba ix ans que tes bras, m mon foie. D seule à tomber dans ur toujours, as po je ne suis p s se partagent. A toi se bonnes cho sumh you. That lly if it’s wit been celebrating ia , ec e p v es , lo My be forgotten a barmaid, and you’d ng literature e can never yi as . I was stud auThe first tim rned 18 and worked in common d you embodied the V tu g st in ju th d o I’ n , er ad at m an h l th e ir is W -g . m ty ay le irthd prob nch ci your 40th b for music. I was a Fre only in palaces. The treble r u yo d d an ed and you live camped and you stay es, your brassy laughs ce makes the n .I ey dois Riviera sist your watery blue u once a year, but abse mer, carinm re yo su n e t ca se ex e n to n s -o et ar o g n ten for ten ye ng. I only u lo me. Those r yo d fo d e te ve il ci lo ex e d av h an clef sm l n il te ed w exhaust fonder. I ver. Those heart grow ars together have both th my sleep and my li er your spell, o d ye ho. Our ten e made me sacrifice b m not the only one un I’ av h at at th th w s o n ar k ye I like kisses. r sharing. years of slap re. Good things are fo ca but I don’t r, Yours foreve
l tiva es
toi. Cet
t avec r, lorsque c’es uarante ans. Tout q s Mon amou ne première fois. Surtouttu te is fêta ais Fran-
xJ treu azz F on
Jazz Fe st iva l x u re t on M u de N obs 5 la C e u n e v A / c 2 2m 1820 Montreux S witz er la n d
Sa lome Kiner
IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Thibaud Mégevand Editorial Secretary Renata Vujica Contact chronicle@mjf.ch
Contributing Editors David Brun-Lambert, Alexandre Caporal, Salomé Kiner, Laurent Küng, Thibaud Mégevand, Steve Riesen Photographers FFJM : Vincent Bailly, Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Alain Betex, Marc Ducrest, Lionel Flusin, AnneLaure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche Maison de disques : EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner Infography Thibaud Mégevand et Freepik (Creative Commons) Translators Sandra Casas, Marielle Jacquier, Louise Fudym John Powell, Emma Harwood, Tiago Brissaud, Rachel Bolle Printed by PCL Presses Centrales SA Av. de Longemalle 9 CH - 1020 Renens
F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.
Saturday, 18 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle
11
Advertising Mathilde Blandin, m.blandin@mjf.ch Designed by eikon Wilhelm Kaiser 13 / 1700 Fribourg / Switzerland www.eikon.ch Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Lea Berchtold Layout Composers Emilie Renevey, Alexandre Cuennet Retrouvez tous nos numéros sur issuu.com/montreuxjazzchronicle Suivez nous sur les réseaux sociaux facebook.com/montreuxjazzfestival twitter.com/MontreuxJazz
M ESUR E ET D ÉMESUR E *
TONDA 1950
Or blanc serti de diamants Mouvement automatique extra-plat Bracelet alligator Hermès White gold set with diamonds Ultra-thin automatic movement Hermès alligator strap Made in Switzerland
GLOBAL PARTNER
www.parmigiani.ch
Parmigiani_HQ • Visual: Tonda 1950 MOP • Magazine: Chronicle Juillet_15 (CH) • Language: English • Doc size: 234 x 320 mm • Calitho #: 06-15-109423 • AOS #: PF_02006 • EB 08/06/2015