N°1
Vendredi, 03 juillet 2015 Friday, 03 July 2015
Le quotidien du Montreux Jazz Festival, 4e édition The Montreux Jazz Festival daily newspaper, 4th edition
MONTREUX JAZZ
TONIGHT
THE TIME IS NOW
JOHN LEGEND, VIVRE LA MUSIQUE
F Son patronyme prophétique tape dans le mille pour l’ouverture du Stravinski. John Legend donne en ce moment au R&B une saveur de success story. Quincy Jones dit de ce chanteur-compositeur, pianiste et producteur qu’il est un génie. Initialement musicien et vocaliste pour Lauryn Hill, Jay-Z ou Alicia Keys, John Legend travaille actuellement sur son cinquième album studio. Artiste engagé, il a soulevé une vague d’émotion lors de la dernière cérémonie des Oscars grâce à l’hymne «Glory», composé avec
le rappeur Common pour le film Selma. Le natif de Springfield «vit et respire la musique», saisissant son public avec un grain de velours et des paroles brutes qui pourraient bien donner un ton rassembleur à cette 49e édition.
JOHN LEGEND, LIVING THE MUSIC
E His prophetic last name provides a bull’s-eye for the opening night at the Stravinski. John Legend is living an American dream success story, R&B style. Quincy Jones calls this singer-songwriter, pianist, and producer a genius.
8 Interview : Mathieu Jaton
After getting his start as a musician and vocalist for Lauryn Hill, Jay-Z, and Alicia Keys, John Legend is now working on his fifth studio album. An artist committed to social causes, he brought many to tears during the most recent Academy Awards show with his song “Glory”, composed with rapper Common for the film Selma. This native of Springfield, Ohio, says that he lives and breathes music. He grabs his audiences with a velvety voice and stark lyrics that will set the tone for the 49th edition of the Festival.
9 On This Day : Paco de Lucía
John Legend, Auditorium Stravinski, 20:00
10 Grand Angle : Crooners
1
18.06.15
12:37
Š FFJM - F. Jaquenod for GM-Press, 1979
MJAF UBS 2015 Ann Chronicle 210x296 EN PROD.pdf
VOTE & WIN!
Visit www.mjaf.ch/ubs to discover the talents of tomorrow! Discover the five young musicians nominated performing at the festival in the Competitions and Music in the Park. Vote and help your favorite candidate to enter the Montreux Jazz Academy 2015 and win an iPad mini. MONTREUX JAZZ FESTIVAL, 3-18 July 2015
Prix du Public UBS
F Un festival est pareil à une ville invisible. Flâner au printemps ou durant l’hiver sur les lieux où se tient chaque été le Montreux Jazz Festival, c’est s’en convaincre tout à fait. Scrutez: autour, rien n’indique que durant deux semaines en juillet des milliers de personnes viennent inventer ici des manières nouvelles «d’être ensemble». Qu’entre les murs du 2m2c, si calme à l’ordinaire, se concentrent des énergies qui, durant la quinzaine du Festival, disent tout à la fois la vie, la passion, l’audace, le partage, aussi l’invention. Et soudain, cette «ville dans la ville» qu’est un festival surgit. Structures techniques par tonnes et ballet incessant des bus de tournée. Population bigarrée composée de professionnels du live, de bénévoles et de musiciens. Enfin, des festivaliers, innombrables. Ce public pour qui un territoire éphémère s’invente durant quelques jours. Et sans qui un festival n’est rien. Depuis sa création, le Montreux Jazz invente avec son public une histoire singulière et plurielle. De cette trajectoire commune est progressivement née une mémoire collective. Entre instant de grâce et fulgurance, elle se nourrit à chaque édition de souvenirs neufs. Demain, la plupart d’entre eux deviendront légendes. A toutes et à tous, bienvenue à cette 49e édition du Montreux Jazz Festival. David Brun-Lambert
E A festival is like an invisible town. A lakeside stroll down the Montreux Jazz Festival avenue in spring or winter is evidence enough. Just observe: nothing hints at the throng of people that gather there to invent new ways of “being together” during the first two weeks of July. The activity within the walls of the 2m2c, normally so calm, is electric and speaks all at once of life, passion, audacity, sharing and invention during the festive fortnight. All of a sudden, this “town within a town” festival emerges. An avenue of structures galore and an endless stream of tour buses welcoming a colourful crowd of live professionals, volunteers, musicians and, of course, the countless festivalgoers. Those who create an ephemeral territory for a few days. Those without whom a festival would die. Since its creation, the Montreux Jazz Festival and its fans have written a unique and rich history. This shared journey has gradually led to the birth of a collective memory that feeds on the powerful golden moments experienced at each edition. Moments that will tomorrow often become legends. To all, welcome to this 49th edition of the Montreux Jazz Festival.
TODAY’S
SOUNDTRACK By
Yaron Herman Montreux Palace 03.07.2015 - 21:00
«My Funny Valentine» Miles Davis My Funny Valentine, 1964, Columbia
«Peace» Horace Silver
Blowin’ the Blues Away, 1959, Blue Note
«Pagan Poetry» Björk
Vespertine, 2001, One Little Indian Records /Polydor
BUBBLE OF THE DAY BY
«Ohla Maria» Chico Buarque
Construção, 1971, Phonogram/ Philips
«It’s Easy to Remember» Keith Jarrett Tribute, 1989, ECM
«Definition» Black Star
Black Star, 1998, Rawkus Records/ UMVD
«Grand Central» John Coltrane & Cannonball Adderley
Cannonball Adderley Quintet in Chicago, 1959, Mercury/Verve
«But Not for Me» Ahmad Jamal
Ahmad Jamal at the Preshing: But Not for Me, 1958, Argo
Main Partners
Friday, 03 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle
EDITO
3
PROGRAM 03.07
AUDITORIUM STRAVINSKI
20:00
EMELI SANDÉ
MONTREUX JAZZ CLUB
20:00
SOAK
MONTREUX JAZZ LAB
IBEYI OSCAR AND THE WOLF
THE STAVES
LILLY WOOD & THE PRICK
MUSIC IN THE PARK
AFTERSHOWS
BAR EL MUNDO
DENVER JAZZ CLUB YOUTH ALL-STARS 18:30 SPAHNI’S DUB DANCERS 21:00 GINKGOA 23:30
F Dès la fin des concerts E Start when concerts end
PAYING
JOHN LEGEND
20:30
CREATIONS Montreux Palace YARON HERMAN & ZIV RAVITZ
PAYING
21:00
THE ROCK CAVE
20:30
KABAK 21:30 MINUIT 23:00
THE STUDIO
22:00
Montreux Jazz Lab CNST(L)L’PRESENTE COSMIC RYTHMS MAH’MOOD 00:30 GASTON 00:30 IANOO 00:30 VLAD 00:30
15:00
UNITED COLORS OF FIESTA ZUMBA SESSION APERO JAZZ DJ RUMBA STEREO
16:00 18:00 20:00
Montreux Jazz Club F Jam Sessions improvisées et DJs. E Improvised Jam Sessions and DJs.
STUDIO KICKS
FREE
LIME 22:00 REAS 23:00 MIRKO LOKO 01:00 ADOLPHO & FRANKY 03:00
#LIVETHELAB
IBEYI OSCAR AND THE WOLF LILLY WOOD & THE PRICK 03.07 - 20h30 www.montreuxjazzfestival.com
INFORMATION
F Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App» E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com
F Le groove dans la peau. Depuis deux ans, les Parisiens de Minuit cultivent un rock A l’irrésistible parfum funky. Mené par deux enfants des Rita Mitsouko, le quintet perpétue inconsciemment un esprit à la fois moderne et kitsch. Mélodies frontales et voix théâtrale, accents pop et climats electro sur paroles poétiques composent le répertoire naissant de Minuit. À la croisée des registres, cet uni-
vers métronomique et insouciant possède un charme canaille. Olivier Horner
MINUIT
E Groove is under their skins. For two years now, Minuit’s Parisians have been cultivating rock with an irresistibly funky perfume. Led by two of Rita Mitsouko’s children, the quintet unconsciously perpetuates a modern yet kitsch spirit. Upfront melodies and theatrical voices,
Friday, 03 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle
pop accents and an electro climate set to poetic lyrics make up Minuit’s growing repertoire. At the crossroads of various registers, this rhythmic and carefree universe has a cheeky charm.
03.07.2015 - 23:00 Minuit The Rock Cave
BIENVENUE SUR LA TERRASSE NESTLÉ!
F Nestlé vous accueille sur sa Terrasse sur le lac pour un café, une glace ou pour trinquer entre amis. L’entrée est libre (dès midi jusqu’à l’aube). Réservez votre table au +41 79 508 40 04. Pour animer vos fins de journées, nos marques proposent des activités (16h-18h) : 3-6 juillet : NESCAFÉ Dolce Gusto. - Live painting avec les artistes JEANJEROME et Raphaël Borer & Lukas Oberer. Ils créeront en live des œuvres inspirées par le café. - Montrez vos talents avec la campagne interactive «Be an Espresso’nist» : dégustez l’espresso de votre choix et laissez libre cours à votre fibre créative sur les écrans tactiles pour gagner un voyage à New York.
LIGHTS
MINUIT
HIGH–
5
WELCOME TO THE NESTLÉ TERRACE !
E Nestlé welcomes you everyday (from noon until dawn) on its Terrace on the lake. Come see us for coffee, ice cream or for drinks with friends. Entrance is free. Book a table at +41 79 508 40 04. Our brands have put together an exciting program to entertain you (16:00 – 18:00) : July 3-6 : NESCAFÉ Dolce Gusto. - Live painting with artists JEANJEROME and Raphaël Borer & Lukas Oberer. They will create works inspired by coffee. - Show us your talent with the interactive campaign “Be an Espresso’nist” : enjoy your favorite espresso and let your creativity guide you on our touchscreens – win a trip to NYC!
PORTFOLIO GUEULES D’AMOUR
Benjamin Booker Auditorium Stravinski, 13.07
Emeli Sandé Auditorium Stravinski, 03.07
Leon Bridges Montreux Jazz Club, 12.07 Ibeyi Montreux Jazz Lab, 03.07
Mary J. Blige Auditorium Stravinski, 08.07
Paolo Nutini Auditorium Stravinski, 09.07
Sam Smith Montreux Jazz Lab, 07.07
Lady Gaga & Tony Bennett Auditorium Stravinski, 06.07
ZAZ Auditorium Stravinski, 17.07 D’Angelo Auditorium Stravinski, 08.07
MATHIEU JATON
En passionné, le directeur du Montreux Jazz dit son enthousiasme pour cette 49e édition et la fièvre qui, déjà, pointe autour du jubilé annoncé. Propos recueillis par Antoine Bal F Comment se sent-on le jour de l’ouverture? Même après 20 ans, je ressens toujours la même excitation ce jour-là. Je reste, comme un gamin, ébloui par ces centaines de personnes qui se joignent à nous et prennent possession du Festival, pour que le rêve vive. J’ai ce même pincement au coeur quand le premier concert débute au Stravinski.
«Je suis toute la journée en mouvement» À cet instant, je réalise le chemin parcouru et les efforts conjugués pour tout mettre en place. On travaille toute l’année pour ces moments-là. Lorsqu’ils arrivent, c’est saisissant: on oublie le stress, la fatigue et on s’abreuve du sourire du public et des artistes. C’est pour ce sentiment que ma flamme reste vive et intacte. A quoi ressemble votre quotidien pendant ces 16 jours? Je n’ai pas de quotidien type et c’est précisément ce qui constitue la beauté de mon métier, mais aussi sa variété et sa complexité. Je suis toute la journée en mouvement. J’aime rencontrer tous les acteurs du Festival, artistes, staff ou partenaires, mais j’aime
Passionate about his job, the director of the Montreux Jazz expresses his enthusiasm for this 49th edition and the upcoming fever about the jubilee.
INTERVIEW
Vendredi, 03 juillet 2015 | Montreux Jazz Chronicle
8
aussi sentir les émotions et les impressions du public. Dans ma fonction, je fais évidemment beaucoup de représentation, d’interviews, mais c’est essentiel pour moi de garder toujours le même contact avec le terrain. J’essaie donc chaque jour de passer dans tous les recoins du Festival, d’observer ce qui ce passe, de prendre la température. Mon opinion de la journée passée est un indicateur indispensable quand je conduis la séance quotidienne de coordination. Mon rôle de directeur est aussi un rôle de pilotage et de soutien, surtout pour mes collaborateurs. Et puis, j’essaie de prendre beaucoup de plaisir pendant ces deux semaines imaginées depuis de longs mois. Le Festival a bientôt 50 ans. Comment envisage-t-on une édition pré-jubilé? Nous abordons chaque édition avec passion. Anniversaires ou classiques, elles requièrent la même attention. La différence majeure réside peut-être dans le fait que cette année, nous préparons deux éditions simultanément: la 49e et la 50e, qui se prépare. 50 ans, c’est unique et il était important pour nous d’anticiper les choses et d’en profiter pour lancer certains projets.
E How does the opening night feel? I still get just as excited, even after twenty years. I’m like a kid, blown away by the hundreds of people coming, taking over the festival and bringing the dream to life. The same wave of emotions washes over me when the first concert starts at the Stravinski. It’s then that our journey’s magnitude and combined efforts to launch this event hit me.
“I don’t have a set daily routine.” We work all year round for these moments, because that’s when magic happens. You forget all the stress and exhaustion and get drunk on the audience and artists’ smiles. These often fleeting moments are what keep my passion alive. Describe your daily routine over these two weeks. The beauty of this job is that I don’t have a set daily routine. It’s so varied and unpredictable that it keeps me on my toes all day. I like meeting the artists, staff and partners as well as listening to the spectators’ emotions and impressions. It is obviously my duty to represent and interview, but I also have to keep
track with what’s happening at ground level. I therefore try to check every nook and cranny to find out what’s going on and make sure everything is running smoothly. We hold daily management meetings based around my personal opinion of each day. As a manager, my role is also to direct the sequence of events and support those working with us while attempting to enjoy the two weeks we have been dreaming about for many months. The festival is nearly 50 years old. What are your expectations of a pre-jubilee edition? We treat every edition with the same passion. Whether an anniversary or not, they all require the same level of commitment. The big difference this year could be that we’re preparing two editions at the same time, namely the 49th and the upcoming 50th. Fifty years is a long time and therefore it is crucial for us to get ahead of the game by making the most of this one to launch certain projects.
9
©2012 FFJM-Daniel Balmat
#OTD
Friday, 03 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle
ON THIS DAY
Paco de Lucía - 03 July 2012 F Malgré un front largement dégarni, malgré les sillons parcourant sa peau comme les craquelures sur une terre desséchée, le regard était droit, aiguisé. L’âge n’avait pas de poids sur cet homme tant son âme était riche et vivace. Et ses mains, comme deux labradors fidèles, guidaient sa science musicale sans qu’il ait à ouvrir les yeux, emportant avec elles l’audience heureuse qui assistait, sans le savoir, au dernier des sept concerts que le maître aura donné à Montreux. Nous nous souviendrons de toi Paco, le 18 juillet, quand tes musiciens viendront jouer en ton honneur à l’Auditorium Stravinski. Laurent Küng
E Despite a largely bald head, and the deep furrows criss-crossing his skin, like cracks in scorched earth, his gaze was unwavering and scrupulous. Age had not burdened this man, whose soul had been so rich and vivid. His hands, like two loyal Labradors, guided his playing without the help of his eyes, delighting the happy audiences as they unknowingly watched the last of the maestro’s seven Montreux concerts. We will remember you Paco, on 18th July, when your musicians play in your honour at the Auditorium Stravinski.
Retrouvez la rubrique #OTD sur Instagram et Twitter @montreuxjazzfestival @montreuxjazz
NEW !
DISPONIBLE SUR WWW.MONTREUXJAZZSHOP.COM AINSI QUE DANS LA BOUTIQUE DU FESTIVAL DU 3 AU 18 JUILLET 2015!
CHF
49.-
«CROONER À CRAN»
Exciter la libido du public sans avoir l’air d’y toucher: derrière ses jours de bons garçons, là réside toute la mission du crooner. Par David Brun-Lambert
READ
Nat King Cole, Daniel Mark Epstein (Farrar, Straus & Girou, 1999) F La trajectoire d’une figure majeure des musiques américaines des années 40 et 50, contée depuis ses origines modestes à son ascension d’après-guerre. Un artiste immense du jazz vocal US qui bouleversa profondément l’art de son temps et s’impliqua passionnément dans le combat contre la ségrégation raciale. E An American jazz legend’s remarkable journey through the 40s and 50s is told from his modest origins to his post-war stardom. Discover how an American vocal-jazz prodigy revolutionized his craft and became an activist in the struggle against racial segregation.
LISTEN
Marvin Gaye, live in Montreux 1980, «The Essentials – Vinyl Collection». F En un double vinyle, l’intégralité du concert mythique donné par Marvin Gaye à Montreux en 1980. Sensualité, fièvre, autorité: l’art du maître se goûte à travers ses classiques increvables («Let’s Get it On », etc.) ou des instants de bravoure soul et funk («Funky Space Reincarnation», etc.). Monumental.
JULY 17 Peter Cincotti
JULY 12 Jamie Cullum
2009
E Marvin Gaye’s complete 1980 concert in Montreux on a double vinyl record. Relive the seductive sensual moments with all-time classics such as ‘Let’s Get it On’ or the funk and soul masterpieces like ‘Funky Space Reincarnation.’
2004
2001
JULY 13 Tony Bennett
JULY 13 Jimmy Scott & The Jazz Expressions
en creux, les passions qu’allaient bientôt soulever les pionniers du rhythm’n’blues furibard - genre bientôt commercialisé sous le label «rock’n’roll». Gueules d’amour et voix de velours. Sanglots contraints et spasmes hantés. Ces artifices dont l’immense mérite fut de brusquement réveiller la libido inexprimée d’adolescents élevés dans une société étriquée: filles hurlant à la mort et garçons se jetant sauvagement sur qui voulait. C’est ici que germaient les pétages de plomb collectifs bientôt joués par les publics d’Elvis, des Beatles, du jeune Marvin Gaye ou, plus tard encore, du Michael Jackson de Thriller. Crooner, alors? Un masque derrière lequel se dit le sexe et la volupté. John Legend en sait quelque chose, lui qui se réclame des glorieux aînés ici cités.
1995
JULY 07 Marvin Gaye
1980
F Dernières heures de la Seconde Guerre mondiale. Frank Sinatra devenu une figure nationale aux Etats-Unis. Classe, style, puissance, technique, voix marbrée. Plus ce quelque chose qui induit qu’il vaut mieux ne pas le chercher. Notre homme chante «From the Bottom of My Heart» et mère et fille chavirent à l’unisson, tandis que les garçons donneraient beaucoup pour passer une heure dans ses bottes, et se croire eux aussi doués, adulés, intouchables. Un romantisme gras colle toujours à la peau des crooners (de l’anglais to croon: «fredonner») américains de l’Après-guerre. A tort. C’est en effet oublier ce que les Sinatra, Johnnie Ray ou Nat King Cole ont incarné au cours des années 40: les premières idoles de la jeunesse US! Les héros préhistoriques d’une teen culture en construction, dont les postures exaltées annonçaient,
GRAND ANGLE
Vendredi, 03 juillet 2015 | Montreux Jazz Chronicle
10
5 CROONERS QUI ONT MARQUÉ LE FESTIVAL
«KEYED UP CROONER»
Don’t be fooled by appearance, for behind that dapper exterior a crooner seeks only to titillate his audience’s libido with the mere dulcet strokes of his voice. F By the final hours of the Second World War, Frank Sinatra had become a national star across the United States; a powerful, sophisticated, gifted guy with a strong voice, and that little extra something warning you not to mess with him… As he sang ‘From the Bottom of My Heart,’ mothers and daughters swooned and guys could only dream of living an hour in those gifted, adulated and unparalleled shoes.An unshakable miasma of romanticism wraps itself around America’s post-war crooners obscuring the fact that, in the 40s, figures like Sinatra, Johnnie Ray and Nat King Cole were the first idols of a young US generation. They were the first big names whose rhapsodic postures, during the creation of a new teen culture, heralded the passions of
pioneers culminating in fiery rhythm’n’blues that would later be labelled ‘Rock’n’Roll.’Love lyrics, sensuous voices, evocative spasms and forced sadness were deployed in a conservative society to whip the naïve libidos of a teenage generation into frenzies that caused girls to scream till their lungs burst and boys to thrust themselves upon whoever they liked. Whether for Elvis, The Beatles, Marvin Gaye or even Michael Jackson’s Thriller, such fan frenzies became common epidemics. Crooning is simply sexual desire behind a mask. Something John Legend knows a thing or two about, given his identification with his abovementioned brilliant predecessors.
cuba in co
nnu nota
e in 1997, nga Díaz*, x Ja zz st ag ruck a cajón – st y Querido A u set foot on the Monetrfieu e rst time th ce.
me yo e-high. Th resting pla The last ti your final and transported s were k ne in to u tw yo yi e g your Ib e leadin e by A frica ing Europ – they wer n. Born in your cajón , your legacy lives o a culture is now tak o-latin ja zz, b fr ga You see A n the slaves, your Yoru ppears to reinvent a a to the sweet rí ,a ith a te w u n g a a b S in u f M o C of u ls to the ritua lbum, Ech a is the heart e. ce r d u u a d o e o Y d . tr e in th f ls g o storm a ir g b st r m b e La tr ue to eyi, you nga, on th while, in Ib l. Cocteau said “The tonight, A lled during this u yo u r so fo f o rn ca u ill b es re caress a Cuba n A candle w a Díaz was e g reat nam the living”. in memory of all th e w ith modernit y.*AngVista Social Club. e a ag May it shin , which blends herit Chucho Valdés and the Buen n ances w ith m or rf pe 49th editio r his percussion
ist, know n
juillet
2015
Anga
nza Camino de la Espera e Mumbo Jumbo Hous Paises Imaginarios
fo
IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Thibaud Mégevand Editorial Secretary Renata Vujica Contact chronicle@mjf.ch
Contributing Editors Antoine Bal, David Brun-Lambert, Olivier Horner, Salomé Kiner, Laurent Küng, Thibaud Mégevand Photographers FFJM : Vincent Bailly, Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Alain Betex, Marc Ducrest, Lionel Flusin, AnneLaure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche, Maison de disques : EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner
Designed by eikon Wilhelm Kaiser 13 / 1700 Fribourg / Switzerland www.eikon.emf.ch/anthracite Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Lea Berchtold Layout Composers Emilie Renevey, Nicolas Nydegger
Pictograms Thibaud Mégevand et Freepik (Creative Commons)
Retrouvez tout nos numéro sur issuu.com/montreuxjazzchronicle
Translators Sandra Casas, Marielle Jacquier, Louise Fudym John Powell, Emma Harwood, Tiago Brissaud
Suivez nous sur les réseaux sociaux
Printed by PCL Presses Centrales SA Av. de Longemalle 9 CH - 1020 Renens Advertising Mathilde Blandin, m.blandin@mjf.ch
F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.
Friday, 03 July 2015 | Montreux Jazz Chronicle
3 - 18
Switzerlan d
fo t au ur t’ La dernière melles Ibeyi étaien n cajón – c’était po s’est jamais ju to e s – n te l n fi 7, jó 9 en 19 r un ca vois, le ure ppaient su demeure. A nga, tu ves, ta cult a la fr sc s e e s ll ’e le u c u re q ve ch iè a E n a er b m d u u C ns ta s. Ton alb initié les portée à e n im t en pag ner da e é e p u ro s ont en A friq ndes eu yi, tes fille it: cassé. Née de maintenant les o ? Pour Ibe a n is n ti d o a -l in au o a e fr b yoru ja zz a ir l. Coct s de la sou usculait le A nga, ce so e Ming ua bo Santería au x caresse cœur des vivants». m m a fl e tt la uisse ce c’est le P s, . b rt a o rituels de L m u s d e e beau d la scène uera cett «le vrai tom brillera pour toi sur nds noms qu’invoq sionniste t un percus ra ie g ai g ét s u az le o Dí s b u ng a to une *A e d é. . e it n ir ub Social Cl mémo moder éclairer la n, entre hérit age et Chucho Valdés et Buena Vista io it avec d ué é jo e r oi Salome Kiner ur av 49èm m ment po
POSTCARD
Festival, nga Díaz*, ntreu x Ja zz is Querido Ais que tu foulais le sol dbuerMceo au. La première fo accom-
xJ treu azz F on
l tiva es
M
11
facebook.com/montreuxjazzfestival twitter.com/MontreuxJazz
M ESUR E ET D ÉMESUR E *
TONDA METROGR APHE
Acier Mouvement chronographe automatique Bracelet veau Hermès
Steel Automatic chronograph movement Hermès calf strap Made in Switzerland
GLOBAL PARTNER
www.parmigiani.ch