N°2
Samedi, 5 juillet 2014 Saturday, 5 July 2014
Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper
Agnes Obel, Montreux Jazz Lab, 04.07
MONTREUX JAZZ
TONIGHT CHRIS REA
F Le chanteur et guitariste anglais est un habitué de Montreux, venu à quatre reprises mais délaissant la Rivieria depuis douze ans. Il étend sa popularité en Europe à la fin des années 80 après une dizaine d’années d’enregistrements. Il tourne alors avec un groupe local, Magdalene, qu’il quitte finalement pour enregistrer l’album Whatever Happened to Benny Santini? en 1978. «Fool (If You Think It’s Over)» est un hit, nominé pour le Grammy de la meilleure chanson
7 Best of: Agnes Obel
cette année-là. Le succès européen s’affirme avec Auberge puis God’s Great Banana Skin, en 1992. En 2009, Rea avait vendu plus de 30 millions d’album à travers le monde. Son retour à Montreux est une évidence...
CHRIS REA
E This English singer and guitarist is quite familiar with Montreux, having come four times but never in the past twelve years. After a decade of recording, it was the late 1980s that saw him earn popularity across Europe. He had
been touring with a local group, Magdalene, replacing David Coverdale. Then he also quit Magdalene to record the album Whatever Happened to Benny Santini? in 1978. “Fool (If You Think It’s Over)” was a huge hit, nominated for the Grammy for song of the year. Rea’s European success was confirmed by Auberge, and then God’s Great Banana Skin in 1992. In 2009, Rea had sold more than 30 million albums worldwide. His return to Montreux is a major event, and will of course take place at the Stravinski.
8 Interview: Amy Macdonald
Chris rea, Auditorium Stravinski, 20:00
10 Grand Angle: train & jazz saga
Samedi, 5 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle
2
IMPRESSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C / Avenue Claude Nobs 5 / 1820 Montreux Switzerland www.montreuxjazz.com CEO Mathieu Jaton Project Coordinators Marine Dumas Isabel Sánchez Editor-in-chief David Brun-Lambert Project Assistant Hélène Panchaud Contact chronicle@mjf.ch
Contributing Editors Antoine Bal, David Brun-Lambert, Julie Hugo, Salomé Kiner, Laurent Küng, Edouardo Mendez, Andrea Nardini, Margaux Reguin, Steve Riesen Photographers FFJM : Daniel Balmat, Mehdi Benkler, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Anne-Laure Lechat, Damien Richard GM Press : Georges Braunschweig, Joseph Carlucci, Inès Edouard Curchod, Inès Galai, Lauren Pasche EMI, Musikvertrieb, Phonag, Sony, Universal Music, Warner Translators Bridget Black, Louise Fudym, Amandine Lauber, Delphine Meylan, Lisandro Nanzer, Kristen Noto Printed by ImprimExpress Sàrl Printed in Villeneuve 5’000 copies on FSC paper
F Le Chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E The Chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.
Advertising Mathilde Blandin, m.blandin@mjf.ch Artistic Consultant David Tanguy Designed by eikonEMF Wilhelm Kaiser 13 / 1705 Fribourg / Switzerland www.eikon.emf.ch/anthracite Art Director Joackim Devaud Graphic Designer Rebecca Bühler Layout Composers Rebecca Bühler, Emilie Renevey, Lucien Roussy
EDITO
F Il est tard. On boit un verre sur un banc de la Vieille ville quand elles apparaissent, exténuées. Tirant leur valise, elles achèvent de grimper une des pentes ardues qui mène du Casino à ce coin retranché de Montreux. On dit bonsoir. «Il y a de la place à votre hôtel?» pour réponse. C’est complet, partout. L’une lève les yeux au ciel, pousse un juron. L’autre rit bêtement. On leur propose un verre. Autour rien ne bouge, et les voilà soudain qui se racontent. Dans les vingt ans, madrilènes. Etudiantes en vadrouille au hasard des possibles qu’offre un InterRail acheté à peine plus tôt. Depuis, elles ont vu Bruxelles et Paris. Hier, c’était Genève. C’est là qu’elles ont appris pour le Jazz Festival. Jamais l’idée de pousser jusqu’ici ne leur était venue auparavant. Pourtant elles sont montées dans le premier train pour rallier la Riviera «à l’arrache», comme elles disent. «Qui jouent cette année?», questionnent l’une. On raconte les pics atteints par Agnes Obel cette nuit même, ou demain la venue de Selah Sue... «’Connais pas» en réponse. Pour ces insouciantes, être à Mon-
treux suffit. Sifflant leur verre, elles jettent un bref aurevoir et, leur valise en main, repartent à l’aventure en direction du lac. A l’instar de ces filles, combien de jeunes ont été attirés jusqu’ici, comme aimantés par l’imaginaire que convoque Montreux et son Festival ? Une question valant pour tous, public, médias ou partenaires, qui donnent chaque année vie à un territoire tout entier dédié à la musique. Et pour cette raison demeuré magnétique. David Brun-Lambert E It was late. We were drinking a drink on a bench in the old town when they appeared, exhausted. Dragging their suitcases, they had just got to the top of one of the steep slopes leading from the Casino to this out-of-the-way corner of Montreux. We said good evening. The answer? “Is there any room in your hotel?” Everywhere is full. One of them rolled her eyes and cussed. The other laughed stupidly. We offered them a drink. Everything was quiet and then they appeared and told their stories. They are in their twenties, students from Madrid travelling at random, making the
WILD CARD: LEO TARDIN ET BURHAN ÖÇAL*
most of the possibilities of an InterRail ticket. Since they bought it, they’ve seen Brussels and Paris. Yesterday it was Geneva. That’s where they heard about the Jazz Festival. They’d never have had the idea of dragging their bags all the way here otherwise. And yet they jumped on the first train to the Riviera “in a rush” as one of them said. “Who’s playing this year?” one of them asked. We told them about Agnes Obel’s great performance this evening, and Selah Sue’s performance tomorrow... “Never heard of them,” is the answer. Just being in Montreux is enough for this happy-go-lucky pair. Downing their drinks, they quickly said goodbye and set off in the direction of the lake, suitcases in hand to continue their adventure. How many young people like these girls have been attracted here, like magnets, by the images that Montreux and its Festival conjure up? A question that could be asked of everyone, public, media and sponsors, who bring to life a whole small country dedicated to music. And becomes magnetized as a result.
FACTS & FIGURES F Le nombre de bouteilles d’eau destinées à la vente stockées au premier jour du Festival.
104 830
E The number of bottles of water for sale stored on the first day of the festival.
“-Elle est prête ta scène?
- J’sais pas. Je me suis déchiré le doigt...”
Echange entre roadies entendu au Lab
“-Is your stage ready?
-’Don’t know. I pulled my finger…”
Exchange between roadies heard in the Lab
LE SAVIEZ-VOUS F Le Petit-Théâtre du Montreux Palace - où se déroule aujourd’hui la demi-finale de la Socar Montreux Jazz Electric Guitar Competition – possède une porte dérobée. Durant les années 20, celle-ci permettait à ces messieurs de se livrer aux jeux de cartes et d’argent en toute discrétion.
*Château de Chillon, 13.07, 21:00
Main Partners
E The Petit-Théâtre in the Montreux Palace, where the half-final of the Socar Montreux Jazz Electric Guitar Competition will take place today, has a back door. In the twenties, it made it possible for men to attend card games played for money discretely.
Saturday, 5 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
3
PROGRAM 05.07
20:00
20:30
SELAH SUE
CHRIS REA
EVERLAST
TIKEN JAH FAKOLY
CRÉATIONS
MONTREUX JAZZ BOAT
Vevey train station BLONAY — CHAMBY JAZZ TRAIN
17:30
Château de Chillon LES TROUBADOURS
21:15
Montreux CGN pier SALSA BOAT
15:00
RODRI-GO, ZULE-MAX, BARRIO LATINO, DJ RUMBA STEREO
MUSIC IN THE PARK
AFTERSHOWS
BAR EL MUNDO
DEVON YOUTH JAZZ ORCHESTRA 13:00 ROOSEVELT JAZZ BAND 15:00 SHEERA’Z 17:15 THE TWO 19:00 THE BIANCA STORY 21:15 HEAVEN & EARTH 23:30
F Dès la fin des concerts E Start when concerts end
ZUMBA SESSION JUNIOR APERO JAZZ SALSA DE BARRIO
16:00 18:00 20:00
RITMO LOCO — FIESTA MIX LATINO
22:00
Montreux Jazz Club
KARTEL KLUB
HERKUL JOKARI CHAPKMACE CIRKUS
Petit Palais JACK SAVORETTI
13:00
Petit Palais NITIATION A LA GUITARE
15:00
COMPETITIONS
16:00
SOCAR MONTREUX JAZZ ELECTRIC GUITAR COMPETITION – DEMI-FINALE
As some night trains only run on the weekend, there are 2 bus lines leaving from Montreux Sunday through Thursday
EN
Tarifs CHF 20.- Lausanne, Aigle ou Monthey CHF 25.- Genève, Morges, Nyon, Martigny ou Sion Réservation obligatoire www.helvecie.ch (Réservation possible jusqu’à 14h la veille de votre soirée à Montreux).
•Direction Genève Avec stops aux gares CFF de Lausanne, Morges, Nyon et Genève
•Direction Sion Avec stops aux gares CFF d’Aigle, Monthey, Martigny et Sion
Afin de remplacer certains trains de nuit circulant uniquement les weekends, 2 lignes de bus sont mises en place au départ de Montreux du dimanche au jeudi
FR
FREE
Nitzan Bar, Andrés Corredor, Yoav Eshed, Alexander Goodman, Thommy Holladay, Lukasz Kokoszk, Szymon Mika, Evgeny Pobozhiy, Gabriel Schnider, Syberen Van Munster — Président: Lee Ritenour
F L’espace muséal du Festival : dispositifs interactifs, diffusion des archives, expo photo et autres activités à découvrir. E The Festival’s interactive museum with exhibits, Festival archives, photo collection among other activities.
INFORMATION
F Pour toutes les informations sur les prix et mises à jour du programme, veuillez télécharger la «Montreux Jazz App» E For information on the prices and updates on the program, please download the “Montreux Jazz App” www.montreuxjazzfestival.com
Prices CHF 20.- Lausanne, Aigle or Monthey CHF 25.- Geneva, Morges, Nyon, Martigny or Sion Reservation Required www.helvecie.ch (Reservations possible until 2:00pm the day prior to your night in Montreux).
23:00
CHALET D’EN BAS
WORKSHOPS
Time and Place of Departure 2:30am, Montreux CFF train station (6-10 July /13-17 July)
22:00
DJ RUMBA STEREO, DJ TATTO
•Towards Sion stopping at the CFF train stations in Aigle, Monthey, Martigny and Sion •Towards Geneva stopping at the CFF train stations in Lausanne, Morges, Nyon and Geneva
THE STUDIO
Montreux Jazz Lab UGLY KIDS F Jam Sessions improvisées et DJs. E Improvised Jam Sessions and DJs.
CHEYENNE FAT WHITE FAMILY
NIGHT BUS
20:00
MONTREUX JAZZ LAB
BASTIAN BAKER
THE ROCK CAVE
GOOD TO KNOW
MONTREUX JAZZ CLUB
Heure et lieux de départ 2h30, gare CFF de Montreux (6-10 juillet / 13-17 juillet)
PAYING
PAYING
AUDITORIUM STRAVINSKI
Mais il faudra y prêter une attention plus fine qu’il n’y paraît et s’aventurer à la Rock Cave, car derrière le déguisement scénique de leurs imprévisibles cabrioles, leur rock plus-quebrut masque un talent tranchant d’écriture. Antoine Bal
F De Gainsbourg, le chanteur de Fat White Family énervé n’a pas que de faux airs. Lias Saudi ne lui a pas volé le goût prononcé pour la provocation. Ça saute au yeux dans le clip de l’éthylique morceau «Touch the Leather» de ce groupe anglais énervé, alors qu’un monsieur cul nu passe au ralenti dans un rade vieilli au sépia. C’est chargé, alcoolisé, suant, beau et… bien sage à côté de ce que balancent sur scène ces six mauvais garçons du Sud de Londres! Leur indie rock disloque les codes du rock ’n’ roll de pure tradition anglicane. Fat White Fa-
Fat White Family, The Rock Cave, 22:00
mily subvertit tout ça de guitares pugnaces et de sales attitudes, pieds nus sur une musique impolie. Cette «grosse famille blanche» qui a installé ses quartiers au dessus non pas d’un squat mais d’un pub ne plaira pas à tous, c’est certain. Toutefois, comme le dit très bien The Quietus - webzine radar bien au fait de ce qui passe dans la capitale anglaise- la réaction cradingue et belligérante du groupe est une bouffée d’air frais peu complaisante dans un milieu rock souvent trop policé. On se fait une bonne idée des pavés que jette le groupe sur son premier album, Champagne Holocaust.
E Lias Saudi, the lead singer of Fat White Family doesn’t just look like Gainsbourg–he clearly shares his serious taste for provocation. This is immediately apparent in the video for the alcohol-imbibed “Touch the Leather”, in which the English band displays a dude’s bare buttocks gliding back and forth in a sepia-toned watering hole. The video is busy, alcoholic, sweaty, beautiful…and quite tame compared to what the six bad boys from South London dish out on stage. Their indie rock smashes the traditions of pure British rock ’n’ roll, subverting it with pugnacious guitars, bad attitudes, bare feet, and raw music. This is a “Family” didn’t just shack up in a squat, but actually above a pub, and they will not be to everyone’s taste. Nevertheless, as remarked by the perceptive London webzine The Quietus, the group’s dirty, belligerent ways represent a breath of nonconformist fresh air in a rock scene that is often under too much control. Their début album Champagne Holocaust gives a very good idea of the kind of petrol bombs they like to sling. It’s well worth taking a closer look at the Rock Cave, because behind the façade of their unpredictable stage antics, their super-primitive rock hides incisively talented songwriting.
LIGHTS
ROCK CAMBOUI
HIGH-
GREASY ROCK
Stockhorn, Oberland bernois
Nos sommets sont à la portée des citadins. Grâce à 670 remontées mécaniques.
Air pur, restaurants avec vue et chemins de montagne à grand spectacle: vous les atteignez facilement avec nos télécabines, trains à crémaillère et télésièges. MySwitzerland.com/ete Nos partenaires
118_14d_05_ins_montreux_festival_sommer.indd 1
Saturday, 5 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
5
5/7/14 4:21 PM
PORTFOLIO 04.07
Jack Savoretti, Auditorium Stravinski
Amy Macdonald, Auditorium Stravinski
Ă“lafur Arnalds, Montreux Jazz Lab
Agnes Obel, Montreux Jazz Lab
Ayo, Montreux Jazz Club
F C’est la tête basse que je me rends au concert. Le Brésil et la Colombie entament le deuxième quart de final et moi, je dois aller voir des gonzesses au Lab au milieu de couples de trentenaires. Le décompte retentit. Quatre chignons blonds et bien ajustés entrent en piste. Le tonnerre gronde. Le violoncelle aussi. Ses basses secouent mes pantalons et je me dis que le foot n’est pas si important, au final. Une ambiance de cirque hanté s’installe et les amoureux restent cois, faute de coït possible. Les chignons se défont peu à peu, laissant apparaître quelques herbes folles encanaillant les visages solennels de ces belles bourgeoises. Les corps se rapprochent, envoûtés par l’amour et la violence de la musique. Alors les lumières se font et l’audience se disperse. Je reste seul dans la salle. J’attends que tu reviennes Agnes. Allez, viens ! Viens et marrions-nous. Non ? Tu ne reviens pas ? Pas grave, il reste encore trente minutes au match. Laurent Küng
NORMA JEAN MARTINE
Norma Jean Martine, Montreux Jazz Club
F Un mur. Seul un mur nous séparait de la tempête qui rugissait sur les quais. Et pourtant, on avait l’impression d’en être à des années lumières ! Une guitare, une batterie et un piano. Il n’en fallait pas plus pour entourer la voix suave et légèrement cassée de la jeune new-yorkaise. En seulement une heure, Norma Jean Martine a transporté le Club dans un monde de douceur et de poésie. En revanche, la dame s’est inspirée des bourrasques audehors pour balancer un ultime morceau méchamment bluesy. Au moment de quitter la scène, tous sentaient combien elle en avait encore sous la semelle. Une belle découverte à suivre de très près ! Steve Riesen
BEAUTIFUL AGNES!
E I try to keep a low profile on my way to the concert. Brazil and Colombia are in the quarter-finals and I’ve got to go and watch a bunch of chicks surrounded by thirty-year old couples at the Lab. Ready, set, go. Four immaculately coifed blonds come on to the stage. The thunder rumbles. The cello too. The bass sends a tremor through me and I decide that the soccer’s not that important. Couples stay prim and proper for decency’s sake, and a haunted atmosphere sets in. The immaculate hair unravels little by little, stray strands framing the serious faces of these beautiful, preppy girls. Bodies move closer, invaded by the love and violence of the music. Finally, the lights come up and the audience leaves. I’m on my own in the room. I’m waiting for you to come back Agnes. Come on! Come and we’ll have a laugh. No? You’re not coming back? Never mind, there’re still 30 minutes of the match left.
BEST OF
AGNES, Ô BELLE ENFANT!
NORMA JEAN MARTINE
E A wall. We were just a wall away from the storm that was shaking the docks. Yet it felt like being light years away! A guitar, drums and a piano was all that was needed to accompany the sultry vocals and slightly broken voice of the young New Yorker. Within an hour, Norma Jean Martine took the Club to a world of smooth poetry. The torrential rain nevertheless inspired the lady to finish on a seriously bluesy track. At the end of the concert, everyone could feel that she had still a lot to give. She is one to watch very closely!
AMY MACDONALD
Amy Macdonald n’est pas du genre à se laisser abattre par le violent orage d’hier soir. Bien au contraire: l’écossaise aux nombreux Swiss Music Awards s’en régale!
Amy Macdonald isn’t the type to get knocked down by last night’s violent storm. Quite the opposite: the Scot who’s won numerous Swiss Music Awards relishes it!
Propos recueillis par Margaux Reguin
Interview by Margaux Reguin
F Vous êtes une habituée du Montreux Jazz depuis plusieurs années. Qu’attendez-vous du public du Festival? Ce que je vis à chaque concert en Suisse: le meilleur! Le public ici est incroyablement vivant. Je me souviens de l’ambiance en 2012, c’était inoubliable. J’espère retrouver le même état d’esprit ce soir. Est-ce que vous pensez que l’orage annoncé cette nuit sur la Riviera va affecter votre performance? Quoi? Il y a une tempête prévue ce soir? Je dois y être pour quelque chose, vu que je viens d’Ecosse (rire). J’ai dû apporter l’affreux climat de mon pays dans mes bagages. Mais au final ça ne devrait pas changer grand chose à mon concert.
«J’ai dû apporter l’affreux climat de mon pays dans mes bagages.» Je me sens à la maison quand le tonnerre gronde tout autour. Et je promets de faire de mon mieux pour emmener le public avec moi dans les campagnes magiques de mon enfance...
INTERVIEW
Samedi, 5 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle
8
Si vous deviez enregistrer votre prochain album sur les bords du Léman, à quoi ressemblerait-il? Bonne question! Ici, le lac, les habitants, l’atmosphère, tout est tellement calme. Il fait bon vivre. Alors mes compositions seraient à cette image. Sereines. Le climat des chansons serait positif et vivifiant. Cela me plairait beaucoup d’enregistrer dans un tel lieu. Montreux est un endroit tellement inspirant, so cool. Parmi les nombreux artistes et légendes qui se produisent au Festival cette année, avec lequel aimeriez-vous jouer ? J’adore les collaborations. Quel honneur de rejoindre les grands noms du Jazz Festival! Je suis toujours partante pour de nouvelles aventures musicales. Mais entre nous, si je devais vraiment choisir parmi tous les artistes invités durant cette édition, je n’hésiterais pas: ce serait Stevie Wonder! Collaborer avec lui… On n’imagine pas! De toute manière, le monde rêve de travailler avec un tel mythe.
E You have been a regular at Montreux Jazz for several years. What do you think the crowd will be like at the Festival? The same as always in Switzerland: the best! The public here is incredibly lively. I remember the mood in 2012. It was a great night. So hopefully just more of the same. Do you think the storm forecast for the Riviera tonight is going to affect your performance? What? They’re expecting a storm tonight? That’s probably my fault since I’m from Scotland (laughs). I must have brought Scotland’s horrible weather with me. But all in all, it shouldn’t really affect the concert. I feel at home when it’s thundering. And I promise I’ll do my best to take the crowd with me to the magical countryside of my childhood. If you had to record your next album on Lake Geneva’s shores, what would it be like? Good question! The lake, the people, the atmosphere… everything is so calm here. Life is good. So my songs would be just that.
Serene. My compositions would be positive and lively. I’d love to record in a place like this. Montreux is such an inspiring place, so cool.
«I must have brought Scotland’s horrible weather with me.» Out of all of the artists and legends at this year’s Festival, who would you like to collaborate with? I love collaborations. It would be such an honor to get together with the Jazz Festival’s big-name artists. I’m always looking for new musical adventures. But just between us, if I really had to choose from this year’s artists, it would be a no-brainer. It would be Stevie Wonder! Collaborating with him… I can’t even imagine it. Anyway, everyone dreams of working with a legend like that.
FREDDIE STRAVINSKI
idée de ce que c’est. Il veut rester là. Stopper le temps. La distance. Et aussi tous les gens qui nous entourent. Revivre le passé.
“Do you know, not far away from here there’s a statue of him.” – he continued, lighting a Chinese cigarette.
Derrière nous, le marché de la vieille ville de Montreux. On déambule dans ses allées en discutant. Eunji n’a toujours qu’un mot à la bouche: Freddie, Freddie, Freddie ! Un type limité. D’un lassant. J’ai essayé à tout prix de changer de sujet de conversation. «Euh… Mais quand même, tu connais Stravinsky?», je lui demande. «Stra… quoi?», il a répondu. «Bah! Stravinsky, quoi!». Lui: «Nan. So what? », s’est-il agacé, en secouant la tête. J’ai pensé à Stravinsky, alors. J’ai pensé à ce bon vieil Igor qui, un samedi matin, était venu se balader ici. Sauf que ce matin-là, il tomba sur cette petite fille qui le troubla, et dont le prénom était… Petrushka.
His name is Eunji. He’s undoubtedly one of the biggest Queen fans I’ve ever met. A hardcore Korean Queen fan… studying in a hotel school in Caux! The statue of Freddie Mercury waits just two blocks away. His Majesty is impressive. He almost seems to challenge the mountains in front of him, the only barrier between him and the sky. Between him and eternity. Nearby, a man gently pets his black Labrador. We hear violins playing: “La Primavera” by Antonio Vivaldi. Eunji has no idea of what that is.
ALL ACCESS
F Qu’est ce que je faisais là? Rien ne se passait autour du Casino à 10 heures du matin. Des clients attendaient tout de même devant l’entrée, fumant nerveusement. J’ai vu un jeune gars, un Coréen. Il portait un T-shirt de Queen. Je ne m’étais jamais demandé s’il y avait un lien entre les jeux d’argent, Freddie Mercury et la Corée du Sud. Le type a tourné à droite à l’angle du Casino. Je l’ai suivi. Il s’est mis à tagger en coréen sur un mur jaune entièrement graffité. Des centaines de mots, slogans, signes et poèmes emplis d’amour et de dévotion pour Freddie.
Un fan hardcore coréen de Queen! Et qui étudie à l’Ecole hôtelière de Caux!
«Trop cool», je me suis dit et… «T’écris quoi, mec?», je lui ai demandé. « Only the good die young », il a répondu. On s’est mis à discuter. Un obsédé. Un maniaque. Combien de fois a t-il répété Freddie, Freddie et… Freddie Mercury. «Tu sais, pas loin d’ici il y a sa statue», il a dit en allumant une cigarette chinoise. Il s’appelle Eunji et c’est sans doute un des plus grands fans de Queen qui existe. Un fan hardcore coréen de Queen! Et qui étudie à l’Ecole hôtelière de Caux! La statue de Freddie Mercury nous attends deux rues plus loin. Sa majesté est impressionnante! A faire de l’ombre aux montagnes dressées devant lui. Un vieil homme caresse son labrador noir juste à côté. Retentit un air de violon: Le printemps d’Antonio Vivaldi. Je demande: «Tu connais?» Eunji n’a aucune
FREDDIE STRAVINSKI
E I don’t know what I was doing there. Nothing was happening around the Casino at 10 in the morning. The venue, however, already had customers waiting outside. They’re smoking cigarettes. Nervously. I saw this Korean guy with a Queen T-shirt. I’ve never asked myself if there is a connection between gambling, Freddie Mercury and South Korea. The guy turned right at the corner of the Casino. I followed him. He started to tag in Korean characters on a yellowed wall, fully sprinkled, overrun with graffiti, tags, poems of true love and devotion for Freddie. I thought: “So cool!” and… “What are you writing, man?” I asked. “Only the good die young,” he replied. We chat a bit. How many times does he repeat the same name? Freddie, Freddie, Freddie Mercury….
THE MODERN ART OF COFFEE
LOUNGE
He’s undoubtedly one of the biggest Queen fans I’ve ever met. A hardcore Korean Queen fan…
Eunji doesn’t want to move. He would like to stop time. The distance. And all the people around us. Relive the past. Behind us is the old market town of Montreux. We walked into town, chatting. He was so into Freddie, Freddie, Freddie that he started to piss me off. So, I tried to change the conversation. “Do you know Stravinsky?” I asked him. “Stra… What?” he replied. “Yeah, Stravinsky, man! “No. And…so what?” he replied, shaking his head. I thought about Stravinsky. I thought about dear old Igor who, one Saturday morning, came walking here. Except on that morning, he came across a special little girl who moved him. Her name was… Petrushka. Andrea Nardini
LA TERRASSE NESTLÉ
MONTREUX JAZZ FESTIVAL 5-8 juillet 2014 16.00 - 21.00
Participez à la création d’une
ŒUVRE D’ART MODERNE
faite de 3000 capsules
et tentez de gagner
l’une des 80
MACHINES À CAFÉ*
7 JUILLET dès 20h30
BARISTA TIME
Billy the Artist
de 16h à 18h
& The Round Table Knights
Ola et ses cocktails *et de nombreux autres prix Conditions de participation sur place
Live Art Performance
Saturday, 5 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
9
RUNAWAY TRAIN
Le train est un thème central de la tradition musicale afro-américaine. Alors que la MJAF propose un «Blonay-Chamby Jazz Train», courte histoire des liens qui unissent jazz et échappées ferroviaires. F 1872. L’abolitionniste et écrivain afro-américain William Still publie The Underground Rail Road, un ouvrage contant «les épreuves (…) et la lutte à mort des esclaves dans leur aspiration à la liberté.» Les Etats du Sud des Etats-Unis sont alors ceux de l’esclavage, un système que l’auteur James Baldwin décrit un siècle plus tard comme un «plan délibéré» destiné à «t’amener à croire ce que les Blancs disent de toi. » Mason-Dixon William Still compte parmi ces Noirs émancipés pour qui l’esclavage constitue le combat d’une vie. Devenu membre de la Pennsylvania Anti-Slavery Society (Société contre l’esclavage de Pennsylvanie), il s’implique dans «l’underground railroad», un vaste réseau de routes clandestines permettant aux fugitifs de se réfugier au nord de la ligne Mason-Dixon, point de démarcation entre Etats abolitionnistes et esclavagistes. En 1850, alors que le Fugitive Slave Act est adopté – selon lequel tout esclave évadé capturé doit être «rendu à son maître» et qui force chaque citoyen des Etats libres à «coopérer avec la loi» – on estime à cent mille le nombre de fugitifs parvenus à rallier le Nord du pays.
«Il y a cinquante pour cent de chance que la vie là-bas, soit meilleure qu’ici.» Depuis, le «railroad» et les symboles qu’il convoque, n’ont cessé d’hanter la culture afro-américaine. Demeuré dans la conscience noire comme une issue aux violences des Etats racistes, le train et sa promesse d’échappée belle s’est durablement invitée dans la musique noire des
RUNAWAY TRAIN
Etats-Unis. Ce fut la naissance des «train song» (littéralement « chanson de train »). Le 1er juillet 1828, un certain Arthur Clifton publiait la première d’entre elles: «The Carrollton March», enregistrée afin de commémorer la naissance de la Baltimore and Ohio Railroad. Mystery Train C’est ainsi que depuis les formes premières issues du folklore du Delta, la thématique du train est tour à tour apparue dans le blues de Muddy Waters («Train Fare Home Blues)», de Lighting Hopkins («Blues Train») ou Robert Johnson et «Love in Vain», plus tard chanté par les Stones (« When the train, it left the station, with two lights on behind (…) All my love’s in vain. »). Dans le jazz de Duke Ellington («Take the A Train»), Jimmy Forrest («Night Train») ou John Coltrane («Blue Train»). Ou encore dans le rhythm’n’blues d’Elvis Presley («Mystery Train»), Ray Charles («The Train») ou Gladys Knight («Midnight Train to Georgia »). Conjugués, ces compositions invitent un même motif, entêtant: le vœu d’âmes écorchées de s’arracher à une condition misérable afin d’embrasser un futur convenable, dispensé de brutalité, d’injustice, de faim. Le train comme un salut, alors. Le train comme véhicule à la fois spirituel, physique et moderne qui permet aux exclus d’Amérique de s’émanciper du racisme, et d’embrasser – peut-être - la liberté. Car comme le soulignait le DJ Jeff Mills, alors interrogé sur l’apparition du thème de «l’ailleurs» dans la musique afro-américaine au cours des années 50, «il y a cinquante pour cent de chance que la vie là-bas, soit meilleure qu’ici.» David Brun-Lambert
Mason-Dixon William Still figured among the emancipated slaves for whom slavery was a fight for life. As a member of the Pennsylvania Anti-Slavery Society, he became involved in the Underground Railroad, a vast network of clandestine routes that helped slaves seek refuge north of the Mason-Dixon Line which divided free and slave states. Upon the adoption of the Fugitive Slave Act of 1850 – which required that all escaped slaves, upon capture, be “returned to their master” and forced free-state citizens to “cooperate with the law” – it was estimated that 100,000 fugitives had made it to the North. Since then, the railroad and everything it represents have continued to haunt African-American culture. Embedded in Black consciousness as the result of violence in racist states, the train and its promise for a sweet escape have remained an integral part of Black music in the United States and prompted the birth of train songs. On 1 July, 1828, Arthur Clifton released the first of this genre: “The Carrollton March”, which was composed to commemorate the opening of the Baltimore and Ohio Railroad.
1973
GLADYS KNIGHT & THE PIPS
«Midnight Train to Georgia» 1970
PETER TOSH
«Stop That Train» 1967
JIMI HENDRIX
«Hear My Train A Comin» 1962
BOB DYLAN
«Freight Train Blues» 1957
JOHN COLTRANE
publie l’album Blue Train
1941
BILLY STRAYHORN
Compose «Take the A Train»pour Duke Ellington
1939
SISTER ROSETTA THARPE
«This Train» 1913
The train is a central theme in traditional African-American music. The MJAF provides its very own Blonay-Chamby Jazz Train: a tale connecting the runaway train and jazz. E 1872. African-American writer and abolitionist William Still published The Underground Railroad, an account of “the hardships… and death struggles of the slaves in their effort for freedom.” The states in the South of the US were slave states – part of a system that author James Baldwin described a century later as “deliberately constructed to make you believe what white people say about you.”
TIMELINE
GRAND ANGLE
Samedi, 5 juillet 2014 | Montreux Jazz Chronicle
10
Mystery Train And so since its earliest forms were found in Mississippi Delta folklore, the train theme has appeared time and again in blues songs by Muddy Waters (“Train Fare Home Blues”), Lighting Hopkins (“Blues Train”) and Robert Johnson (“Love in Vain”), which was later covered by the Stones (“When the train, it left the station, with two lights on behind (…) All my love’s in vain.”). In jazz songs by Duke Ellington (“Take the A Train”), Jimmy Forrest (“Night Train”) and John Coltrane (“Blue Train”). And in the rhythm’n’blues of Elvis Presley (“Mystery Train”), Ray Charles (“The Train”) and Gladys Knight (“Midnight Train to Georgia”). All of these works incorporate the same, painful motif: the wish of tortured souls to tear away from a miserable condition in order to embrace a better future, free of brutality, injustice, and hunger.
“There’s a fifty percent chance that life over there is better than here.”
The train is a farewell. The train is a spiritual, physical, modern vehicle that allows those marginalized in America to be emancipated from racism and just maybe embrace freedom. For as DJ Jeff Mills emphasized when questioned about the appearance of the theme of “elsewhere” in African-American music throughout the 50’s, “there’s a fifty percent chance that life over there is better than here.”
HARRIET TUBMAN
Mort d’Harriet Tubman, «conductrice» mythique de l’underground railroad 1872
WILLIAM STILL
«The Underground Railroad» 1828
ARTHUR CLIFTON
The Carrollton March première «train song»
a chez Fred un groove naturel qui relève plus de la black music que des univers noirs du rock: « J’aime l’exubérance et la folie du funk. C’est une musique pleine d’ironie, qui propose une autre vision du monde.»La famille déménage à Thonon-les-Bains. Fred, plus habitué au bitume qu’aux montagnes, se sent un peu perdu. Pour se consoler, il fait le mur et débarque à Montreux. Le Festival bat son plein, et Fred Bernard découvre qu’il n’est plus seul. Avec quelques amis, il monte une radio pirate et reçoit la visite de Claude Nobs. Lui aussi a été un
jeune entrepreneur audacieux: il propose aux jeunes funkateers d’installer leur caravane dans les jardins du Casino. C’est le début d’une longue collaboration qui épousera les formes de la carrière de Fred Bernard. A Radio L puis Couleur 3, où il créé l’émission Métissages, il défend le même refrain: «La musique, c’est de la vibration. Si tu reçois sa fréquence, elle fait naître une émotion.» Une alchimie sensible que ce savant doux-dingue concoctera pour le public tous les soirs du Festival. Salomé Kiner
Saturday, 5 July 2014 | Montreux Jazz Chronicle
11
FRED BERNARD, MR. LOYAL AND DJ AT THE MONTREUX JAZZ CLUB
FRED BERNARD, MONSIEUR LOYAL ET DJ DU MONTREUX JAZZ CLUB
DADDY FRED, le sourire et le groove du Club.
E Fred Bernard sinks into his deck chair and sighs with contentment: “I must have been touched by the wing of an angel. I’m very lucky to be here,” he says scanning the horizon. It’s 3pm and the Jazz Club’s Mr. Loyal is still in civvies – an open shirt and tinted glasses. In a few hours, the radio producer will metamorphose into DJ Daddy Fred. His colorful suits and sparkling charisma are now central to the Club’s identity. Opened in 2013, this venue brings the public close to the generous, intimate source of Jazz.
Le goût du partage et la qualité d’accueil étaient pour Claude Nobs deux valeurs cardinales. A sa “They put me in the same disparition, l’équipe de Mathieu Jaton se tourne vers Fred Bernard: category as the furniture” «ils ont pensé à moi comme on pense à un meuble», dit-il avec Sharing and welcoming were la modestie qui le caractérise. Claude Nobs’ two fundamental Gageons qu’ils misaient plus values. After he passed away, sur ses compétences musicales Mathieu Jaton’s team turned to que sur ses charmes ornemenFred Bernard. “They put me in taux lorsqu’ils lui confièrent les the same category as the furnimanettes du Club, de l’accueil des ture”, he says with characteristic artistes à l’animation de la salle. modesty. He wagered that they «Ils ont pensé à moi Pourtant, son parcours n’avait valued his musical competency rien d’écrit lorsqu’il né en région more than his outward charms comme à un meuble» parisienne il y a cinquante ans. when they handed him the reins Ses parents tiennent un bisof the Club, from welcoming the Ses costumes bigarrés et son chatrot. Au fond du bistrot, il y a un artists to warming up the room. risme allègre vont maintenant de jukebox. C’est lui qui crachera However, his professional path pair avec l’identité du Club. les premières notes de son grand was not written in the stars when Inaugurée en 2013, cette salle amour, le funk. Une passion he was born near Paris fifty years propose à son public une expésolitaire à l’époque où la jeunesse ago. His parents owned a bistro. rience au plus près des sources du MJAF UBS Price Ann Chronicle 210x46 EN.pdf 1 03.07.14 ne jure que par le punk. Mais il y23:00 At the back of the bistro was a Jazz: généreuse et Public intimiste. F Fred Bernard se cale au fond de son transat et soupire de béatitude: «J’ai dû être touché par l’aile de l’ange. J’ai beaucoup de chance d’être ici», dit-il en balayant l’horizon du regard. Il est quinze heures, et le monsieur Loyal du Montreux Jazz Club est encore en civil: chemise ouverte et lunettes fumées. Dans quelques heures, ce producteur radio se métamorphosera en DJ Daddy Fred.
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
PORTRAIT
DJ DADDY FRED, the heart and soul of the Club.
jukebox. It was this jukebox that gave him his first taste of his great love: funk. It was a lonely love in an era when young people swore by punk. But Fred had a natural groove that tallied better with black music than the black depths of rock. “I love the exuberance and the craziness of funk. It’s a type of music that is full of irony, which offers an alternative view of the world.” His family moved to Thonon-lesBains. Fred, who was more used to streets than mountains, felt quite lost. To cheer himself up, he snuck out and went to Montreux. The Festival was in full swing and Fred Bernard discovered he was no longer alone. With a few friends, he set up a pirate radio station and received a visit from Claude Nobs who had also been a daring young entrepreneur. He suggested that the young funkateers set up their caravan in the Casino’s garden. It was the beginning of a long collaboration, which shaped Fred Bernard’s career. At Radio L and then at Couleur 3, where he set up his show “Métissages”, he remained true to his idea that, “Music is what makes things move. If you’re on the right wavelength, it’ll evoke an emotion.” This is a delicate recipe that he manages to cook up for the public every night at the Festival.
M ESUR E ET D ÉMESUR E *
TONDA METROGR APHE
Acier Mouvement chronographe automatique Bracelet acier Steel Automatic chronograph movement Steel bracelet Made in Switzerland
PARTENAIRES D’ÉMOTIONS
www.parmigiani.ch Parmigiani_HQ • Visual: Tonda Metrographe S • Magazine: Chronicle_2014 (CH) • Language: English • Doc size: 210 x 294 mm • Calitho #: 06-14-99243 • AOS #: PF_01387 • EB 25.6.2014