Le quotidien du Montreux Jazz Festival The Montreux Jazz Festival daily newspaper
n°4
Lundi, 8 juillet 2013 Monday, July 8th 2013
moNtrEux jazz 2013
ChroNIClE SINCE 1967
SaNgam : CharlES lloyd, zakIr huSSaIN aNd ErIC harlaNd | moNtrEux jazz Club | 07.07
Page 8
tonIGHt
ZooM
Paolo conte
F | It’s Wonderful ! Le piémontais mélancolique revient au Stravinski. Sa légèreté file sur le piano, avec ce grain éraillé dans la voix. Conte porte des mots et des mélodies qui collent à nos vies comme si elles étaient sur bobines. Alors on rêvasse, forcément. Conte est aussi la force cachée derrière les hits d’Adriano Celentano ou encore de Patty Pravo. Sa carrière solo décolle dans les années 70 et contamine depuis les ondes, les films et les souvenirs. E | It’s Wonderful ! The melancholy Piedmontese is returning to the Stravinski. With his light fingers flying over the keys and grainy resonant voice, Conte brings us words and tunes that wrap themselves around us like an unwinding spool and invite us into a world of daydreams. Conte is also the hidden genius behind the hits of an Adriano Celentano or a Patty Pravo. A solo career that took off in the ’70s, spread by radio, film and memories.
3 6-7 9
What a Fest! : le feu au lac Smoking Hot lake Portfolio
Best of : Stop playing and listen!
Paolo Conte Auditorium Stranvinski | 20:00 | 8:00pm
2
Montreux Jazz Chronicle
Lundi, 8 juillet 2013
IMPReSSUM Published by Fondation du Festival de Jazz de Montreux Creative Content 2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - Suisse www.montreuxjazz.com Contact chronicle@mjf.ch Head of publishing Marine Dumas & Isabel Sánchez Editor-in-chief Charlotte Terrapon Project Coordinator Fumi Gomez Printed by ImprimExpress Sàrl
Contributing Editors Antoine Bal, Sophia Bischoff, Camille Guignet, Salomé Kiner, Laurent Küng, Laura Leishman, Garance Zarn Short Story Association des jeunes auteurs romands (AJAR) www.jeunesauteurs.ch Chronicle’s sketch Dora Formica - www.doraformica.com Translators Emilie Jane Armstrong, Manuelle Beurdeley, Julie Da Silva, Melissa DunLany, Wendy Savin, James Tarpley
Designed by eikonEMF Route Wilhelm Kaiser 13 1705 Fribourg - Suisse www.eikon.emf.ch/anthracite Art director Joackim Devaud Graphic designer Margaux Bielmann Layout composers Margaux Bielmann, Rebecca Bühler, Sara Hernandez
Photographers - FFJM : Daniel Balmat, Vincent Bailly, ArnaudDERIB, Cerise de Carvalho, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Damien Richard - EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner
Printed in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper. F | Le chronicle est plus beau dans les mains d’un lecteur plutôt qu’au sol. E | The chronicle looks better in a reader’s hand than on the floor.
Monday, July 8th 2013
Montreux Jazz Chronicle
3
WHat a FeSt !
le FeU aU lac
Stereo. C’est à peine s’ils prendront le temps d’une pause patrimoniale pour s’immortaliser devant le Château de Chillon, en attendant que s’installe Septeto Nabori. Umberto Potaje, percussionniste de cette formation cubaine, se souviendra longtemps de ce concert : « Un lieu merveilleux, un public très positif, c’est une expérience qu’on ne vit qu’une fois ! »
F | Au fitness, entre deux sessions cardio, vous louchez sur les cours de Salsa, de Samba, de Zumba, et autres terminologies caribéennes rimant avec cocktails et soleil ? Au Festival, pas besoin de body fluo pour « Les femmes sont callipyges faire honneur au tempo - ici, les pistes sont flottantes et la et les hommes fument des hamusique est live. vanes. » Depuis 20 ans, les Montreux Jazz Boats embarquent chaque Et de fait, l’ambiance est bonne. année pour trois heures de promenade C’est un peu La Croisière s’amuse en version latino. Les femmes sont calmusicale. « Tous les styles y sont passés: Gospel, Blues, Reggae, Techno. Cette lipyges et les hommes fument des année, c’est Salsa, Brésil, et Funky havanes, la caïpirinha coule à flot et Claude, un hommage en Disco, Jazz, le Lausanne vogue à 15km/heure. A Blues et Rock, » * résume Willy Zumdroite, la France. A gauche, la Suisse. Au brunnen, programmateur des Monmilieu, une faune cosmopolite réunie treux Jazz Trains & Boats. Hier, c’est pour une même passion. Franco est italien et mouille déjà son troisième à bord du Lausanne qu’on fêtait la Salsa. Une danse qui, comme son nom tee-shirt. Ses partenaires de la journée? l’indique, est un mélange d’influences « Impossible de les compter ! Parfois, cubaines et portoricaines popularisé j’en avais même une à chaque bras.» à New-York dans les années 1970. A Le Salsa Boat, il y vient tous les ans: son honneur, donc, trois étages, deux « La Salsa, c’est la vie ! Ecoutez les scènes et une cinquantaine de staff textes, ils ne parlent pas que d’amour. pour 971 personnes à bord et au moins A Cuba, où les gens ont beaucoup autant d’éventails : autant vous dire souffert, c’est une danse qui transmet que le Mambo, ça tient chaud. Et le l’espoir!» Salomé Kiner navire n’avait pas levé l’ancre que les * Le Brasil Boat et le Funky Claude’s Boat auront cavaliers martelaient déjà le parquet respectivement lieu le 13 et 14 juillet. sous les encouragements de DJ Rumba
SMoKInG Hot laKe
The passengers were so busy dancing, they barely took the time to snap the requisite tourist photos in front of the Château de Chillon as they waited for the group Septeto Nabori to set up. For Umberto Potaje, percussionist of the Cuban band, this concert is one he’ll remember for a long time: “With such a magnificent setting and an enthusiastic public, this is the kind of experience you only get to live once!” And indeed, the ambiance aboard is great. Sort of like the Latino version of The Love Boat. The women are voluptuous and the men puff on Havanas, caipirinhas flow freely and the Lausanne sails along at 15km/ hour. To the right, there’s France. To the left, Switzerland. In the middle, a cosmopolitan fauna sharing a common passion. Franco is Italian and has already soaked through his third t-shirt. His partners for the day? “Too many to count! At times, I even had one on
E | At the gym, between cardio workouts, do you find yourself sneaking looks at the list of Salsa, Samba, Zumba and other Caribbean-themed classes that rhyme with cocktails and sun? At the Festival, you don’t have to put on a neon leotard to rumba and roll. Here, the dance floors float on water and the music is live. For the past 20 years, the Montreux Jazz Boats have set out each summer on three-hour musical lake tours. “We’ve had every style of music aboard: Gospel, Blues, Reggae, Techno. This year, we have Salsa, Brazilian, and a tribute to Funky Claude consisting of Disco, Jazz, Blues and Rock,” * said Willy Zumbrunnen, Montreux Jazz Trains & Boats program director. Aboard the Lausanne yes« The women are voluptuous terday, Salsa was the guest of honour. As its name indicates, and the men puff on Havanas. » Salsa is a mix of Cuban and Porto Rican influences popularized each arm.” Franco comes for the Salsa in New York in the 70s. The boat had Boat every year. “To love Salsa is to love three decks, two stages, 50 staff for 971 life! Listen to the words, they don’t just passengers, and at least as many paper talk about love. In Cuba, where people fans—all for Salsa! No doubt about it, have endured hard times, Salsa is a the Mambo heats things up! The ship dance that brings hope!” had scarcely lifted anchor when danc* The Brazil Boat and Funky Claude’s Boat will take ers embarked on the floor, inspired by place on the 13th and 14th of July, respectively. the rhythms from DJ Rumba’s stereo.
FlaSH
concoURS InStaGRaM !
GAGNEZ !
WIN !
VotRe PHoto en 3ÈMe PaGe DU MontReUX JaZZ cHRonIcle !
PReneZ Une PHoto aU FeStIVal VIa InStaGRaM et aJoUteZ #MJCHRONICLE13 Toutes les photos prises au Montreux Jazz Festival 2013 puis taguées sont susceptibles d’être sélectionnées et publiées. Vous êtes responsables du contenu de chacune de vos photos partagées via le hashtag ci-dessus. La meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica X2.* *Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.
InStaGRaM conteSt! yoUR PIctURe on tHe 3RD PaGe oF tHe MontReUX JaZZ cHRonIcle!...
taKe a PIctURe on SIte VIa yoUR InStaGRaM accoUnt anD taG It WItH #MJCHRONICLE13 Any image taken at the Montreux Jazz Festival 2013 then tagged is eligible to be selected and printed in the Chronicle. You are responsible of the content of any picture you share via the above hashtag. The best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle will win a camera Leica X2.* *No correspondence will be entered on the regulation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.
MaIn PaRtneRS
maadiun
4
Lundi, 8 juillet 2013
Montreux Jazz Chronicle
PRoGRaMMe / PRoGRaM
AUJOURD’HUI / TODAY 08.07.13 aUDItoRIUM StRaVInSKI
Payant / GRatUIt
MUSIc In tHe PaRK JAZZ JUVENOCRACY GLENELG JAZZ ENSEMBLE BIG BAND KK MONOPHONICS
PayInG / FRee
BaR el MUnDo 15:00 17:30 20:00 22:30
tHe RocK caVe
ZUMBA SESSION
14:00-17:00
GReat JaZZ anD DeScaRGa ROBERT MARCANO SURAMERICA PROJET DJ RUMBA STEREO
aFteRSHoWS MONTREUX JAZZ LAB
PAOLO CONTE RANDY CRAWFORD & THE JOE SAMPLE TRIO
MontReUX JaZZ laB Dès 20:00
ADRY DIGITALISM LOGO
aFteRSHoWS MONTREUX JAZZ CLUB
MontReUX JaZZ clUB
BLOODY SAILOR DJ MR. BOOGALOO
Dès 22:30
DeeP noBoDy’S PeRFect Dès 20:00
F | DÈS LA FIN DES CONCERTS: JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!
IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS
tHe StUDIo GREGORY PORTER OLETA ADAMS
0:00
Dès 23:00
SONNY CATANESE & LUC@S RAMIREZ MIGUEL CAMPBELL ANDHIM
MontReUX JaZZ laB
cHalet D’en BaS aRcHIVeS ScReenInG
15:00
InFoRMatIonS F | POUR TOUTES LES INFORMATIONS SUR LES PRIX ET MISES À JOUR DU PROGRAMME, VEUILLEZ TÉLÉCHARGER LA «MONTREUX JAZZ APP»
PATRICK WATSON THE LUMINEERS
E | FOR INFORMATION ON THE PRICES AND UPDATES ON THE PROGRAM, PLEASE DOWNLOAD THE “ MONTREUX JAZZ APP “
Dès 20:30
DEMAIN / TOMORROW 09.07.13 aUDItoRIUM StRaVInSKI WOODKID W/ SINFONIETTA DE LAUSANNE EDITORS
tHe RocK caVe Dès 20:00
Dès 20:00
MontReUX JaZZ laB ROUND TABLE KNIGHTS RONE PAUL KALKBRENNER JORIS DELACROIX
Dès 20:30
aPRoDIa
Dès 23:00
FRED LILLA LEVENTINA CEDRIC ZEYENNE FIREBEATZ
ZUMBA SESSION
IMPROVISED JAM SESSIONS AND DJS 18:00
14:00-17:00
teQUIla nIGHt DJ SetS & conceRt ROMANO ILO
ReUX JaZZ oRKSHoPS
13:00
F | DÈS LA FIN DES CONCERTS: JAM SESSIONS IMPROVISÉES ET TOURNEURS DE DISQUES | E | OPEN WHEN CONCERTS END!
BaR el MUnDo 15:00 17:30 20:00 22:30
PetIt PalaIS
GESTUAIRE: MÉTAPHORES, GESTE MUSICAL ET ÉMOTIONS 13:00 THE JOE SAMPLE TRIO 15:00 AVISHAI COHEN QUARTET 17:00 PAUL KALKBRENNER 19:00
aFteRSHoWS MONTREUX JAZZ CLUB
cHalet D’en BaS WOODKID SHORT FILMS AND VIDEOS DJ EMILIE NANA
MUSIc In tHe PaRK BIG BAND KK GLENELG JAZZ ENSEMBLE PATRICIA VONNE ROCKY DAWUNI
Dès 22:30
tHe StUDIo
MontReUX JaZZ clUB BADBADNOTGOOD CHARLES BRADLEY
THE BOTS DJ HUSKY
MontReUX JaZZ WoRKSHoPS
18:00
Monday, July 8th 2013
Montreux Jazz Chronicle
5
HIGHlIGHt
DeeP HoUSe aU StUDIo : PeRSonne n’eSt PaRFaIt DeeP HoUSe In tHe StUDIo: noBoDy’S PeRFect
clairement le feu. Ce bal électronique sera balisé par l’insider hôte de ces bois (et programmateur du Studio), ce cher Sonny Catanese, mono-obsessionnel des pentes brûlantes de Sicile, nourri au grain par le Parrain ! Antoine Bal
F | Frétille, sautille, petit criquet de nuit ! Ce soir, une dense nuée électronique au Studio avec la meilleure Deep House UK actuelle en la personne de Miguel Campbell. Ses Hot Créations (nom de son label, l’un des plus courus des dancefloors en ce moment), ou remixes d’Imany (« You will never know ») sont d’une sexitude rare. Si vous aimez quand le son entraîne ce petit claquement de hanche que même les plus timides au fond de la salle ne peuvent pas retenir, le tout envenimé par une jolie voix entêtante, alors vous allez danser comme des malades pour un de ces « lundredis » si spécifiques à Montreux. De toute façon, l’été bat déjà son plein, alors pourquoi ne pas prolonger le week-end jusqu’à la déraison ! D’autant que rien ne sert de brandir l’argument du début de semaine à ce stade, avec les deux Allemands d’Andhim qui s’emparent des platines au passage. Leur Super House diffuse des accents techy plus soutenus, un brin plus minimale mais sans la froideur, ce qui fait qu’on adhère comme bercés par une petite boîte à musique délicate. Très forts en live, ils mettent
PUB
E | Buzz and bounce, little cricket of the night! Tonight a dense electronic hoard will descend on The Studio with the best of today’s UK Deep House brought to you by Miguel Campbell. His Hot Creations (the name of his label, a dance floor favourite right now), and remixes of Imany (“You will never know”) are of a rare sexitude. If you love it when even the shyest of souls at the back of the club can’t help but groove to the sound, the whole thing intensified by beautiful heady vocals, then you’re going to dance like crazy at one of these “Frondays” which are so unique to Montreux. In any case, summer is already
Miguel Campbel The Studio | 23:00 | 11:00pm
in full swing, so why not prolong the weekend to the point of madness! Especially since at this stage there’s no point in using the start of the week excuse, as Andhim’s two Germans casually seize the decks. Their Super House gives out a more techy vibe, a tad more minimalist without being austere, which is why we’re drawn in as if lulled by a delicate little music box. Their live performances are impressive and they unarguably set fire to the dance floor. This electronic ball will be orchestrated by the insider host (and Studio programmer) from this neck of the woods, the dear Sonny Catanese, crazy about his beloved scorching Sicilian slopes, fed hand to mouth by the Godfather!
07.07.2013
PORTFOLIO KoQa montreux Jazz Lab
Green DaY auditorium Stravinski
J.c. SatÀn the rock cave
tw au
anGeL haze montreux Jazz Lab
bar el mundo Leonzio cherUbini workshop, initiation à la batterie - Petit Palais
iam montreux Jazz Lab
win atLantic uditorium Stravinski
montreUx Jazz chronicLe Staff Jazz Strip ArnaudDERIB / Montreux Jazz Chronicle Photographer
F| « Une équipe oeuvre afin que vous lisiez le chronicle. antoine et ses acolytes sont le lien entre vous et nous ! » E| “a team works to bring you the chronicle. antoine and his colleagues are the link between you and us!“
SaLSa boat montreux Jazz boat enSembLe babeL montreux Jazz creation - château de chillon
8
Montreux Jazz Chronicle
Lundi, 8 juillet 2013
INTERVIEW
ChARlEs llOyD F | MJC : Vous souvenez-vous de votre première fois à Montreux ? C’était en 1967, je crois. C’était magnifique : une petite ville, une bonne ambiance, des gens charmants. Je suis venu de nombreuses fois et c’est toujours un honneur. Claude était très accueillant. Il est venu me chercher à l’aéroport de Genève pour m’emmener dans son chalet. Il m’a préparé des cèpes et une superbe salade verte. J’ai su que j’étais au bon endroit. C’est un grand honneur pour moi d’avoir été le premier musicien d’envergure invité ici. Claude m’avait entendu jouer un an auparavant et avait insisté pour que je sois sa tête d’affiche. MJC : Vous venez de Memphis, une des villes les plus musicales au monde. Qu’a-t-elle de si particulier? J’ai toujours trouvé ça étrange d’être né là. Quand j’y pense avec du recul, c’est merveilleux comme tout concorde. J’ai entendu des gens comme Howlin Woolf, Junior Parker, Bobby Blue Bland, Johnny Ace et B.B. King. J’ai joué avec eux et c’était une expérience incroyable. Il y avait aussi des géants du Jazz comme Phineas Newborn, qui est devenu mon mentor, et Booker Little, mon meilleur ami du gymnase. C’était un endroit foisonnant de musique.
« C’est un grand honneur pour moi d’avoir été le premier musicien d’envergure invité ici. Claude m’avait entendu jouer un an auparavant et avait insisté pour que je sois sa tête d’affiche » MJC : Qu’est ce que vous aimez écouter comme musique ? J’aime écouter le silence et mes artistes favoris, tous styles confondus. En-dehors des tournées, je profite de la solitude alors, quand je reprends la route, j’essaie d’emporter ça avec moi. J’aime toutes les musiques : africaine, indienne – Zakir Hussain, le meilleur joueur de tablas au monde m’accompagne ici avec Sangam, un nom qui signifie confluence. En Inde, il y a trois fleuves, le Gange, le Jamuna et le Sarasvatî ; ils se rencontrent pour rejoindre la mer. Pour moi, Zakir représente le Gange, Eric Harland, le Rio Grande (il est Texan), et moi, étant de Memphis, je suis le grand Mississippi. Nous apportons ainsi notre flot au Montreux Jazz. E | MJC : Do you remember the first time you came here? I think it was in 1967. It was beautiful: small town, lots of atmosphere, beautiful folks. I’ve come
many times over the years and it’s always an honor. Claude was very welcoming. He picked me up at the airport in Geneva and took me to his chalet; he cooked me porcini mushroom and a beautiful green salad, so I knew I was in the right place. My great honor is that I was the first major musician that he invited. Claude had heard me a year earlier and he insisted he had to have me for his lead artist.
“My great honor is that I was the first major musician that he invited. Claude had heard me a year earlier and he insisted he had to have me for his lead artist“ MJC : You come from one of the world’s most musical cities, Memphis. Why is that town so special? I always thought it was strange that I was born there and when I look back in terms of processes,
it’s very beautiful. I heard guys like Howlin Woolf, Junior Parker, Bobby Blue Bland, Johnny Ace and B.B. King. I played with all these people; it was an amazing experience. Then there were Jazz giants like Phineas Newborn who became a mentor to me, and Booker Little, my best friend in high school. It was a very rich place for music. MJC : What do you like to listen to? I listen to silence and to a lot of my heroes from all kinds of music. I’m in solitude when I’m not touring so when I begin to tour I bring that with me. I love all kinds of music: from Africa, India – Zakir Hussain, the world’s greatest tabla player, is playing with me here in Sangam. Sangam means confluence. In India there are three rivers: the Ganges, the Jamuna and the Saraswati; they meet up to go to the sea. For me, Zakir represents the Ganges, Eric Harland represents the Rio Grande (he’s from Texas), and I’m from Memphis, so I’m the mighty Mississippi. We flow like that, that’s what we’re bringing here.
MONTREUX JAZZ TV
enus sur: Retrouvez cette interview ainsi que nos autres cont Find this interview and all our content on: montreuxjazzlive.com
youtube.com/montreuxjazzvideos vimeo.com/montreuxjazz
Monday, July 8th 2013
Montreux Jazz Chronicle
9
BEsT OF
sTOP PlAyINg AND lIsTEN !
bedaines sont pleines de sonorités, le puits créateur a été asséché. La conférence apocalyptique prend fin et les milliers de vinyles de Claude, indifférents, recommencent à répandre leur aura dans ce lieu de sacre musical. Laurent Küng
F | Une gamme majeure jouée par un enfant malicieux m’attire dans l’ambiance de velours du Chalet d’en bas. Christophe Jacquet a l’air d’un vendeur de vinyles américain qui aurait pu jouer dans High Fidelity. Il s’affaisse sur un canapé rouge comme un empereur lors d’une orgie romaine, attendant à gosier déployé le raisin et le porc au miel. Le mec le plus détendu du monde se prépare à donner une conférence sur l’état de la musique d’aujourd’hui. Il se redresse et se poste devant le portrait de Claude Nobs en néon, celle qui a la main postée vers l’oreille comme s’il attendait un high five cosmique. Le conférencier annonce la couleur : « Chers musiciens, il faut arrêter de jouer; n’enregistrez plus de disques, arrêtez les concerts. Tout a déjà été fait et vous ne réussirez, au mieux, qu’à faire des copies du passé. » Quelques murmures dans l’audience, quelques hommes quittent la salle. L’apparence est américaine mais les mots sortent d’une bouche nourrie au lait de Gruyère et au saucisson vaudois. Selon le conférencier, la musique se nourrit des ectoplasmes du passé et ne peut exister qu’à travers eux. Comme un enfant obèse et texan ne vivant que de poulet frit, les musiciens se gavent des années 1960 et 1970 et leur digestion produit une musique, dans un vacarme de flatulence. « Quand la bouteille est vide, le ventre est plein ». Nos
E | I am lured into the hushed atmosphere of the Chalet d’en bas by the sound of a major scale, played by a mischievous kid. Christophe Jacquet looks like an American vinyl-seller who could have appeared in High Fidelity. He slumps onto a red sofa like an emperor during a Roman orgy, waiting open-mouthed for the grapes and honey pork. The most laid-back guy in the world is about to give a lecture on the state of today’s music. He straightens up and places himself in front of Claude Nobs’ neon portrait, the one where he’s holding his hand next to his ear as if awaiting a cosmic high-five. The speaker sets the tone: “Dear musicians, you need to stop playing; don’t make anymore records, stop giving concerts. Everything has already been done, and the best you can hope to achieve is to copy the past.” A few murmurs run through the audience, a few men leave the room. In appearance he’s all-American but the words come out of a mouth fed with Gruyère milk and sausage from Vaud. According to the speaker, music feeds on ectoplasms from the past and can only exist through them. Just like an obese Texan child living on nothing but fried chicken, musicians stuff themselves with the 60’s and 70’s, and out pops music in a gush of wind. “When the bottle is empty, the stomach is full”. Our paunches are full of sounds; the well of creation has run dry.
PUB
Christophe Jaquet
The apocalyptic lecture is over and the thousands of nonchalant vinyls from Claude’s collection start to spread their aura once more in this musical place of consecration.
10
Montreux Jazz Chronicle
Lundi, 8 juillet 2013
shORT sTORy
NOIsy sUNDAy F | Lorsque je me suis fait plaqué par Cora, l’été passé, j’ai longtemps hésité. J’aurais voulu garder la maison dans le Vallon et y rester. Mais il y avait les gosses. J’ai fait profil bas. C’est important, pour un môme, de grandir entre les sauterelles et les pattes des vaches, avec pour horizon ce gros lac plat et ces montagnes de traviole. Je n’étais plus chez moi. J’ai préféré partir. C’est vrai, j’aurais pu m’en aller pour de bon, vendre des glacières sur une plage à strings ou retaper une véranda dans une favela de Rio. Un vieux rêve. J’aurais pu ouvrir un motel à proximité d’une mégapole où des blacks grattent des banjos et des blancs fredonnent Sweet Home Alabama toute la journée. Je voulais de la musique. Du passage. De la vie. Dans le Vallon, je n’entendais parfois rien d’autre pendant tout un été que l’affalement des ailes des parapentes au-dessus de la maison. Quand c’était trop silencieux, je sortais sur le toit et je gueulais dans mon tuba contre la dent de Jaman, et tout le monde pensait que Funky Claude jouait du cor des Alpes au Picotin, sur l’alpage d’à côté. Le soir, les searchlights de Montreux se croisaient comme des sabres laser, en contrebas. J’aurais pu recommencer à zéro. Au lieu de ça, j’ai accepté la proposition de Pat. Parce que Pat est un super joueur de trombone. Et que j’avais trop peu d’argent pour une vraie maison. – Tu dis qu’il mesure combien ? – 8 mètres 20. C’est un Jollenkreuzer, 1966. – C’est petit. – Ouais, mais c’est classe. Et pour le Haut Lac, ça suffit. – Les Grangettes, c’est super isolé... – Tu dors là, et la journée, tu fais ce que tu veux. – Je sais pas. – A prendre ou à laisser, vieux. – Tu donnes le frigo et les bières avec ? Le premier matin, j’ai compris que je serais vraiment bien sur ma nouvelle E | When Cora dumped me last summer, I thought it over for a long time. I’d have liked to keep the house in the Valley and stay there. But the kids were there. I kept a low profile. It’s important, for a kid, to grow up amongst the grasshoppers and cows’ hooves, with a view of this imposing flat lake and these sloping mountains. I was no longer at home. I preferred to leave. Admittedly, I could’ve gone for good, to sell ice creams on a beach full of bikinis or to renovate a veranda in a favela in Rio. An old dream. I could’ve opened a motel near a metropolis where blacks strum banjos and whites hum Sweet Home Alabama all day. I wanted music. Buzz. Life. In the Valley, sometimes I heard nothing all summer but the swish of the paraglide wings above the house. When it was too quiet, I went out onto the roof and blasted into my tuba facing the Dent de Jaman, and everyone thought that Funky Claude was playing the alpine horn at the Picotin, on the neighbouring pasture. In the evening, the Montreux searchlights collided like lightsabers below. I could’ve started again from scratch. Instead, I accepted Pat’s proposition. Because Pat is an amazing trombone player. And because I didn’t have enough money for a proper house. “How big is it, you say?” “8 metres 20. It’s a Jollenkreuzer, 1996.” “That’s small.” “Yeah, but it’s classy. And for the Haut Lac, it’s all you need.” “Les Grangettes is really out-of-the-way…” “You sleep there, and during the day, you do what you want.” “I don’t know.” “Take it or leave it, old friend.” “Are you throwing in the fridge and the beers?” The first morning, I understood that I’d feel right at home aboard my new house. The duckweed invaded the surface of the water and the mosquitos
maison. Les lentilles envahissaient la surface de l’eau et les moustiques marchaient entre les vieux cygnes. J’ai peint le mot Noisy sur le flanc du voilier et j’ai fait la sieste à l’ombre du foc. C’était absolument calme. Le lendemain, j’ai découvert un milan noir coincé à mon mât de misaine, pendu par l’aile. Les bières de Pat avaient été confisquées par le garde-port. C’était devenu trop calme, et je me suis mis à explorer le lac. Je fais tout au moteur, même quand il y a du vent. J’aime le bruit de l’hélice dans l’eau. Je m’assois à l’arrière et je barre avec les pieds. J’ai découvert un endroit, au large de l’embouchure du Rhône, où les alluvions sont tellement massives que j’ai mon fond, à cinq cents mètres des quais. J’ouvre une bière, je lève les yeux vers le Vallon et je savoure mon été. Juillet est devenu mon mois préféré. Dès les premiers embouteillages sur le viaduc, je quitte les Grangettes. Je vise la tour d’Ivoire et je barre jusqu’à Montreux. Je jette l’ancre à quelques dizaines de mètres des quais, en face de l’iceberg du Palais des Congrès. Et je profite de la fourmilière. Quand la nuit tombe, les lumières de la foule et les spots des petites scènes éclairent légèrement le pont du Noisy. Les vagues me bercent. Les basses de la scène gratuite provoquent de petits remous, les flûtes de la tribu d’Indiens et la guitare sèche de Marc Kelly se réverbèrent contre le Grammont et se mélangent aux cris des festivaliers. J’entends le Off, mais le Off ne me voit pas. Les filles se foutent à poil sur les gros rochers pour prendre un bain à trois heures du matin. Parfois je récupère un Hot Fondue pratiquement intact contre la coque de mon bateau. Je guette les débuts de bagarres aux alentours de la Rock Cave, je devine un convoi de limousines près du Palace, je regarde la lune et les gros nuages pleins de flotte arriver de Genève. Et je m’endors sous le grand mât, apaisé par ce bruyant et parfait dimanche de juillet. Je suis ici chez moi. Sunday, noisy Sunday. Daniel Vuataz Inspiré par « Noisy Sunday » de Patrick Watson, tiré de l’abum Adventures In Your Own Backyard (2012)
flitted between the old swans. I painted the word Noisy on the side of the sailboat and had a nap in the shade of the jib. It was totally calm. The next day, I discovered a black kite stuck to the foremast, hanging by its wing. Pat’s beers had been confiscated by the harbour master. It’d become too quiet, and I set out to explore the lake. I always use the motor, even when there’s wind. I like the noise of the propeller in the water. I sit at the rear and navigate with my feet. I discovered a place, off the mouth of the Rhone, where there is so much silt that I hit the bottom five metres from the quays. I open a beer, gaze up towards the Valley and savour my summer. July has become my favourite month. As soon as the very first traffic jams build up on the viaduct, I set out from Les Grangettes. I head for the Ivory Tower and navigate to Montreux. I anchor a few meters from the quays, opposite the iceberg that is the Convention Centre. And I make the most of being in the thick of it. When night falls, the lights reflecting off the crowd and the spotlights of the small stages softly illuminate Noisy’s deck. The waves rock me back and forth. The bass from the free stage induces little back eddies, the flutes of the group of Indians and Marc Kelly’s dry guitar echo against the Grammont and mingle with the cries of the festival-goers. I can hear the Off, but the Off can’t see me. The girls strip bare on the big rocks to go skinny-dipping at three in the morning. Sometimes I retrieve a practically intact Hot Fondue against the hull of my boat. I watch for the scuffles to kick off around the Rock Cave, I make out a convoy of limousines near the Palace, I watch the moon and the big rainclouds making their way over from Geneva. And I go to sleep under the tall mast, soothed by this noisy and perfect July Sunday. I’m at home here. Sunday, noisy Sunday. Inspired by “Noisy Sunday“ by Patrick Watson from the album Adventures In Your Own Backyard (2012)
PUB
UBS Chair. Join the Montreux Jazz Festival Community. Share your impressions. Locations of the chair and all other information at www.montreuxjazz.com
5 – 20 July 2013
We will not rest
© UBS 2013. All rights reserved
UBS_MJF_Chair_210x50 .indd 1
03.06.13 09:52
12
Montreux Jazz Chronicle
MONTREUX JAZZ shOP | MAIN ENTRANCE
s! DAVIs E AT E I D N OR lEs s lIV A s M I I lE F ME TIVE MEs DAVD I M O INI Il DV M s… s, DEF AND X 1991 E Il IlE VD EU
M
D T M EUX ONTR R I h R M T-s ONT M AT
Lundi, 8 juillet 2013
gO sOCIAl! #MJF13 Ce soir, guerre intersidérale à Montreux #MJF13
Green Day...un énorme groupe dans une salle intime Demain c'est loin @iam #MJF13 un pur #MJF13 classique. Je suis aux @dj_greengiant
anges @Jstylin_Mo
@MatthieuMoser
Just returned from an amazing boat trip on lake Geneva with live Salsa from @MontreuxJazz - no better way to spend Sunday afternoon. @Matlax
Charles Lloyd, Zakir Hussain and Eric Harland. Splendid and gripping world trio jazz at #MJF13 @SwissRamm
UBS Chair Next spot
The roCk Cave - 21h30 ThE ChRONIClE’s sKETCh
gOOD TO KNOW Le restaurant du Montreux Jazz Café est un lieu convivial et chaleureux au bord du lac Léman. Au cœur du Festival, profitez d’une cuisine de qualité composée des grands classiques comme le Cheesecake d’Ella (Fitzgerald pour les novices), le BB Burger ainsi que des salades garnies, grillades… Laissez-vous tenter !
The restaurant of the Montreux Jazz Café is a welcoming place for you and your friends on the shore of lake. Right in the heart of the Festival, enjoy top-notch cuisine including classic dishes like the signature Ella Fitzgerald Cheesecake, the BB Burger, satisfying salads, and specialties from the grill… Let temptation take you!
Lundi - jeudi : 17:00 – 01:00 Vendredi - dimanche : 16:00 – 02:00
Monday - Thursday : 5pm - 1am Friday - Sunday : 4pm - 2am